1 00:00:06,340 --> 00:00:07,967 - Previamente... - Si me quedaba ahí, 2 00:00:08,134 --> 00:00:09,218 lo vería con mis propios ojos y demostraría 3 00:00:09,385 --> 00:00:10,803 que Randall estaba equivocado. 4 00:00:10,970 --> 00:00:13,139 En esa montaña se sintió la verdad. 5 00:00:13,305 --> 00:00:14,598 ¡Ese niño es mi hijo! 6 00:00:14,765 --> 00:00:16,142 Es sangre de mi sangre. 7 00:00:16,267 --> 00:00:17,768 Hay carta de Ian. 8 00:00:17,935 --> 00:00:20,062 Dice que habló con una chica de un burdel, una amiga de Jane. 9 00:00:20,187 --> 00:00:21,564 Le dio este panfleto. 10 00:00:21,731 --> 00:00:24,567 Creemos que somos tus abuelos. 11 00:00:25,735 --> 00:00:27,486 ¡Yo no tengo un padre! 12 00:00:28,446 --> 00:00:30,156 Esta carta es de Francis Marion. 13 00:00:30,531 --> 00:00:31,824 Nos dará todas las armas. 14 00:00:31,991 --> 00:00:34,243 Pero si el legítimo heredero apareciera... 15 00:00:34,410 --> 00:00:37,788 Y mis socios pagarían al heredero una significativa suma. 16 00:00:43,210 --> 00:00:45,212 Yo no puedo creerlo. 17 00:00:45,337 --> 00:00:48,716 Es para Fergus, podrías encontrarlo aquí. 18 00:00:53,137 --> 00:00:54,346 Sláinte. 19 00:00:54,930 --> 00:00:55,848 Sláinte. 20 00:01:03,647 --> 00:01:04,565 Sí. 21 00:01:05,983 --> 00:01:07,443 Qué bueno que no llueve. 22 00:01:08,611 --> 00:01:10,988 Solía decir que hacía su mano doler. 23 00:01:13,574 --> 00:01:15,659 Les decía a los niños que la lluvia era 24 00:01:15,826 --> 00:01:17,244 que Dios estornudaba. 25 00:01:17,787 --> 00:01:19,622 Y que se sacudieran de la ropa los mocos 26 00:01:19,747 --> 00:01:22,291 de Dios antes de atreverse a entrar a la casa. 27 00:01:23,626 --> 00:01:26,796 Les encantaba oír eso. Y corrían limpiándose los mocos 28 00:01:26,962 --> 00:01:29,507 del Dios Todopoderoso con alegría. 29 00:01:30,466 --> 00:01:32,843 Tenía un diabólico sentido del humor. 30 00:01:35,137 --> 00:01:36,347 Lo aprendió de ti. 31 00:01:36,472 --> 00:01:37,932 No quisiera ese mérito, 32 00:01:38,641 --> 00:01:40,142 ...pero sí era tan terco como yo. 33 00:01:52,613 --> 00:01:55,658 La oferta de Percy Beauchamp es una buena oferta, 34 00:01:56,784 --> 00:01:58,202 usaría el dinero de la venta 35 00:01:58,327 --> 00:02:01,497 de las tierras del norte para levantar la imprenta. 36 00:02:02,498 --> 00:02:03,999 ¿Por qué cambiaste de parecer? 37 00:02:05,042 --> 00:02:08,254 Para mantener el honor de seguir peleando con palabras. 38 00:02:09,338 --> 00:02:13,092 No sólo por Fergus y mis hijos, y vaya que son apasionados. 39 00:02:13,259 --> 00:02:15,386 En especial Henri-Christian, 40 00:02:16,887 --> 00:02:18,222 sino también por mí. 41 00:02:21,141 --> 00:02:22,935 Realmente creo en la causa. 42 00:02:25,980 --> 00:02:27,398 Salir de Escocia 43 00:02:28,482 --> 00:02:29,942 no sólo fue por amor, 44 00:02:32,403 --> 00:02:35,531 yo quería encontrar mi camino. 45 00:02:36,115 --> 00:02:37,741 Vivir bajo mis reglas, 46 00:02:38,158 --> 00:02:39,952 determinar mi camino. 47 00:02:41,787 --> 00:02:42,955 Quería libertad. 48 00:02:46,375 --> 00:02:47,960 Es lo que América quiere. 49 00:02:49,837 --> 00:02:51,422 Un trabajo riesgoso. 50 00:02:51,589 --> 00:02:53,007 Si voy a arriesgar mi vida, 51 00:02:53,173 --> 00:02:55,634 quiero que sea por algo importante. 52 00:03:00,097 --> 00:03:01,265 Admiro eso. 53 00:03:03,559 --> 00:03:06,812 Y es sabio el aceptar la oferta. 54 00:03:07,897 --> 00:03:11,108 Pero si llegas a necesitar algo, sólo ven con nosotros. 55 00:03:18,741 --> 00:03:20,034 ¿Qué te sucede? 56 00:03:23,495 --> 00:03:25,539 Todo me entristece mucho. 57 00:03:27,708 --> 00:03:30,669 Fergus dijo que perjudicaría a la causa rebelde. 58 00:03:32,087 --> 00:03:33,088 La verdad, 59 00:03:34,924 --> 00:03:36,216 es que jamás quiso reconocer 60 00:03:36,383 --> 00:03:38,260 que el conde de Saint Germain era su padre. 61 00:03:38,719 --> 00:03:40,638 La idea le daba náuseas. 62 00:03:42,264 --> 00:03:43,223 Sí. 63 00:03:46,393 --> 00:03:48,145 Sabía que el conde era un malvado. 64 00:03:49,396 --> 00:03:51,899 Y no quería aceptar que él venía de un... 65 00:03:52,066 --> 00:03:54,234 inescrupuloso imbécil. 66 00:03:58,781 --> 00:04:00,783 ¿Crees que a Fergus le habría importado 67 00:04:00,950 --> 00:04:03,118 la moral de un hombre fallecido? 68 00:04:04,495 --> 00:04:06,747 Tss. 69 00:04:07,289 --> 00:04:09,166 Qué ingenuo eres algunas veces. 70 00:04:13,087 --> 00:04:17,299 Él jamás quiso decirle “padre” a nadie más que a ti. 71 00:04:20,469 --> 00:04:22,596 Pensarse a sí mismo como tu hijo 72 00:04:24,264 --> 00:04:26,392 era todo para él. 73 00:04:28,852 --> 00:04:29,853 Fergus. 74 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 Fergus Fraser era mi hijo. 75 00:04:50,749 --> 00:04:52,251 Hijo de mi nombre, 76 00:04:54,169 --> 00:04:55,421 de mi corazón. 77 00:04:57,339 --> 00:04:59,216 Hoy... 78 00:04:59,383 --> 00:05:01,593 ...entonces, y para siempre. 79 00:05:04,388 --> 00:05:05,556 Ningún papel ni... 80 00:05:06,432 --> 00:05:10,686 cualquier cosa en el mundo cambiará eso. 81 00:05:22,865 --> 00:05:24,324 Muy bien, entonces... 82 00:05:25,701 --> 00:05:26,952 está decidido. 83 00:05:32,791 --> 00:05:34,168 Ahora retírate. 84 00:05:35,419 --> 00:05:37,588 Quisiera hablar con mi esposo a solas. 85 00:06:01,570 --> 00:06:02,738 Ya lo oíste. 86 00:06:04,656 --> 00:06:06,575 Un Fraser por y para siempre. 87 00:06:09,828 --> 00:06:11,330 Pero, por nuestro bien, 88 00:06:12,623 --> 00:06:16,251 firmaré el maldito contrato, y va a ser para la imprenta 89 00:06:16,418 --> 00:06:17,586 y los pequeños. 90 00:06:25,719 --> 00:06:27,638 Y el bebé está por nacer. 91 00:06:32,935 --> 00:06:35,771 No quisiste dejarme sin obsequio de despedida. 92 00:06:39,483 --> 00:06:40,943 Podría reprocharte por ello. 93 00:06:48,408 --> 00:06:50,160 Pero soy tan feliz... 94 00:06:50,911 --> 00:06:52,704 de tener más de ti. 95 00:07:00,504 --> 00:07:03,465 ♪ Sing me a song ♪ 96 00:07:03,632 --> 00:07:07,219 ♪ Of a lass that is gone ♪ 97 00:07:07,636 --> 00:07:10,973 ♪ Say, could that lass ♪ 98 00:07:11,140 --> 00:07:14,226 ♪ Be I? ♪ 99 00:07:16,353 --> 00:07:18,814 ♪ Merry of soul ♪ 100 00:07:18,939 --> 00:07:22,568 ♪ She sailed on a day ♪ 101 00:07:23,026 --> 00:07:25,654 ♪ Over the sea ♪ 102 00:07:25,821 --> 00:07:29,741 ♪ To Skye ♪ 103 00:07:30,742 --> 00:07:33,704 ♪ Billow and breeze ♪ 104 00:07:33,871 --> 00:07:36,415 ♪ Islands and seas ♪ 105 00:07:36,748 --> 00:07:39,084 ♪ Mountains of rain ♪ 106 00:07:39,251 --> 00:07:42,462 ♪ And sun ♪ 107 00:07:42,880 --> 00:07:45,841 ♪ All that was good ♪ 108 00:07:46,008 --> 00:07:48,844 ♪ All that was fair ♪ 109 00:07:48,969 --> 00:07:51,805 ♪ All that was me ♪ 110 00:07:51,972 --> 00:07:56,560 ♪ Is gone ♪ 111 00:07:58,020 --> 00:08:00,189 ♪ Sing me a song ♪ 112 00:08:00,355 --> 00:08:03,358 ♪ Of a lass that is gone ♪ 113 00:08:03,525 --> 00:08:06,111 ♪ Say, could that lass ♪ 114 00:08:06,278 --> 00:08:09,239 ♪ Be I? ♪ 115 00:08:09,573 --> 00:08:11,950 ♪ Merry of soul ♪ 116 00:08:12,117 --> 00:08:15,704 ♪ She sailed on a day ♪ 117 00:08:15,871 --> 00:08:19,666 ♪ Over ♪ 118 00:08:19,833 --> 00:08:22,920 ♪ The sea ♪ 119 00:08:24,087 --> 00:08:32,512 ♪ To Skye ♪ 120 00:08:33,889 --> 00:08:35,432 "Extraños." 121 00:08:39,269 --> 00:08:40,687 "En el Bosque." 122 00:08:56,912 --> 00:08:58,664 Están a punto de verlas. 123 00:09:00,415 --> 00:09:01,583 Muy bien. 124 00:09:02,709 --> 00:09:05,212 Mejor que el chucrut que te llevaste. 125 00:09:10,300 --> 00:09:13,679 - Están viejos, pero se ven bien. - Sí. 126 00:09:18,100 --> 00:09:19,059 ¿Qué pasó? 127 00:09:20,269 --> 00:09:21,561 Leí en el libro de Frank 128 00:09:21,687 --> 00:09:24,982 que Patrick Ferguson diseñó un nuevo rifle, 129 00:09:25,107 --> 00:09:26,525 un rifle de retrocarga. 130 00:09:27,609 --> 00:09:31,697 Te permite cargar pólvora y municiones en la misma carga. 131 00:09:31,863 --> 00:09:32,781 Ten. 132 00:09:33,740 --> 00:09:35,242 No sé si los hombres 133 00:09:35,409 --> 00:09:37,452 de Ferguson tendrás esos rifles en King's Mountain, 134 00:09:37,619 --> 00:09:39,204 pero si, sí... 135 00:09:39,913 --> 00:09:41,081 Tendrían ventaja. 136 00:09:41,248 --> 00:09:42,332 Sí. 137 00:09:42,499 --> 00:09:44,293 Conozco el diseño del rifle de Ferguson. 138 00:09:44,793 --> 00:09:46,420 Mi padre me lo enseñó una vez. 139 00:09:48,839 --> 00:09:50,132 Tenía razón. 140 00:09:54,386 --> 00:09:58,682 Es ingenioso, pero difícil de replicar en grandes cantidades. 141 00:09:59,224 --> 00:10:00,642 Existió un diseño más simple, 142 00:10:00,809 --> 00:10:03,395 los americanos lo adoptaron cerca del siglo 19. 143 00:10:03,562 --> 00:10:04,688 Era el "rifle Hall". 144 00:10:05,272 --> 00:10:08,817 Siempre me sorprendes, una chica que sabe tanto de armas. 145 00:10:09,526 --> 00:10:10,777 Gracias a Dios por eso. 146 00:10:11,528 --> 00:10:12,696 Y con perfecta puntería. 147 00:10:12,821 --> 00:10:14,740 - Seguramente lo sacó de ti. - ¡Ja! 148 00:10:15,699 --> 00:10:18,660 Nadie sabría si es innato o adquirido. 149 00:10:19,036 --> 00:10:20,162 Quizás, un poco de ambas. 150 00:10:20,912 --> 00:10:23,290 Pero un día le apodaron la tiradora certera. 151 00:10:23,790 --> 00:10:25,709 Prácticamente desde que empezó a gatear. 152 00:10:31,757 --> 00:10:32,841 ¿Frank te decía así? 153 00:10:33,342 --> 00:10:34,217 Sí. 154 00:10:39,848 --> 00:10:42,559 “Para mi queridísima tiradora certera." 155 00:10:44,019 --> 00:10:45,103 Era Brianna. 156 00:10:46,271 --> 00:10:47,939 La dedicatoria es para ella. 157 00:10:48,398 --> 00:10:49,983 Lo hizo todo por ella. 158 00:10:50,692 --> 00:10:51,735 Todo, sí. 159 00:10:54,571 --> 00:10:56,573 Le enseñó a tirar y a cabalgar, 160 00:10:57,407 --> 00:10:58,909 le enseñó sobre el pasado. 161 00:10:59,993 --> 00:11:02,287 A buscarme escribiendo el libro, 162 00:11:03,789 --> 00:11:06,708 sabiendo que un día podría venir a buscarme. 163 00:11:06,875 --> 00:11:11,004 La armó con el conocimiento para sobrevivir en esta época. 164 00:11:11,963 --> 00:11:15,217 El libro no es por mí, ni por ti. 165 00:11:16,635 --> 00:11:19,971 No es una burla sobre el futuro y sobre mi muerte. 166 00:11:20,138 --> 00:11:21,264 Te advierte. 167 00:11:23,642 --> 00:11:26,103 Intentaba salvarte para Bree. 168 00:11:27,229 --> 00:11:30,190 - Sabía que tú seguirías-- - Que yo seguiría protegiéndola. 169 00:11:34,945 --> 00:11:36,613 Solía pedir por él, Claire. 170 00:11:38,698 --> 00:11:39,908 - ¿Por Frank? - Sí. 171 00:11:40,867 --> 00:11:43,703 Te envié de vuelta para que tú y Bree estuvieran a salvo. 172 00:11:44,871 --> 00:11:46,873 Necesitaba que las protegiera, 173 00:11:47,290 --> 00:11:49,376 y quería que Dios las protegiera. 174 00:11:50,627 --> 00:11:53,130 Tal vez es la forma en la que Frank pedía por nosotros. 175 00:11:56,007 --> 00:11:57,801 Cuando yo lo descubrí, 176 00:11:58,969 --> 00:12:02,347 sabía que sobreviviste a Culloden y nunca me lo dijo. 177 00:12:02,931 --> 00:12:04,433 Estaba furiosa. 178 00:12:05,642 --> 00:12:07,102 Pero, ahora, tal vez... 179 00:12:08,186 --> 00:12:10,647 Bueno, pienso que lo que hizo fue ayudarnos. 180 00:12:10,814 --> 00:12:11,898 Con esto. 181 00:12:12,816 --> 00:12:13,859 ¿De qué hablas? 182 00:12:14,985 --> 00:12:18,280 Yo seguí habitando en el siglo 20 y me volví cirujana. 183 00:12:19,281 --> 00:12:21,658 Y si tú caes en King's Mountain, 184 00:12:23,034 --> 00:12:25,620 yo tengo el conocimiento para salvarte la vida. 185 00:12:26,830 --> 00:12:28,915 Nadie ha logrado cambiar la historia, 186 00:12:30,000 --> 00:12:31,585 y vaya que lo intentamos. 187 00:12:32,669 --> 00:12:35,046 Tal vez no el curso de la historia escrita, 188 00:12:36,882 --> 00:12:39,551 pero hemos cambiado pequeños eventos, 189 00:12:40,552 --> 00:12:41,803 cosas que podrían ser 190 00:12:41,970 --> 00:12:44,681 insignificantes con el paso del tiempo. 191 00:12:45,599 --> 00:12:47,726 ¿Estás sugiriendo que soy una de esas cosas 192 00:12:47,893 --> 00:12:49,686 insignificantes, Claire? 193 00:12:50,604 --> 00:12:51,730 Tal vez. 194 00:12:52,731 --> 00:12:55,233 Incluso si eres muy significativo 195 00:12:55,400 --> 00:12:57,527 para ciertas otras personas, 196 00:12:57,652 --> 00:12:59,321 sin importar quiénes. 197 00:13:00,280 --> 00:13:01,990 Sin importar quiénes. 198 00:13:15,795 --> 00:13:17,422 Espero no molestarte. 199 00:13:18,298 --> 00:13:19,257 Adelante. 200 00:13:20,342 --> 00:13:22,427 He estado preguntando si vieron a William 201 00:13:22,552 --> 00:13:25,055 y nadie lo ha visto durante varios días. 202 00:13:25,347 --> 00:13:27,057 Quizás se fue al monte Josiah. 203 00:13:27,682 --> 00:13:30,560 Acabo de enviar una carta preguntando por él. 204 00:13:33,188 --> 00:13:35,524 Seguro que todo está bien. 205 00:13:36,483 --> 00:13:39,236 Es mi culpa, lo ahuyenté. 206 00:13:42,822 --> 00:13:45,033 Sospecho que hay más en su repentina 207 00:13:45,200 --> 00:13:47,160 desaparición que eso, querida. 208 00:13:50,247 --> 00:13:51,748 Él y yo hablamos. 209 00:13:52,165 --> 00:13:53,041 ¿Sobre qué? 210 00:13:53,667 --> 00:13:55,877 Sobre un tema privado, querida. 211 00:13:57,629 --> 00:13:59,673 Diré simplemente que fue... 212 00:14:00,840 --> 00:14:03,802 un momento difícil entre padre e hijo. 213 00:14:04,594 --> 00:14:08,515 Pero yo lo decepcioné, lo engañé directo a los ojos. 214 00:14:09,516 --> 00:14:11,810 Siento que William es un hombre cuya probidad personal 215 00:14:11,977 --> 00:14:15,272 y rectitud impide que perdone el engaño de alguien. 216 00:14:18,817 --> 00:14:22,153 William se convirtió en un hombre de honor e integridad, 217 00:14:22,654 --> 00:14:25,615 también es un hombre compasivo. 218 00:14:28,285 --> 00:14:30,870 Y espero que te perdone. 219 00:14:44,759 --> 00:14:46,386 "El Alma De Un Rebelde." 220 00:14:47,137 --> 00:14:49,264 "Batalla de King's Mountain, 1780." 221 00:14:49,431 --> 00:14:52,100 Tienes unos meses para prepararte, Fraser. 222 00:14:53,018 --> 00:14:54,561 No los desperdicies. 223 00:15:19,878 --> 00:15:20,837 Afuera. 224 00:15:21,212 --> 00:15:22,172 Sujeten fuerte. 225 00:15:22,547 --> 00:15:25,925 Lo golpean y al suelo. Así. 226 00:15:26,092 --> 00:15:27,010 Bien. 227 00:15:48,740 --> 00:15:50,075 Después de que te fuiste, 228 00:15:50,825 --> 00:15:53,119 decidí volver a ver a Geillis, Roger. 229 00:15:55,163 --> 00:15:56,665 Quería pasar tiempo con ella, 230 00:15:57,582 --> 00:15:58,917 conocer mejor a mi madre. 231 00:15:59,292 --> 00:16:02,170 Debió ser complicado. 232 00:16:02,754 --> 00:16:05,590 Lo fue, Dougal siempre estaba ahí. 233 00:16:06,216 --> 00:16:09,719 Y creyó que mi interés era amoroso, Roger. 234 00:16:10,595 --> 00:16:12,138 Y no le pareció, creo. 235 00:16:13,807 --> 00:16:15,058 Lo imagino. 236 00:16:15,225 --> 00:16:18,103 Sin mencionar que creo que ella tomó mi interés 237 00:16:18,228 --> 00:16:20,188 como amoroso de igual forma. 238 00:16:21,064 --> 00:16:22,899 Y no le incomodó la idea. 239 00:16:23,483 --> 00:16:25,110 Te advertí sobre esa mujer. 240 00:16:26,986 --> 00:16:27,946 Cierto. 241 00:16:28,988 --> 00:16:31,408 No tenía otra razón para estar en esa época, 242 00:16:31,533 --> 00:16:34,494 y todavía no quería volver a la mía, 243 00:16:37,122 --> 00:16:38,415 y fui a Craigh na Dun. 244 00:16:39,290 --> 00:16:43,294 Ya sabes, el matrimonio con Morag no era bueno. 245 00:16:44,421 --> 00:16:46,089 Ella estaba mejor sin mí. 246 00:16:48,717 --> 00:16:51,553 Dijiste que las piedras mismas 247 00:16:52,303 --> 00:16:55,098 a veces deciden a dónde enviar a un hombre. 248 00:16:56,141 --> 00:16:59,436 Decidí poner mi destino en sus manos, ¿me entiendes? 249 00:17:00,729 --> 00:17:02,063 Un acto de fe. 250 00:17:03,481 --> 00:17:07,944 Así fue como terminaste en 1980, las piedras te enviaron. 251 00:17:09,195 --> 00:17:11,281 Y parece que ahí me necesitaban. 252 00:17:12,657 --> 00:17:16,411 La primera persona que vi fue a Rob Cameron. 253 00:17:17,912 --> 00:17:18,872 Lo vi... 254 00:17:19,539 --> 00:17:20,790 entrando a una tienda, 255 00:17:22,208 --> 00:17:23,209 compró una piedra. 256 00:17:23,626 --> 00:17:25,795 Cualquier podría intuir para qué. 257 00:17:26,254 --> 00:17:27,380 Bastardo. 258 00:17:27,756 --> 00:17:28,923 Lo seguí a casa. 259 00:17:48,818 --> 00:17:51,946 Le debo a Roger MacKenzie una vida. 260 00:17:54,532 --> 00:17:55,784 La tuya sirve. 261 00:18:08,421 --> 00:18:10,632 No, no, no, no, no. 262 00:18:43,998 --> 00:18:45,208 Buen sombrero. 263 00:18:52,090 --> 00:18:53,258 Gracias, Buck. 264 00:18:54,801 --> 00:18:56,052 Por protegernos, 265 00:18:57,762 --> 00:18:58,680 a todos. 266 00:18:59,305 --> 00:19:01,599 Libres y a salvo. 267 00:19:03,101 --> 00:19:04,269 Eso es vida. 268 00:19:05,270 --> 00:19:06,521 Así lo creo. 269 00:19:07,647 --> 00:19:10,525 Y por eso tengo una sorpresa para ustedes. 270 00:19:13,820 --> 00:19:14,904 Adelante. 271 00:19:19,242 --> 00:19:20,201 Bien. 272 00:19:20,827 --> 00:19:21,619 ¿Una ronda? 273 00:19:24,831 --> 00:19:25,707 ¿Tú cuentas? 274 00:19:26,291 --> 00:19:28,167 - Sí. - ¿Listo? 275 00:19:28,293 --> 00:19:29,335 Sí. 276 00:19:29,502 --> 00:19:32,589 Tres, dos, uno, 277 00:19:33,214 --> 00:19:33,882 fuego. 278 00:19:44,893 --> 00:19:46,394 - ¡Santo cristo! - ¿Qué? 279 00:19:46,561 --> 00:19:47,520 ¿Cómo lo hiciste? 280 00:19:48,062 --> 00:19:50,106 Es mi versión del rifle hall que te comentaba. 281 00:19:50,523 --> 00:19:53,568 No sabía si podría hacer uno, pero sí lo logré. 282 00:19:54,485 --> 00:19:56,529 - Puedo hacer más. - Bien hecho. 283 00:19:56,905 --> 00:20:00,033 Es mi esposa, es una genio. 284 00:20:01,034 --> 00:20:04,913 Y mi hija. Excelente, Brianna. 285 00:20:05,538 --> 00:20:07,999 Habrá una gran ventaja en batalla. 286 00:20:09,000 --> 00:20:10,627 - ¿Cómo funciona? - Sí, es aquí. 287 00:20:10,793 --> 00:20:12,670 El pestillo hacia atrás y hacia arriba. 288 00:20:43,576 --> 00:20:44,744 ¡William! 289 00:20:45,536 --> 00:20:46,746 ¡William! 290 00:20:48,790 --> 00:20:50,667 William, ¿qué te trae por aquí? 291 00:20:51,209 --> 00:20:51,960 No puedo creerlo. 292 00:20:52,085 --> 00:20:52,961 ¿No puedes creerlo? 293 00:20:53,586 --> 00:20:55,630 Pues vine, y me hace muy feliz verte. 294 00:20:56,631 --> 00:20:59,050 Pues bienvenido. Ven, entra. 295 00:21:02,887 --> 00:21:05,181 ¿De dónde vienes? ¿Qué estuviste haciendo? 296 00:21:05,348 --> 00:21:07,642 Cuéntame todo, quiero escuchar todos los detalles. 297 00:21:07,809 --> 00:21:08,685 Haré lo mejor. 298 00:21:10,561 --> 00:21:12,188 Me preguntaba por qué tanta conmoción. 299 00:21:12,730 --> 00:21:15,942 Bienvenido a nuestro nuevo hogar. 300 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 Qué gusto verte. 301 00:21:18,861 --> 00:21:21,239 Sí. Gracias, señor. 302 00:21:22,407 --> 00:21:24,117 Espero no interrumpir. 303 00:21:24,283 --> 00:21:25,827 Pero tú nunca interrumpirías aquí. 304 00:21:25,994 --> 00:21:27,954 Entonces cuéntame todas tus aventuras. 305 00:21:28,079 --> 00:21:30,164 Las oirás, lo prometo. Más tarde. 306 00:21:30,331 --> 00:21:31,582 Después de comer, Fanny. 307 00:21:32,875 --> 00:21:34,794 Asumiendo que soy bienvenido en su mesa. 308 00:21:35,128 --> 00:21:36,170 Claro. 309 00:21:38,006 --> 00:21:39,090 Sin duda. 310 00:21:42,385 --> 00:21:44,929 Me preguntaba si podría ver a Brianna, señor. 311 00:21:46,347 --> 00:21:48,224 ¿A Brianna? Claro. 312 00:21:49,684 --> 00:21:50,601 Ven, entra. 313 00:21:50,768 --> 00:21:51,728 Gracias. 314 00:21:57,900 --> 00:21:59,861 Cuando no refutó la historia, 315 00:22:00,611 --> 00:22:01,779 quedé devastado. 316 00:22:03,740 --> 00:22:05,033 Pensaba que ella, 317 00:22:05,491 --> 00:22:09,037 de algún modo, lo negaría todo y yo podría abrazarla. 318 00:22:09,620 --> 00:22:13,666 Tú sabías que Ben estaba vivo, lo viste con tus propios ojos. 319 00:22:13,833 --> 00:22:15,126 ¿Realmente... 320 00:22:15,668 --> 00:22:17,712 negarías tu propia historia basándote en lo que ella dijo? 321 00:22:18,504 --> 00:22:21,007 En ese momento, claro que lo habría hecho, sí. 322 00:22:23,217 --> 00:22:24,761 Lo lamento, William. 323 00:22:25,928 --> 00:22:27,930 Debió haberte dolido mucho. 324 00:22:28,639 --> 00:22:29,599 Gracias. 325 00:22:30,975 --> 00:22:32,393 Fui al monte Josiah. 326 00:22:33,186 --> 00:22:34,729 Quería tiempo para pensar. 327 00:22:35,313 --> 00:22:36,981 Y quería contarle a alguien más. 328 00:22:37,398 --> 00:22:38,649 Entonces, vine contigo. 329 00:22:39,776 --> 00:22:42,987 El único miembro de mi familia que jamás ha roto mi confianza. 330 00:22:44,572 --> 00:22:46,115 Qué felicidad verte. 331 00:22:47,325 --> 00:22:49,869 Pasar tiempo aquí podría ser lo que necesitas. 332 00:22:50,787 --> 00:22:52,246 Es mágico este lugar. 333 00:22:52,789 --> 00:22:55,625 Nunca he creído mucho en la magia, perdóname. 334 00:22:56,209 --> 00:22:58,086 Bueno, trata de abrir tu mente. 335 00:23:06,552 --> 00:23:07,887 ¿Podríamos retirarnos? 336 00:23:08,054 --> 00:23:09,889 Sí. Claro, hija. 337 00:23:14,060 --> 00:23:15,478 Pasamos justo a un lado 338 00:23:15,645 --> 00:23:17,480 de los guardias antes de llegar a la zona de cuarentena, 339 00:23:17,647 --> 00:23:19,190 decidimos despedirnos ahí. 340 00:23:19,732 --> 00:23:21,734 Fue la última vez que vi a tu hermano. 341 00:23:23,236 --> 00:23:25,822 Le debo mi vida, de nuevo. 342 00:23:26,656 --> 00:23:28,616 ¿Y se veía bien ahí? ¿Denzell? 343 00:23:28,783 --> 00:23:30,493 Mucho, en verdad. Sí. 344 00:23:31,410 --> 00:23:33,037 Lo haría muy feliz poder verte. 345 00:23:33,704 --> 00:23:35,665 Y a las dos bendiciones que tienen. 346 00:23:36,916 --> 00:23:40,294 Si estuviera aquí, me apoyaría en levantar la copa. 347 00:23:43,798 --> 00:23:47,718 A la salud de la vida feliz de su nueva familia. 348 00:23:48,219 --> 00:23:50,012 - Sláinte. - Sláinte. 349 00:23:50,179 --> 00:23:51,389 Sláinte. 350 00:23:51,556 --> 00:23:53,141 - Sláinte. - Qué rico. 351 00:23:55,434 --> 00:23:57,979 Gracias, William. En serio. 352 00:24:00,231 --> 00:24:01,983 No hagan cosas que me desquicien. 353 00:24:02,108 --> 00:24:02,775 ¡Ian! 354 00:24:05,862 --> 00:24:07,697 William se ve muy feliz. 355 00:24:08,531 --> 00:24:10,533 Siempre que no esté cerca de mí. 356 00:24:10,658 --> 00:24:11,993 Ay... 357 00:24:12,285 --> 00:24:13,661 Está aquí, ¿o no? 358 00:24:14,287 --> 00:24:15,413 Es un comienzo. 359 00:24:17,957 --> 00:24:19,041 - ¡De tu ministerio! - ¡Ah, sí! 360 00:24:19,208 --> 00:24:21,669 Yo tengo una noticia. 361 00:24:22,253 --> 00:24:27,258 Recibí una carta de los ancianos del presbiterio de Savannah, 362 00:24:27,425 --> 00:24:30,303 diciendo que mi petición de ordenación 363 00:24:30,469 --> 00:24:32,889 como ministro fue aceptada. 364 00:24:33,055 --> 00:24:34,182 ¡Guau! 365 00:24:34,348 --> 00:24:35,474 - Bien hecho, Roger. - Felicidades. 366 00:24:36,851 --> 00:24:38,269 - Muy bien. - Gracias, gracias. 367 00:24:38,394 --> 00:24:39,729 Hay un ministro itinerante, el reverendo Edwards, 368 00:24:39,896 --> 00:24:41,105 que vendrá aquí pronto 369 00:24:41,606 --> 00:24:43,608 y aceptó oficiar la ceremonia de ordenación 370 00:24:43,733 --> 00:24:45,193 cuando venga a Fraser's Ridge. 371 00:24:45,359 --> 00:24:48,696 Así que, pues, me gustaría invitarlos a todos a venir. 372 00:24:48,863 --> 00:24:50,406 Ay, sí. 373 00:24:50,573 --> 00:24:51,949 - Nos encantará ir, Roger. - ¡Qué buena noticia! 374 00:24:52,825 --> 00:24:54,368 Estoy muy orgullosa. 375 00:24:54,785 --> 00:24:55,828 Bien hecho. 376 00:24:56,913 --> 00:24:58,748 Hoy es un día muy feliz. 377 00:24:59,290 --> 00:25:01,083 Por esas noticias... 378 00:25:02,210 --> 00:25:03,419 ...nuevos comienzos 379 00:25:05,004 --> 00:25:06,797 y alegres llegadas. 380 00:25:11,093 --> 00:25:12,595 Por nuestro futuro. 381 00:25:12,762 --> 00:25:14,889 - ¡Por nuestro futuro! - ¡Por nuestro futuro! 382 00:25:15,681 --> 00:25:17,266 Sí, por nuestro futuro. 383 00:25:20,853 --> 00:25:22,104 Buenas noches. 384 00:25:23,439 --> 00:25:26,525 Váyanse, para que duerman en lo que Hunter despierta. 385 00:25:27,276 --> 00:25:29,028 - ¿Están seguros? - Mm-jm. 386 00:25:29,195 --> 00:25:31,322 Lavamos los platos. Nos toca. 387 00:25:32,031 --> 00:25:34,825 - Bueno, si es así. - Gracias, y buenas noches. 388 00:25:35,243 --> 00:25:36,369 Descansen. 389 00:25:38,371 --> 00:25:39,705 Estuviste increíble. 390 00:25:39,872 --> 00:25:41,749 ¿Seguros que no quieren que los ayude en algo? 391 00:25:42,291 --> 00:25:44,293 Eres de la familia, pero hoy eres un invitado. 392 00:25:44,460 --> 00:25:47,755 Sí, no pondremos a un conde a lavar los platos aquí. 393 00:25:47,922 --> 00:25:48,839 Sí. 394 00:25:49,840 --> 00:25:52,301 Espero que podamos ir a pescar mañana. 395 00:25:54,220 --> 00:25:56,847 ¿Me acompañarías por la presa de la comida? 396 00:26:00,685 --> 00:26:03,145 Sé que la última vez eras un niño 397 00:26:03,688 --> 00:26:05,731 y nos tropezamos con un problema. 398 00:26:06,649 --> 00:26:09,443 Tuvimos un desafortunado encuentro con los cherokee, sí. 399 00:26:09,610 --> 00:26:10,611 Me acuerdo. 400 00:26:12,446 --> 00:26:14,448 Les dijiste que eras mi padre. 401 00:26:15,783 --> 00:26:18,035 Pensé que mentías para protegerme. 402 00:26:19,412 --> 00:26:21,122 Qué fácil fue engañarme. 403 00:26:21,998 --> 00:26:24,000 Siempre he querido protegerte, Will. 404 00:26:24,667 --> 00:26:26,252 Sin importar nada. 405 00:26:27,295 --> 00:26:28,546 Gracias por la invitación, 406 00:26:28,879 --> 00:26:30,923 pero no puedo ir a pescar contigo. 407 00:26:31,966 --> 00:26:34,343 Brianna me llevará a conocer el Ridge mañana. 408 00:26:36,345 --> 00:26:38,306 Siempre sale a cazar al amanecer. 409 00:26:38,848 --> 00:26:42,310 Yo podría estar lista para llevarte hasta el mediodía, 410 00:26:42,476 --> 00:26:44,020 antes no sería posible. 411 00:26:44,186 --> 00:26:45,396 No me gustaría tener que-- 412 00:26:45,563 --> 00:26:48,190 Y existe una regla aquí en el Ridge: 413 00:26:48,357 --> 00:26:49,525 que todos los huéspedes 414 00:26:49,650 --> 00:26:51,861 deben ayudar a atrapar su comida. 415 00:26:52,737 --> 00:26:54,363 Sí. Sí, es lo correcto. 416 00:26:54,530 --> 00:26:56,866 Es la regla de oro aquí en el Ridge. 417 00:26:57,783 --> 00:27:01,871 Entonces ya quedamos, te veré a primera hora. 418 00:27:06,667 --> 00:27:08,919 Les agradezco mucho por su apoyo. 419 00:27:09,086 --> 00:27:10,212 - Es un placer. - Con gusto. 420 00:27:28,022 --> 00:27:30,316 Qué bien lanzaste la línea, Will. 421 00:27:31,984 --> 00:27:34,862 Gracias, siempre me ha enorgullecido. 422 00:27:35,196 --> 00:27:37,239 Es un deporte de caballeros. 423 00:27:40,409 --> 00:27:41,577 ¿Ibas seguido? 424 00:27:43,245 --> 00:27:45,581 Después de que dejé Helwater. 425 00:27:46,123 --> 00:27:47,750 Con un guardabosques, sí. 426 00:27:48,209 --> 00:27:52,963 Ah. Imagino que te llevó al pico del diablo. 427 00:27:56,592 --> 00:27:58,886 Dijo que era su lugar secreto para pescar. 428 00:28:00,513 --> 00:28:03,224 Es el lugar secreto para pescar de todos los que van ahí. 429 00:28:04,433 --> 00:28:08,229 Y a los peces les gusta nadar en el hueco que hay. 430 00:28:08,396 --> 00:28:09,605 Debajo de la roca que parece-- 431 00:28:09,772 --> 00:28:11,107 El pico de un ave. 432 00:28:15,861 --> 00:28:17,488 Una vez saqué 433 00:28:17,655 --> 00:28:20,866 diez truchas grandes de ahí en menos de una hora. 434 00:28:23,077 --> 00:28:24,495 Y yo como doce. 435 00:28:26,664 --> 00:28:27,665 Ah, ¿sí? 436 00:28:28,332 --> 00:28:29,250 En serio. 437 00:28:30,000 --> 00:28:31,377 Me gustan los cuentos de pesca. 438 00:28:31,544 --> 00:28:33,462 Te juro que eran doce truchas 439 00:28:33,629 --> 00:28:35,381 tamaño grande, ni una menos. 440 00:28:36,715 --> 00:28:37,925 Si tú lo dices. 441 00:28:38,092 --> 00:28:39,760 Si no vas a creerme, pregúntale a mi padre. 442 00:28:51,647 --> 00:28:53,065 ¿Me contarías... 443 00:28:54,400 --> 00:28:58,320 si tuvieras una discusión con lord John? 444 00:29:01,323 --> 00:29:02,658 Sí, sí la tuve. 445 00:29:04,743 --> 00:29:07,496 Y esa discusión es... 446 00:29:08,581 --> 00:29:11,459 de algo que es privado, intuyo. 447 00:29:12,209 --> 00:29:13,210 Así es. 448 00:29:15,254 --> 00:29:17,089 Descubrí que es un sodomita. 449 00:29:25,890 --> 00:29:27,975 ¿No es la gran noticia para ti? 450 00:29:29,143 --> 00:29:31,687 No, no lo es. 451 00:29:35,357 --> 00:29:36,233 ¿Cómo lo--? 452 00:29:36,400 --> 00:29:37,776 Lo vi besándose con un hombre. 453 00:29:38,777 --> 00:29:42,072 Así que, además de ser sodomita, es un indiscreto también. 454 00:29:44,909 --> 00:29:45,910 William, sé... 455 00:29:46,952 --> 00:29:49,622 que eso debió doler mucho, y lo comprendo. 456 00:29:49,788 --> 00:29:50,706 Él y tú, 457 00:29:51,582 --> 00:29:52,541 en Ardsmuir... 458 00:29:54,919 --> 00:29:56,212 ¿fueron amantes? 459 00:29:57,129 --> 00:29:59,215 ¿Por eso aceptó criar a un hijo ilegítimo? 460 00:29:59,381 --> 00:30:00,966 ¿Por qué me preguntarías algo así? 461 00:30:01,133 --> 00:30:03,302 - Porque tiene todo el sentido. - Pero no es cierto. 462 00:30:05,137 --> 00:30:08,140 Estás muy convencido en defender a un hombre que es un mentiroso 463 00:30:08,307 --> 00:30:09,517 y un hipócrita. 464 00:30:09,683 --> 00:30:14,104 La vida de John es su problema personal. 465 00:30:15,231 --> 00:30:18,567 Y yo no lo defenderé ni lo condenaré. 466 00:30:19,527 --> 00:30:21,695 Es de los mejores hombres que conozco. 467 00:30:23,030 --> 00:30:25,950 Ha actuado como tu padre, ha sido tu padre casi toda tu vida. 468 00:30:26,075 --> 00:30:30,496 Y en ese tiempo, él te amó con toda su alma, 469 00:30:31,205 --> 00:30:33,415 y te dio todo lo que tenía para darte. 470 00:30:33,749 --> 00:30:35,209 Excepto la verdad. 471 00:30:36,585 --> 00:30:39,213 En ese punto, veo que eres exactamente igual. 472 00:30:55,062 --> 00:30:57,356 ¿No piensas siquiera despedirte? 473 00:30:58,065 --> 00:31:00,359 O te vas a volver a ir furioso, sin decir nada, 474 00:31:00,526 --> 00:31:02,278 igual que en Filadelfia. 475 00:31:02,444 --> 00:31:03,904 Tengo razones, madame. 476 00:31:04,071 --> 00:31:05,698 No dudo que la tengas. 477 00:31:06,824 --> 00:31:10,035 Pero las salidas así rara vez resultan en... 478 00:31:10,536 --> 00:31:11,996 ...felices reencuentros. 479 00:31:12,162 --> 00:31:14,373 ¿Uno de los aforismos del doctor Franklin? 480 00:31:15,291 --> 00:31:17,585 Te convertiste en una verdadera americana, Claire. 481 00:31:18,168 --> 00:31:20,921 No vine aquí a pelearme contigo, William. 482 00:31:22,339 --> 00:31:24,633 Lo que haya pasado entre Jamie y tú es-- 483 00:31:24,800 --> 00:31:27,011 Sin duda será tema de su próxima reunión, 484 00:31:27,595 --> 00:31:30,431 seguro se reirán a carcajadas a mis espaldas. 485 00:31:30,598 --> 00:31:32,224 Eso estuvo fuera de lugar. 486 00:31:37,354 --> 00:31:39,356 Discúlpame. 487 00:31:41,150 --> 00:31:44,653 Mi mente está plagada de dolor y caos por ahora. 488 00:31:46,905 --> 00:31:48,490 Disculpa aceptada. 489 00:31:50,618 --> 00:31:52,202 Me equivoqué en venir aquí, 490 00:31:53,329 --> 00:31:55,414 fue un error torpe e impulsivo. 491 00:31:55,581 --> 00:31:57,625 No creo que fuera impulsivo, 492 00:31:58,584 --> 00:32:00,628 se necesita mucho tiempo para llegar aquí. 493 00:32:00,753 --> 00:32:04,048 - Tal vez no, pero torpe sí fue. - ¿Por qué? 494 00:32:05,257 --> 00:32:07,134 ¿Porque querías pasar tiempo con tiempo con tu padre? 495 00:32:07,301 --> 00:32:08,886 Yo vine a ver a Brianna. 496 00:32:10,638 --> 00:32:12,806 Entiendo bien lo mucho que la quieres, 497 00:32:14,016 --> 00:32:16,560 pero ambos sabemos a quién viniste a ver en realidad. 498 00:32:16,727 --> 00:32:18,771 Lo cual también estuvo equivocado. 499 00:32:19,355 --> 00:32:20,564 ¿Al menos podrías aceptar 500 00:32:20,731 --> 00:32:22,775 que conozco mis sentimientos en ese tema? 501 00:32:22,941 --> 00:32:25,486 No discutiré tus sentimientos, Will. 502 00:32:26,904 --> 00:32:27,905 Pero... 503 00:32:28,238 --> 00:32:29,531 estamos en medio de una guerra. 504 00:32:29,698 --> 00:32:31,033 De la cual estoy muy consciente. 505 00:32:31,200 --> 00:32:34,119 Y esta ocasión podría ser la última vez 506 00:32:34,286 --> 00:32:36,455 que veas a tu padre con vida. 507 00:32:39,124 --> 00:32:41,710 Eso es extremadamente perturbador, 508 00:32:42,461 --> 00:32:43,879 y más viniendo de ti. 509 00:32:46,632 --> 00:32:48,050 Es posible que Jamie 510 00:32:48,217 --> 00:32:50,969 tenga que volver a librar una batalla y liderarla. 511 00:32:51,804 --> 00:32:53,681 Y tú sabes perfectamente bien 512 00:32:53,847 --> 00:32:56,016 que podría ser algo de vida o muerte. 513 00:32:58,519 --> 00:33:00,312 Entonces, antes de irte, 514 00:33:01,230 --> 00:33:02,981 quisiera que pienses 515 00:33:03,607 --> 00:33:06,068 y de verdad, quiero que lo hagas 516 00:33:06,985 --> 00:33:09,321 en lo que sentirías si esta mañana es la última vez 517 00:33:09,488 --> 00:33:11,031 que pudieras ver a tu padre. 518 00:33:27,840 --> 00:33:31,176 Acorta las riendas, pica con los talones. 519 00:33:44,356 --> 00:33:46,942 La espalda derecha. Eso es. 520 00:33:47,985 --> 00:33:49,027 Muy bien, Willie. 521 00:34:20,017 --> 00:34:20,934 ¿Fanny? 522 00:34:22,978 --> 00:34:23,771 ¿Qué pasa? 523 00:34:24,563 --> 00:34:27,191 Unos chicos en el comercio leyeron el panfleto, 524 00:34:27,566 --> 00:34:29,359 hablaron horrible de mi hermana. 525 00:34:30,819 --> 00:34:31,862 ¿Qué dijeron? 526 00:34:32,279 --> 00:34:34,615 Dijeron que, porque Jane era una... 527 00:34:36,742 --> 00:34:37,826 asesina 528 00:34:38,368 --> 00:34:39,787 y se quitó la vida, ahora arde 529 00:34:39,953 --> 00:34:42,080 en las llamas del fuego del infierno. 530 00:34:43,791 --> 00:34:45,334 Eso fue algo muy cruel. 531 00:34:49,171 --> 00:34:50,380 ¿Y qué hiciste? 532 00:34:54,551 --> 00:34:57,596 Estaba tan enojada que le pegué a uno de ellos, 533 00:34:58,931 --> 00:35:00,098 y corrieron. 534 00:35:03,727 --> 00:35:06,939 Logro entender el porqué te dolió así, 535 00:35:08,106 --> 00:35:10,359 pero la violencia rara vez trae paz. 536 00:35:11,151 --> 00:35:12,152 Ya sé, 537 00:35:13,654 --> 00:35:15,197 pero no lo soporto. 538 00:35:15,364 --> 00:35:17,991 Ya me duele mucho el hecho de no volverla a ver. 539 00:35:19,076 --> 00:35:22,538 La idea de verla sufrir, quemada en el infierno. 540 00:35:22,704 --> 00:35:25,415 El que ellos lo dijeran, no implica que sea real. 541 00:35:27,459 --> 00:35:29,169 Dijeron que está en la biblia. 542 00:35:31,630 --> 00:35:34,424 La biblia expone muchas cosas, 543 00:35:35,175 --> 00:35:36,593 pero no todos los que leen 544 00:35:36,760 --> 00:35:39,972 entienden la dimensión real de la clemencia de Dios. 545 00:35:42,140 --> 00:35:44,393 ¿Por qué no hablas con Roger de ese tema? 546 00:35:45,310 --> 00:35:48,105 Él conoce esas lecturas y lo van a ordenar. 547 00:35:50,190 --> 00:35:52,401 Él te va a aclarar muchas cosas. 548 00:36:06,331 --> 00:36:08,250 Perdón la intrusión, tío John. 549 00:36:08,792 --> 00:36:09,668 ¿Qué pasó? 550 00:36:10,168 --> 00:36:12,754 Encontré esta carta dirigida hacia ti. 551 00:36:20,178 --> 00:36:21,263 Gracias. 552 00:36:21,722 --> 00:36:24,016 Yo esperaba que pudiera una respuesta de William. 553 00:36:25,017 --> 00:36:26,018 No lo creo. 554 00:36:38,906 --> 00:36:40,365 "Mi querido lord John, 555 00:36:40,532 --> 00:36:43,911 localicé el paradero de nuestro conocido mutuo. 556 00:36:45,162 --> 00:36:47,581 Por favor, ven a mi despacho dentro de tres días 557 00:36:47,748 --> 00:36:49,207 y tendré más información. 558 00:36:49,958 --> 00:36:53,253 Te atento servidor, Percy Beauchamp." 559 00:37:05,515 --> 00:37:06,683 ¡No se muevan! 560 00:37:07,935 --> 00:37:11,563 Esa formación nos deja mantener contacto con el enemigo, 561 00:37:11,730 --> 00:37:14,942 observar su posición sin revelar la nuestra. 562 00:37:15,692 --> 00:37:16,735 Bien hecho, Tom. 563 00:37:22,699 --> 00:37:23,867 Dispérsense ahora. 564 00:37:27,079 --> 00:37:29,831 En combate se quedan quietos, 565 00:37:29,957 --> 00:37:32,751 nadie decide atacar hasta que alguien los ataques a ustedes. 566 00:37:32,918 --> 00:37:34,211 Los pondrán a prueba. 567 00:37:34,795 --> 00:37:39,508 Que revelen toda su fuerza antes de estar listos y me informan. 568 00:37:43,637 --> 00:37:45,889 Frente de batalla. Retírense. 569 00:37:52,521 --> 00:37:53,563 Hola, hijo. 570 00:37:58,068 --> 00:38:00,904 No son unos militares ingleses, claro. 571 00:38:01,071 --> 00:38:01,989 No. 572 00:38:03,365 --> 00:38:04,533 Pero tienen potencial. 573 00:38:05,242 --> 00:38:07,786 Se ven dispuestos, hasta ansiosos por seguir órdenes. 574 00:38:07,953 --> 00:38:08,704 Sí. 575 00:38:09,746 --> 00:38:12,165 En un bello día cuando el sol brilla en el bosque 576 00:38:12,708 --> 00:38:15,210 y todo está claro en la creación, pero... 577 00:38:16,044 --> 00:38:17,212 la verdadera pregunta es 578 00:38:17,379 --> 00:38:18,463 si seguirán órdenes entre el humo 579 00:38:18,630 --> 00:38:20,298 y el fuego de una batalla. 580 00:38:20,716 --> 00:38:21,883 ¡Señor Fraser! 581 00:38:23,301 --> 00:38:24,511 Señor Whitaker. 582 00:38:32,227 --> 00:38:33,478 Vino con amigos. 583 00:38:34,396 --> 00:38:35,439 Igual que usted. 584 00:38:36,273 --> 00:38:37,107 Sí. 585 00:38:37,774 --> 00:38:39,735 Quiero presentarle a William Ransom. 586 00:38:39,901 --> 00:38:41,987 William, él es el señor Aaron Whitaker. 587 00:38:42,112 --> 00:38:43,321 A su servicio, señor. 588 00:38:43,488 --> 00:38:45,574 De algún modo, yo lo dudo. 589 00:38:46,825 --> 00:38:49,036 ¿Qué lo trajo aquí, señor Whitaker? 590 00:38:49,161 --> 00:38:50,871 Ferguson se vuelve más audaz, 591 00:38:51,997 --> 00:38:53,540 quemó todo un asentamiento 592 00:38:53,707 --> 00:38:56,251 de hombres libres que se negaron a ser obligados a servirle. 593 00:38:56,376 --> 00:38:59,379 Oímos que planeaba ir por nosotros, así que huimos 594 00:38:59,504 --> 00:39:02,716 y escondimos a nuestras familias en las montañas. 595 00:39:03,091 --> 00:39:04,384 Lamento oír eso. 596 00:39:05,343 --> 00:39:06,636 ¿En qué puedo ayudarle? 597 00:39:08,055 --> 00:39:09,431 Queremos ayudarle a usted. 598 00:39:10,182 --> 00:39:12,225 Mis hombres y yo vinimos a unirnos. 599 00:39:12,934 --> 00:39:16,688 A pelear con usted, si es que nos recibe. 600 00:39:17,689 --> 00:39:18,815 Con gusto, señor. 601 00:39:20,067 --> 00:39:21,193 Será un honor. 602 00:39:22,110 --> 00:39:24,154 Los presentaré con las tropas. 603 00:39:25,197 --> 00:39:26,364 Discúlpame, hijo. 604 00:39:28,241 --> 00:39:29,409 ¡A cazar! 605 00:39:31,369 --> 00:39:32,746 Podemos ir a cazar... 606 00:39:33,747 --> 00:39:34,623 e-en el bosque. 607 00:39:35,123 --> 00:39:37,084 Bue--, obviamente en el bosque. 608 00:39:37,918 --> 00:39:40,045 Pero juntos. Tú y yo. 609 00:39:40,837 --> 00:39:45,509 Si tienes el tiempo y las ganas de ir a cazar al bosque. 610 00:39:46,259 --> 00:39:48,178 No sé porque sigo con lo del bosque. 611 00:39:50,639 --> 00:39:53,975 Claro. ¿Mañana temprano está bien? 612 00:39:54,434 --> 00:39:55,352 Sí. 613 00:39:55,644 --> 00:39:56,645 Excelente. 614 00:39:57,813 --> 00:39:58,897 Mañana temprano. 615 00:39:59,231 --> 00:40:00,148 Allá te veo. 616 00:40:02,818 --> 00:40:04,027 En el bosque. 617 00:40:08,824 --> 00:40:14,454 ♪ Sé sabiduría, y sé tú en mi ser ♪ 618 00:40:14,996 --> 00:40:20,418 ♪ Siempre a tu lado, yo quiero correr ♪ 619 00:40:20,919 --> 00:40:25,632 ♪ Como hijo amado me tienes, señor ♪ 620 00:40:26,383 --> 00:40:31,680 ♪ Siempre morando en un mismo amor... ♪ 621 00:40:33,014 --> 00:40:35,934 Estaba escogiendo un buen himno para mi... 622 00:40:36,726 --> 00:40:38,562 ordenación. Será pronto. 623 00:40:39,980 --> 00:40:40,981 ¿Te gustó? 624 00:40:42,023 --> 00:40:43,275 Nunca lo había oído. 625 00:40:44,693 --> 00:40:47,237 “Tú eres mi padre y tu hijo yo soy.” 626 00:40:48,530 --> 00:40:50,198 Tal vez Dios sea un gran padre para sus hijos, 627 00:40:50,365 --> 00:40:53,034 pero no creo que le importen mucho sus hijas. 628 00:40:55,245 --> 00:40:56,746 ¿Por qué crees que es así? 629 00:40:59,291 --> 00:41:02,669 ¿Tú serías diferente, cuando te ordenen? 630 00:41:03,753 --> 00:41:06,381 Bueno, mi rol será diferente. 631 00:41:09,551 --> 00:41:12,095 ¿Has visto al señor Fraser cabalgar con sus hombres 632 00:41:12,220 --> 00:41:13,430 cuando entrenan juntos? 633 00:41:14,055 --> 00:41:15,307 Levanta la espada... 634 00:41:15,932 --> 00:41:18,852 en señal de que entiendan que es el líder, para no tener 635 00:41:19,019 --> 00:41:21,229 que detenerse a explicárselos. 636 00:41:22,022 --> 00:41:24,983 Bueno, la gente sabrá que yo también soy líder, 637 00:41:25,108 --> 00:41:28,737 porque ser ordenado es mi espada. 638 00:41:29,779 --> 00:41:31,615 Pero en lugar de llevar a las personas a una guerra, 639 00:41:31,781 --> 00:41:32,741 las llevaré... 640 00:41:33,533 --> 00:41:35,076 hacia la gracia de Dios. 641 00:41:35,869 --> 00:41:37,078 ¿Entiendes a qué me refiero? 642 00:41:37,704 --> 00:41:41,708 Sí, pero creo que también necesitarás una espada. 643 00:41:42,125 --> 00:41:43,960 Por si acaso la requieres. 644 00:41:44,127 --> 00:41:46,504 Aunque a Dios no le guste tanto. 645 00:41:50,967 --> 00:41:53,595 ¿Te gustaría conversar de algo más, Fanny? 646 00:41:55,680 --> 00:41:56,640 No. 647 00:41:58,892 --> 00:42:01,603 Pues me va a encantar saber tu opinión de la ceremonia. 648 00:42:28,088 --> 00:42:32,676 Dios, bendice la carne y la sangre de esta criatura 649 00:42:32,842 --> 00:42:34,010 que nos das, 650 00:42:34,427 --> 00:42:38,098 su sacrificio en cuerpo y alma para darnos vida. 651 00:42:39,641 --> 00:42:42,852 Beatha air a thoirt airson beatha. 652 00:42:50,819 --> 00:42:51,903 ¿Listo, Will? 653 00:42:56,324 --> 00:42:59,160 ¿Esperas que yo desangre a la criatura? 654 00:43:00,287 --> 00:43:02,706 Quiero disculparme por lo que dije antes en el río. 655 00:43:05,500 --> 00:43:08,003 - No lo pensé siquiera, hijo. - Yo al contrario. 656 00:43:08,420 --> 00:43:09,838 Estuve pensándolo demasiado 657 00:43:10,005 --> 00:43:14,217 y la acusación no solamente fue falsa, 658 00:43:15,844 --> 00:43:18,722 fue maliciosa, insidiosa y me disculpo. 659 00:43:21,224 --> 00:43:22,684 ¿Aceptas mi disculpa? 660 00:43:27,063 --> 00:43:28,189 Con gusto. 661 00:43:29,065 --> 00:43:30,817 Pero no volvamos a hablar de eso. 662 00:43:38,825 --> 00:43:43,204 En Helwater, cuando era pequeño, te admiraba. 663 00:43:44,914 --> 00:43:46,124 Mac, el mozo. 664 00:43:46,249 --> 00:43:48,335 El hombre que no me trató como un niño. 665 00:43:49,127 --> 00:43:50,211 Ni cuando, en secreto, 666 00:43:50,378 --> 00:43:51,921 me convirtió en un cerdo papista. 667 00:43:56,676 --> 00:44:00,347 Fuiste la única persona en mi vida que quise emular de grande. 668 00:44:01,181 --> 00:44:03,224 Te veneraba como a un héroe, 669 00:44:03,725 --> 00:44:05,810 como sólo un niño puede hacerlo. 670 00:44:08,021 --> 00:44:12,067 Yo te amaba, y te fuiste de Helwater. 671 00:44:12,734 --> 00:44:13,610 Y me dejaste. 672 00:44:14,235 --> 00:44:16,696 Y mientras te alejabas, jamás me volteaste a ver. 673 00:44:19,115 --> 00:44:20,408 Yo era tu hijo. 674 00:44:22,494 --> 00:44:24,287 Yo no lo sabía, pero tú sí. 675 00:44:28,208 --> 00:44:29,751 ¿Por qué me abandonaste? 676 00:44:38,009 --> 00:44:39,094 También te amé. 677 00:44:46,351 --> 00:44:47,769 No tenía nada que darte. 678 00:44:48,770 --> 00:44:52,524 Ni apellido, ni dinero ni tierras. 679 00:44:54,984 --> 00:44:58,279 Era un jacobita, un traidor. 680 00:44:59,823 --> 00:45:03,701 No confiable y odiado por cada hombre que juró lealtad al rey. 681 00:45:09,958 --> 00:45:11,126 Pero yo decidí eso. 682 00:45:12,085 --> 00:45:14,421 Sabría que eso tendría consecuencias, ¿pero tú...? 683 00:45:17,590 --> 00:45:18,716 Por mucho que quisiera 684 00:45:19,300 --> 00:45:22,345 gritar la verdad a todos los ángeles del cielo... 685 00:45:23,805 --> 00:45:26,349 Sabía que te condenaría a una vida de dolor. 686 00:45:26,766 --> 00:45:27,725 Así que... 687 00:45:31,229 --> 00:45:32,897 hice lo que creí mejor. 688 00:45:34,858 --> 00:45:35,859 Me fui. 689 00:45:38,778 --> 00:45:39,946 Es verdad que... 690 00:45:41,322 --> 00:45:42,740 no me atreví a voltear a verte, 691 00:45:42,907 --> 00:45:45,785 ya que el sólo ver tu rostro despedazaría mi decisión. 692 00:45:49,664 --> 00:45:51,207 Cuánto dolor sentí. 693 00:45:51,875 --> 00:45:53,084 Por años. 694 00:45:54,711 --> 00:45:57,922 Luego llegaste a Fraser's Ridge, con John y... 695 00:45:59,466 --> 00:46:01,050 te vi hecho un hombre. 696 00:46:04,846 --> 00:46:09,601 Entiendo la miseria que te causó descubrir la verdad 697 00:46:10,518 --> 00:46:12,937 y la forma en la que te fue revelada. 698 00:46:13,605 --> 00:46:15,190 No sabes cómo me dolió. 699 00:46:17,275 --> 00:46:19,569 Y espero que algún día me perdones. 700 00:46:48,765 --> 00:46:52,936 ♪ Mi amado Señor ♪ 701 00:46:53,686 --> 00:46:56,272 ♪ Que nada te aparte ♪ 702 00:46:56,439 --> 00:47:00,902 ♪ De mi corazón ♪ 703 00:47:01,528 --> 00:47:04,697 ♪ Yo en ti pienso ♪ 704 00:47:04,864 --> 00:47:09,410 ♪ De noche y de día ♪ 705 00:47:09,827 --> 00:47:12,497 ♪ Duerma o despierte ♪ 706 00:47:12,664 --> 00:47:16,960 ♪ Tu luz me guiará ♪ 707 00:47:17,585 --> 00:47:19,921 ♪ Sé sabiduría ♪ 708 00:47:20,088 --> 00:47:24,425 ♪ Sé tú en mi ser ♪ 709 00:47:24,884 --> 00:47:27,929 ♪ Siempre a tu lado ♪ 710 00:47:28,054 --> 00:47:31,766 ♪ Yo quiero correr ♪ 711 00:47:32,100 --> 00:47:34,727 ♪ Como hijo amado ♪ 712 00:47:34,894 --> 00:47:39,774 ♪ Me tienes, Señor ♪ 713 00:47:40,108 --> 00:47:42,777 ♪ Siempre morando ♪ 714 00:47:42,944 --> 00:47:47,448 ♪ En un mismo amor ♪ 715 00:47:48,074 --> 00:47:51,077 ♪ Sé mi armadura ♪ 716 00:47:51,244 --> 00:47:55,331 ♪ Y mi espada, Señor... ♪ 717 00:48:04,799 --> 00:48:06,050 ¿Está todo bien, Fanny? 718 00:48:06,759 --> 00:48:08,511 ¿Por qué no te quedaste en la ceremonia? 719 00:48:08,970 --> 00:48:10,555 Perdón, señor MacKenzie. 720 00:48:11,514 --> 00:48:12,974 Me hubiera gustado, 721 00:48:13,933 --> 00:48:15,351 pero no aguanto estar 722 00:48:15,476 --> 00:48:20,023 en un lugar donde mi hermana no es bienvenida. 723 00:48:23,276 --> 00:48:24,193 ¿Puedo pasar? 724 00:48:25,403 --> 00:48:29,282 A diferencia de Dios, yo sí los recibo. 725 00:48:39,459 --> 00:48:41,377 ¿Lo comentas por lo que hizo Jane? 726 00:48:42,712 --> 00:48:45,381 ¿Por cómo murió? 727 00:48:48,843 --> 00:48:50,553 Jane mató a una persona. 728 00:48:51,554 --> 00:48:53,139 Luego, se mató a ella misma. 729 00:48:53,556 --> 00:48:55,141 Pecados mortales los dos, 730 00:48:55,266 --> 00:48:56,351 ahora... 731 00:48:59,062 --> 00:49:00,396 arde en el infierno. 732 00:49:00,563 --> 00:49:01,648 No. 733 00:49:01,814 --> 00:49:03,191 No creo que eso sea cierto, Fanny. 734 00:49:03,316 --> 00:49:05,360 La biblia dice eso, ¿o no? 735 00:49:05,818 --> 00:49:06,944 Son sus reglas. 736 00:49:07,820 --> 00:49:09,322 Prefiero las plantas. 737 00:49:10,490 --> 00:49:11,783 Ellas no pecan. 738 00:49:11,949 --> 00:49:13,993 Sólo viven y mueren. 739 00:49:14,744 --> 00:49:16,829 Esa “eternidad” no les preocupa. 740 00:49:16,954 --> 00:49:20,583 Las diversas denominaciones tienen creencias diferentes. 741 00:49:21,834 --> 00:49:23,294 Los presbiterianos como yo, 742 00:49:23,461 --> 00:49:27,382 no necesariamente creemos que el suicidio sea un pecado. 743 00:49:27,799 --> 00:49:29,050 Los católicos sí. 744 00:49:29,217 --> 00:49:31,094 Bueno, se sabe que la iglesia 745 00:49:31,260 --> 00:49:32,929 cambia sus posturas con... 746 00:49:33,846 --> 00:49:35,306 un sinnúmero de cosas. 747 00:49:36,307 --> 00:49:38,476 Porque la iglesia la hacen las personas. 748 00:49:39,519 --> 00:49:40,728 Y muchas reglas... 749 00:49:40,895 --> 00:49:44,399 las fue fabricando el hombre, no Dios. 750 00:49:45,316 --> 00:49:48,569 Corintios 2. Capítulo 6, versículo 16: 751 00:49:48,736 --> 00:49:52,740 “Vosotros sois el templo del Dios viviente.” 752 00:49:54,325 --> 00:49:57,704 O sea, nosotros somos su iglesia. 753 00:49:58,454 --> 00:49:59,455 Oh. 754 00:50:02,041 --> 00:50:04,252 ¿Entonces crees que Jane está con Dios? 755 00:50:04,752 --> 00:50:06,963 Ya siendo reverendo, ¿puedes preguntarle? 756 00:50:10,258 --> 00:50:14,220 No hace falta ser un ministro para preguntar, Fanny. 757 00:50:15,555 --> 00:50:16,639 Tú... 758 00:50:17,932 --> 00:50:20,893 ...podrías hacerle esa misma pregunta. 759 00:50:21,811 --> 00:50:24,856 Habla con él, dile lo que sientes. 760 00:50:25,940 --> 00:50:28,735 Y Dios siempre está cerca de nosotros, 761 00:50:28,901 --> 00:50:32,989 pero sólo depende de ti, si lo dejas quedarse. 762 00:50:34,907 --> 00:50:38,369 Yo creo que es útil estar abiertos 763 00:50:38,786 --> 00:50:40,413 a la idea de una conversación. 764 00:50:41,205 --> 00:50:42,582 ¿Te gustaría hacerlo? 765 00:50:44,000 --> 00:50:45,293 Claro que sí. 766 00:50:48,212 --> 00:50:49,380 ¿Sabes? 767 00:50:49,547 --> 00:50:51,841 Mi sabia esposa me dijo hace unos días: 768 00:50:52,800 --> 00:50:55,928 “A veces se necesita un poco de tiempo.” 769 00:50:57,305 --> 00:51:00,099 Pero tal vez se refería a esas hierbas. 770 00:51:11,569 --> 00:51:15,198 El señor MacKenzie es muy gracioso, 771 00:51:16,365 --> 00:51:17,784 pero es bueno. 772 00:51:19,410 --> 00:51:21,621 Logró darme esperanza otra vez. 773 00:51:25,082 --> 00:51:27,126 Si alcanzas a oírme, Janie, 774 00:51:27,919 --> 00:51:31,214 por favor, envíame una señal. 775 00:52:01,619 --> 00:52:02,620 ¡Ah! 776 00:52:34,360 --> 00:52:36,404 "Abogado G.T. Annahill." 777 00:52:45,830 --> 00:52:47,248 ¡Percy, por fin! 778 00:52:47,999 --> 00:52:49,709 Disculpa la espera, fue algo... 779 00:52:49,876 --> 00:52:51,335 ...algo inevitable. 780 00:52:52,003 --> 00:52:52,962 Está bien. 781 00:52:53,129 --> 00:52:54,380 Aunque temo que, con tanto caminar, 782 00:52:54,547 --> 00:52:56,716 ya dejé un surco en tu pobre piso. 783 00:52:56,883 --> 00:53:01,262 Tranquilo, el uso da una noción de belleza. 784 00:53:02,763 --> 00:53:03,639 ¿Sherry? 785 00:53:04,390 --> 00:53:07,894 No, quisiera mantener la cabeza fría. 786 00:53:09,103 --> 00:53:11,022 ¿Encontraste al capitán Richardson? 787 00:53:12,899 --> 00:53:13,900 Así es. 788 00:53:15,526 --> 00:53:16,777 ¡Oye, no me dejes en suspenso! 789 00:53:16,944 --> 00:53:19,238 ¿Dónde está ese maldito de corazón negro? 790 00:53:19,405 --> 00:53:20,781 Muy cerca de ti. 791 00:53:25,536 --> 00:53:26,579 Gusto en verte.