1
00:00:06,340 --> 00:00:07,967
- Previamente...
- Si me quedaba ahí,
2
00:00:08,134 --> 00:00:09,218
lo vería con mis propios ojos
y demostraría
3
00:00:09,385 --> 00:00:10,803
que Randall estaba equivocado.
4
00:00:10,970 --> 00:00:13,139
En esa montaña se
sintió la verdad.
5
00:00:13,305 --> 00:00:14,598
¡Ese niño es mi hijo!
6
00:00:14,765 --> 00:00:16,142
Es sangre de mi sangre.
7
00:00:16,267 --> 00:00:17,768
Hay carta de Ian.
8
00:00:17,935 --> 00:00:20,062
Dice que habló con una chica
de un burdel, una amiga de Jane.
9
00:00:20,187 --> 00:00:21,564
Le dio este panfleto.
10
00:00:21,731 --> 00:00:24,567
Creemos que somos tus abuelos.
11
00:00:25,735 --> 00:00:27,486
¡Yo no tengo un padre!
12
00:00:28,446 --> 00:00:30,156
Esta carta es de Francis Marion.
13
00:00:30,531 --> 00:00:31,824
Nos dará todas las armas.
14
00:00:31,991 --> 00:00:34,243
Pero si el legítimo
heredero apareciera...
15
00:00:34,410 --> 00:00:37,788
Y mis socios pagarían al
heredero una significativa suma.
16
00:00:43,210 --> 00:00:45,212
Yo no puedo creerlo.
17
00:00:45,337 --> 00:00:48,716
Es para Fergus,
podrías encontrarlo aquí.
18
00:00:53,137 --> 00:00:54,346
Sláinte.
19
00:00:54,930 --> 00:00:55,848
Sláinte.
20
00:01:03,647 --> 00:01:04,565
Sí.
21
00:01:05,983 --> 00:01:07,443
Qué bueno que no llueve.
22
00:01:08,611 --> 00:01:10,988
Solía decir que
hacía su mano doler.
23
00:01:13,574 --> 00:01:15,659
Les decía a los niños
que la lluvia era
24
00:01:15,826 --> 00:01:17,244
que Dios estornudaba.
25
00:01:17,787 --> 00:01:19,622
Y que se sacudieran
de la ropa los mocos
26
00:01:19,747 --> 00:01:22,291
de Dios antes de atreverse
a entrar a la casa.
27
00:01:23,626 --> 00:01:26,796
Les encantaba oír eso.
Y corrían limpiándose los mocos
28
00:01:26,962 --> 00:01:29,507
del Dios Todopoderoso
con alegría.
29
00:01:30,466 --> 00:01:32,843
Tenía un diabólico
sentido del humor.
30
00:01:35,137 --> 00:01:36,347
Lo aprendió de ti.
31
00:01:36,472 --> 00:01:37,932
No quisiera ese mérito,
32
00:01:38,641 --> 00:01:40,142
...pero sí era
tan terco como yo.
33
00:01:52,613 --> 00:01:55,658
La oferta de Percy Beauchamp
es una buena oferta,
34
00:01:56,784 --> 00:01:58,202
usaría el dinero de la venta
35
00:01:58,327 --> 00:02:01,497
de las tierras del norte
para levantar la imprenta.
36
00:02:02,498 --> 00:02:03,999
¿Por qué cambiaste de parecer?
37
00:02:05,042 --> 00:02:08,254
Para mantener el honor de
seguir peleando con palabras.
38
00:02:09,338 --> 00:02:13,092
No sólo por Fergus y mis hijos,
y vaya que son apasionados.
39
00:02:13,259 --> 00:02:15,386
En especial Henri-Christian,
40
00:02:16,887 --> 00:02:18,222
sino también por mí.
41
00:02:21,141 --> 00:02:22,935
Realmente creo en la causa.
42
00:02:25,980 --> 00:02:27,398
Salir de Escocia
43
00:02:28,482 --> 00:02:29,942
no sólo fue por amor,
44
00:02:32,403 --> 00:02:35,531
yo quería encontrar mi camino.
45
00:02:36,115 --> 00:02:37,741
Vivir bajo mis reglas,
46
00:02:38,158 --> 00:02:39,952
determinar mi camino.
47
00:02:41,787 --> 00:02:42,955
Quería libertad.
48
00:02:46,375 --> 00:02:47,960
Es lo que América quiere.
49
00:02:49,837 --> 00:02:51,422
Un trabajo riesgoso.
50
00:02:51,589 --> 00:02:53,007
Si voy a arriesgar mi vida,
51
00:02:53,173 --> 00:02:55,634
quiero que sea
por algo importante.
52
00:03:00,097 --> 00:03:01,265
Admiro eso.
53
00:03:03,559 --> 00:03:06,812
Y es sabio
el aceptar la oferta.
54
00:03:07,897 --> 00:03:11,108
Pero si llegas a necesitar algo,
sólo ven con nosotros.
55
00:03:18,741 --> 00:03:20,034
¿Qué te sucede?
56
00:03:23,495 --> 00:03:25,539
Todo me entristece mucho.
57
00:03:27,708 --> 00:03:30,669
Fergus dijo que perjudicaría
a la causa rebelde.
58
00:03:32,087 --> 00:03:33,088
La verdad,
59
00:03:34,924 --> 00:03:36,216
es que jamás quiso reconocer
60
00:03:36,383 --> 00:03:38,260
que el conde de
Saint Germain era su padre.
61
00:03:38,719 --> 00:03:40,638
La idea le daba náuseas.
62
00:03:42,264 --> 00:03:43,223
Sí.
63
00:03:46,393 --> 00:03:48,145
Sabía que
el conde era un malvado.
64
00:03:49,396 --> 00:03:51,899
Y no quería aceptar
que él venía de un...
65
00:03:52,066 --> 00:03:54,234
inescrupuloso imbécil.
66
00:03:58,781 --> 00:04:00,783
¿Crees que a Fergus
le habría importado
67
00:04:00,950 --> 00:04:03,118
la moral de un hombre fallecido?
68
00:04:04,495 --> 00:04:06,747
Tss.
69
00:04:07,289 --> 00:04:09,166
Qué ingenuo eres algunas veces.
70
00:04:13,087 --> 00:04:17,299
Él jamás quiso decirle
“padre” a nadie más que a ti.
71
00:04:20,469 --> 00:04:22,596
Pensarse a sí mismo como tu hijo
72
00:04:24,264 --> 00:04:26,392
era todo para él.
73
00:04:28,852 --> 00:04:29,853
Fergus.
74
00:04:36,402 --> 00:04:38,821
Fergus Fraser era mi hijo.
75
00:04:50,749 --> 00:04:52,251
Hijo de mi nombre,
76
00:04:54,169 --> 00:04:55,421
de mi corazón.
77
00:04:57,339 --> 00:04:59,216
Hoy...
78
00:04:59,383 --> 00:05:01,593
...entonces, y para siempre.
79
00:05:04,388 --> 00:05:05,556
Ningún papel ni...
80
00:05:06,432 --> 00:05:10,686
cualquier cosa
en el mundo cambiará eso.
81
00:05:22,865 --> 00:05:24,324
Muy bien, entonces...
82
00:05:25,701 --> 00:05:26,952
está decidido.
83
00:05:32,791 --> 00:05:34,168
Ahora retírate.
84
00:05:35,419 --> 00:05:37,588
Quisiera
hablar con mi esposo a solas.
85
00:06:01,570 --> 00:06:02,738
Ya lo oíste.
86
00:06:04,656 --> 00:06:06,575
Un Fraser por y para siempre.
87
00:06:09,828 --> 00:06:11,330
Pero, por nuestro bien,
88
00:06:12,623 --> 00:06:16,251
firmaré el maldito contrato,
y va a ser para la imprenta
89
00:06:16,418 --> 00:06:17,586
y los pequeños.
90
00:06:25,719 --> 00:06:27,638
Y el bebé está por nacer.
91
00:06:32,935 --> 00:06:35,771
No quisiste dejarme
sin obsequio de despedida.
92
00:06:39,483 --> 00:06:40,943
Podría reprocharte por ello.
93
00:06:48,408 --> 00:06:50,160
Pero soy tan feliz...
94
00:06:50,911 --> 00:06:52,704
de tener más de ti.
95
00:07:00,504 --> 00:07:03,465
♪ Sing me a song ♪
96
00:07:03,632 --> 00:07:07,219
♪ Of a lass that is gone ♪
97
00:07:07,636 --> 00:07:10,973
♪ Say, could that lass ♪
98
00:07:11,140 --> 00:07:14,226
♪ Be I? ♪
99
00:07:16,353 --> 00:07:18,814
♪ Merry of soul ♪
100
00:07:18,939 --> 00:07:22,568
♪ She sailed on a day ♪
101
00:07:23,026 --> 00:07:25,654
♪ Over the sea ♪
102
00:07:25,821 --> 00:07:29,741
♪ To Skye ♪
103
00:07:30,742 --> 00:07:33,704
♪ Billow and breeze ♪
104
00:07:33,871 --> 00:07:36,415
♪ Islands and seas ♪
105
00:07:36,748 --> 00:07:39,084
♪ Mountains of rain ♪
106
00:07:39,251 --> 00:07:42,462
♪ And sun ♪
107
00:07:42,880 --> 00:07:45,841
♪ All that was good ♪
108
00:07:46,008 --> 00:07:48,844
♪ All that was fair ♪
109
00:07:48,969 --> 00:07:51,805
♪ All that was me ♪
110
00:07:51,972 --> 00:07:56,560
♪ Is gone ♪
111
00:07:58,020 --> 00:08:00,189
♪ Sing me a song ♪
112
00:08:00,355 --> 00:08:03,358
♪ Of a lass that is gone ♪
113
00:08:03,525 --> 00:08:06,111
♪ Say, could that lass ♪
114
00:08:06,278 --> 00:08:09,239
♪ Be I? ♪
115
00:08:09,573 --> 00:08:11,950
♪ Merry of soul ♪
116
00:08:12,117 --> 00:08:15,704
♪ She sailed on a day ♪
117
00:08:15,871 --> 00:08:19,666
♪ Over ♪
118
00:08:19,833 --> 00:08:22,920
♪ The sea ♪
119
00:08:24,087 --> 00:08:32,512
♪ To Skye ♪
120
00:08:33,889 --> 00:08:35,432
"Extraños."
121
00:08:39,269 --> 00:08:40,687
"En el Bosque."
122
00:08:56,912 --> 00:08:58,664
Están a punto de verlas.
123
00:09:00,415 --> 00:09:01,583
Muy bien.
124
00:09:02,709 --> 00:09:05,212
Mejor que el chucrut
que te llevaste.
125
00:09:10,300 --> 00:09:13,679
- Están viejos, pero se ven bien.
- Sí.
126
00:09:18,100 --> 00:09:19,059
¿Qué pasó?
127
00:09:20,269 --> 00:09:21,561
Leí en el libro de Frank
128
00:09:21,687 --> 00:09:24,982
que Patrick Ferguson
diseñó un nuevo rifle,
129
00:09:25,107 --> 00:09:26,525
un rifle de retrocarga.
130
00:09:27,609 --> 00:09:31,697
Te permite cargar pólvora
y municiones en la misma carga.
131
00:09:31,863 --> 00:09:32,781
Ten.
132
00:09:33,740 --> 00:09:35,242
No sé si los hombres
133
00:09:35,409 --> 00:09:37,452
de Ferguson tendrás esos rifles
en King's Mountain,
134
00:09:37,619 --> 00:09:39,204
pero si, sí...
135
00:09:39,913 --> 00:09:41,081
Tendrían ventaja.
136
00:09:41,248 --> 00:09:42,332
Sí.
137
00:09:42,499 --> 00:09:44,293
Conozco el diseño
del rifle de Ferguson.
138
00:09:44,793 --> 00:09:46,420
Mi padre me lo enseñó una vez.
139
00:09:48,839 --> 00:09:50,132
Tenía razón.
140
00:09:54,386 --> 00:09:58,682
Es ingenioso, pero difícil de
replicar en grandes cantidades.
141
00:09:59,224 --> 00:10:00,642
Existió un diseño más simple,
142
00:10:00,809 --> 00:10:03,395
los americanos lo adoptaron
cerca del siglo 19.
143
00:10:03,562 --> 00:10:04,688
Era el "rifle Hall".
144
00:10:05,272 --> 00:10:08,817
Siempre me sorprendes, una chica
que sabe tanto de armas.
145
00:10:09,526 --> 00:10:10,777
Gracias a Dios por eso.
146
00:10:11,528 --> 00:10:12,696
Y con perfecta puntería.
147
00:10:12,821 --> 00:10:14,740
- Seguramente lo sacó de ti.
- ¡Ja!
148
00:10:15,699 --> 00:10:18,660
Nadie sabría si es
innato o adquirido.
149
00:10:19,036 --> 00:10:20,162
Quizás, un poco de ambas.
150
00:10:20,912 --> 00:10:23,290
Pero un día le apodaron
la tiradora certera.
151
00:10:23,790 --> 00:10:25,709
Prácticamente
desde que empezó a gatear.
152
00:10:31,757 --> 00:10:32,841
¿Frank te decía así?
153
00:10:33,342 --> 00:10:34,217
Sí.
154
00:10:39,848 --> 00:10:42,559
“Para mi queridísima
tiradora certera."
155
00:10:44,019 --> 00:10:45,103
Era Brianna.
156
00:10:46,271 --> 00:10:47,939
La dedicatoria es para ella.
157
00:10:48,398 --> 00:10:49,983
Lo hizo todo por ella.
158
00:10:50,692 --> 00:10:51,735
Todo, sí.
159
00:10:54,571 --> 00:10:56,573
Le enseñó a tirar y a cabalgar,
160
00:10:57,407 --> 00:10:58,909
le enseñó sobre el pasado.
161
00:10:59,993 --> 00:11:02,287
A buscarme escribiendo el libro,
162
00:11:03,789 --> 00:11:06,708
sabiendo que un día
podría venir a buscarme.
163
00:11:06,875 --> 00:11:11,004
La armó con el conocimiento
para sobrevivir en esta época.
164
00:11:11,963 --> 00:11:15,217
El libro no es
por mí, ni por ti.
165
00:11:16,635 --> 00:11:19,971
No es una burla sobre
el futuro y sobre mi muerte.
166
00:11:20,138 --> 00:11:21,264
Te advierte.
167
00:11:23,642 --> 00:11:26,103
Intentaba salvarte para Bree.
168
00:11:27,229 --> 00:11:30,190
- Sabía que tú seguirías--
- Que yo seguiría protegiéndola.
169
00:11:34,945 --> 00:11:36,613
Solía pedir por él, Claire.
170
00:11:38,698 --> 00:11:39,908
- ¿Por Frank?
- Sí.
171
00:11:40,867 --> 00:11:43,703
Te envié de vuelta para que
tú y Bree estuvieran a salvo.
172
00:11:44,871 --> 00:11:46,873
Necesitaba que las protegiera,
173
00:11:47,290 --> 00:11:49,376
y quería
que Dios las protegiera.
174
00:11:50,627 --> 00:11:53,130
Tal vez es la forma en la que
Frank pedía por nosotros.
175
00:11:56,007 --> 00:11:57,801
Cuando yo lo descubrí,
176
00:11:58,969 --> 00:12:02,347
sabía que sobreviviste
a Culloden y nunca me lo dijo.
177
00:12:02,931 --> 00:12:04,433
Estaba furiosa.
178
00:12:05,642 --> 00:12:07,102
Pero, ahora, tal vez...
179
00:12:08,186 --> 00:12:10,647
Bueno, pienso que
lo que hizo fue ayudarnos.
180
00:12:10,814 --> 00:12:11,898
Con esto.
181
00:12:12,816 --> 00:12:13,859
¿De qué hablas?
182
00:12:14,985 --> 00:12:18,280
Yo seguí habitando en el
siglo 20 y me volví cirujana.
183
00:12:19,281 --> 00:12:21,658
Y si tú caes en King's Mountain,
184
00:12:23,034 --> 00:12:25,620
yo tengo el conocimiento
para salvarte la vida.
185
00:12:26,830 --> 00:12:28,915
Nadie ha logrado
cambiar la historia,
186
00:12:30,000 --> 00:12:31,585
y vaya que lo intentamos.
187
00:12:32,669 --> 00:12:35,046
Tal vez no el curso
de la historia escrita,
188
00:12:36,882 --> 00:12:39,551
pero hemos cambiado
pequeños eventos,
189
00:12:40,552 --> 00:12:41,803
cosas que podrían ser
190
00:12:41,970 --> 00:12:44,681
insignificantes
con el paso del tiempo.
191
00:12:45,599 --> 00:12:47,726
¿Estás sugiriendo que soy
una de esas cosas
192
00:12:47,893 --> 00:12:49,686
insignificantes, Claire?
193
00:12:50,604 --> 00:12:51,730
Tal vez.
194
00:12:52,731 --> 00:12:55,233
Incluso si
eres muy significativo
195
00:12:55,400 --> 00:12:57,527
para ciertas otras personas,
196
00:12:57,652 --> 00:12:59,321
sin importar quiénes.
197
00:13:00,280 --> 00:13:01,990
Sin importar quiénes.
198
00:13:15,795 --> 00:13:17,422
Espero no molestarte.
199
00:13:18,298 --> 00:13:19,257
Adelante.
200
00:13:20,342 --> 00:13:22,427
He estado preguntando
si vieron a William
201
00:13:22,552 --> 00:13:25,055
y nadie lo ha visto
durante varios días.
202
00:13:25,347 --> 00:13:27,057
Quizás se fue al monte Josiah.
203
00:13:27,682 --> 00:13:30,560
Acabo de enviar una carta
preguntando por él.
204
00:13:33,188 --> 00:13:35,524
Seguro que todo está bien.
205
00:13:36,483 --> 00:13:39,236
Es mi culpa, lo ahuyenté.
206
00:13:42,822 --> 00:13:45,033
Sospecho que hay
más en su repentina
207
00:13:45,200 --> 00:13:47,160
desaparición que eso, querida.
208
00:13:50,247 --> 00:13:51,748
Él y yo hablamos.
209
00:13:52,165 --> 00:13:53,041
¿Sobre qué?
210
00:13:53,667 --> 00:13:55,877
Sobre un tema privado, querida.
211
00:13:57,629 --> 00:13:59,673
Diré simplemente que fue...
212
00:14:00,840 --> 00:14:03,802
un momento difícil
entre padre e hijo.
213
00:14:04,594 --> 00:14:08,515
Pero yo lo decepcioné,
lo engañé directo a los ojos.
214
00:14:09,516 --> 00:14:11,810
Siento que William es un hombre
cuya probidad personal
215
00:14:11,977 --> 00:14:15,272
y rectitud impide que perdone
el engaño de alguien.
216
00:14:18,817 --> 00:14:22,153
William se convirtió en un
hombre de honor e integridad,
217
00:14:22,654 --> 00:14:25,615
también es un hombre compasivo.
218
00:14:28,285 --> 00:14:30,870
Y espero que te perdone.
219
00:14:44,759 --> 00:14:46,386
"El Alma De Un Rebelde."
220
00:14:47,137 --> 00:14:49,264
"Batalla de King's
Mountain, 1780."
221
00:14:49,431 --> 00:14:52,100
Tienes unos meses
para prepararte, Fraser.
222
00:14:53,018 --> 00:14:54,561
No los desperdicies.
223
00:15:19,878 --> 00:15:20,837
Afuera.
224
00:15:21,212 --> 00:15:22,172
Sujeten fuerte.
225
00:15:22,547 --> 00:15:25,925
Lo golpean y al suelo. Así.
226
00:15:26,092 --> 00:15:27,010
Bien.
227
00:15:48,740 --> 00:15:50,075
Después de que te fuiste,
228
00:15:50,825 --> 00:15:53,119
decidí volver
a ver a Geillis, Roger.
229
00:15:55,163 --> 00:15:56,665
Quería pasar tiempo con ella,
230
00:15:57,582 --> 00:15:58,917
conocer mejor a mi madre.
231
00:15:59,292 --> 00:16:02,170
Debió ser complicado.
232
00:16:02,754 --> 00:16:05,590
Lo fue, Dougal
siempre estaba ahí.
233
00:16:06,216 --> 00:16:09,719
Y creyó que mi interés
era amoroso, Roger.
234
00:16:10,595 --> 00:16:12,138
Y no le pareció, creo.
235
00:16:13,807 --> 00:16:15,058
Lo imagino.
236
00:16:15,225 --> 00:16:18,103
Sin mencionar que creo
que ella tomó mi interés
237
00:16:18,228 --> 00:16:20,188
como amoroso de igual forma.
238
00:16:21,064 --> 00:16:22,899
Y no le incomodó la idea.
239
00:16:23,483 --> 00:16:25,110
Te advertí sobre esa mujer.
240
00:16:26,986 --> 00:16:27,946
Cierto.
241
00:16:28,988 --> 00:16:31,408
No tenía otra razón
para estar en esa época,
242
00:16:31,533 --> 00:16:34,494
y todavía no quería
volver a la mía,
243
00:16:37,122 --> 00:16:38,415
y fui a Craigh na Dun.
244
00:16:39,290 --> 00:16:43,294
Ya sabes, el matrimonio
con Morag no era bueno.
245
00:16:44,421 --> 00:16:46,089
Ella estaba mejor sin mí.
246
00:16:48,717 --> 00:16:51,553
Dijiste que las piedras mismas
247
00:16:52,303 --> 00:16:55,098
a veces deciden a dónde
enviar a un hombre.
248
00:16:56,141 --> 00:16:59,436
Decidí poner mi destino
en sus manos, ¿me entiendes?
249
00:17:00,729 --> 00:17:02,063
Un acto de fe.
250
00:17:03,481 --> 00:17:07,944
Así fue como terminaste en 1980,
las piedras te enviaron.
251
00:17:09,195 --> 00:17:11,281
Y parece que ahí me necesitaban.
252
00:17:12,657 --> 00:17:16,411
La primera persona que
vi fue a Rob Cameron.
253
00:17:17,912 --> 00:17:18,872
Lo vi...
254
00:17:19,539 --> 00:17:20,790
entrando a una tienda,
255
00:17:22,208 --> 00:17:23,209
compró una piedra.
256
00:17:23,626 --> 00:17:25,795
Cualquier podría
intuir para qué.
257
00:17:26,254 --> 00:17:27,380
Bastardo.
258
00:17:27,756 --> 00:17:28,923
Lo seguí a casa.
259
00:17:48,818 --> 00:17:51,946
Le debo a
Roger MacKenzie una vida.
260
00:17:54,532 --> 00:17:55,784
La tuya sirve.
261
00:18:08,421 --> 00:18:10,632
No, no, no, no, no.
262
00:18:43,998 --> 00:18:45,208
Buen sombrero.
263
00:18:52,090 --> 00:18:53,258
Gracias, Buck.
264
00:18:54,801 --> 00:18:56,052
Por protegernos,
265
00:18:57,762 --> 00:18:58,680
a todos.
266
00:18:59,305 --> 00:19:01,599
Libres y a salvo.
267
00:19:03,101 --> 00:19:04,269
Eso es vida.
268
00:19:05,270 --> 00:19:06,521
Así lo creo.
269
00:19:07,647 --> 00:19:10,525
Y por eso tengo
una sorpresa para ustedes.
270
00:19:13,820 --> 00:19:14,904
Adelante.
271
00:19:19,242 --> 00:19:20,201
Bien.
272
00:19:20,827 --> 00:19:21,619
¿Una ronda?
273
00:19:24,831 --> 00:19:25,707
¿Tú cuentas?
274
00:19:26,291 --> 00:19:28,167
- Sí.
- ¿Listo?
275
00:19:28,293 --> 00:19:29,335
Sí.
276
00:19:29,502 --> 00:19:32,589
Tres, dos, uno,
277
00:19:33,214 --> 00:19:33,882
fuego.
278
00:19:44,893 --> 00:19:46,394
- ¡Santo cristo!
- ¿Qué?
279
00:19:46,561 --> 00:19:47,520
¿Cómo lo hiciste?
280
00:19:48,062 --> 00:19:50,106
Es mi versión del
rifle hall que te comentaba.
281
00:19:50,523 --> 00:19:53,568
No sabía si podría hacer
uno, pero sí lo logré.
282
00:19:54,485 --> 00:19:56,529
- Puedo hacer más.
- Bien hecho.
283
00:19:56,905 --> 00:20:00,033
Es mi esposa, es una genio.
284
00:20:01,034 --> 00:20:04,913
Y mi hija. Excelente, Brianna.
285
00:20:05,538 --> 00:20:07,999
Habrá una gran ventaja
en batalla.
286
00:20:09,000 --> 00:20:10,627
- ¿Cómo funciona?
- Sí, es aquí.
287
00:20:10,793 --> 00:20:12,670
El pestillo hacia atrás
y hacia arriba.
288
00:20:43,576 --> 00:20:44,744
¡William!
289
00:20:45,536 --> 00:20:46,746
¡William!
290
00:20:48,790 --> 00:20:50,667
William, ¿qué te trae por aquí?
291
00:20:51,209 --> 00:20:51,960
No puedo creerlo.
292
00:20:52,085 --> 00:20:52,961
¿No puedes creerlo?
293
00:20:53,586 --> 00:20:55,630
Pues vine, y me hace
muy feliz verte.
294
00:20:56,631 --> 00:20:59,050
Pues bienvenido.
Ven, entra.
295
00:21:02,887 --> 00:21:05,181
¿De dónde vienes?
¿Qué estuviste haciendo?
296
00:21:05,348 --> 00:21:07,642
Cuéntame todo, quiero
escuchar todos los detalles.
297
00:21:07,809 --> 00:21:08,685
Haré lo mejor.
298
00:21:10,561 --> 00:21:12,188
Me preguntaba por
qué tanta conmoción.
299
00:21:12,730 --> 00:21:15,942
Bienvenido a
nuestro nuevo hogar.
300
00:21:16,776 --> 00:21:18,027
Qué gusto verte.
301
00:21:18,861 --> 00:21:21,239
Sí. Gracias, señor.
302
00:21:22,407 --> 00:21:24,117
Espero no interrumpir.
303
00:21:24,283 --> 00:21:25,827
Pero tú nunca
interrumpirías aquí.
304
00:21:25,994 --> 00:21:27,954
Entonces cuéntame
todas tus aventuras.
305
00:21:28,079 --> 00:21:30,164
Las oirás, lo prometo.
Más tarde.
306
00:21:30,331 --> 00:21:31,582
Después de comer, Fanny.
307
00:21:32,875 --> 00:21:34,794
Asumiendo que soy
bienvenido en su mesa.
308
00:21:35,128 --> 00:21:36,170
Claro.
309
00:21:38,006 --> 00:21:39,090
Sin duda.
310
00:21:42,385 --> 00:21:44,929
Me preguntaba si podría ver
a Brianna, señor.
311
00:21:46,347 --> 00:21:48,224
¿A Brianna? Claro.
312
00:21:49,684 --> 00:21:50,601
Ven, entra.
313
00:21:50,768 --> 00:21:51,728
Gracias.
314
00:21:57,900 --> 00:21:59,861
Cuando no refutó la historia,
315
00:22:00,611 --> 00:22:01,779
quedé devastado.
316
00:22:03,740 --> 00:22:05,033
Pensaba que ella,
317
00:22:05,491 --> 00:22:09,037
de algún modo, lo negaría todo
y yo podría abrazarla.
318
00:22:09,620 --> 00:22:13,666
Tú sabías que Ben estaba vivo,
lo viste con tus propios ojos.
319
00:22:13,833 --> 00:22:15,126
¿Realmente...
320
00:22:15,668 --> 00:22:17,712
negarías tu propia historia
basándote en lo que ella dijo?
321
00:22:18,504 --> 00:22:21,007
En ese momento, claro que
lo habría hecho, sí.
322
00:22:23,217 --> 00:22:24,761
Lo lamento, William.
323
00:22:25,928 --> 00:22:27,930
Debió
haberte dolido mucho.
324
00:22:28,639 --> 00:22:29,599
Gracias.
325
00:22:30,975 --> 00:22:32,393
Fui al monte Josiah.
326
00:22:33,186 --> 00:22:34,729
Quería tiempo para pensar.
327
00:22:35,313 --> 00:22:36,981
Y quería contarle a alguien más.
328
00:22:37,398 --> 00:22:38,649
Entonces, vine contigo.
329
00:22:39,776 --> 00:22:42,987
El único miembro de mi familia
que jamás ha roto mi confianza.
330
00:22:44,572 --> 00:22:46,115
Qué felicidad verte.
331
00:22:47,325 --> 00:22:49,869
Pasar tiempo aquí podría
ser lo que necesitas.
332
00:22:50,787 --> 00:22:52,246
Es mágico este lugar.
333
00:22:52,789 --> 00:22:55,625
Nunca he creído mucho
en la magia, perdóname.
334
00:22:56,209 --> 00:22:58,086
Bueno, trata de abrir tu mente.
335
00:23:06,552 --> 00:23:07,887
¿Podríamos retirarnos?
336
00:23:08,054 --> 00:23:09,889
Sí.
Claro, hija.
337
00:23:14,060 --> 00:23:15,478
Pasamos justo a un lado
338
00:23:15,645 --> 00:23:17,480
de los guardias antes de llegar
a la zona de cuarentena,
339
00:23:17,647 --> 00:23:19,190
decidimos despedirnos ahí.
340
00:23:19,732 --> 00:23:21,734
Fue la última vez
que vi a tu hermano.
341
00:23:23,236 --> 00:23:25,822
Le debo mi vida, de nuevo.
342
00:23:26,656 --> 00:23:28,616
¿Y se veía bien ahí? ¿Denzell?
343
00:23:28,783 --> 00:23:30,493
Mucho, en verdad. Sí.
344
00:23:31,410 --> 00:23:33,037
Lo haría muy feliz poder verte.
345
00:23:33,704 --> 00:23:35,665
Y a las dos
bendiciones que tienen.
346
00:23:36,916 --> 00:23:40,294
Si estuviera aquí, me
apoyaría en levantar la copa.
347
00:23:43,798 --> 00:23:47,718
A la salud de la vida
feliz de su nueva familia.
348
00:23:48,219 --> 00:23:50,012
- Sláinte.
- Sláinte.
349
00:23:50,179 --> 00:23:51,389
Sláinte.
350
00:23:51,556 --> 00:23:53,141
- Sláinte.
- Qué rico.
351
00:23:55,434 --> 00:23:57,979
Gracias, William. En serio.
352
00:24:00,231 --> 00:24:01,983
No hagan cosas
que me desquicien.
353
00:24:02,108 --> 00:24:02,775
¡Ian!
354
00:24:05,862 --> 00:24:07,697
William se ve muy feliz.
355
00:24:08,531 --> 00:24:10,533
Siempre que no esté cerca de mí.
356
00:24:10,658 --> 00:24:11,993
Ay...
357
00:24:12,285 --> 00:24:13,661
Está aquí, ¿o no?
358
00:24:14,287 --> 00:24:15,413
Es un comienzo.
359
00:24:17,957 --> 00:24:19,041
- ¡De tu ministerio!
- ¡Ah, sí!
360
00:24:19,208 --> 00:24:21,669
Yo tengo una noticia.
361
00:24:22,253 --> 00:24:27,258
Recibí una carta de los ancianos
del presbiterio de Savannah,
362
00:24:27,425 --> 00:24:30,303
diciendo que mi petición
de ordenación
363
00:24:30,469 --> 00:24:32,889
como ministro fue aceptada.
364
00:24:33,055 --> 00:24:34,182
¡Guau!
365
00:24:34,348 --> 00:24:35,474
- Bien hecho, Roger.
- Felicidades.
366
00:24:36,851 --> 00:24:38,269
- Muy bien.
- Gracias, gracias.
367
00:24:38,394 --> 00:24:39,729
Hay un ministro itinerante,
el reverendo Edwards,
368
00:24:39,896 --> 00:24:41,105
que vendrá aquí pronto
369
00:24:41,606 --> 00:24:43,608
y aceptó oficiar
la ceremonia de ordenación
370
00:24:43,733 --> 00:24:45,193
cuando venga a Fraser's Ridge.
371
00:24:45,359 --> 00:24:48,696
Así que, pues, me gustaría
invitarlos a todos a venir.
372
00:24:48,863 --> 00:24:50,406
Ay, sí.
373
00:24:50,573 --> 00:24:51,949
- Nos encantará ir, Roger.
- ¡Qué buena noticia!
374
00:24:52,825 --> 00:24:54,368
Estoy muy orgullosa.
375
00:24:54,785 --> 00:24:55,828
Bien hecho.
376
00:24:56,913 --> 00:24:58,748
Hoy es un día muy feliz.
377
00:24:59,290 --> 00:25:01,083
Por esas noticias...
378
00:25:02,210 --> 00:25:03,419
...nuevos comienzos
379
00:25:05,004 --> 00:25:06,797
y alegres llegadas.
380
00:25:11,093 --> 00:25:12,595
Por nuestro futuro.
381
00:25:12,762 --> 00:25:14,889
- ¡Por nuestro futuro!
- ¡Por nuestro futuro!
382
00:25:15,681 --> 00:25:17,266
Sí, por nuestro futuro.
383
00:25:20,853 --> 00:25:22,104
Buenas noches.
384
00:25:23,439 --> 00:25:26,525
Váyanse, para que duerman
en lo que Hunter despierta.
385
00:25:27,276 --> 00:25:29,028
- ¿Están seguros?
- Mm-jm.
386
00:25:29,195 --> 00:25:31,322
Lavamos los platos. Nos toca.
387
00:25:32,031 --> 00:25:34,825
- Bueno, si es así.
- Gracias, y buenas noches.
388
00:25:35,243 --> 00:25:36,369
Descansen.
389
00:25:38,371 --> 00:25:39,705
Estuviste increíble.
390
00:25:39,872 --> 00:25:41,749
¿Seguros que no quieren
que los ayude en algo?
391
00:25:42,291 --> 00:25:44,293
Eres de la familia,
pero hoy eres un invitado.
392
00:25:44,460 --> 00:25:47,755
Sí, no pondremos a un conde
a lavar los platos aquí.
393
00:25:47,922 --> 00:25:48,839
Sí.
394
00:25:49,840 --> 00:25:52,301
Espero que podamos ir
a pescar mañana.
395
00:25:54,220 --> 00:25:56,847
¿Me acompañarías por
la presa de la comida?
396
00:26:00,685 --> 00:26:03,145
Sé que la última
vez eras un niño
397
00:26:03,688 --> 00:26:05,731
y nos tropezamos
con un problema.
398
00:26:06,649 --> 00:26:09,443
Tuvimos un desafortunado
encuentro con los cherokee, sí.
399
00:26:09,610 --> 00:26:10,611
Me acuerdo.
400
00:26:12,446 --> 00:26:14,448
Les dijiste que eras mi padre.
401
00:26:15,783 --> 00:26:18,035
Pensé que mentías
para protegerme.
402
00:26:19,412 --> 00:26:21,122
Qué fácil fue engañarme.
403
00:26:21,998 --> 00:26:24,000
Siempre he querido
protegerte, Will.
404
00:26:24,667 --> 00:26:26,252
Sin importar nada.
405
00:26:27,295 --> 00:26:28,546
Gracias por la invitación,
406
00:26:28,879 --> 00:26:30,923
pero no puedo
ir a pescar contigo.
407
00:26:31,966 --> 00:26:34,343
Brianna me llevará
a conocer el Ridge mañana.
408
00:26:36,345 --> 00:26:38,306
Siempre sale
a cazar al amanecer.
409
00:26:38,848 --> 00:26:42,310
Yo podría estar lista para
llevarte hasta el mediodía,
410
00:26:42,476 --> 00:26:44,020
antes no sería posible.
411
00:26:44,186 --> 00:26:45,396
No me gustaría tener que--
412
00:26:45,563 --> 00:26:48,190
Y existe una regla
aquí en el Ridge:
413
00:26:48,357 --> 00:26:49,525
que todos los huéspedes
414
00:26:49,650 --> 00:26:51,861
deben ayudar
a atrapar su comida.
415
00:26:52,737 --> 00:26:54,363
Sí. Sí, es lo correcto.
416
00:26:54,530 --> 00:26:56,866
Es la regla de oro
aquí en el Ridge.
417
00:26:57,783 --> 00:27:01,871
Entonces ya quedamos,
te veré a primera hora.
418
00:27:06,667 --> 00:27:08,919
Les agradezco mucho
por su apoyo.
419
00:27:09,086 --> 00:27:10,212
- Es un placer.
- Con gusto.
420
00:27:28,022 --> 00:27:30,316
Qué bien lanzaste
la línea, Will.
421
00:27:31,984 --> 00:27:34,862
Gracias, siempre me
ha enorgullecido.
422
00:27:35,196 --> 00:27:37,239
Es un deporte de caballeros.
423
00:27:40,409 --> 00:27:41,577
¿Ibas seguido?
424
00:27:43,245 --> 00:27:45,581
Después de que dejé Helwater.
425
00:27:46,123 --> 00:27:47,750
Con un guardabosques, sí.
426
00:27:48,209 --> 00:27:52,963
Ah. Imagino que te llevó
al pico del diablo.
427
00:27:56,592 --> 00:27:58,886
Dijo que era su
lugar secreto para pescar.
428
00:28:00,513 --> 00:28:03,224
Es el lugar secreto para
pescar de todos los que van ahí.
429
00:28:04,433 --> 00:28:08,229
Y a los peces les gusta
nadar en el hueco que hay.
430
00:28:08,396 --> 00:28:09,605
Debajo de la roca que parece--
431
00:28:09,772 --> 00:28:11,107
El pico de un ave.
432
00:28:15,861 --> 00:28:17,488
Una vez saqué
433
00:28:17,655 --> 00:28:20,866
diez truchas grandes de ahí
en menos de una hora.
434
00:28:23,077 --> 00:28:24,495
Y yo como doce.
435
00:28:26,664 --> 00:28:27,665
Ah, ¿sí?
436
00:28:28,332 --> 00:28:29,250
En serio.
437
00:28:30,000 --> 00:28:31,377
Me gustan los cuentos de pesca.
438
00:28:31,544 --> 00:28:33,462
Te juro que eran doce truchas
439
00:28:33,629 --> 00:28:35,381
tamaño grande, ni una menos.
440
00:28:36,715 --> 00:28:37,925
Si tú lo dices.
441
00:28:38,092 --> 00:28:39,760
Si no vas a creerme,
pregúntale a mi padre.
442
00:28:51,647 --> 00:28:53,065
¿Me contarías...
443
00:28:54,400 --> 00:28:58,320
si tuvieras una discusión
con lord John?
444
00:29:01,323 --> 00:29:02,658
Sí, sí la tuve.
445
00:29:04,743 --> 00:29:07,496
Y esa discusión es...
446
00:29:08,581 --> 00:29:11,459
de algo que es privado, intuyo.
447
00:29:12,209 --> 00:29:13,210
Así es.
448
00:29:15,254 --> 00:29:17,089
Descubrí que es un sodomita.
449
00:29:25,890 --> 00:29:27,975
¿No es la gran noticia para ti?
450
00:29:29,143 --> 00:29:31,687
No, no lo es.
451
00:29:35,357 --> 00:29:36,233
¿Cómo lo--?
452
00:29:36,400 --> 00:29:37,776
Lo vi besándose con un hombre.
453
00:29:38,777 --> 00:29:42,072
Así que, además de ser sodomita,
es un indiscreto también.
454
00:29:44,909 --> 00:29:45,910
William, sé...
455
00:29:46,952 --> 00:29:49,622
que eso debió doler mucho,
y lo comprendo.
456
00:29:49,788 --> 00:29:50,706
Él y tú,
457
00:29:51,582 --> 00:29:52,541
en Ardsmuir...
458
00:29:54,919 --> 00:29:56,212
¿fueron amantes?
459
00:29:57,129 --> 00:29:59,215
¿Por eso aceptó criar
a un hijo ilegítimo?
460
00:29:59,381 --> 00:30:00,966
¿Por qué me
preguntarías algo así?
461
00:30:01,133 --> 00:30:03,302
- Porque tiene todo el sentido.
- Pero no es cierto.
462
00:30:05,137 --> 00:30:08,140
Estás muy convencido en defender
a un hombre que es un mentiroso
463
00:30:08,307 --> 00:30:09,517
y un hipócrita.
464
00:30:09,683 --> 00:30:14,104
La vida de John es
su problema personal.
465
00:30:15,231 --> 00:30:18,567
Y yo no lo defenderé
ni lo condenaré.
466
00:30:19,527 --> 00:30:21,695
Es de los mejores
hombres que conozco.
467
00:30:23,030 --> 00:30:25,950
Ha actuado como tu padre, ha
sido tu padre casi toda tu vida.
468
00:30:26,075 --> 00:30:30,496
Y en ese tiempo,
él te amó con toda su alma,
469
00:30:31,205 --> 00:30:33,415
y te dio todo lo que
tenía para darte.
470
00:30:33,749 --> 00:30:35,209
Excepto la verdad.
471
00:30:36,585 --> 00:30:39,213
En ese punto, veo que
eres exactamente igual.
472
00:30:55,062 --> 00:30:57,356
¿No piensas siquiera despedirte?
473
00:30:58,065 --> 00:31:00,359
O te vas a volver a ir furioso,
sin decir nada,
474
00:31:00,526 --> 00:31:02,278
igual que en Filadelfia.
475
00:31:02,444 --> 00:31:03,904
Tengo razones, madame.
476
00:31:04,071 --> 00:31:05,698
No dudo que la tengas.
477
00:31:06,824 --> 00:31:10,035
Pero las salidas así
rara vez resultan en...
478
00:31:10,536 --> 00:31:11,996
...felices reencuentros.
479
00:31:12,162 --> 00:31:14,373
¿Uno de los aforismos
del doctor Franklin?
480
00:31:15,291 --> 00:31:17,585
Te convertiste en una
verdadera americana, Claire.
481
00:31:18,168 --> 00:31:20,921
No vine aquí a pelearme
contigo, William.
482
00:31:22,339 --> 00:31:24,633
Lo que haya pasado
entre Jamie y tú es--
483
00:31:24,800 --> 00:31:27,011
Sin duda será tema
de su próxima reunión,
484
00:31:27,595 --> 00:31:30,431
seguro se reirán a
carcajadas a mis espaldas.
485
00:31:30,598 --> 00:31:32,224
Eso estuvo fuera de lugar.
486
00:31:37,354 --> 00:31:39,356
Discúlpame.
487
00:31:41,150 --> 00:31:44,653
Mi mente está plagada
de dolor y caos por ahora.
488
00:31:46,905 --> 00:31:48,490
Disculpa aceptada.
489
00:31:50,618 --> 00:31:52,202
Me equivoqué en venir aquí,
490
00:31:53,329 --> 00:31:55,414
fue un error torpe e impulsivo.
491
00:31:55,581 --> 00:31:57,625
No creo que fuera impulsivo,
492
00:31:58,584 --> 00:32:00,628
se necesita mucho tiempo
para llegar aquí.
493
00:32:00,753 --> 00:32:04,048
- Tal vez no, pero torpe sí fue.
- ¿Por qué?
494
00:32:05,257 --> 00:32:07,134
¿Porque querías pasar tiempo
con tiempo con tu padre?
495
00:32:07,301 --> 00:32:08,886
Yo vine a ver a Brianna.
496
00:32:10,638 --> 00:32:12,806
Entiendo bien lo mucho
que la quieres,
497
00:32:14,016 --> 00:32:16,560
pero ambos sabemos a quién
viniste a ver en realidad.
498
00:32:16,727 --> 00:32:18,771
Lo cual también
estuvo equivocado.
499
00:32:19,355 --> 00:32:20,564
¿Al menos podrías aceptar
500
00:32:20,731 --> 00:32:22,775
que conozco mis sentimientos
en ese tema?
501
00:32:22,941 --> 00:32:25,486
No discutiré tus
sentimientos, Will.
502
00:32:26,904 --> 00:32:27,905
Pero...
503
00:32:28,238 --> 00:32:29,531
estamos en medio de una guerra.
504
00:32:29,698 --> 00:32:31,033
De la cual estoy muy consciente.
505
00:32:31,200 --> 00:32:34,119
Y esta ocasión podría
ser la última vez
506
00:32:34,286 --> 00:32:36,455
que veas a tu padre con vida.
507
00:32:39,124 --> 00:32:41,710
Eso es extremadamente
perturbador,
508
00:32:42,461 --> 00:32:43,879
y más viniendo de ti.
509
00:32:46,632 --> 00:32:48,050
Es posible que Jamie
510
00:32:48,217 --> 00:32:50,969
tenga que volver a
librar una batalla y liderarla.
511
00:32:51,804 --> 00:32:53,681
Y tú sabes perfectamente bien
512
00:32:53,847 --> 00:32:56,016
que podría ser algo
de vida o muerte.
513
00:32:58,519 --> 00:33:00,312
Entonces, antes de irte,
514
00:33:01,230 --> 00:33:02,981
quisiera que pienses
515
00:33:03,607 --> 00:33:06,068
y de verdad, quiero que lo hagas
516
00:33:06,985 --> 00:33:09,321
en lo que sentirías si esta
mañana es la última vez
517
00:33:09,488 --> 00:33:11,031
que pudieras ver a tu padre.
518
00:33:27,840 --> 00:33:31,176
Acorta las riendas,
pica con los talones.
519
00:33:44,356 --> 00:33:46,942
La espalda derecha. Eso es.
520
00:33:47,985 --> 00:33:49,027
Muy bien, Willie.
521
00:34:20,017 --> 00:34:20,934
¿Fanny?
522
00:34:22,978 --> 00:34:23,771
¿Qué pasa?
523
00:34:24,563 --> 00:34:27,191
Unos chicos en el comercio
leyeron el panfleto,
524
00:34:27,566 --> 00:34:29,359
hablaron horrible de mi hermana.
525
00:34:30,819 --> 00:34:31,862
¿Qué dijeron?
526
00:34:32,279 --> 00:34:34,615
Dijeron que,
porque Jane era una...
527
00:34:36,742 --> 00:34:37,826
asesina
528
00:34:38,368 --> 00:34:39,787
y se quitó la vida, ahora arde
529
00:34:39,953 --> 00:34:42,080
en las llamas del
fuego del infierno.
530
00:34:43,791 --> 00:34:45,334
Eso fue algo muy cruel.
531
00:34:49,171 --> 00:34:50,380
¿Y qué hiciste?
532
00:34:54,551 --> 00:34:57,596
Estaba tan enojada
que le pegué a uno de ellos,
533
00:34:58,931 --> 00:35:00,098
y corrieron.
534
00:35:03,727 --> 00:35:06,939
Logro entender el
porqué te dolió así,
535
00:35:08,106 --> 00:35:10,359
pero la violencia
rara vez trae paz.
536
00:35:11,151 --> 00:35:12,152
Ya sé,
537
00:35:13,654 --> 00:35:15,197
pero no lo soporto.
538
00:35:15,364 --> 00:35:17,991
Ya me duele mucho
el hecho de no volverla a ver.
539
00:35:19,076 --> 00:35:22,538
La idea de verla sufrir,
quemada en el infierno.
540
00:35:22,704 --> 00:35:25,415
El que ellos lo dijeran,
no implica que sea real.
541
00:35:27,459 --> 00:35:29,169
Dijeron que está en la biblia.
542
00:35:31,630 --> 00:35:34,424
La biblia expone muchas cosas,
543
00:35:35,175 --> 00:35:36,593
pero no todos los que leen
544
00:35:36,760 --> 00:35:39,972
entienden la dimensión real
de la clemencia de Dios.
545
00:35:42,140 --> 00:35:44,393
¿Por qué no hablas
con Roger de ese tema?
546
00:35:45,310 --> 00:35:48,105
Él conoce esas lecturas
y lo van a ordenar.
547
00:35:50,190 --> 00:35:52,401
Él te va a aclarar muchas cosas.
548
00:36:06,331 --> 00:36:08,250
Perdón la intrusión, tío John.
549
00:36:08,792 --> 00:36:09,668
¿Qué pasó?
550
00:36:10,168 --> 00:36:12,754
Encontré esta carta dirigida
hacia ti.
551
00:36:20,178 --> 00:36:21,263
Gracias.
552
00:36:21,722 --> 00:36:24,016
Yo esperaba que pudiera
una respuesta de William.
553
00:36:25,017 --> 00:36:26,018
No lo creo.
554
00:36:38,906 --> 00:36:40,365
"Mi querido lord John,
555
00:36:40,532 --> 00:36:43,911
localicé el paradero
de nuestro conocido mutuo.
556
00:36:45,162 --> 00:36:47,581
Por favor, ven a mi despacho
dentro de tres días
557
00:36:47,748 --> 00:36:49,207
y tendré más información.
558
00:36:49,958 --> 00:36:53,253
Te atento servidor,
Percy Beauchamp."
559
00:37:05,515 --> 00:37:06,683
¡No se muevan!
560
00:37:07,935 --> 00:37:11,563
Esa formación nos deja mantener
contacto con el enemigo,
561
00:37:11,730 --> 00:37:14,942
observar su posición
sin revelar la nuestra.
562
00:37:15,692 --> 00:37:16,735
Bien hecho, Tom.
563
00:37:22,699 --> 00:37:23,867
Dispérsense ahora.
564
00:37:27,079 --> 00:37:29,831
En combate se quedan quietos,
565
00:37:29,957 --> 00:37:32,751
nadie decide atacar hasta que
alguien los ataques a ustedes.
566
00:37:32,918 --> 00:37:34,211
Los pondrán a prueba.
567
00:37:34,795 --> 00:37:39,508
Que revelen toda su fuerza antes
de estar listos y me informan.
568
00:37:43,637 --> 00:37:45,889
Frente de batalla. Retírense.
569
00:37:52,521 --> 00:37:53,563
Hola, hijo.
570
00:37:58,068 --> 00:38:00,904
No son unos militares
ingleses, claro.
571
00:38:01,071 --> 00:38:01,989
No.
572
00:38:03,365 --> 00:38:04,533
Pero tienen potencial.
573
00:38:05,242 --> 00:38:07,786
Se ven dispuestos, hasta
ansiosos por seguir órdenes.
574
00:38:07,953 --> 00:38:08,704
Sí.
575
00:38:09,746 --> 00:38:12,165
En un bello día cuando
el sol brilla en el bosque
576
00:38:12,708 --> 00:38:15,210
y todo está claro
en la creación, pero...
577
00:38:16,044 --> 00:38:17,212
la verdadera pregunta es
578
00:38:17,379 --> 00:38:18,463
si seguirán órdenes
entre el humo
579
00:38:18,630 --> 00:38:20,298
y el fuego de una batalla.
580
00:38:20,716 --> 00:38:21,883
¡Señor Fraser!
581
00:38:23,301 --> 00:38:24,511
Señor Whitaker.
582
00:38:32,227 --> 00:38:33,478
Vino con amigos.
583
00:38:34,396 --> 00:38:35,439
Igual que usted.
584
00:38:36,273 --> 00:38:37,107
Sí.
585
00:38:37,774 --> 00:38:39,735
Quiero presentarle
a William Ransom.
586
00:38:39,901 --> 00:38:41,987
William, él es el señor
Aaron Whitaker.
587
00:38:42,112 --> 00:38:43,321
A su servicio, señor.
588
00:38:43,488 --> 00:38:45,574
De algún modo, yo lo dudo.
589
00:38:46,825 --> 00:38:49,036
¿Qué lo trajo aquí,
señor Whitaker?
590
00:38:49,161 --> 00:38:50,871
Ferguson se vuelve más audaz,
591
00:38:51,997 --> 00:38:53,540
quemó todo un asentamiento
592
00:38:53,707 --> 00:38:56,251
de hombres libres que se negaron
a ser obligados a servirle.
593
00:38:56,376 --> 00:38:59,379
Oímos que planeaba ir por
nosotros, así que huimos
594
00:38:59,504 --> 00:39:02,716
y escondimos a nuestras
familias en las montañas.
595
00:39:03,091 --> 00:39:04,384
Lamento oír eso.
596
00:39:05,343 --> 00:39:06,636
¿En qué puedo ayudarle?
597
00:39:08,055 --> 00:39:09,431
Queremos ayudarle a usted.
598
00:39:10,182 --> 00:39:12,225
Mis hombres y yo vinimos
a unirnos.
599
00:39:12,934 --> 00:39:16,688
A pelear con usted,
si es que nos recibe.
600
00:39:17,689 --> 00:39:18,815
Con gusto, señor.
601
00:39:20,067 --> 00:39:21,193
Será un honor.
602
00:39:22,110 --> 00:39:24,154
Los presentaré con las tropas.
603
00:39:25,197 --> 00:39:26,364
Discúlpame, hijo.
604
00:39:28,241 --> 00:39:29,409
¡A cazar!
605
00:39:31,369 --> 00:39:32,746
Podemos ir a cazar...
606
00:39:33,747 --> 00:39:34,623
e-en el bosque.
607
00:39:35,123 --> 00:39:37,084
Bue--, obviamente en el bosque.
608
00:39:37,918 --> 00:39:40,045
Pero juntos. Tú y yo.
609
00:39:40,837 --> 00:39:45,509
Si tienes el tiempo y las ganas
de ir a cazar al bosque.
610
00:39:46,259 --> 00:39:48,178
No sé porque sigo
con lo del bosque.
611
00:39:50,639 --> 00:39:53,975
Claro.
¿Mañana temprano está bien?
612
00:39:54,434 --> 00:39:55,352
Sí.
613
00:39:55,644 --> 00:39:56,645
Excelente.
614
00:39:57,813 --> 00:39:58,897
Mañana temprano.
615
00:39:59,231 --> 00:40:00,148
Allá te veo.
616
00:40:02,818 --> 00:40:04,027
En el bosque.
617
00:40:08,824 --> 00:40:14,454
♪ Sé sabiduría,
y sé tú en mi ser ♪
618
00:40:14,996 --> 00:40:20,418
♪ Siempre a tu lado,
yo quiero correr ♪
619
00:40:20,919 --> 00:40:25,632
♪ Como hijo amado me tienes,
señor ♪
620
00:40:26,383 --> 00:40:31,680
♪ Siempre morando
en un mismo amor... ♪
621
00:40:33,014 --> 00:40:35,934
Estaba escogiendo
un buen himno para mi...
622
00:40:36,726 --> 00:40:38,562
ordenación.
Será pronto.
623
00:40:39,980 --> 00:40:40,981
¿Te gustó?
624
00:40:42,023 --> 00:40:43,275
Nunca lo había oído.
625
00:40:44,693 --> 00:40:47,237
“Tú eres mi padre
y tu hijo yo soy.”
626
00:40:48,530 --> 00:40:50,198
Tal vez Dios sea
un gran padre para sus hijos,
627
00:40:50,365 --> 00:40:53,034
pero no creo
que le importen mucho sus hijas.
628
00:40:55,245 --> 00:40:56,746
¿Por qué crees que es así?
629
00:40:59,291 --> 00:41:02,669
¿Tú serías diferente,
cuando te ordenen?
630
00:41:03,753 --> 00:41:06,381
Bueno, mi rol
será diferente.
631
00:41:09,551 --> 00:41:12,095
¿Has visto al señor Fraser
cabalgar con sus hombres
632
00:41:12,220 --> 00:41:13,430
cuando entrenan juntos?
633
00:41:14,055 --> 00:41:15,307
Levanta la espada...
634
00:41:15,932 --> 00:41:18,852
en señal de que entiendan
que es el líder, para no tener
635
00:41:19,019 --> 00:41:21,229
que detenerse a explicárselos.
636
00:41:22,022 --> 00:41:24,983
Bueno, la gente sabrá
que yo también soy líder,
637
00:41:25,108 --> 00:41:28,737
porque ser ordenado
es mi espada.
638
00:41:29,779 --> 00:41:31,615
Pero en lugar de llevar
a las personas a una guerra,
639
00:41:31,781 --> 00:41:32,741
las llevaré...
640
00:41:33,533 --> 00:41:35,076
hacia la gracia de Dios.
641
00:41:35,869 --> 00:41:37,078
¿Entiendes a qué me refiero?
642
00:41:37,704 --> 00:41:41,708
Sí, pero creo que también
necesitarás una espada.
643
00:41:42,125 --> 00:41:43,960
Por si acaso la requieres.
644
00:41:44,127 --> 00:41:46,504
Aunque a Dios no le guste tanto.
645
00:41:50,967 --> 00:41:53,595
¿Te gustaría conversar
de algo más, Fanny?
646
00:41:55,680 --> 00:41:56,640
No.
647
00:41:58,892 --> 00:42:01,603
Pues me va a encantar saber
tu opinión de la ceremonia.
648
00:42:28,088 --> 00:42:32,676
Dios, bendice la carne
y la sangre de esta criatura
649
00:42:32,842 --> 00:42:34,010
que nos das,
650
00:42:34,427 --> 00:42:38,098
su sacrificio en cuerpo
y alma para darnos vida.
651
00:42:39,641 --> 00:42:42,852
Beatha air a thoirt airson beatha.
652
00:42:50,819 --> 00:42:51,903
¿Listo, Will?
653
00:42:56,324 --> 00:42:59,160
¿Esperas que yo
desangre a la criatura?
654
00:43:00,287 --> 00:43:02,706
Quiero disculparme
por lo que dije antes en el río.
655
00:43:05,500 --> 00:43:08,003
- No lo pensé siquiera, hijo.
- Yo al contrario.
656
00:43:08,420 --> 00:43:09,838
Estuve pensándolo demasiado
657
00:43:10,005 --> 00:43:14,217
y la acusación no
solamente fue falsa,
658
00:43:15,844 --> 00:43:18,722
fue maliciosa,
insidiosa y me disculpo.
659
00:43:21,224 --> 00:43:22,684
¿Aceptas mi disculpa?
660
00:43:27,063 --> 00:43:28,189
Con gusto.
661
00:43:29,065 --> 00:43:30,817
Pero no volvamos
a hablar de eso.
662
00:43:38,825 --> 00:43:43,204
En Helwater, cuando era
pequeño, te admiraba.
663
00:43:44,914 --> 00:43:46,124
Mac, el mozo.
664
00:43:46,249 --> 00:43:48,335
El hombre que no me
trató como un niño.
665
00:43:49,127 --> 00:43:50,211
Ni cuando, en secreto,
666
00:43:50,378 --> 00:43:51,921
me convirtió
en un cerdo papista.
667
00:43:56,676 --> 00:44:00,347
Fuiste la única persona en mi
vida que quise emular de grande.
668
00:44:01,181 --> 00:44:03,224
Te veneraba como a un héroe,
669
00:44:03,725 --> 00:44:05,810
como sólo un niño puede hacerlo.
670
00:44:08,021 --> 00:44:12,067
Yo te amaba, y te
fuiste de Helwater.
671
00:44:12,734 --> 00:44:13,610
Y me dejaste.
672
00:44:14,235 --> 00:44:16,696
Y mientras te alejabas,
jamás me volteaste a ver.
673
00:44:19,115 --> 00:44:20,408
Yo era tu hijo.
674
00:44:22,494 --> 00:44:24,287
Yo no lo sabía,
pero tú sí.
675
00:44:28,208 --> 00:44:29,751
¿Por qué me abandonaste?
676
00:44:38,009 --> 00:44:39,094
También te amé.
677
00:44:46,351 --> 00:44:47,769
No tenía nada que darte.
678
00:44:48,770 --> 00:44:52,524
Ni apellido,
ni dinero ni tierras.
679
00:44:54,984 --> 00:44:58,279
Era un jacobita, un traidor.
680
00:44:59,823 --> 00:45:03,701
No confiable y odiado por cada
hombre que juró lealtad al rey.
681
00:45:09,958 --> 00:45:11,126
Pero yo decidí eso.
682
00:45:12,085 --> 00:45:14,421
Sabría que eso tendría
consecuencias, ¿pero tú...?
683
00:45:17,590 --> 00:45:18,716
Por mucho que quisiera
684
00:45:19,300 --> 00:45:22,345
gritar la verdad
a todos los ángeles del cielo...
685
00:45:23,805 --> 00:45:26,349
Sabía que te condenaría
a una vida de dolor.
686
00:45:26,766 --> 00:45:27,725
Así que...
687
00:45:31,229 --> 00:45:32,897
hice lo que creí mejor.
688
00:45:34,858 --> 00:45:35,859
Me fui.
689
00:45:38,778 --> 00:45:39,946
Es verdad que...
690
00:45:41,322 --> 00:45:42,740
no me atreví a voltear a verte,
691
00:45:42,907 --> 00:45:45,785
ya que el sólo ver tu rostro
despedazaría mi decisión.
692
00:45:49,664 --> 00:45:51,207
Cuánto dolor sentí.
693
00:45:51,875 --> 00:45:53,084
Por años.
694
00:45:54,711 --> 00:45:57,922
Luego llegaste a
Fraser's Ridge, con John y...
695
00:45:59,466 --> 00:46:01,050
te vi hecho un hombre.
696
00:46:04,846 --> 00:46:09,601
Entiendo la miseria que te
causó descubrir la verdad
697
00:46:10,518 --> 00:46:12,937
y la forma en la que
te fue revelada.
698
00:46:13,605 --> 00:46:15,190
No sabes cómo me dolió.
699
00:46:17,275 --> 00:46:19,569
Y espero que algún
día me perdones.
700
00:46:48,765 --> 00:46:52,936
♪ Mi amado Señor ♪
701
00:46:53,686 --> 00:46:56,272
♪ Que nada te aparte ♪
702
00:46:56,439 --> 00:47:00,902
♪ De mi corazón ♪
703
00:47:01,528 --> 00:47:04,697
♪ Yo en ti pienso ♪
704
00:47:04,864 --> 00:47:09,410
♪ De noche y de día ♪
705
00:47:09,827 --> 00:47:12,497
♪ Duerma o despierte ♪
706
00:47:12,664 --> 00:47:16,960
♪ Tu luz me guiará ♪
707
00:47:17,585 --> 00:47:19,921
♪ Sé sabiduría ♪
708
00:47:20,088 --> 00:47:24,425
♪ Sé tú en mi ser ♪
709
00:47:24,884 --> 00:47:27,929
♪ Siempre a tu lado ♪
710
00:47:28,054 --> 00:47:31,766
♪ Yo quiero correr ♪
711
00:47:32,100 --> 00:47:34,727
♪ Como hijo amado ♪
712
00:47:34,894 --> 00:47:39,774
♪ Me tienes, Señor ♪
713
00:47:40,108 --> 00:47:42,777
♪ Siempre morando ♪
714
00:47:42,944 --> 00:47:47,448
♪ En un mismo amor ♪
715
00:47:48,074 --> 00:47:51,077
♪ Sé mi armadura ♪
716
00:47:51,244 --> 00:47:55,331
♪ Y mi espada, Señor... ♪
717
00:48:04,799 --> 00:48:06,050
¿Está todo bien, Fanny?
718
00:48:06,759 --> 00:48:08,511
¿Por qué no te quedaste
en la ceremonia?
719
00:48:08,970 --> 00:48:10,555
Perdón, señor MacKenzie.
720
00:48:11,514 --> 00:48:12,974
Me hubiera gustado,
721
00:48:13,933 --> 00:48:15,351
pero no aguanto estar
722
00:48:15,476 --> 00:48:20,023
en un lugar donde mi
hermana no es bienvenida.
723
00:48:23,276 --> 00:48:24,193
¿Puedo pasar?
724
00:48:25,403 --> 00:48:29,282
A diferencia de Dios,
yo sí los recibo.
725
00:48:39,459 --> 00:48:41,377
¿Lo comentas por
lo que hizo Jane?
726
00:48:42,712 --> 00:48:45,381
¿Por cómo murió?
727
00:48:48,843 --> 00:48:50,553
Jane mató a una persona.
728
00:48:51,554 --> 00:48:53,139
Luego, se mató a ella misma.
729
00:48:53,556 --> 00:48:55,141
Pecados mortales los dos,
730
00:48:55,266 --> 00:48:56,351
ahora...
731
00:48:59,062 --> 00:49:00,396
arde en el infierno.
732
00:49:00,563 --> 00:49:01,648
No.
733
00:49:01,814 --> 00:49:03,191
No creo que eso
sea cierto, Fanny.
734
00:49:03,316 --> 00:49:05,360
La biblia dice eso, ¿o no?
735
00:49:05,818 --> 00:49:06,944
Son sus reglas.
736
00:49:07,820 --> 00:49:09,322
Prefiero las plantas.
737
00:49:10,490 --> 00:49:11,783
Ellas no pecan.
738
00:49:11,949 --> 00:49:13,993
Sólo viven y mueren.
739
00:49:14,744 --> 00:49:16,829
Esa “eternidad”
no les preocupa.
740
00:49:16,954 --> 00:49:20,583
Las diversas denominaciones
tienen creencias diferentes.
741
00:49:21,834 --> 00:49:23,294
Los presbiterianos como yo,
742
00:49:23,461 --> 00:49:27,382
no necesariamente creemos
que el suicidio sea un pecado.
743
00:49:27,799 --> 00:49:29,050
Los católicos sí.
744
00:49:29,217 --> 00:49:31,094
Bueno, se sabe que la iglesia
745
00:49:31,260 --> 00:49:32,929
cambia sus posturas con...
746
00:49:33,846 --> 00:49:35,306
un sinnúmero de cosas.
747
00:49:36,307 --> 00:49:38,476
Porque la iglesia
la hacen las personas.
748
00:49:39,519 --> 00:49:40,728
Y muchas reglas...
749
00:49:40,895 --> 00:49:44,399
las fue fabricando
el hombre, no Dios.
750
00:49:45,316 --> 00:49:48,569
Corintios 2.
Capítulo 6, versículo 16:
751
00:49:48,736 --> 00:49:52,740
“Vosotros sois el templo
del Dios viviente.”
752
00:49:54,325 --> 00:49:57,704
O sea, nosotros
somos su iglesia.
753
00:49:58,454 --> 00:49:59,455
Oh.
754
00:50:02,041 --> 00:50:04,252
¿Entonces crees
que Jane está con Dios?
755
00:50:04,752 --> 00:50:06,963
Ya siendo reverendo,
¿puedes preguntarle?
756
00:50:10,258 --> 00:50:14,220
No hace falta ser un ministro
para preguntar, Fanny.
757
00:50:15,555 --> 00:50:16,639
Tú...
758
00:50:17,932 --> 00:50:20,893
...podrías hacerle
esa misma pregunta.
759
00:50:21,811 --> 00:50:24,856
Habla con él,
dile lo que sientes.
760
00:50:25,940 --> 00:50:28,735
Y Dios siempre está
cerca de nosotros,
761
00:50:28,901 --> 00:50:32,989
pero sólo depende de ti,
si lo dejas quedarse.
762
00:50:34,907 --> 00:50:38,369
Yo creo que es útil
estar abiertos
763
00:50:38,786 --> 00:50:40,413
a la idea de una conversación.
764
00:50:41,205 --> 00:50:42,582
¿Te gustaría hacerlo?
765
00:50:44,000 --> 00:50:45,293
Claro que sí.
766
00:50:48,212 --> 00:50:49,380
¿Sabes?
767
00:50:49,547 --> 00:50:51,841
Mi sabia esposa me
dijo hace unos días:
768
00:50:52,800 --> 00:50:55,928
“A veces se necesita
un poco de tiempo.”
769
00:50:57,305 --> 00:51:00,099
Pero tal vez se refería
a esas hierbas.
770
00:51:11,569 --> 00:51:15,198
El señor MacKenzie
es muy gracioso,
771
00:51:16,365 --> 00:51:17,784
pero es bueno.
772
00:51:19,410 --> 00:51:21,621
Logró darme esperanza otra vez.
773
00:51:25,082 --> 00:51:27,126
Si alcanzas a oírme, Janie,
774
00:51:27,919 --> 00:51:31,214
por favor, envíame una señal.
775
00:52:01,619 --> 00:52:02,620
¡Ah!
776
00:52:34,360 --> 00:52:36,404
"Abogado G.T. Annahill."
777
00:52:45,830 --> 00:52:47,248
¡Percy, por fin!
778
00:52:47,999 --> 00:52:49,709
Disculpa la espera, fue algo...
779
00:52:49,876 --> 00:52:51,335
...algo inevitable.
780
00:52:52,003 --> 00:52:52,962
Está bien.
781
00:52:53,129 --> 00:52:54,380
Aunque temo que,
con tanto caminar,
782
00:52:54,547 --> 00:52:56,716
ya dejé un surco
en tu pobre piso.
783
00:52:56,883 --> 00:53:01,262
Tranquilo,
el uso da una noción de belleza.
784
00:53:02,763 --> 00:53:03,639
¿Sherry?
785
00:53:04,390 --> 00:53:07,894
No, quisiera
mantener la cabeza fría.
786
00:53:09,103 --> 00:53:11,022
¿Encontraste
al capitán Richardson?
787
00:53:12,899 --> 00:53:13,900
Así es.
788
00:53:15,526 --> 00:53:16,777
¡Oye, no me dejes en suspenso!
789
00:53:16,944 --> 00:53:19,238
¿Dónde está ese maldito
de corazón negro?
790
00:53:19,405 --> 00:53:20,781
Muy cerca de ti.
791
00:53:25,536 --> 00:53:26,579
Gusto en verte.