1 00:00:06,340 --> 00:00:07,967 - [Claire] Previamente... - [Jamie] Si me quedaba ahí, 2 00:00:08,134 --> 00:00:09,218 lo vería con mis propios ojos y demostraría 3 00:00:09,385 --> 00:00:10,803 que Randall estaba equivocado. 4 00:00:10,970 --> 00:00:13,139 En esa montaña se sintió la verdad. 5 00:00:13,305 --> 00:00:14,598 ¡Ese niño es mi hijo! 6 00:00:14,765 --> 00:00:16,142 Es sangre de mi sangre. 7 00:00:16,267 --> 00:00:17,768 Hay carta de Ian. 8 00:00:17,935 --> 00:00:20,062 Dice que habló con una chica de un burdel, una amiga de Jane. 9 00:00:20,187 --> 00:00:21,564 Le dio este panfleto. 10 00:00:21,731 --> 00:00:24,567 Creemos que somos tus abuelos. 11 00:00:25,735 --> 00:00:27,486 ¡Yo no tengo un padre! 12 00:00:28,446 --> 00:00:30,156 [Roger] Esta carta es de Francis Marion. 13 00:00:30,531 --> 00:00:31,824 Nos dará todas las armas. 14 00:00:31,991 --> 00:00:34,243 Pero si el legítimo heredero apareciera... 15 00:00:34,410 --> 00:00:37,788 Y mis socios pagarían al heredero una significativa suma. 16 00:00:37,955 --> 00:00:39,498 [murmullo de la multitud y crujido del fuego] 17 00:00:39,665 --> 00:00:40,958 [grita] 18 00:00:41,375 --> 00:00:43,043 [música dramática] 19 00:00:43,210 --> 00:00:45,212 [solloza] Yo no puedo creerlo. 20 00:00:45,337 --> 00:00:48,716 Es para Fergus, podrías encontrarlo aquí. 21 00:00:48,883 --> 00:00:49,967 ♪ ♪ 22 00:00:53,137 --> 00:00:54,346 Sláinte. 23 00:00:54,930 --> 00:00:55,848 Sláinte. 24 00:00:56,182 --> 00:00:58,726 [suena música sombría] 25 00:00:58,893 --> 00:01:00,603 [suspira] 26 00:01:00,728 --> 00:01:03,481 ♪ ♪ 27 00:01:03,647 --> 00:01:04,565 Sí. 28 00:01:05,983 --> 00:01:07,443 Qué bueno que no llueve. 29 00:01:08,611 --> 00:01:10,988 Solía decir que hacía su mano doler. 30 00:01:11,155 --> 00:01:12,072 [risita] 31 00:01:13,574 --> 00:01:15,659 Les decía a los niños que la lluvia era 32 00:01:15,826 --> 00:01:17,244 que Dios estornudaba. 33 00:01:17,787 --> 00:01:19,622 Y que se sacudieran de la ropa los mocos 34 00:01:19,747 --> 00:01:22,291 de Dios antes de atreverse a entrar a la casa. 35 00:01:23,626 --> 00:01:26,796 Les encantaba oír eso. Y corrían limpiándose los mocos 36 00:01:26,962 --> 00:01:29,507 del Dios Todopoderoso con alegría. 37 00:01:30,466 --> 00:01:32,843 Tenía un diabólico sentido del humor. 38 00:01:35,137 --> 00:01:36,347 Lo aprendió de ti. 39 00:01:36,472 --> 00:01:37,932 [risita] No quisiera ese mérito, 40 00:01:38,641 --> 00:01:40,142 ...pero sí era tan terco como yo. 41 00:01:40,309 --> 00:01:41,519 [risita] 42 00:01:49,193 --> 00:01:50,945 [suspira] 43 00:01:52,613 --> 00:01:55,658 La oferta de Percy Beauchamp es una buena oferta, 44 00:01:56,784 --> 00:01:58,202 usaría el dinero de la venta 45 00:01:58,327 --> 00:02:01,497 de las tierras del norte para levantar la imprenta. 46 00:02:02,498 --> 00:02:03,999 ¿Por qué cambiaste de parecer? 47 00:02:05,042 --> 00:02:08,254 Para mantener el honor de seguir peleando con palabras. 48 00:02:09,338 --> 00:02:13,092 No sólo por Fergus y mis hijos, y vaya que son apasionados. 49 00:02:13,259 --> 00:02:15,386 En especial Henri-Christian, 50 00:02:16,887 --> 00:02:18,222 sino también por mí. 51 00:02:21,141 --> 00:02:22,935 Realmente creo en la causa. 52 00:02:25,980 --> 00:02:27,398 Salir de Escocia 53 00:02:28,482 --> 00:02:29,942 no sólo fue por amor, 54 00:02:32,403 --> 00:02:35,531 yo quería encontrar mi camino. 55 00:02:36,115 --> 00:02:37,741 Vivir bajo mis reglas, 56 00:02:38,158 --> 00:02:39,952 determinar mi camino. 57 00:02:41,787 --> 00:02:42,955 Quería libertad. 58 00:02:46,375 --> 00:02:47,960 Es lo que América quiere. 59 00:02:49,837 --> 00:02:51,422 Un trabajo riesgoso. 60 00:02:51,589 --> 00:02:53,007 Si voy a arriesgar mi vida, 61 00:02:53,173 --> 00:02:55,634 quiero que sea por algo importante. 62 00:03:00,097 --> 00:03:01,265 Admiro eso. 63 00:03:03,559 --> 00:03:06,812 Y es sabio el aceptar la oferta. 64 00:03:07,897 --> 00:03:11,108 Pero si llegas a necesitar algo, sólo ven con nosotros. 65 00:03:14,445 --> 00:03:17,323 [suena música suave] 66 00:03:17,489 --> 00:03:18,574 ♪ ♪ 67 00:03:18,741 --> 00:03:20,034 ¿Qué te sucede? 68 00:03:21,911 --> 00:03:23,203 [suspira] 69 00:03:23,495 --> 00:03:25,539 Todo me entristece mucho. 70 00:03:27,708 --> 00:03:30,669 Fergus dijo que perjudicaría a la causa rebelde. 71 00:03:32,087 --> 00:03:33,088 La verdad, 72 00:03:34,924 --> 00:03:36,216 es que jamás quiso reconocer 73 00:03:36,383 --> 00:03:38,260 que el conde de Saint Germain era su padre. 74 00:03:38,719 --> 00:03:40,638 La idea le daba náuseas. 75 00:03:42,264 --> 00:03:43,223 Sí. 76 00:03:43,390 --> 00:03:45,184 ♪ ♪ 77 00:03:46,393 --> 00:03:48,145 Sabía que el conde era un malvado. 78 00:03:49,396 --> 00:03:51,899 Y no quería aceptar que él venía de un... 79 00:03:52,066 --> 00:03:54,234 inescrupuloso imbécil. 80 00:03:54,985 --> 00:03:56,195 ♪ ♪ 81 00:03:58,781 --> 00:04:00,783 ¿Crees que a Fergus le habría importado 82 00:04:00,950 --> 00:04:03,118 la moral de un hombre fallecido? 83 00:04:04,495 --> 00:04:06,747 [chasquea la lengua] Tss. 84 00:04:07,289 --> 00:04:09,166 Qué ingenuo eres algunas veces. 85 00:04:09,792 --> 00:04:11,126 ♪ ♪ 86 00:04:13,087 --> 00:04:17,299 Él jamás quiso decirle “padre” a nadie más que a ti. 87 00:04:17,466 --> 00:04:19,051 [suena música sentimental] 88 00:04:20,469 --> 00:04:22,596 Pensarse a sí mismo como tu hijo 89 00:04:24,264 --> 00:04:26,392 era todo para él. 90 00:04:28,852 --> 00:04:29,853 Fergus. 91 00:04:30,854 --> 00:04:32,231 ♪ ♪ 92 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 Fergus Fraser era mi hijo. 93 00:04:38,988 --> 00:04:40,197 ♪ ♪ 94 00:04:50,749 --> 00:04:52,251 Hijo de mi nombre, 95 00:04:54,169 --> 00:04:55,421 de mi corazón. 96 00:04:57,339 --> 00:04:59,216 Hoy... [inhala profundamente] 97 00:04:59,383 --> 00:05:01,593 ...entonces, y para siempre. 98 00:05:04,388 --> 00:05:05,556 Ningún papel ni... 99 00:05:06,432 --> 00:05:10,686 cualquier cosa en el mundo cambiará eso. 100 00:05:16,567 --> 00:05:18,569 [resopla] 101 00:05:22,865 --> 00:05:24,324 Muy bien, entonces... 102 00:05:25,701 --> 00:05:26,952 está decidido. 103 00:05:27,619 --> 00:05:30,539 ♪ ♪ 104 00:05:32,791 --> 00:05:34,168 Ahora retírate. 105 00:05:35,419 --> 00:05:37,588 Quisiera hablar con mi esposo a solas. 106 00:05:37,921 --> 00:05:39,965 [suena música sombría] 107 00:05:40,924 --> 00:05:42,509 ♪ ♪ 108 00:05:59,943 --> 00:06:01,403 [suspira] 109 00:06:01,570 --> 00:06:02,738 Ya lo oíste. 110 00:06:04,656 --> 00:06:06,575 Un Fraser por y para siempre. 111 00:06:09,828 --> 00:06:11,330 Pero, por nuestro bien, 112 00:06:12,623 --> 00:06:16,251 firmaré el maldito contrato, y va a ser para la imprenta 113 00:06:16,418 --> 00:06:17,586 y los pequeños. 114 00:06:18,545 --> 00:06:19,713 ♪ ♪ 115 00:06:25,719 --> 00:06:27,638 Y el bebé está por nacer. 116 00:06:28,013 --> 00:06:29,681 ♪ ♪ 117 00:06:32,935 --> 00:06:35,771 No quisiste dejarme sin obsequio de despedida. 118 00:06:37,523 --> 00:06:39,316 [suspira] 119 00:06:39,483 --> 00:06:40,943 Podría reprocharte por ello. 120 00:06:41,819 --> 00:06:43,278 ♪ ♪ 121 00:06:48,408 --> 00:06:50,160 Pero soy tan feliz... 122 00:06:50,911 --> 00:06:52,704 de tener más de ti. 123 00:06:56,750 --> 00:06:59,002 [suspira] 124 00:07:00,504 --> 00:07:03,465 ♪ Sing me a song ♪ 125 00:07:03,632 --> 00:07:07,219 ♪ Of a lass that is gone ♪ 126 00:07:07,636 --> 00:07:10,973 ♪ Say, could that lass ♪ 127 00:07:11,140 --> 00:07:14,226 ♪ Be I? ♪ 128 00:07:16,353 --> 00:07:18,814 ♪ Merry of soul ♪ 129 00:07:18,939 --> 00:07:22,568 ♪ She sailed on a day ♪ 130 00:07:23,026 --> 00:07:25,654 ♪ Over the sea ♪ 131 00:07:25,821 --> 00:07:29,741 ♪ To Skye ♪ 132 00:07:30,742 --> 00:07:33,704 ♪ Billow and breeze ♪ 133 00:07:33,871 --> 00:07:36,415 ♪ Islands and seas ♪ 134 00:07:36,748 --> 00:07:39,084 ♪ Mountains of rain ♪ 135 00:07:39,251 --> 00:07:42,462 ♪ And sun ♪ 136 00:07:42,880 --> 00:07:45,841 ♪ All that was good ♪ 137 00:07:46,008 --> 00:07:48,844 ♪ All that was fair ♪ 138 00:07:48,969 --> 00:07:51,805 ♪ All that was me ♪ 139 00:07:51,972 --> 00:07:56,560 ♪ Is gone ♪ 140 00:07:58,020 --> 00:08:00,189 ♪ Sing me a song ♪ 141 00:08:00,355 --> 00:08:03,358 ♪ Of a lass that is gone ♪ 142 00:08:03,525 --> 00:08:06,111 ♪ Say, could that lass ♪ 143 00:08:06,278 --> 00:08:09,239 ♪ Be I? ♪ 144 00:08:09,573 --> 00:08:11,950 ♪ Merry of soul ♪ 145 00:08:12,117 --> 00:08:15,704 ♪ She sailed on a day ♪ 146 00:08:15,871 --> 00:08:19,666 ♪ Over ♪ 147 00:08:19,833 --> 00:08:22,920 ♪ The sea ♪ 148 00:08:24,087 --> 00:08:32,512 ♪ To Skye ♪ 149 00:08:32,679 --> 00:08:33,722 [música dramática] 150 00:08:33,889 --> 00:08:35,432 [narradora] "Extraños." 151 00:08:35,974 --> 00:08:38,477 ♪ ♪ 152 00:08:39,269 --> 00:08:40,687 [narradora] "En el Bosque." 153 00:08:56,912 --> 00:08:58,664 [Roger] Están a punto de verlas. 154 00:09:00,415 --> 00:09:01,583 [Buck] Muy bien. 155 00:09:02,709 --> 00:09:05,212 Mejor que el chucrut que te llevaste. 156 00:09:10,300 --> 00:09:13,679 - Están viejos, pero se ven bien. - Sí. 157 00:09:18,100 --> 00:09:19,059 ¿Qué pasó? 158 00:09:20,269 --> 00:09:21,561 Leí en el libro de Frank 159 00:09:21,687 --> 00:09:24,982 que Patrick Ferguson diseñó un nuevo rifle, 160 00:09:25,107 --> 00:09:26,525 un rifle de retrocarga. 161 00:09:27,609 --> 00:09:31,697 Te permite cargar pólvora y municiones en la misma carga. 162 00:09:31,863 --> 00:09:32,781 Ten. 163 00:09:33,740 --> 00:09:35,242 No sé si los hombres 164 00:09:35,409 --> 00:09:37,452 de Ferguson tendrás esos rifles en King's Mountain, 165 00:09:37,619 --> 00:09:39,204 pero si, sí... 166 00:09:39,913 --> 00:09:41,081 Tendrían ventaja. 167 00:09:41,248 --> 00:09:42,332 Sí. 168 00:09:42,499 --> 00:09:44,293 Conozco el diseño del rifle de Ferguson. 169 00:09:44,793 --> 00:09:46,420 Mi padre me lo enseñó una vez. 170 00:09:48,839 --> 00:09:50,132 Tenía razón. 171 00:09:54,386 --> 00:09:58,682 Es ingenioso, pero difícil de replicar en grandes cantidades. 172 00:09:59,224 --> 00:10:00,642 Existió un diseño más simple, 173 00:10:00,809 --> 00:10:03,395 los americanos lo adoptaron cerca del siglo 19. 174 00:10:03,562 --> 00:10:04,688 Era el "rifle Hall". 175 00:10:05,272 --> 00:10:08,817 Siempre me sorprendes, una chica que sabe tanto de armas. 176 00:10:09,526 --> 00:10:10,777 Gracias a Dios por eso. 177 00:10:11,528 --> 00:10:12,696 Y con perfecta puntería. 178 00:10:12,821 --> 00:10:14,740 - Seguramente lo sacó de ti. - ¡Ja! 179 00:10:15,699 --> 00:10:18,660 Nadie sabría si es innato o adquirido. 180 00:10:19,036 --> 00:10:20,162 Quizás, un poco de ambas. 181 00:10:20,912 --> 00:10:23,290 Pero un día le apodaron la tiradora certera. 182 00:10:23,790 --> 00:10:25,709 Prácticamente desde que empezó a gatear. 183 00:10:26,668 --> 00:10:29,504 [suena una música misteriosa] 184 00:10:29,671 --> 00:10:31,590 ♪ ♪ 185 00:10:31,757 --> 00:10:32,841 ¿Frank te decía así? 186 00:10:33,342 --> 00:10:34,217 Sí. 187 00:10:34,634 --> 00:10:37,637 ♪ ♪ 188 00:10:39,848 --> 00:10:42,559 [Jamie] “Para mi queridísima tiradora certera." 189 00:10:44,019 --> 00:10:45,103 Era Brianna. 190 00:10:46,271 --> 00:10:47,939 La dedicatoria es para ella. 191 00:10:48,398 --> 00:10:49,983 Lo hizo todo por ella. 192 00:10:50,692 --> 00:10:51,735 Todo, sí. 193 00:10:52,819 --> 00:10:54,196 [suspira] 194 00:10:54,571 --> 00:10:56,573 Le enseñó a tirar y a cabalgar, 195 00:10:57,407 --> 00:10:58,909 le enseñó sobre el pasado. 196 00:10:59,993 --> 00:11:02,287 A buscarme escribiendo el libro, 197 00:11:03,789 --> 00:11:06,708 sabiendo que un día podría venir a buscarme. 198 00:11:06,875 --> 00:11:11,004 La armó con el conocimiento para sobrevivir en esta época. 199 00:11:11,963 --> 00:11:15,217 El libro no es por mí, ni por ti. 200 00:11:16,635 --> 00:11:19,971 No es una burla sobre el futuro y sobre mi muerte. 201 00:11:20,138 --> 00:11:21,264 Te advierte. 202 00:11:23,642 --> 00:11:26,103 Intentaba salvarte para Bree. 203 00:11:27,229 --> 00:11:30,190 - Sabía que tú seguirías-- - Que yo seguiría protegiéndola. 204 00:11:30,649 --> 00:11:33,568 ♪ ♪ 205 00:11:34,945 --> 00:11:36,613 Solía pedir por él, Claire. 206 00:11:38,698 --> 00:11:39,908 - ¿Por Frank? - Sí. 207 00:11:40,867 --> 00:11:43,703 Te envié de vuelta para que tú y Bree estuvieran a salvo. 208 00:11:44,871 --> 00:11:46,873 Necesitaba que las protegiera, 209 00:11:47,290 --> 00:11:49,376 y quería que Dios las protegiera. 210 00:11:50,627 --> 00:11:53,130 Tal vez es la forma en la que Frank pedía por nosotros. 211 00:11:53,255 --> 00:11:55,757 ♪ ♪ 212 00:11:56,007 --> 00:11:57,801 Cuando yo lo descubrí, 213 00:11:58,969 --> 00:12:02,347 sabía que sobreviviste a Culloden y nunca me lo dijo. 214 00:12:02,931 --> 00:12:04,433 Estaba furiosa. 215 00:12:05,642 --> 00:12:07,102 Pero, ahora, tal vez... 216 00:12:08,186 --> 00:12:10,647 Bueno, pienso que lo que hizo fue ayudarnos. 217 00:12:10,814 --> 00:12:11,898 Con esto. 218 00:12:12,816 --> 00:12:13,859 ¿De qué hablas? 219 00:12:14,985 --> 00:12:18,280 Yo seguí habitando en el siglo 20 y me volví cirujana. 220 00:12:19,281 --> 00:12:21,658 Y si tú caes en King's Mountain, 221 00:12:23,034 --> 00:12:25,620 yo tengo el conocimiento para salvarte la vida. 222 00:12:26,830 --> 00:12:28,915 Nadie ha logrado cambiar la historia, 223 00:12:30,000 --> 00:12:31,585 y vaya que lo intentamos. 224 00:12:32,669 --> 00:12:35,046 Tal vez no el curso de la historia escrita, 225 00:12:36,882 --> 00:12:39,551 pero hemos cambiado pequeños eventos, 226 00:12:40,552 --> 00:12:41,803 cosas que podrían ser 227 00:12:41,970 --> 00:12:44,681 insignificantes con el paso del tiempo. 228 00:12:45,599 --> 00:12:47,726 ¿Estás sugiriendo que soy una de esas cosas 229 00:12:47,893 --> 00:12:49,686 insignificantes, Claire? 230 00:12:50,604 --> 00:12:51,730 Tal vez. 231 00:12:52,731 --> 00:12:55,233 Incluso si eres muy significativo 232 00:12:55,400 --> 00:12:57,527 para ciertas otras personas, 233 00:12:57,652 --> 00:12:59,321 sin importar quiénes. 234 00:13:00,280 --> 00:13:01,990 Sin importar quiénes. 235 00:13:02,240 --> 00:13:03,283 [risita] 236 00:13:03,450 --> 00:13:05,160 ♪ ♪ 237 00:13:15,795 --> 00:13:17,422 Espero no molestarte. 238 00:13:18,298 --> 00:13:19,257 Adelante. 239 00:13:20,342 --> 00:13:22,427 He estado preguntando si vieron a William 240 00:13:22,552 --> 00:13:25,055 y nadie lo ha visto durante varios días. 241 00:13:25,347 --> 00:13:27,057 Quizás se fue al monte Josiah. 242 00:13:27,682 --> 00:13:30,560 Acabo de enviar una carta preguntando por él. 243 00:13:33,188 --> 00:13:35,524 Seguro que todo está bien. 244 00:13:36,483 --> 00:13:39,236 Es mi culpa, lo ahuyenté. 245 00:13:42,822 --> 00:13:45,033 Sospecho que hay más en su repentina 246 00:13:45,200 --> 00:13:47,160 desaparición que eso, querida. 247 00:13:50,247 --> 00:13:51,748 Él y yo hablamos. 248 00:13:52,165 --> 00:13:53,041 ¿Sobre qué? 249 00:13:53,667 --> 00:13:55,877 Sobre un tema privado, querida. 250 00:13:57,629 --> 00:13:59,673 Diré simplemente que fue... 251 00:14:00,840 --> 00:14:03,802 un momento difícil entre padre e hijo. 252 00:14:04,594 --> 00:14:08,515 Pero yo lo decepcioné, lo engañé directo a los ojos. 253 00:14:09,516 --> 00:14:11,810 Siento que William es un hombre cuya probidad personal 254 00:14:11,977 --> 00:14:15,272 y rectitud impide que perdone el engaño de alguien. 255 00:14:18,817 --> 00:14:22,153 William se convirtió en un hombre de honor e integridad, 256 00:14:22,654 --> 00:14:25,615 también es un hombre compasivo. 257 00:14:25,782 --> 00:14:27,909 [suena música suave] 258 00:14:28,285 --> 00:14:30,870 Y espero que te perdone. 259 00:14:31,496 --> 00:14:33,665 ♪ ♪ 260 00:14:44,759 --> 00:14:46,386 [narradora] "El Alma De Un Rebelde." 261 00:14:47,137 --> 00:14:49,264 [Jamie] "Batalla de King's Mountain, 1780." 262 00:14:49,431 --> 00:14:52,100 [Frank] Tienes unos meses para prepararte, Fraser. 263 00:14:53,018 --> 00:14:54,561 No los desperdicies. 264 00:14:54,728 --> 00:14:56,146 ♪ ♪ 265 00:15:19,878 --> 00:15:20,837 Afuera. 266 00:15:21,212 --> 00:15:22,172 Sujeten fuerte. 267 00:15:22,547 --> 00:15:25,925 Lo golpean y al suelo. Así. 268 00:15:26,092 --> 00:15:27,010 Bien. 269 00:15:40,982 --> 00:15:43,485 [golpes sordos] 270 00:15:45,362 --> 00:15:46,613 [sopla] 271 00:15:48,740 --> 00:15:50,075 Después de que te fuiste, 272 00:15:50,825 --> 00:15:53,119 decidí volver a ver a Geillis, Roger. 273 00:15:55,163 --> 00:15:56,665 Quería pasar tiempo con ella, 274 00:15:57,582 --> 00:15:58,917 conocer mejor a mi madre. 275 00:15:59,292 --> 00:16:02,170 Debió ser complicado. 276 00:16:02,754 --> 00:16:05,590 Lo fue, Dougal siempre estaba ahí. 277 00:16:06,216 --> 00:16:09,719 Y creyó que mi interés era amoroso, Roger. 278 00:16:10,595 --> 00:16:12,138 Y no le pareció, creo. 279 00:16:12,263 --> 00:16:13,223 [mofa] 280 00:16:13,807 --> 00:16:15,058 Lo imagino. 281 00:16:15,225 --> 00:16:18,103 Sin mencionar que creo que ella tomó mi interés 282 00:16:18,228 --> 00:16:20,188 como amoroso de igual forma. 283 00:16:21,064 --> 00:16:22,899 Y no le incomodó la idea. 284 00:16:23,483 --> 00:16:25,110 Te advertí sobre esa mujer. 285 00:16:26,986 --> 00:16:27,946 Cierto. 286 00:16:28,988 --> 00:16:31,408 No tenía otra razón para estar en esa época, 287 00:16:31,533 --> 00:16:34,494 y todavía no quería volver a la mía, 288 00:16:37,122 --> 00:16:38,415 y fui a Craigh na Dun. 289 00:16:39,290 --> 00:16:43,294 Ya sabes, el matrimonio con Morag no era bueno. 290 00:16:44,421 --> 00:16:46,089 Ella estaba mejor sin mí. 291 00:16:48,717 --> 00:16:51,553 [suspira] Dijiste que las piedras mismas 292 00:16:52,303 --> 00:16:55,098 a veces deciden a dónde enviar a un hombre. 293 00:16:56,141 --> 00:16:59,436 Decidí poner mi destino en sus manos, ¿me entiendes? 294 00:17:00,729 --> 00:17:02,063 Un acto de fe. 295 00:17:03,481 --> 00:17:07,944 Así fue como terminaste en 1980, las piedras te enviaron. 296 00:17:09,195 --> 00:17:11,281 Y parece que ahí me necesitaban. 297 00:17:12,657 --> 00:17:16,411 La primera persona que vi fue a Rob Cameron. 298 00:17:16,578 --> 00:17:17,746 [suena música tensa] 299 00:17:17,912 --> 00:17:18,872 Lo vi... 300 00:17:19,539 --> 00:17:20,790 entrando a una tienda, 301 00:17:22,208 --> 00:17:23,209 compró una piedra. 302 00:17:23,626 --> 00:17:25,795 Cualquier podría intuir para qué. 303 00:17:26,254 --> 00:17:27,380 Bastardo. 304 00:17:27,756 --> 00:17:28,923 Lo seguí a casa. 305 00:17:29,799 --> 00:17:31,426 [toca la puerta] 306 00:17:31,801 --> 00:17:33,845 ♪ ♪ 307 00:17:46,524 --> 00:17:48,651 [gruñe] 308 00:17:48,818 --> 00:17:51,946 Le debo a Roger MacKenzie una vida. 309 00:17:54,532 --> 00:17:55,784 La tuya sirve. 310 00:17:57,577 --> 00:17:59,954 [gruñidos] 311 00:18:00,121 --> 00:18:03,124 ♪ ♪ 312 00:18:08,421 --> 00:18:10,632 No, no, no, no, no. 313 00:18:10,799 --> 00:18:13,802 [gruñidos] 314 00:18:24,813 --> 00:18:27,857 ♪ ♪ 315 00:18:43,998 --> 00:18:45,208 Buen sombrero. 316 00:18:52,090 --> 00:18:53,258 Gracias, Buck. 317 00:18:54,801 --> 00:18:56,052 Por protegernos, 318 00:18:57,762 --> 00:18:58,680 a todos. 319 00:18:59,305 --> 00:19:01,599 Libres y a salvo. 320 00:19:03,101 --> 00:19:04,269 Eso es vida. 321 00:19:05,270 --> 00:19:06,521 [Brianna] Así lo creo. 322 00:19:07,647 --> 00:19:10,525 Y por eso tengo una sorpresa para ustedes. 323 00:19:13,820 --> 00:19:14,904 Adelante. 324 00:19:19,242 --> 00:19:20,201 Bien. 325 00:19:20,827 --> 00:19:21,619 ¿Una ronda? 326 00:19:21,995 --> 00:19:23,246 [se aclara la garganta] 327 00:19:24,831 --> 00:19:25,707 ¿Tú cuentas? 328 00:19:26,291 --> 00:19:28,167 - [Roger] Sí. - ¿Listo? 329 00:19:28,293 --> 00:19:29,335 Sí. 330 00:19:29,502 --> 00:19:32,589 Tres, dos, uno, 331 00:19:33,214 --> 00:19:33,882 fuego. 332 00:19:34,048 --> 00:19:36,050 [amartillan sus armas] 333 00:19:44,893 --> 00:19:46,394 - [Roger] ¡Santo cristo! - ¿Qué? 334 00:19:46,561 --> 00:19:47,520 ¿Cómo lo hiciste? 335 00:19:48,062 --> 00:19:50,106 Es mi versión del rifle hall que te comentaba. 336 00:19:50,523 --> 00:19:53,568 No sabía si podría hacer uno, pero sí lo logré. 337 00:19:54,485 --> 00:19:56,529 - Puedo hacer más. - [Buck] Bien hecho. 338 00:19:56,905 --> 00:20:00,033 Es mi esposa, es una genio. 339 00:20:01,034 --> 00:20:04,913 Y mi hija. Excelente, Brianna. 340 00:20:05,538 --> 00:20:07,999 Habrá una gran ventaja en batalla. 341 00:20:09,000 --> 00:20:10,627 - ¿Cómo funciona? - Sí, es aquí. 342 00:20:10,793 --> 00:20:12,670 El pestillo hacia atrás y hacia arriba. 343 00:20:12,837 --> 00:20:13,755 [risita] 344 00:20:15,256 --> 00:20:18,259 [chirrido de pájaros] 345 00:20:19,928 --> 00:20:22,805 [suena música suave] 346 00:20:22,931 --> 00:20:25,934 ♪ ♪ 347 00:20:43,576 --> 00:20:44,744 [Claire] ¡William! 348 00:20:45,536 --> 00:20:46,746 [Fanny] ¡William! 349 00:20:48,790 --> 00:20:50,667 William, ¿qué te trae por aquí? 350 00:20:51,209 --> 00:20:51,960 No puedo creerlo. 351 00:20:52,085 --> 00:20:52,961 ¿No puedes creerlo? 352 00:20:53,586 --> 00:20:55,630 Pues vine, y me hace muy feliz verte. 353 00:20:56,631 --> 00:20:59,050 Pues bienvenido. Ven, entra. 354 00:21:02,887 --> 00:21:05,181 ¿De dónde vienes? ¿Qué estuviste haciendo? 355 00:21:05,348 --> 00:21:07,642 Cuéntame todo, quiero escuchar todos los detalles. 356 00:21:07,809 --> 00:21:08,685 Haré lo mejor. 357 00:21:09,227 --> 00:21:10,436 [la puerta se abre y cierra] 358 00:21:10,561 --> 00:21:12,188 Me preguntaba por qué tanta conmoción. 359 00:21:12,730 --> 00:21:15,942 Bienvenido a nuestro nuevo hogar. 360 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 Qué gusto verte. 361 00:21:18,861 --> 00:21:21,239 Sí. Gracias, señor. 362 00:21:22,407 --> 00:21:24,117 Espero no interrumpir. 363 00:21:24,283 --> 00:21:25,827 Pero tú nunca interrumpirías aquí. 364 00:21:25,994 --> 00:21:27,954 Entonces cuéntame todas tus aventuras. 365 00:21:28,079 --> 00:21:30,164 Las oirás, lo prometo. Más tarde. 366 00:21:30,331 --> 00:21:31,582 Después de comer, Fanny. 367 00:21:32,875 --> 00:21:34,794 Asumiendo que soy bienvenido en su mesa. 368 00:21:35,128 --> 00:21:36,170 [Jamie] Claro. 369 00:21:38,006 --> 00:21:39,090 Sin duda. 370 00:21:42,385 --> 00:21:44,929 Me preguntaba si podría ver a Brianna, señor. 371 00:21:45,096 --> 00:21:46,180 [suena música suave] 372 00:21:46,347 --> 00:21:48,224 [Claire] ¿A Brianna? Claro. 373 00:21:49,684 --> 00:21:50,601 Ven, entra. 374 00:21:50,768 --> 00:21:51,728 Gracias. 375 00:21:53,146 --> 00:21:56,190 ♪ ♪ 376 00:21:57,900 --> 00:21:59,861 Cuando no refutó la historia, 377 00:22:00,611 --> 00:22:01,779 quedé devastado. 378 00:22:03,740 --> 00:22:05,033 Pensaba que ella, 379 00:22:05,491 --> 00:22:09,037 de algún modo, lo negaría todo y yo podría abrazarla. 380 00:22:09,620 --> 00:22:13,666 Tú sabías que Ben estaba vivo, lo viste con tus propios ojos. 381 00:22:13,833 --> 00:22:15,126 ¿Realmente... 382 00:22:15,668 --> 00:22:17,712 negarías tu propia historia basándote en lo que ella dijo? 383 00:22:18,504 --> 00:22:21,007 En ese momento, claro que lo habría hecho, sí. 384 00:22:23,217 --> 00:22:24,761 Lo lamento, William. 385 00:22:25,928 --> 00:22:27,930 [suspira] Debió haberte dolido mucho. 386 00:22:28,639 --> 00:22:29,599 Gracias. 387 00:22:30,975 --> 00:22:32,393 Fui al monte Josiah. 388 00:22:33,186 --> 00:22:34,729 Quería tiempo para pensar. 389 00:22:35,313 --> 00:22:36,981 Y quería contarle a alguien más. 390 00:22:37,398 --> 00:22:38,649 Entonces, vine contigo. 391 00:22:39,776 --> 00:22:42,987 El único miembro de mi familia que jamás ha roto mi confianza. 392 00:22:44,572 --> 00:22:46,115 Qué felicidad verte. 393 00:22:47,325 --> 00:22:49,869 Pasar tiempo aquí podría ser lo que necesitas. 394 00:22:50,787 --> 00:22:52,246 Es mágico este lugar. 395 00:22:52,789 --> 00:22:55,625 Nunca he creído mucho en la magia, perdóname. 396 00:22:56,209 --> 00:22:58,086 Bueno, trata de abrir tu mente. 397 00:22:58,252 --> 00:23:01,214 ♪ ♪ 398 00:23:02,256 --> 00:23:06,427 [diálogo superpuesto] 399 00:23:06,552 --> 00:23:07,887 ¿Podríamos retirarnos? 400 00:23:08,054 --> 00:23:09,889 [Jamie] Sí. Claro, hija. 401 00:23:11,057 --> 00:23:13,017 [conversaciones mixtas] 402 00:23:14,060 --> 00:23:15,478 Pasamos justo a un lado 403 00:23:15,645 --> 00:23:17,480 de los guardias antes de llegar a la zona de cuarentena, 404 00:23:17,647 --> 00:23:19,190 decidimos despedirnos ahí. 405 00:23:19,732 --> 00:23:21,734 Fue la última vez que vi a tu hermano. 406 00:23:23,236 --> 00:23:25,822 Le debo mi vida, de nuevo. 407 00:23:26,656 --> 00:23:28,616 ¿Y se veía bien ahí? ¿Denzell? 408 00:23:28,783 --> 00:23:30,493 Mucho, en verdad. Sí. 409 00:23:31,410 --> 00:23:33,037 Lo haría muy feliz poder verte. 410 00:23:33,704 --> 00:23:35,665 Y a las dos bendiciones que tienen. 411 00:23:36,916 --> 00:23:40,294 Si estuviera aquí, me apoyaría en levantar la copa. 412 00:23:43,798 --> 00:23:47,718 A la salud de la vida feliz de su nueva familia. 413 00:23:48,219 --> 00:23:50,012 - Sláinte. - [todos] Sláinte. 414 00:23:50,179 --> 00:23:51,389 - [copas tintinean] - Sláinte. 415 00:23:51,556 --> 00:23:53,141 - Sláinte. - [Brianna] Qué rico. 416 00:23:55,434 --> 00:23:57,979 Gracias, William. En serio. 417 00:24:00,231 --> 00:24:01,983 No hagan cosas que me desquicien. 418 00:24:02,108 --> 00:24:02,775 ¡Ian! 419 00:24:02,900 --> 00:24:04,402 [William se ríe] 420 00:24:05,862 --> 00:24:07,697 William se ve muy feliz. 421 00:24:08,531 --> 00:24:10,533 Siempre que no esté cerca de mí. 422 00:24:10,658 --> 00:24:11,993 Ay... 423 00:24:12,285 --> 00:24:13,661 Está aquí, ¿o no? 424 00:24:14,287 --> 00:24:15,413 Es un comienzo. 425 00:24:15,538 --> 00:24:17,790 [risita, conversaciones indistintas] 426 00:24:17,957 --> 00:24:19,041 - [Brianna] ¡De tu ministerio! - ¡Ah, sí! 427 00:24:19,208 --> 00:24:21,669 Yo tengo una noticia. 428 00:24:22,253 --> 00:24:27,258 Recibí una carta de los ancianos del presbiterio de Savannah, 429 00:24:27,425 --> 00:24:30,303 diciendo que mi petición de ordenación 430 00:24:30,469 --> 00:24:32,889 como ministro fue aceptada. 431 00:24:33,055 --> 00:24:34,182 ¡Guau! 432 00:24:34,348 --> 00:24:35,474 - Bien hecho, Roger. - Felicidades. 433 00:24:35,600 --> 00:24:36,726 [exclamaciones de felicitación] 434 00:24:36,851 --> 00:24:38,269 - Muy bien. - Gracias, gracias. 435 00:24:38,394 --> 00:24:39,729 Hay un ministro itinerante, el reverendo Edwards, 436 00:24:39,896 --> 00:24:41,105 que vendrá aquí pronto 437 00:24:41,606 --> 00:24:43,608 y aceptó oficiar la ceremonia de ordenación 438 00:24:43,733 --> 00:24:45,193 cuando venga a Fraser's Ridge. 439 00:24:45,359 --> 00:24:48,696 Así que, pues, me gustaría invitarlos a todos a venir. 440 00:24:48,863 --> 00:24:50,406 Ay, sí. 441 00:24:50,573 --> 00:24:51,949 - Nos encantará ir, Roger. - [Rachel] ¡Qué buena noticia! 442 00:24:52,825 --> 00:24:54,368 Estoy muy orgullosa. 443 00:24:54,785 --> 00:24:55,828 Bien hecho. 444 00:24:56,913 --> 00:24:58,748 Hoy es un día muy feliz. 445 00:24:59,290 --> 00:25:01,083 Por esas noticias... 446 00:25:02,210 --> 00:25:03,419 ...nuevos comienzos 447 00:25:05,004 --> 00:25:06,797 y alegres llegadas. 448 00:25:07,048 --> 00:25:09,842 [suena música suave] 449 00:25:10,009 --> 00:25:10,968 ♪ ♪ 450 00:25:11,093 --> 00:25:12,595 Por nuestro futuro. 451 00:25:12,762 --> 00:25:14,889 - ¡Por nuestro futuro! - ¡Por nuestro futuro! 452 00:25:15,681 --> 00:25:17,266 - [conversaciones mixtas] - Sí, por nuestro futuro. 453 00:25:17,391 --> 00:25:19,727 [risas] 454 00:25:20,853 --> 00:25:22,104 [Roger] Buenas noches. 455 00:25:23,439 --> 00:25:26,525 Váyanse, para que duerman en lo que Hunter despierta. 456 00:25:27,276 --> 00:25:29,028 - ¿Están seguros? - Mm-jm. 457 00:25:29,195 --> 00:25:31,322 Lavamos los platos. Nos toca. 458 00:25:32,031 --> 00:25:34,825 - Bueno, si es así. - Gracias, y buenas noches. 459 00:25:35,243 --> 00:25:36,369 Descansen. 460 00:25:38,371 --> 00:25:39,705 Estuviste increíble. 461 00:25:39,872 --> 00:25:41,749 ¿Seguros que no quieren que los ayude en algo? 462 00:25:42,291 --> 00:25:44,293 Eres de la familia, pero hoy eres un invitado. 463 00:25:44,460 --> 00:25:47,755 Sí, no pondremos a un conde a lavar los platos aquí. 464 00:25:47,922 --> 00:25:48,839 Sí. 465 00:25:49,840 --> 00:25:52,301 Espero que podamos ir a pescar mañana. 466 00:25:54,220 --> 00:25:56,847 ¿Me acompañarías por la presa de la comida? 467 00:26:00,685 --> 00:26:03,145 Sé que la última vez eras un niño 468 00:26:03,688 --> 00:26:05,731 y nos tropezamos con un problema. 469 00:26:06,649 --> 00:26:09,443 Tuvimos un desafortunado encuentro con los cherokee, sí. 470 00:26:09,610 --> 00:26:10,611 Me acuerdo. 471 00:26:12,446 --> 00:26:14,448 Les dijiste que eras mi padre. 472 00:26:15,783 --> 00:26:18,035 Pensé que mentías para protegerme. 473 00:26:19,412 --> 00:26:21,122 Qué fácil fue engañarme. 474 00:26:21,998 --> 00:26:24,000 Siempre he querido protegerte, Will. 475 00:26:24,667 --> 00:26:26,252 Sin importar nada. 476 00:26:27,295 --> 00:26:28,546 Gracias por la invitación, 477 00:26:28,879 --> 00:26:30,923 pero no puedo ir a pescar contigo. 478 00:26:31,966 --> 00:26:34,343 Brianna me llevará a conocer el Ridge mañana. 479 00:26:36,345 --> 00:26:38,306 Siempre sale a cazar al amanecer. 480 00:26:38,848 --> 00:26:42,310 Yo podría estar lista para llevarte hasta el mediodía, 481 00:26:42,476 --> 00:26:44,020 antes no sería posible. 482 00:26:44,186 --> 00:26:45,396 No me gustaría tener que-- 483 00:26:45,563 --> 00:26:48,190 Y existe una regla aquí en el Ridge: 484 00:26:48,357 --> 00:26:49,525 que todos los huéspedes 485 00:26:49,650 --> 00:26:51,861 deben ayudar a atrapar su comida. 486 00:26:52,737 --> 00:26:54,363 Sí. Sí, es lo correcto. 487 00:26:54,530 --> 00:26:56,866 Es la regla de oro aquí en el Ridge. 488 00:26:57,783 --> 00:27:01,871 Entonces ya quedamos, te veré a primera hora. 489 00:27:02,330 --> 00:27:03,956 [suena música suave] 490 00:27:05,374 --> 00:27:06,167 ♪ ♪ 491 00:27:06,667 --> 00:27:08,919 Les agradezco mucho por su apoyo. 492 00:27:09,086 --> 00:27:10,212 - Es un placer. - Con gusto. 493 00:27:10,629 --> 00:27:12,298 ♪ ♪ 494 00:27:23,309 --> 00:27:24,769 [zumbido] 495 00:27:28,022 --> 00:27:30,316 Qué bien lanzaste la línea, Will. 496 00:27:31,984 --> 00:27:34,862 Gracias, siempre me ha enorgullecido. 497 00:27:35,196 --> 00:27:37,239 Es un deporte de caballeros. 498 00:27:40,409 --> 00:27:41,577 ¿Ibas seguido? 499 00:27:43,245 --> 00:27:45,581 Después de que dejé Helwater. 500 00:27:46,123 --> 00:27:47,750 Con un guardabosques, sí. 501 00:27:48,209 --> 00:27:52,963 Ah. Imagino que te llevó al pico del diablo. 502 00:27:55,007 --> 00:27:56,092 [risita] 503 00:27:56,592 --> 00:27:58,886 Dijo que era su lugar secreto para pescar. 504 00:27:59,011 --> 00:28:00,346 [risita] 505 00:28:00,513 --> 00:28:03,224 Es el lugar secreto para pescar de todos los que van ahí. 506 00:28:04,433 --> 00:28:08,229 Y a los peces les gusta nadar en el hueco que hay. 507 00:28:08,396 --> 00:28:09,605 Debajo de la roca que parece-- 508 00:28:09,772 --> 00:28:11,107 [ambos] El pico de un ave. 509 00:28:15,861 --> 00:28:17,488 Una vez saqué 510 00:28:17,655 --> 00:28:20,866 diez truchas grandes de ahí en menos de una hora. 511 00:28:23,077 --> 00:28:24,495 Y yo como doce. 512 00:28:26,664 --> 00:28:27,665 Ah, ¿sí? 513 00:28:28,332 --> 00:28:29,250 En serio. 514 00:28:30,000 --> 00:28:31,377 Me gustan los cuentos de pesca. 515 00:28:31,544 --> 00:28:33,462 [mofa] Te juro que eran doce truchas 516 00:28:33,629 --> 00:28:35,381 tamaño grande, ni una menos. 517 00:28:36,715 --> 00:28:37,925 Si tú lo dices. 518 00:28:38,092 --> 00:28:39,760 Si no vas a creerme, pregúntale a mi padre. 519 00:28:51,647 --> 00:28:53,065 ¿Me contarías... 520 00:28:54,400 --> 00:28:58,320 si tuvieras una discusión con lord John? 521 00:29:01,323 --> 00:29:02,658 Sí, sí la tuve. 522 00:29:04,743 --> 00:29:07,496 Y esa discusión es... 523 00:29:08,581 --> 00:29:11,459 de algo que es privado, intuyo. 524 00:29:12,209 --> 00:29:13,210 Así es. 525 00:29:15,254 --> 00:29:17,089 Descubrí que es un sodomita. 526 00:29:17,256 --> 00:29:18,799 [suena música tensa] 527 00:29:20,301 --> 00:29:21,552 ♪ ♪ 528 00:29:25,890 --> 00:29:27,975 ¿No es la gran noticia para ti? 529 00:29:29,143 --> 00:29:31,687 No, no lo es. 530 00:29:31,854 --> 00:29:34,148 ♪ ♪ 531 00:29:35,357 --> 00:29:36,233 ¿Cómo lo--? 532 00:29:36,400 --> 00:29:37,776 Lo vi besándose con un hombre. 533 00:29:38,777 --> 00:29:42,072 Así que, además de ser sodomita, es un indiscreto también. 534 00:29:44,909 --> 00:29:45,910 William, sé... 535 00:29:46,952 --> 00:29:49,622 que eso debió doler mucho, y lo comprendo. 536 00:29:49,788 --> 00:29:50,706 Él y tú, 537 00:29:51,582 --> 00:29:52,541 en Ardsmuir... 538 00:29:54,919 --> 00:29:56,212 ¿fueron amantes? 539 00:29:57,129 --> 00:29:59,215 ¿Por eso aceptó criar a un hijo ilegítimo? 540 00:29:59,381 --> 00:30:00,966 ¿Por qué me preguntarías algo así? 541 00:30:01,133 --> 00:30:03,302 - Porque tiene todo el sentido. - Pero no es cierto. 542 00:30:05,137 --> 00:30:08,140 Estás muy convencido en defender a un hombre que es un mentiroso 543 00:30:08,307 --> 00:30:09,517 y un hipócrita. 544 00:30:09,683 --> 00:30:14,104 La vida de John es su problema personal. 545 00:30:15,231 --> 00:30:18,567 Y yo no lo defenderé ni lo condenaré. 546 00:30:19,527 --> 00:30:21,695 Es de los mejores hombres que conozco. 547 00:30:23,030 --> 00:30:25,950 Ha actuado como tu padre, ha sido tu padre casi toda tu vida. 548 00:30:26,075 --> 00:30:30,496 Y en ese tiempo, él te amó con toda su alma, 549 00:30:31,205 --> 00:30:33,415 y te dio todo lo que tenía para darte. 550 00:30:33,749 --> 00:30:35,209 Excepto la verdad. 551 00:30:36,585 --> 00:30:39,213 En ese punto, veo que eres exactamente igual. 552 00:30:40,130 --> 00:30:41,465 ♪ ♪ 553 00:30:55,062 --> 00:30:57,356 ¿No piensas siquiera despedirte? 554 00:30:58,065 --> 00:31:00,359 O te vas a volver a ir furioso, sin decir nada, 555 00:31:00,526 --> 00:31:02,278 igual que en Filadelfia. 556 00:31:02,444 --> 00:31:03,904 Tengo razones, madame. 557 00:31:04,071 --> 00:31:05,698 No dudo que la tengas. 558 00:31:06,824 --> 00:31:10,035 Pero las salidas así rara vez resultan en... 559 00:31:10,536 --> 00:31:11,996 ...felices reencuentros. 560 00:31:12,162 --> 00:31:14,373 ¿Uno de los aforismos del doctor Franklin? 561 00:31:15,291 --> 00:31:17,585 Te convertiste en una verdadera americana, Claire. 562 00:31:18,168 --> 00:31:20,921 No vine aquí a pelearme contigo, William. 563 00:31:22,339 --> 00:31:24,633 Lo que haya pasado entre Jamie y tú es-- 564 00:31:24,800 --> 00:31:27,011 Sin duda será tema de su próxima reunión, 565 00:31:27,595 --> 00:31:30,431 seguro se reirán a carcajadas a mis espaldas. 566 00:31:30,598 --> 00:31:32,224 Eso estuvo fuera de lugar. 567 00:31:37,354 --> 00:31:39,356 [suspira] Discúlpame. 568 00:31:41,150 --> 00:31:44,653 Mi mente está plagada de dolor y caos por ahora. 569 00:31:46,905 --> 00:31:48,490 Disculpa aceptada. 570 00:31:50,618 --> 00:31:52,202 Me equivoqué en venir aquí, 571 00:31:53,329 --> 00:31:55,414 fue un error torpe e impulsivo. 572 00:31:55,581 --> 00:31:57,625 No creo que fuera impulsivo, 573 00:31:58,584 --> 00:32:00,628 se necesita mucho tiempo para llegar aquí. 574 00:32:00,753 --> 00:32:04,048 - Tal vez no, pero torpe sí fue. - ¿Por qué? 575 00:32:05,257 --> 00:32:07,134 ¿Porque querías pasar tiempo con tiempo con tu padre? 576 00:32:07,301 --> 00:32:08,886 Yo vine a ver a Brianna. 577 00:32:10,638 --> 00:32:12,806 Entiendo bien lo mucho que la quieres, 578 00:32:14,016 --> 00:32:16,560 pero ambos sabemos a quién viniste a ver en realidad. 579 00:32:16,727 --> 00:32:18,771 Lo cual también estuvo equivocado. 580 00:32:19,355 --> 00:32:20,564 ¿Al menos podrías aceptar 581 00:32:20,731 --> 00:32:22,775 que conozco mis sentimientos en ese tema? 582 00:32:22,941 --> 00:32:25,486 No discutiré tus sentimientos, Will. 583 00:32:26,904 --> 00:32:27,905 Pero... [suspira] 584 00:32:28,238 --> 00:32:29,531 estamos en medio de una guerra. 585 00:32:29,698 --> 00:32:31,033 De la cual estoy muy consciente. 586 00:32:31,200 --> 00:32:34,119 Y esta ocasión podría ser la última vez 587 00:32:34,286 --> 00:32:36,455 que veas a tu padre con vida. 588 00:32:37,206 --> 00:32:38,707 [suena música sombría] 589 00:32:39,124 --> 00:32:41,710 Eso es extremadamente perturbador, 590 00:32:42,461 --> 00:32:43,879 y más viniendo de ti. 591 00:32:44,046 --> 00:32:45,339 ♪ ♪ 592 00:32:46,632 --> 00:32:48,050 Es posible que Jamie 593 00:32:48,217 --> 00:32:50,969 tenga que volver a librar una batalla y liderarla. 594 00:32:51,804 --> 00:32:53,681 Y tú sabes perfectamente bien 595 00:32:53,847 --> 00:32:56,016 que podría ser algo de vida o muerte. 596 00:32:56,183 --> 00:32:57,434 ♪ ♪ 597 00:32:58,519 --> 00:33:00,312 Entonces, antes de irte, 598 00:33:01,230 --> 00:33:02,981 quisiera que pienses 599 00:33:03,607 --> 00:33:06,068 y de verdad, quiero que lo hagas 600 00:33:06,985 --> 00:33:09,321 en lo que sentirías si esta mañana es la última vez 601 00:33:09,488 --> 00:33:11,031 que pudieras ver a tu padre. 602 00:33:12,157 --> 00:33:13,283 ♪ ♪ 603 00:33:17,496 --> 00:33:19,039 - [suspira] - [ruido de la puerta] 604 00:33:23,001 --> 00:33:24,253 [suspira] 605 00:33:27,840 --> 00:33:31,176 Acorta las riendas, pica con los talones. 606 00:33:44,356 --> 00:33:46,942 La espalda derecha. Eso es. 607 00:33:47,985 --> 00:33:49,027 Muy bien, Willie. 608 00:33:49,445 --> 00:33:50,946 [suena música suave] 609 00:33:52,114 --> 00:33:53,073 ♪ ♪ 610 00:34:14,511 --> 00:34:15,554 [suspira] 611 00:34:20,017 --> 00:34:20,934 ¿Fanny? 612 00:34:22,978 --> 00:34:23,771 ¿Qué pasa? 613 00:34:24,563 --> 00:34:27,191 Unos chicos en el comercio leyeron el panfleto, 614 00:34:27,566 --> 00:34:29,359 hablaron horrible de mi hermana. 615 00:34:30,819 --> 00:34:31,862 ¿Qué dijeron? 616 00:34:32,279 --> 00:34:34,615 Dijeron que, porque Jane era una... 617 00:34:36,742 --> 00:34:37,826 asesina 618 00:34:38,368 --> 00:34:39,787 y se quitó la vida, ahora arde 619 00:34:39,953 --> 00:34:42,080 en las llamas del fuego del infierno. 620 00:34:43,791 --> 00:34:45,334 Eso fue algo muy cruel. 621 00:34:49,171 --> 00:34:50,380 ¿Y qué hiciste? 622 00:34:54,551 --> 00:34:57,596 Estaba tan enojada que le pegué a uno de ellos, 623 00:34:58,931 --> 00:35:00,098 y corrieron. 624 00:35:03,727 --> 00:35:06,939 Logro entender el porqué te dolió así, 625 00:35:08,106 --> 00:35:10,359 pero la violencia rara vez trae paz. 626 00:35:11,151 --> 00:35:12,152 Ya sé, 627 00:35:13,654 --> 00:35:15,197 pero no lo soporto. 628 00:35:15,364 --> 00:35:17,991 Ya me duele mucho el hecho de no volverla a ver. 629 00:35:19,076 --> 00:35:22,538 La idea de verla sufrir, quemada en el infierno. 630 00:35:22,704 --> 00:35:25,415 El que ellos lo dijeran, no implica que sea real. 631 00:35:27,459 --> 00:35:29,169 Dijeron que está en la biblia. 632 00:35:31,630 --> 00:35:34,424 La biblia expone muchas cosas, 633 00:35:35,175 --> 00:35:36,593 pero no todos los que leen 634 00:35:36,760 --> 00:35:39,972 entienden la dimensión real de la clemencia de Dios. 635 00:35:42,140 --> 00:35:44,393 ¿Por qué no hablas con Roger de ese tema? 636 00:35:45,310 --> 00:35:48,105 Él conoce esas lecturas y lo van a ordenar. 637 00:35:50,190 --> 00:35:52,401 Él te va a aclarar muchas cosas. 638 00:35:53,068 --> 00:35:54,820 [suena música suave] 639 00:35:56,154 --> 00:35:57,739 ♪ ♪ 640 00:35:59,116 --> 00:36:00,742 [canto de los grillos] 641 00:36:06,331 --> 00:36:08,250 Perdón la intrusión, tío John. 642 00:36:08,792 --> 00:36:09,668 ¿Qué pasó? 643 00:36:10,168 --> 00:36:12,754 Encontré esta carta dirigida hacia ti. 644 00:36:15,674 --> 00:36:17,175 [suspira] 645 00:36:20,178 --> 00:36:21,263 Gracias. 646 00:36:21,722 --> 00:36:24,016 Yo esperaba que pudiera una respuesta de William. 647 00:36:25,017 --> 00:36:26,018 No lo creo. 648 00:36:38,906 --> 00:36:40,365 [Percy] "Mi querido lord John, 649 00:36:40,532 --> 00:36:43,911 localicé el paradero de nuestro conocido mutuo. 650 00:36:45,162 --> 00:36:47,581 Por favor, ven a mi despacho dentro de tres días 651 00:36:47,748 --> 00:36:49,207 y tendré más información. 652 00:36:49,958 --> 00:36:53,253 Te atento servidor, Percy Beauchamp." 653 00:36:58,508 --> 00:37:00,886 [suena música dramática] 654 00:37:01,553 --> 00:37:02,638 ♪ ♪ 655 00:37:03,555 --> 00:37:04,473 [silba] 656 00:37:05,515 --> 00:37:06,683 ¡No se muevan! 657 00:37:07,935 --> 00:37:11,563 Esa formación nos deja mantener contacto con el enemigo, 658 00:37:11,730 --> 00:37:14,942 observar su posición sin revelar la nuestra. 659 00:37:15,692 --> 00:37:16,735 Bien hecho, Tom. 660 00:37:17,486 --> 00:37:19,071 [relincho de caballo] 661 00:37:19,905 --> 00:37:21,782 ♪ ♪ 662 00:37:22,699 --> 00:37:23,867 Dispérsense ahora. 663 00:37:27,079 --> 00:37:29,831 En combate se quedan quietos, 664 00:37:29,957 --> 00:37:32,751 nadie decide atacar hasta que alguien los ataques a ustedes. 665 00:37:32,918 --> 00:37:34,211 Los pondrán a prueba. 666 00:37:34,795 --> 00:37:39,508 Que revelen toda su fuerza antes de estar listos y me informan. 667 00:37:43,637 --> 00:37:45,889 Frente de batalla. Retírense. 668 00:37:46,515 --> 00:37:48,058 [comentarios entre montañeses] 669 00:37:52,521 --> 00:37:53,563 Hola, hijo. 670 00:37:58,068 --> 00:38:00,904 No son unos militares ingleses, claro. 671 00:38:01,071 --> 00:38:01,989 No. 672 00:38:03,365 --> 00:38:04,533 Pero tienen potencial. 673 00:38:05,242 --> 00:38:07,786 Se ven dispuestos, hasta ansiosos por seguir órdenes. 674 00:38:07,953 --> 00:38:08,704 Sí. 675 00:38:09,746 --> 00:38:12,165 En un bello día cuando el sol brilla en el bosque 676 00:38:12,708 --> 00:38:15,210 y todo está claro en la creación, pero... 677 00:38:16,044 --> 00:38:17,212 la verdadera pregunta es 678 00:38:17,379 --> 00:38:18,463 si seguirán órdenes entre el humo 679 00:38:18,630 --> 00:38:20,298 y el fuego de una batalla. 680 00:38:20,716 --> 00:38:21,883 [Aaron] ¡Señor Fraser! 681 00:38:23,301 --> 00:38:24,511 [Jamie] Señor Whitaker. 682 00:38:32,227 --> 00:38:33,478 Vino con amigos. 683 00:38:34,396 --> 00:38:35,439 Igual que usted. 684 00:38:36,273 --> 00:38:37,107 Sí. 685 00:38:37,774 --> 00:38:39,735 Quiero presentarle a William Ransom. 686 00:38:39,901 --> 00:38:41,987 William, él es el señor Aaron Whitaker. 687 00:38:42,112 --> 00:38:43,321 A su servicio, señor. 688 00:38:43,488 --> 00:38:45,574 De algún modo, yo lo dudo. 689 00:38:46,825 --> 00:38:49,036 ¿Qué lo trajo aquí, señor Whitaker? 690 00:38:49,161 --> 00:38:50,871 Ferguson se vuelve más audaz, 691 00:38:51,997 --> 00:38:53,540 quemó todo un asentamiento 692 00:38:53,707 --> 00:38:56,251 de hombres libres que se negaron a ser obligados a servirle. 693 00:38:56,376 --> 00:38:59,379 Oímos que planeaba ir por nosotros, así que huimos 694 00:38:59,504 --> 00:39:02,716 y escondimos a nuestras familias en las montañas. 695 00:39:03,091 --> 00:39:04,384 Lamento oír eso. 696 00:39:05,343 --> 00:39:06,636 ¿En qué puedo ayudarle? 697 00:39:08,055 --> 00:39:09,431 Queremos ayudarle a usted. 698 00:39:10,182 --> 00:39:12,225 Mis hombres y yo vinimos a unirnos. 699 00:39:12,934 --> 00:39:16,688 A pelear con usted, si es que nos recibe. 700 00:39:17,689 --> 00:39:18,815 Con gusto, señor. 701 00:39:20,067 --> 00:39:21,193 Será un honor. 702 00:39:22,110 --> 00:39:24,154 Los presentaré con las tropas. 703 00:39:25,197 --> 00:39:26,364 Discúlpame, hijo. 704 00:39:28,241 --> 00:39:29,409 ¡A cazar! 705 00:39:31,369 --> 00:39:32,746 Podemos ir a cazar... 706 00:39:33,747 --> 00:39:34,623 e-en el bosque. 707 00:39:35,123 --> 00:39:37,084 Bue--, obviamente en el bosque. 708 00:39:37,918 --> 00:39:40,045 Pero juntos. Tú y yo. 709 00:39:40,837 --> 00:39:45,509 Si tienes el tiempo y las ganas de ir a cazar al bosque. 710 00:39:46,259 --> 00:39:48,178 No sé porque sigo con lo del bosque. 711 00:39:48,553 --> 00:39:49,805 ♪ ♪ 712 00:39:50,639 --> 00:39:53,975 Claro. ¿Mañana temprano está bien? 713 00:39:54,434 --> 00:39:55,352 Sí. 714 00:39:55,644 --> 00:39:56,645 Excelente. 715 00:39:57,813 --> 00:39:58,897 Mañana temprano. 716 00:39:59,231 --> 00:40:00,148 Allá te veo. 717 00:40:02,818 --> 00:40:04,027 En el bosque. 718 00:40:05,570 --> 00:40:06,571 ♪ ♪ 719 00:40:08,824 --> 00:40:14,454 [Alabanza] ♪ Sé sabiduría, y sé tú en mi ser ♪ 720 00:40:14,996 --> 00:40:20,418 ♪ Siempre a tu lado, yo quiero correr ♪ 721 00:40:20,919 --> 00:40:25,632 ♪ Como hijo amado me tienes, señor ♪ 722 00:40:26,383 --> 00:40:31,680 ♪ Siempre morando en un mismo amor... ♪ 723 00:40:33,014 --> 00:40:35,934 Estaba escogiendo un buen himno para mi... 724 00:40:36,726 --> 00:40:38,562 ordenación. Será pronto. 725 00:40:39,980 --> 00:40:40,981 ¿Te gustó? 726 00:40:42,023 --> 00:40:43,275 Nunca lo había oído. 727 00:40:44,693 --> 00:40:47,237 “Tú eres mi padre y tu hijo yo soy.” 728 00:40:48,530 --> 00:40:50,198 Tal vez Dios sea un gran padre para sus hijos, 729 00:40:50,365 --> 00:40:53,034 pero no creo que le importen mucho sus hijas. 730 00:40:55,245 --> 00:40:56,746 ¿Por qué crees que es así? 731 00:40:59,291 --> 00:41:02,669 ¿Tú serías diferente, cuando te ordenen? 732 00:41:03,753 --> 00:41:06,381 Bueno, mi rol será diferente. 733 00:41:09,551 --> 00:41:12,095 ¿Has visto al señor Fraser cabalgar con sus hombres 734 00:41:12,220 --> 00:41:13,430 cuando entrenan juntos? 735 00:41:14,055 --> 00:41:15,307 Levanta la espada... 736 00:41:15,932 --> 00:41:18,852 en señal de que entiendan que es el líder, para no tener 737 00:41:19,019 --> 00:41:21,229 que detenerse a explicárselos. 738 00:41:22,022 --> 00:41:24,983 Bueno, la gente sabrá que yo también soy líder, 739 00:41:25,108 --> 00:41:28,737 porque ser ordenado es mi espada. 740 00:41:29,779 --> 00:41:31,615 Pero en lugar de llevar a las personas a una guerra, 741 00:41:31,781 --> 00:41:32,741 las llevaré... 742 00:41:33,533 --> 00:41:35,076 hacia la gracia de Dios. 743 00:41:35,869 --> 00:41:37,078 ¿Entiendes a qué me refiero? 744 00:41:37,704 --> 00:41:41,708 Sí, pero creo que también necesitarás una espada. 745 00:41:42,125 --> 00:41:43,960 Por si acaso la requieres. 746 00:41:44,127 --> 00:41:46,504 Aunque a Dios no le guste tanto. 747 00:41:50,967 --> 00:41:53,595 ¿Te gustaría conversar de algo más, Fanny? 748 00:41:55,680 --> 00:41:56,640 No. 749 00:41:58,892 --> 00:42:01,603 Pues me va a encantar saber tu opinión de la ceremonia. 750 00:42:02,062 --> 00:42:04,147 [suena música melancólica] 751 00:42:05,190 --> 00:42:07,025 ♪ ♪ 752 00:42:14,324 --> 00:42:15,867 [rebuzno] 753 00:42:21,206 --> 00:42:22,332 [disparo] 754 00:42:24,376 --> 00:42:25,335 [risita] 755 00:42:28,088 --> 00:42:32,676 Dios, bendice la carne y la sangre de esta criatura 756 00:42:32,842 --> 00:42:34,010 que nos das, 757 00:42:34,427 --> 00:42:38,098 su sacrificio en cuerpo y alma para darnos vida. 758 00:42:39,641 --> 00:42:42,852 [en gaélico] Beatha air a thoirt airson beatha. 759 00:42:50,819 --> 00:42:51,903 ¿Listo, Will? 760 00:42:56,324 --> 00:42:59,160 ¿Esperas que yo desangre a la criatura? 761 00:43:00,287 --> 00:43:02,706 Quiero disculparme por lo que dije antes en el río. 762 00:43:05,500 --> 00:43:08,003 - No lo pensé siquiera, hijo. - Yo al contrario. 763 00:43:08,420 --> 00:43:09,838 Estuve pensándolo demasiado 764 00:43:10,005 --> 00:43:14,217 y la acusación no solamente fue falsa, 765 00:43:15,844 --> 00:43:18,722 fue maliciosa, insidiosa y me disculpo. 766 00:43:21,224 --> 00:43:22,684 ¿Aceptas mi disculpa? 767 00:43:27,063 --> 00:43:28,189 Con gusto. 768 00:43:29,065 --> 00:43:30,817 Pero no volvamos a hablar de eso. 769 00:43:38,825 --> 00:43:43,204 En Helwater, cuando era pequeño, te admiraba. 770 00:43:44,914 --> 00:43:46,124 Mac, el mozo. 771 00:43:46,249 --> 00:43:48,335 El hombre que no me trató como un niño. 772 00:43:49,127 --> 00:43:50,211 Ni cuando, en secreto, 773 00:43:50,378 --> 00:43:51,921 me convirtió en un cerdo papista. 774 00:43:52,589 --> 00:43:53,715 [risita] 775 00:43:56,676 --> 00:44:00,347 Fuiste la única persona en mi vida que quise emular de grande. 776 00:44:01,181 --> 00:44:03,224 Te veneraba como a un héroe, 777 00:44:03,725 --> 00:44:05,810 como sólo un niño puede hacerlo. 778 00:44:08,021 --> 00:44:12,067 Yo te amaba, y te fuiste de Helwater. 779 00:44:12,734 --> 00:44:13,610 Y me dejaste. 780 00:44:14,235 --> 00:44:16,696 Y mientras te alejabas, jamás me volteaste a ver. 781 00:44:19,115 --> 00:44:20,408 Yo era tu hijo. 782 00:44:22,494 --> 00:44:24,287 Yo no lo sabía, pero tú sí. 783 00:44:24,829 --> 00:44:26,039 [suena música sombría] 784 00:44:28,208 --> 00:44:29,751 ¿Por qué me abandonaste? 785 00:44:30,168 --> 00:44:31,461 ♪ ♪ 786 00:44:38,009 --> 00:44:39,094 También te amé. 787 00:44:39,719 --> 00:44:41,096 ♪ ♪ 788 00:44:46,351 --> 00:44:47,769 No tenía nada que darte. 789 00:44:48,770 --> 00:44:52,524 Ni apellido, ni dinero ni tierras. 790 00:44:54,984 --> 00:44:58,279 Era un jacobita, un traidor. 791 00:44:59,823 --> 00:45:03,701 No confiable y odiado por cada hombre que juró lealtad al rey. 792 00:45:04,786 --> 00:45:06,079 ♪ ♪ 793 00:45:09,958 --> 00:45:11,126 Pero yo decidí eso. 794 00:45:12,085 --> 00:45:14,421 Sabría que eso tendría consecuencias, ¿pero tú...? 795 00:45:17,590 --> 00:45:18,716 Por mucho que quisiera 796 00:45:19,300 --> 00:45:22,345 gritar la verdad a todos los ángeles del cielo... 797 00:45:23,805 --> 00:45:26,349 Sabía que te condenaría a una vida de dolor. 798 00:45:26,766 --> 00:45:27,725 Así que... 799 00:45:31,229 --> 00:45:32,897 hice lo que creí mejor. 800 00:45:34,858 --> 00:45:35,859 Me fui. 801 00:45:38,778 --> 00:45:39,946 Es verdad que... 802 00:45:41,322 --> 00:45:42,740 no me atreví a voltear a verte, 803 00:45:42,907 --> 00:45:45,785 ya que el sólo ver tu rostro despedazaría mi decisión. 804 00:45:46,744 --> 00:45:48,329 ♪ ♪ 805 00:45:49,664 --> 00:45:51,207 Cuánto dolor sentí. 806 00:45:51,875 --> 00:45:53,084 Por años. 807 00:45:54,711 --> 00:45:57,922 Luego llegaste a Fraser's Ridge, con John y... 808 00:45:59,466 --> 00:46:01,050 te vi hecho un hombre. 809 00:46:01,384 --> 00:46:03,052 ♪ ♪ 810 00:46:04,846 --> 00:46:09,601 Entiendo la miseria que te causó descubrir la verdad 811 00:46:10,518 --> 00:46:12,937 y la forma en la que te fue revelada. 812 00:46:13,605 --> 00:46:15,190 No sabes cómo me dolió. 813 00:46:17,275 --> 00:46:19,569 Y espero que algún día me perdones. 814 00:46:22,947 --> 00:46:24,574 [suena música sentimental] 815 00:46:25,950 --> 00:46:27,327 ♪ ♪ 816 00:46:28,286 --> 00:46:29,746 [William llorando] 817 00:46:30,747 --> 00:46:32,248 ♪ ♪ 818 00:46:41,216 --> 00:46:42,884 [suspira] 819 00:46:43,259 --> 00:46:44,761 ♪ ♪ 820 00:46:48,765 --> 00:46:52,936 [todos cantando la alabanza] ♪ Mi amado Señor ♪ 821 00:46:53,686 --> 00:46:56,272 ♪ Que nada te aparte ♪ 822 00:46:56,439 --> 00:47:00,902 ♪ De mi corazón ♪ 823 00:47:01,528 --> 00:47:04,697 ♪ Yo en ti pienso ♪ 824 00:47:04,864 --> 00:47:09,410 ♪ De noche y de día ♪ 825 00:47:09,827 --> 00:47:12,497 ♪ Duerma o despierte ♪ 826 00:47:12,664 --> 00:47:16,960 ♪ Tu luz me guiará ♪ 827 00:47:17,585 --> 00:47:19,921 ♪ Sé sabiduría ♪ 828 00:47:20,088 --> 00:47:24,425 ♪ Sé tú en mi ser ♪ 829 00:47:24,884 --> 00:47:27,929 ♪ Siempre a tu lado ♪ 830 00:47:28,054 --> 00:47:31,766 ♪ Yo quiero correr ♪ 831 00:47:32,100 --> 00:47:34,727 ♪ Como hijo amado ♪ 832 00:47:34,894 --> 00:47:39,774 ♪ Me tienes, Señor ♪ 833 00:47:40,108 --> 00:47:42,777 ♪ Siempre morando ♪ 834 00:47:42,944 --> 00:47:47,448 ♪ En un mismo amor ♪ 835 00:47:48,074 --> 00:47:51,077 ♪ Sé mi armadura ♪ 836 00:47:51,244 --> 00:47:55,331 ♪ Y mi espada, Señor... ♪ 837 00:48:01,879 --> 00:48:03,298 [tocan a la puerta] 838 00:48:04,799 --> 00:48:06,050 ¿Está todo bien, Fanny? 839 00:48:06,759 --> 00:48:08,511 ¿Por qué no te quedaste en la ceremonia? 840 00:48:08,970 --> 00:48:10,555 Perdón, señor MacKenzie. 841 00:48:11,514 --> 00:48:12,974 Me hubiera gustado, 842 00:48:13,933 --> 00:48:15,351 pero no aguanto estar 843 00:48:15,476 --> 00:48:20,023 en un lugar donde mi hermana no es bienvenida. 844 00:48:23,276 --> 00:48:24,193 ¿Puedo pasar? 845 00:48:25,403 --> 00:48:29,282 A diferencia de Dios, yo sí los recibo. 846 00:48:39,459 --> 00:48:41,377 ¿Lo comentas por lo que hizo Jane? 847 00:48:42,712 --> 00:48:45,381 ¿Por cómo murió? 848 00:48:48,843 --> 00:48:50,553 Jane mató a una persona. 849 00:48:51,554 --> 00:48:53,139 Luego, se mató a ella misma. 850 00:48:53,556 --> 00:48:55,141 Pecados mortales los dos, 851 00:48:55,266 --> 00:48:56,351 ahora... 852 00:48:59,062 --> 00:49:00,396 arde en el infierno. 853 00:49:00,563 --> 00:49:01,648 No. 854 00:49:01,814 --> 00:49:03,191 No creo que eso sea cierto, Fanny. 855 00:49:03,316 --> 00:49:05,360 La biblia dice eso, ¿o no? 856 00:49:05,818 --> 00:49:06,944 Son sus reglas. 857 00:49:07,820 --> 00:49:09,322 Prefiero las plantas. 858 00:49:10,490 --> 00:49:11,783 Ellas no pecan. 859 00:49:11,949 --> 00:49:13,993 Sólo viven y mueren. 860 00:49:14,744 --> 00:49:16,829 Esa “eternidad” no les preocupa. 861 00:49:16,954 --> 00:49:20,583 Las diversas denominaciones tienen creencias diferentes. 862 00:49:21,834 --> 00:49:23,294 Los presbiterianos como yo, 863 00:49:23,461 --> 00:49:27,382 no necesariamente creemos que el suicidio sea un pecado. 864 00:49:27,799 --> 00:49:29,050 Los católicos sí. 865 00:49:29,217 --> 00:49:31,094 [Roger] Bueno, se sabe que la iglesia 866 00:49:31,260 --> 00:49:32,929 cambia sus posturas con... 867 00:49:33,846 --> 00:49:35,306 un sinnúmero de cosas. 868 00:49:36,307 --> 00:49:38,476 Porque la iglesia la hacen las personas. 869 00:49:39,519 --> 00:49:40,728 Y muchas reglas... 870 00:49:40,895 --> 00:49:44,399 las fue fabricando el hombre, no Dios. 871 00:49:45,316 --> 00:49:48,569 Corintios 2. Capítulo 6, versículo 16: 872 00:49:48,736 --> 00:49:52,740 “Vosotros sois el templo del Dios viviente.” 873 00:49:54,325 --> 00:49:57,704 O sea, nosotros somos su iglesia. 874 00:49:58,454 --> 00:49:59,455 Oh. 875 00:50:02,041 --> 00:50:04,252 ¿Entonces crees que Jane está con Dios? 876 00:50:04,752 --> 00:50:06,963 Ya siendo reverendo, ¿puedes preguntarle? 877 00:50:10,258 --> 00:50:14,220 No hace falta ser un ministro para preguntar, Fanny. 878 00:50:15,555 --> 00:50:16,639 Tú... 879 00:50:17,932 --> 00:50:20,893 ...podrías hacerle esa misma pregunta. 880 00:50:21,811 --> 00:50:24,856 Habla con él, dile lo que sientes. 881 00:50:25,940 --> 00:50:28,735 Y Dios siempre está cerca de nosotros, 882 00:50:28,901 --> 00:50:32,989 pero sólo depende de ti, si lo dejas quedarse. 883 00:50:34,907 --> 00:50:38,369 Yo creo que es útil estar abiertos 884 00:50:38,786 --> 00:50:40,413 a la idea de una conversación. 885 00:50:41,205 --> 00:50:42,582 ¿Te gustaría hacerlo? 886 00:50:44,000 --> 00:50:45,293 Claro que sí. 887 00:50:48,212 --> 00:50:49,380 ¿Sabes? 888 00:50:49,547 --> 00:50:51,841 Mi sabia esposa me dijo hace unos días: 889 00:50:52,800 --> 00:50:55,928 “A veces se necesita un poco de tiempo.” 890 00:50:57,305 --> 00:51:00,099 Pero tal vez se refería a esas hierbas. 891 00:51:02,059 --> 00:51:03,644 [risita] 892 00:51:05,229 --> 00:51:06,439 [suspira] 893 00:51:11,569 --> 00:51:15,198 El señor MacKenzie es muy gracioso, 894 00:51:16,365 --> 00:51:17,784 pero es bueno. 895 00:51:19,410 --> 00:51:21,621 Logró darme esperanza otra vez. 896 00:51:25,082 --> 00:51:27,126 Si alcanzas a oírme, Janie, 897 00:51:27,919 --> 00:51:31,214 por favor, envíame una señal. 898 00:51:39,096 --> 00:51:41,057 [suena música melancólica] 899 00:51:42,558 --> 00:51:43,559 ♪ ♪ 900 00:52:01,619 --> 00:52:02,620 ¡Ah! 901 00:52:03,996 --> 00:52:05,248 [suspira] 902 00:52:06,082 --> 00:52:07,458 ♪ ♪ 903 00:52:19,011 --> 00:52:22,181 [zumbido] 904 00:52:34,360 --> 00:52:36,404 [narradora] "Abogado G.T. Annahill." 905 00:52:45,830 --> 00:52:47,248 ¡Percy, por fin! 906 00:52:47,999 --> 00:52:49,709 Disculpa la espera, fue algo... 907 00:52:49,876 --> 00:52:51,335 ...algo inevitable. 908 00:52:52,003 --> 00:52:52,962 Está bien. 909 00:52:53,129 --> 00:52:54,380 Aunque temo que, con tanto caminar, 910 00:52:54,547 --> 00:52:56,716 ya dejé un surco en tu pobre piso. 911 00:52:56,883 --> 00:53:01,262 [risita] Tranquilo, el uso da una noción de belleza. 912 00:53:02,763 --> 00:53:03,639 ¿Sherry? 913 00:53:04,390 --> 00:53:07,894 No, quisiera mantener la cabeza fría. 914 00:53:09,103 --> 00:53:11,022 ¿Encontraste al capitán Richardson? 915 00:53:12,899 --> 00:53:13,900 Así es. 916 00:53:15,526 --> 00:53:16,777 ¡Oye, no me dejes en suspenso! 917 00:53:16,944 --> 00:53:19,238 ¿Dónde está ese maldito de corazón negro? 918 00:53:19,405 --> 00:53:20,781 [persona] Muy cerca de ti. 919 00:53:21,532 --> 00:53:23,284 [golpe] 920 00:53:23,743 --> 00:53:24,827 [suena música tensa] 921 00:53:25,536 --> 00:53:26,579 Gusto en verte. 922 00:53:27,788 --> 00:53:29,582 [suena música dramática] 923 00:53:30,791 --> 00:53:31,876 ♪ ♪ 924 00:53:38,674 --> 00:53:41,677 [suena música animada] 925 00:53:41,802 --> 00:53:44,805 ♪ ♪ 926 00:54:39,318 --> 00:54:40,611 ♪ ♪