1 00:00:16,142 --> 00:00:17,643 -[Claire] Previamente... -Tienes una hermana. 2 00:00:17,768 --> 00:00:19,353 ¿No preferirías que fueran tus palabras a las mías? 3 00:00:19,520 --> 00:00:21,188 [Fanny cantando]... ♪ verte al lado del océano.. ♪ 4 00:00:21,355 --> 00:00:22,440 [Claire] ¿Cómo es posible que conozcas esa canción? 5 00:00:22,606 --> 00:00:23,941 Mi madre me la enseñó. 6 00:00:24,108 --> 00:00:26,318 Contacta al tal Claudel y convéncelo de reunirse conmigo. 7 00:00:26,485 --> 00:00:29,488 Quisiera pedirte un favor a ti, mi hermanastro. 8 00:00:29,613 --> 00:00:32,658 ¿Ha oído de un hombre conocido como conde de Saint-Germain? 9 00:00:32,825 --> 00:00:34,160 Usted es su hijo. 10 00:00:34,326 --> 00:00:36,620 Pero si eres su heredero, utiliza lo que dejó para bien. 11 00:00:36,746 --> 00:00:39,415 Monsieur Beauchamp me dijo que soy hijo de un gran hombre. 12 00:00:39,540 --> 00:00:41,125 Yo ya soy hijo de un gran hombre. 13 00:00:41,250 --> 00:00:42,752 -[vidrio quebrándose] -[grita] 14 00:00:42,918 --> 00:00:44,128 [Marsali] No se molestaron en poner una nota hoy. 15 00:00:44,295 --> 00:00:46,130 [Roger] Esta carta es de Francis Marion. 16 00:00:46,255 --> 00:00:47,381 Nos dará todas las armas. 17 00:00:47,548 --> 00:00:48,716 ¿No pensaste en tu esposa? 18 00:00:48,883 --> 00:00:50,801 Fue idea suya que fingiera haber muerto. 19 00:00:50,968 --> 00:00:53,053 Conoces el libro escrito por su otro padre. 20 00:00:53,179 --> 00:00:54,263 ¿Frank Randall? 21 00:00:54,430 --> 00:00:55,765 [Jamie] Mencionó una batalla al interior 22 00:00:55,931 --> 00:00:57,558 en un lugar llamado King's Mountain. 23 00:00:57,725 --> 00:00:59,727 [Frank] ¿Quién la abrazará cuando ya no estés? 24 00:00:59,894 --> 00:01:01,061 [música dramática] 25 00:01:06,108 --> 00:01:08,319 [Frank] En el otoño de 1779, 26 00:01:09,111 --> 00:01:11,363 King's Mountain ofrecía un paisaje sereno, 27 00:01:11,489 --> 00:01:12,698 que recordaba al páramo 28 00:01:12,865 --> 00:01:14,742 de Culloden de Escocia 29 00:01:15,868 --> 00:01:17,620 antes de su histórica masacre. 30 00:01:18,204 --> 00:01:20,289 Sin embargo, como registraría la historia, 31 00:01:20,456 --> 00:01:22,458 esta tranquilidad era sólo la calma 32 00:01:22,625 --> 00:01:25,461 antes de una tormenta de hierro y fuego. 33 00:01:25,586 --> 00:01:27,213 [disparos, explosiones, gente gritando] 34 00:01:32,968 --> 00:01:36,305 El mayor Patrick Ferguson y su ejército lealista 35 00:01:36,430 --> 00:01:38,848 establecieron su bastión en la cima, 36 00:01:39,433 --> 00:01:42,770 dominando el terreno elevado con superioridad estratégica. 37 00:01:42,895 --> 00:01:46,982 Abajo, Sevier, Cleveland y Fraser, se reunieron 38 00:01:47,149 --> 00:01:51,237 con sus tropas de las montañas con una determinación tan firme 39 00:01:51,402 --> 00:01:53,280 como la tierra bajo sus pies. 40 00:01:53,697 --> 00:01:55,783 El ascenso inicial fue peligroso, 41 00:01:55,908 --> 00:01:57,785 con muchos rebeldes abatidos 42 00:01:57,952 --> 00:02:00,538 mientras se abrían paso por la ladera. 43 00:02:01,372 --> 00:02:03,833 La batalla fue rápida y feroz. 44 00:02:04,500 --> 00:02:07,837 Como patos enjaulados, 290 militares lealistas, 45 00:02:08,002 --> 00:02:10,840 incluido el propio Ferguson, fueron abatidos. 46 00:02:11,382 --> 00:02:14,009 Los rebeldes sufrieron pérdidas mínimas. 47 00:02:14,385 --> 00:02:16,345 Sólo 28 cayeron. 48 00:02:19,014 --> 00:02:20,266 Incluyéndome. 49 00:02:20,432 --> 00:02:22,101 [música dramática] 50 00:02:23,477 --> 00:02:24,645 ♪ ♪ 51 00:02:33,904 --> 00:02:38,242 [cantando en gaélico] ♪ Soraidh slàn ♪ 52 00:02:38,909 --> 00:02:42,954 ♪ Gu Loch Abar ♪ 53 00:02:43,122 --> 00:02:45,624 ♪ ♪ 54 00:02:47,543 --> 00:02:50,421 ♪ Sing me a song ♪ 55 00:02:50,588 --> 00:02:54,258 ♪ Of a lass that is gone ♪ 56 00:02:54,675 --> 00:02:57,928 ♪ Say, could that lass ♪ 57 00:02:58,095 --> 00:03:01,348 ♪ Be I? ♪ 58 00:03:03,601 --> 00:03:05,144 ♪ Merry of soul ♪ 59 00:03:05,311 --> 00:03:08,898 ♪ She sailed on a day ♪ 60 00:03:09,481 --> 00:03:12,401 ♪ Over the sea ♪ 61 00:03:13,152 --> 00:03:16,238 ♪ To Skye ♪ 62 00:03:17,239 --> 00:03:19,658 ♪ Billow and breeze ♪ 63 00:03:20,367 --> 00:03:23,078 ♪ Islands and seas ♪ 64 00:03:23,245 --> 00:03:25,789 ♪ Mountains of rain ♪ 65 00:03:25,956 --> 00:03:28,417 ♪ And sun ♪ 66 00:03:29,335 --> 00:03:32,212 ♪ All that was good ♪ 67 00:03:32,379 --> 00:03:35,257 ♪ All that was fair ♪ 68 00:03:35,382 --> 00:03:38,010 ♪ All that was me ♪ 69 00:03:38,135 --> 00:03:42,973 ♪ Is gone ♪ 70 00:03:44,433 --> 00:03:46,518 ♪ Sing me a song ♪ 71 00:03:46,644 --> 00:03:49,772 ♪ Of a lass that is gone ♪ 72 00:03:49,939 --> 00:03:52,524 ♪ Say, could that lass ♪ 73 00:03:52,691 --> 00:03:55,611 ♪ Be I? ♪ 74 00:03:55,986 --> 00:03:58,405 ♪ Merry of soul ♪ 75 00:03:58,572 --> 00:04:02,242 ♪ She sailed on a day ♪ 76 00:04:02,409 --> 00:04:05,955 ♪ Over ♪ 77 00:04:06,080 --> 00:04:10,000 ♪ The sea ♪ 78 00:04:10,459 --> 00:04:18,466 ♪ To Skye ♪ 79 00:04:19,259 --> 00:04:20,094 [suena música dramática] 80 00:04:20,260 --> 00:04:21,887 [narrador] "Extraños." 81 00:04:22,262 --> 00:04:23,722 ♪ ♪ 82 00:04:24,974 --> 00:04:27,726 "Evidencia de las cosas no vistas." 83 00:04:28,268 --> 00:04:29,436 ♪ ♪ 84 00:04:44,868 --> 00:04:46,495 [insectos chirriando] 85 00:04:47,663 --> 00:04:49,206 Si me quedaba ahí... 86 00:04:50,957 --> 00:04:52,835 lo vería con mis propios ojos 87 00:04:53,794 --> 00:04:56,130 y demostraría que Randall estaba equivocado. 88 00:04:56,547 --> 00:05:00,259 Pero cada detalle, las Tierras Altas, 89 00:05:02,011 --> 00:05:06,348 la aproximación, la forma en que la pelea se desarrolla, 90 00:05:07,224 --> 00:05:08,892 todo lo que escribió es verdad. 91 00:05:10,519 --> 00:05:14,106 Pensé que, tal vez, estaba atormentándome 92 00:05:14,815 --> 00:05:16,108 porque lo dejé. 93 00:05:17,276 --> 00:05:18,610 O que tal vez lo escribió 94 00:05:18,736 --> 00:05:21,321 para atormentarte a ti por alejarme de él, Jamie. 95 00:05:22,573 --> 00:05:23,991 ¿No era ninguna de las dos? 96 00:05:24,116 --> 00:05:25,159 No. 97 00:05:26,952 --> 00:05:27,953 Porque allá... 98 00:05:29,413 --> 00:05:30,706 en esa montaña... 99 00:05:33,500 --> 00:05:35,085 ...se sintió la verdad. 100 00:05:36,462 --> 00:05:38,005 ♪ ♪ 101 00:05:39,381 --> 00:05:41,759 [narradora] "Imprenta Fergus Fraser e hijos." 102 00:05:42,176 --> 00:05:43,218 [Fergus] Vean esto, niños. 103 00:05:43,385 --> 00:05:47,639 El impresor entinta las letras. 104 00:05:50,517 --> 00:05:51,268 ¿Sí? 105 00:05:51,769 --> 00:05:54,188 Colocamos el papel en la bandeja, 106 00:05:56,190 --> 00:05:57,900 lo doblamos sobre el marco. 107 00:05:58,484 --> 00:05:59,902 Luego, bajamos esto... 108 00:06:00,569 --> 00:06:01,487 ¡Pop! 109 00:06:01,904 --> 00:06:04,656 Jalamos la palanca et voilá. 110 00:06:05,074 --> 00:06:06,325 Imprimirán una página. 111 00:06:06,825 --> 00:06:08,368 ¿Hay algo mejor que esto? 112 00:06:10,496 --> 00:06:12,831 -¿Me dejas? -Claro. 113 00:06:14,416 --> 00:06:16,960 [raspado de taburete] Hice esto para ti. 114 00:06:29,723 --> 00:06:30,557 ¿Qué pasa? 115 00:06:30,933 --> 00:06:33,060 No quiero decepcionarte, papá. 116 00:06:33,352 --> 00:06:36,647 Soy... diferente. 117 00:06:36,814 --> 00:06:38,482 No vas a decepcionarme jamás, 118 00:06:40,150 --> 00:06:43,946 y no te avergüences por ser diferente. 119 00:06:44,696 --> 00:06:47,366 Eres pequeño, pero capaz de lograr cosas grandes. 120 00:06:50,284 --> 00:06:51,161 Ahora... 121 00:06:51,954 --> 00:06:53,247 jálale la cola al diablo. 122 00:06:55,124 --> 00:06:56,125 ¡Sí! 123 00:06:57,584 --> 00:06:58,502 Bien hecho. 124 00:07:00,212 --> 00:07:01,130 Germain. 125 00:07:01,505 --> 00:07:02,506 ♪ ♪ 126 00:07:06,343 --> 00:07:07,344 Ahora... 127 00:07:09,304 --> 00:07:10,556 Oh... [risita] 128 00:07:10,931 --> 00:07:12,057 ¡Magnifique! 129 00:07:12,808 --> 00:07:14,017 Sin manchas. 130 00:07:14,685 --> 00:07:15,727 Qué talento. 131 00:07:17,646 --> 00:07:19,565 "Fergus Fraser e hijos." 132 00:07:20,274 --> 00:07:22,276 Esto será suyo algún día. 133 00:07:24,403 --> 00:07:25,696 “La plume est note épée”, 134 00:07:26,363 --> 00:07:29,199 “La pluma es nuestra espada”. 135 00:07:30,117 --> 00:07:32,661 Y jamás la dejaremos, ¿de acuerdo? 136 00:07:33,120 --> 00:07:34,329 ♪ ♪ 137 00:07:44,256 --> 00:07:45,424 [se oyen pasos que se acercan] 138 00:07:45,841 --> 00:07:46,842 [Amaranta] ¡William! 139 00:07:47,426 --> 00:07:49,720 Estábamos inquietos porque no sabíamos de ti. 140 00:07:51,221 --> 00:07:52,389 Encontré a Ben. 141 00:07:53,056 --> 00:07:54,433 ¿A qué te refieres? 142 00:07:56,393 --> 00:07:57,311 ¿Su tumba? 143 00:07:57,686 --> 00:07:59,813 Él no tocó su tumba jamás. 144 00:08:00,981 --> 00:08:02,733 [mofa] Pero eso tú ya lo sabías. 145 00:08:05,527 --> 00:08:07,196 Ascendió al rango de general: 146 00:08:07,571 --> 00:08:09,573 General Rafe Bleeker. 147 00:08:10,199 --> 00:08:11,325 ¿Lo sabías? 148 00:08:14,203 --> 00:08:15,037 No. 149 00:08:15,829 --> 00:08:18,916 [mofa] Pero no me sorprende mucho. 150 00:08:21,418 --> 00:08:23,170 Y dijo que fue idea tuya 151 00:08:24,504 --> 00:08:26,173 haber fingido su muerte. 152 00:08:28,926 --> 00:08:31,553 No logré disuadirlo de unirse a la rebelión. 153 00:08:31,929 --> 00:08:34,681 Se lo supliqué, le rogué, imploré. 154 00:08:35,557 --> 00:08:37,058 [suspira] Y los Grey... 155 00:08:37,893 --> 00:08:41,270 ...cuando su mente lo decide, ya nada les importa. 156 00:08:42,688 --> 00:08:43,607 Ni nadie. 157 00:08:45,400 --> 00:08:46,151 Es terrible. 158 00:08:46,318 --> 00:08:47,277 No digas eso, 159 00:08:48,445 --> 00:08:49,905 tenemos convicciones. 160 00:08:50,322 --> 00:08:52,282 A Ben le importabas mucho. 161 00:08:52,866 --> 00:08:54,243 Te cuidó, Amaranta. 162 00:08:54,409 --> 00:08:55,577 No lo suficiente. 163 00:08:56,411 --> 00:08:58,622 Ni siquiera se acercó. 164 00:08:58,997 --> 00:09:00,165 Sólo quiso inculcarle 165 00:09:00,332 --> 00:09:02,584 los horrores de la traición a Trevor, 166 00:09:02,709 --> 00:09:05,754 teniendo a un traidor de padre, que... que ideó 167 00:09:05,921 --> 00:09:10,384 y decidió desaparecer en lugar de crear un mísero escándalo. 168 00:09:11,218 --> 00:09:13,220 Yo quería a un cobarde, William. 169 00:09:14,429 --> 00:09:16,556 Un hombre que evitara el conflicto y el peligro. 170 00:09:16,682 --> 00:09:19,309 -¿Y eso lo viste en mí? -Al principio. 171 00:09:21,812 --> 00:09:23,063 El tío John había mencionado 172 00:09:23,230 --> 00:09:25,190 que renunciaste a tu comisión y... 173 00:09:25,607 --> 00:09:26,608 [suspira] 174 00:09:27,150 --> 00:09:29,027 Fue después que conocí la verdad de ti. 175 00:09:30,696 --> 00:09:31,947 Lo que sí eres. 176 00:09:32,114 --> 00:09:33,115 [mofa] 177 00:09:35,450 --> 00:09:37,828 ¿Qué tienes ahí? ¿Qué te pasó? 178 00:09:39,079 --> 00:09:40,664 ¿Qué crees que me pasó? 179 00:09:41,456 --> 00:09:42,499 ¿Él te lo hizo? 180 00:09:43,125 --> 00:09:45,460 [suena música dramática] 181 00:09:45,627 --> 00:09:46,670 [exhala bruscamente] 182 00:09:47,879 --> 00:09:50,924 Debo informarle a papá y al tío Hal. 183 00:09:51,383 --> 00:09:53,677 Deben saber que sobrevivió y tiene otro nombre. 184 00:09:54,845 --> 00:09:57,764 Pero, tal vez no haya que decirles que tú sabías. 185 00:09:57,931 --> 00:09:59,057 -Colgarán a Ben. -No lo creo. 186 00:09:59,224 --> 00:10:00,350 Sí, lo harán. 187 00:10:00,475 --> 00:10:02,644 Escuché a los oficiales en sus reuniones, 188 00:10:03,103 --> 00:10:06,064 ansían noticias de Washington y sus comandantes. 189 00:10:07,524 --> 00:10:08,942 ¿Lo sigues amando? 190 00:10:10,193 --> 00:10:11,945 ¿Y querías casarte conmigo? 191 00:10:12,404 --> 00:10:16,158 Will, todo sigue igual. Si tú quieres, yo... 192 00:10:16,325 --> 00:10:17,743 ♪ ♪ 193 00:10:21,079 --> 00:10:24,249 William, regresaste. 194 00:10:24,750 --> 00:10:25,709 Excelente. 195 00:10:27,627 --> 00:10:30,756 Aunque te ves algo... desmejorado. 196 00:10:32,966 --> 00:10:34,301 Hal viene desde Londres, 197 00:10:34,634 --> 00:10:36,011 el parlamento desea recibir 198 00:10:36,136 --> 00:10:38,180 noticias sobre el éxito de nuestros esfuerzos. 199 00:10:38,347 --> 00:10:40,724 Qué bueno que Amaranta y Trevor estén aquí. 200 00:10:41,600 --> 00:10:45,354 Alivia, ya que son terribles noticias las que enviaré. 201 00:10:48,607 --> 00:10:49,441 Papá... 202 00:10:49,983 --> 00:10:51,443 ♪ ♪ 203 00:10:52,194 --> 00:10:53,945 ...Ben está con vida. 204 00:10:55,238 --> 00:10:57,449 Es un militar líder de los patriotas, 205 00:10:57,824 --> 00:10:59,242 con un nombre falso. 206 00:10:59,659 --> 00:11:00,744 Pero, ¿estás seguro? 207 00:11:00,911 --> 00:11:02,079 Lo vi con mis propios ojos. 208 00:11:02,245 --> 00:11:03,538 Con los continentales. 209 00:11:04,706 --> 00:11:05,957 ♪ ♪ 210 00:11:10,712 --> 00:11:12,255 Supongo que debemos... 211 00:11:14,049 --> 00:11:18,178 agradecerle a Dios la pequeña misericordia. 212 00:11:18,345 --> 00:11:19,971 ♪ ♪ 213 00:11:21,390 --> 00:11:22,891 No quise dudar de ti. 214 00:11:23,016 --> 00:11:24,142 ♪ ♪ 215 00:11:28,063 --> 00:11:30,232 Te ves como en shock. 216 00:11:31,650 --> 00:11:32,943 Ven, siéntate. 217 00:11:33,568 --> 00:11:34,694 ♪ ♪ 218 00:11:40,075 --> 00:11:43,495 Iré por té y comerás algo. 219 00:11:44,037 --> 00:11:46,081 Te sentirás mejor con algo en el estómago. 220 00:11:48,375 --> 00:11:51,545 Me dolió decirle a mi hermano que había muerto su hijo, 221 00:11:51,711 --> 00:11:52,712 pero esto es-- 222 00:11:52,879 --> 00:11:54,381 Lo sé, lo sé. Yo... 223 00:11:55,006 --> 00:11:56,258 Pero, tío John, 224 00:11:56,425 --> 00:11:59,678 hay algo que me gustaría decirte. 225 00:11:59,845 --> 00:12:01,263 [William] No tiene caso decirlo. 226 00:12:02,431 --> 00:12:03,890 Descansa ahora. 227 00:12:05,100 --> 00:12:07,018 Nos estremeció la revelación. 228 00:12:07,185 --> 00:12:08,145 No. 229 00:12:09,896 --> 00:12:12,065 Es importante que el tío John lo oiga. 230 00:12:14,568 --> 00:12:15,402 Muy bien. 231 00:12:15,944 --> 00:12:18,780 Olvidemos el té, voy a traer brandy. 232 00:12:18,905 --> 00:12:20,031 ♪ ♪ 233 00:12:25,620 --> 00:12:28,623 [se alejan los pasos] 234 00:12:30,459 --> 00:12:32,752 [Marsali] Fergus dijo que Beauchamp era un engreído. 235 00:12:32,919 --> 00:12:34,421 Que su historia era tan increíble que, 236 00:12:34,588 --> 00:12:35,630 si fuera una novela, 237 00:12:35,797 --> 00:12:37,841 ningún editor respetado la recibiría. 238 00:12:38,341 --> 00:12:40,677 Pero, ¿heredero Saint-Germain? 239 00:12:40,802 --> 00:12:42,220 Oh. [risita] 240 00:12:42,387 --> 00:12:43,388 Dos, por favor. 241 00:12:44,639 --> 00:12:46,516 -[suspira] -Gracias. 242 00:12:46,641 --> 00:12:47,392 Gracias. 243 00:12:48,101 --> 00:12:49,895 Fergus no quiere tener nada que ver con eso, 244 00:12:50,061 --> 00:12:52,397 no pretende ser un peón de los intereses de nadie. 245 00:12:52,564 --> 00:12:55,275 Cree que podría ser un plan para dañar a los patriotas. 246 00:12:55,442 --> 00:12:57,652 Si los franceses se adueñan del noroeste-- 247 00:12:57,819 --> 00:13:01,114 Lord John dijo que Percy es un hombre muy escurridizo. 248 00:13:01,490 --> 00:13:03,158 Dos cebollas, por favor. 249 00:13:04,659 --> 00:13:07,704 Pero imagina heredar una fortuna así. 250 00:13:07,871 --> 00:13:08,663 Gracias. 251 00:13:09,581 --> 00:13:12,834 Estaría desfilando con un vestido de seda. 252 00:13:13,001 --> 00:13:15,003 -[ambas se ríen] -Puedo imaginarte. 253 00:13:15,545 --> 00:13:17,005 Qué felicidad tenerte. 254 00:13:17,339 --> 00:13:18,173 ¡Verdad! 255 00:13:18,340 --> 00:13:20,133 ¿Cuándo tienen pensado irse? 256 00:13:20,675 --> 00:13:24,012 Es que vamos a reunirnos 257 00:13:24,179 --> 00:13:26,473 con agentes de Marion mañana en la noche, 258 00:13:26,640 --> 00:13:27,849 para darle el oro. 259 00:13:28,475 --> 00:13:31,645 Luego, recogeremos los rifles afuera de la ciudad y nos vamos. 260 00:13:32,229 --> 00:13:33,355 [Marsali jadea] 261 00:13:33,522 --> 00:13:35,565 Eres la esposa del impresor, una rebelde. 262 00:13:35,732 --> 00:13:36,566 ¡Qué grosero eres! 263 00:13:36,733 --> 00:13:37,859 Dile al marrano imbécil 264 00:13:37,984 --> 00:13:39,653 de tu marido que pare sus publicaciones. 265 00:13:39,819 --> 00:13:42,280 -¡No más estupideces! -[Brianna] Vámonos. 266 00:13:43,532 --> 00:13:44,574 ♪ ♪ 267 00:13:53,792 --> 00:13:55,752 ¿No te importaría que usara esto? 268 00:14:01,550 --> 00:14:03,134 [corriente gorgoteante] 269 00:14:04,177 --> 00:14:06,137 Los Fraser son lindos conmigo. 270 00:14:06,680 --> 00:14:09,849 Pero te extraño demasiado, Janie. 271 00:14:12,727 --> 00:14:13,812 La señora Fraser me hizo 272 00:14:13,979 --> 00:14:15,605 panqueques para desayunar en la mañana. 273 00:14:16,189 --> 00:14:18,149 [susurrando] Pero se le quemaron todos. 274 00:14:20,569 --> 00:14:22,070 [voz normal] Aunque lo intentó. 275 00:14:23,405 --> 00:14:24,990 Entonces, me los comí. 276 00:14:25,574 --> 00:14:27,117 Para verla contenta. 277 00:14:43,717 --> 00:14:46,052 ¡Ay, no! No. 278 00:14:46,761 --> 00:14:47,762 ¡No! 279 00:14:47,929 --> 00:14:49,347 ¡No, no, no, no, no, no, no! 280 00:14:49,723 --> 00:14:52,017 ¿Fanny? ¿Qué ocurrió? 281 00:14:52,601 --> 00:14:54,185 ¡Mi encaje! ¡No está! 282 00:14:54,561 --> 00:14:55,604 [Claire] ¿Qué? ¿Cómo que no? 283 00:14:56,396 --> 00:14:58,565 ¡El encaje era cuadrado, y lo tenía aquí--! 284 00:14:58,732 --> 00:14:59,524 Pero... 285 00:14:59,899 --> 00:15:01,276 ¿cuándo lo viste por última vez? 286 00:15:01,443 --> 00:15:02,944 En las cosas de Jane 287 00:15:03,111 --> 00:15:05,155 cuando el señor Fraser me dio sus pertenencias en Monmouth. 288 00:15:05,572 --> 00:15:07,532 Bueno, ¿y lo has tenido desde entonces? 289 00:15:07,699 --> 00:15:10,702 Revisé las cosas varias veces en el viaje a casa, 290 00:15:11,620 --> 00:15:13,830 [llorando] quería sentirme cerca de Jane. 291 00:15:14,789 --> 00:15:15,624 Y ahora... 292 00:15:16,916 --> 00:15:19,586 ...pues pienso que tal vez se te pudo haber caído en el camino. 293 00:15:20,920 --> 00:15:23,298 No. Tenemos que encontrarlo. 294 00:15:23,673 --> 00:15:25,258 Lo siento, nena. 295 00:15:27,677 --> 00:15:31,389 ¿El encaje era de Janie? 296 00:15:32,641 --> 00:15:33,725 Sí. 297 00:15:34,851 --> 00:15:36,811 Mi abuela lo confeccionó. 298 00:15:37,395 --> 00:15:38,813 Hacía encajes a mano. 299 00:15:39,356 --> 00:15:40,857 [suena música sombría] 300 00:15:41,566 --> 00:15:42,567 ¿Dónde? 301 00:15:43,360 --> 00:15:44,235 En París. 302 00:15:45,403 --> 00:15:48,990 Jane y yo nunca vivimos ahí, pero mamá sí, cuando era niña. 303 00:15:50,200 --> 00:15:51,993 La visitábamos, a veces. 304 00:15:52,994 --> 00:15:54,704 ♪ ♪ 305 00:15:56,498 --> 00:15:57,915 ¿A tu abuela en París? 306 00:15:59,793 --> 00:16:01,294 ¿Puedes recordar su nombre? 307 00:16:02,879 --> 00:16:04,964 Sólo era “la abuela” para mí. 308 00:16:06,841 --> 00:16:08,301 No me acuerdo de más. 309 00:16:08,468 --> 00:16:09,511 ♪ ♪ 310 00:16:10,220 --> 00:16:11,429 Ay, hija. 311 00:16:13,682 --> 00:16:14,808 Tranquila. 312 00:16:17,727 --> 00:16:19,437 Ya me quiero ir a la casa. 313 00:16:21,731 --> 00:16:23,066 [Lord John] ¿Y ocultaste la verdad 314 00:16:23,191 --> 00:16:24,526 desde el momento en que llegaste? 315 00:16:24,693 --> 00:16:27,028 Sentí que tenía que hacerlo, ¿me culparías? 316 00:16:27,195 --> 00:16:28,780 ¿Qué hubieras hecho en mi posición? 317 00:16:28,947 --> 00:16:30,782 ¿Creíste que no lo entendería? 318 00:16:30,907 --> 00:16:32,992 Temía que lo entendieras demasiado bien. 319 00:16:33,118 --> 00:16:36,413 Estabas protegiéndote a ti y a Trevor de ser expulsados, 320 00:16:36,579 --> 00:16:40,333 temiendo la ira del tío Hal si se enteraba de sus lealtades. 321 00:16:40,500 --> 00:16:41,876 Sí. Sí. 322 00:16:42,293 --> 00:16:43,503 Ese era mi miedo. 323 00:16:45,046 --> 00:16:47,549 Fingir ser la viuda de Ben era más seguro. 324 00:16:47,924 --> 00:16:49,843 E increíblemente lucrativo, ¿no? 325 00:16:51,594 --> 00:16:53,763 ¿Alguna vez ha tenido hambre, mi lord? 326 00:16:54,597 --> 00:16:55,432 Yo sí. 327 00:16:56,099 --> 00:16:58,935 Y de verdad haría lo que fuera necesario para evitar 328 00:16:59,102 --> 00:17:00,270 que mi hijo viviera eso. 329 00:17:00,395 --> 00:17:01,396 [vidrio se quiebra] 330 00:17:01,563 --> 00:17:02,981 [suena música dramática] 331 00:17:03,523 --> 00:17:04,898 ♪ ♪ 332 00:17:06,526 --> 00:17:08,944 [se alejan los pasos] 333 00:17:09,112 --> 00:17:10,113 [se cierra la puerta de golpe] 334 00:17:14,826 --> 00:17:15,827 [suspira] 335 00:17:17,412 --> 00:17:19,122 Uh. Tal vez fui un... 336 00:17:20,080 --> 00:17:21,124 un poco cruel. 337 00:17:21,499 --> 00:17:23,710 Entiendo bien su situación, 338 00:17:24,294 --> 00:17:26,713 y sospecho que tú igual. 339 00:17:28,214 --> 00:17:30,925 He podido notar la confianza que han fomentado. 340 00:17:31,801 --> 00:17:33,094 ¿Y qué tiene que ver eso con esto? 341 00:17:33,261 --> 00:17:34,637 Que no se te olvide: 342 00:17:35,847 --> 00:17:38,600 tu primo sigue vivo, y ella es su esposa. 343 00:17:39,184 --> 00:17:41,895 Cualquier sentimiento que tengas, cualquier asociación 344 00:17:42,061 --> 00:17:45,482 con ella más allá de los deberes familiares, 345 00:17:45,940 --> 00:17:48,359 sería inapropiada e inadmisible. 346 00:17:48,526 --> 00:17:49,944 No tengo ningún interés 347 00:17:50,111 --> 00:17:53,072 en asociar mi vida con nadie que me decepcione, 348 00:17:54,282 --> 00:17:55,575 no importa la razón. 349 00:17:57,994 --> 00:17:59,454 Hizo lo que sintió que era necesario 350 00:17:59,579 --> 00:18:01,164 por la vida de su hijo. 351 00:18:02,499 --> 00:18:04,959 No lo apruebo, pero lo entiendo. 352 00:18:06,127 --> 00:18:07,962 Suena a una conveniente excusa. 353 00:18:08,463 --> 00:18:11,007 -¿A dónde vas ahora? -Eso no te importa. 354 00:18:11,591 --> 00:18:12,467 ¡William! 355 00:18:12,926 --> 00:18:14,052 ♪ ♪ 356 00:18:22,101 --> 00:18:23,186 ¿Hola, mi amor? 357 00:18:25,647 --> 00:18:27,065 ¿Eso que limpias es sangre? 358 00:18:27,690 --> 00:18:30,527 Tuve un percance con algunos tomates. 359 00:18:30,860 --> 00:18:31,569 Jmm. 360 00:18:31,861 --> 00:18:32,946 [charla indistinta] 361 00:18:37,283 --> 00:18:38,618 [Fergus suspira] 362 00:18:49,003 --> 00:18:50,421 Llegó otra de éstas. 363 00:18:56,845 --> 00:18:59,180 "Ladybird, Ladybird, vete volando. 364 00:18:59,347 --> 00:19:02,100 Tu casa está en llamas y tus hijos ya no están". 365 00:19:02,684 --> 00:19:03,560 [chasquea la lengua] 366 00:19:03,726 --> 00:19:07,272 Lee esto: Bird. B-U-R-D. 367 00:19:07,397 --> 00:19:08,481 [Fergus] Jmm. 368 00:19:09,065 --> 00:19:10,149 Nuestro poeta. 369 00:19:10,316 --> 00:19:12,527 ¿Recuerdas el poema de Cock Robin? 370 00:19:13,820 --> 00:19:15,113 ¿Quién mató a Cock Robin? 371 00:19:15,780 --> 00:19:18,700 “Yo”, dijo el gorrión, “con mi arco y mi flecha”. 372 00:19:18,867 --> 00:19:19,909 No quiero oír esto. 373 00:19:20,034 --> 00:19:21,160 Métela en el cajón, con las otras. 374 00:19:21,953 --> 00:19:22,871 Gracias. 375 00:19:24,205 --> 00:19:26,124 ¿Qué puesto debería ocupar? 376 00:19:26,833 --> 00:19:29,252 ¿El peor o el mejor de nuestra colección? 377 00:19:29,627 --> 00:19:32,005 Yo creo que en medio de las demás. 378 00:19:32,380 --> 00:19:34,048 -¡Papá, llegaste! -[Fergus] ¡Oh! 379 00:19:34,215 --> 00:19:36,342 ¡A dhia! ¿Qué te hiciste? 380 00:19:36,509 --> 00:19:38,553 Limpiaba los tinteros con Germain. 381 00:19:38,720 --> 00:19:40,305 Ah. Jmm. 382 00:19:40,722 --> 00:19:41,890 ¿Y tus protectores? 383 00:19:42,056 --> 00:19:44,642 No quería mancharlos, papá. Son lindos. 384 00:19:45,560 --> 00:19:48,062 [risita] Un gran impresor mantiene sus manos aseadas. 385 00:19:48,521 --> 00:19:50,690 Necesito que vayas dominando eso, ¿sí? 386 00:19:51,149 --> 00:19:54,027 Lávate eso, o podrías quedarte así. 387 00:19:54,193 --> 00:19:55,570 -Oui, maman. -Allez. 388 00:20:00,950 --> 00:20:01,993 ¿Qué tal? 389 00:20:02,952 --> 00:20:04,370 Henri es muy singular. 390 00:20:05,246 --> 00:20:07,290 ¿Sí crees? Te veo muy feliz. 391 00:20:07,457 --> 00:20:10,168 Es precioso, hasta lleno de tinta. 392 00:20:10,543 --> 00:20:11,419 Cierto. 393 00:20:13,922 --> 00:20:17,133 Esta imprenta ha sido todo para ellos, 394 00:20:17,258 --> 00:20:18,718 no voy a dejar 395 00:20:18,885 --> 00:20:22,639 que las amenazas nos aparten de lo que les aporta tanta alegría. 396 00:20:23,097 --> 00:20:24,807 [continúa la charla] 397 00:20:32,398 --> 00:20:34,776 Para todos nuestros hijos. 398 00:20:36,444 --> 00:20:38,780 Presentes y futuros. 399 00:20:39,822 --> 00:20:40,865 ¡Fergus Fraser! 400 00:20:41,199 --> 00:20:43,326 ¿Intentas poblar toda la colonia? 401 00:20:43,493 --> 00:20:45,119 Bueno, mi amor, hace el amor 402 00:20:45,286 --> 00:20:47,789 y hacer bebes es exactamente igual. 403 00:20:47,956 --> 00:20:49,207 [suena música alegre] 404 00:20:51,417 --> 00:20:52,585 ♪ ♪ 405 00:20:56,839 --> 00:20:57,799 Okey. 406 00:21:09,310 --> 00:21:11,062 -Tu falda. -Claro, te ayudo. 407 00:21:12,313 --> 00:21:13,481 ♪ ♪ 408 00:21:33,668 --> 00:21:35,670 [jadeos, gemidos suaves] 409 00:21:37,296 --> 00:21:38,548 ♪ ♪ 410 00:21:40,258 --> 00:21:41,175 [risa] 411 00:21:46,472 --> 00:21:48,391 [risita] Déjala ahí. 412 00:21:48,975 --> 00:21:50,268 ♪ ♪ 413 00:21:57,150 --> 00:21:58,192 -[ruido de puerta] -[risita de los niños] 414 00:21:58,359 --> 00:22:00,528 Shh, está cerrado. 415 00:22:00,820 --> 00:22:01,988 ♪ ♪ 416 00:22:08,327 --> 00:22:10,830 [Claire] Y fue muy triste porque se perdió el encaje. 417 00:22:11,873 --> 00:22:13,541 Fanny estaba desesperada, 418 00:22:13,958 --> 00:22:15,334 y dijo que... 419 00:22:16,586 --> 00:22:18,629 lo había hecho su abuela. 420 00:22:19,505 --> 00:22:22,675 Que hacía encajes a mano en París. 421 00:22:24,177 --> 00:22:26,012 -¿Encajes a mano en París? -Mm. 422 00:22:26,637 --> 00:22:29,682 Es un hilo delgado, por algo se empieza. 423 00:22:29,849 --> 00:22:31,934 Creo que puedo recordar 424 00:22:32,852 --> 00:22:37,815 a una fabricante cruzando la botica del maestro Raymond. 425 00:22:38,191 --> 00:22:39,108 Sí. 426 00:22:39,609 --> 00:22:40,818 Entré una vez, 427 00:22:41,444 --> 00:22:43,654 oí a una niña llorando ese día. 428 00:22:44,155 --> 00:22:47,033 ¿Y si era ella, Claire? 429 00:22:49,243 --> 00:22:50,578 ¿Nuestra hija? 430 00:22:51,245 --> 00:22:53,164 [suena música dramática] 431 00:22:54,248 --> 00:22:55,541 ¿Sería posible? 432 00:22:57,794 --> 00:22:58,836 Faith. 433 00:23:00,213 --> 00:23:04,467 Siempre me pregunté si la madre Hildegarde le puso así... 434 00:23:05,384 --> 00:23:08,304 si quizás sabía la ruptura entre nosotros, 435 00:23:09,931 --> 00:23:12,600 y lo cerca que estuvimos de perderlo todo. 436 00:23:13,309 --> 00:23:15,103 Tú me dijiste que me odiabas. 437 00:23:16,354 --> 00:23:18,898 Sólo quería que sintieras lo que me dolía. 438 00:23:20,399 --> 00:23:22,193 Lo sé, Sassenach. 439 00:23:23,653 --> 00:23:26,447 Tal vez escogió ese nombre porque quería recordarme 440 00:23:26,614 --> 00:23:28,116 que tuviera fe. 441 00:23:29,367 --> 00:23:33,037 No solo en esas fuerzas más grandes que nosotros... 442 00:23:34,247 --> 00:23:35,331 sino en... 443 00:23:37,208 --> 00:23:41,295 ...la vida que aún existía delante nuestro. 444 00:23:42,880 --> 00:23:43,881 [ríe suavemente] 445 00:23:44,549 --> 00:23:45,675 ♪ ♪ 446 00:23:46,884 --> 00:23:48,803 Me asusta tanto... 447 00:23:48,970 --> 00:23:50,346 ...perderte de nuevo. 448 00:23:51,055 --> 00:23:52,348 ♪ ♪ 449 00:23:55,518 --> 00:23:57,812 Con tantas cosas que están por empezar. 450 00:23:58,146 --> 00:23:59,438 ♪ ♪ 451 00:24:00,982 --> 00:24:02,650 Ya no sé tener fe... 452 00:24:03,985 --> 00:24:06,195 ...al enfrentar esa posibilidad. 453 00:24:08,156 --> 00:24:11,033 Son todos esos hilos invisibles 454 00:24:11,868 --> 00:24:13,035 los que nos unen... 455 00:24:14,495 --> 00:24:15,913 hechos a mano... 456 00:24:17,081 --> 00:24:18,875 ...mucho más grandes que los nuestros. 457 00:24:21,127 --> 00:24:22,712 Aférrate en mí, Claire. 458 00:24:23,296 --> 00:24:24,714 ♪ ♪ 459 00:24:26,716 --> 00:24:27,633 Siempre. 460 00:24:28,092 --> 00:24:29,302 ♪ ♪ 461 00:24:33,639 --> 00:24:35,391 [insectos chirriando] 462 00:25:10,426 --> 00:25:11,302 Percy. 463 00:25:12,220 --> 00:25:13,429 Siempre a tu servicio. 464 00:25:13,554 --> 00:25:15,097 ¿Y por qué has venido? 465 00:25:15,681 --> 00:25:17,266 Traigo información para ti, 466 00:25:17,642 --> 00:25:20,811 es de un cierto conocido. 467 00:25:26,776 --> 00:25:27,860 [se cierra la puerta] 468 00:25:28,694 --> 00:25:30,071 [Lord John] Cuéntame de Richardson. 469 00:25:30,238 --> 00:25:33,407 El excapitán fue visto en Charlestown abordando un barco, 470 00:25:33,532 --> 00:25:36,494 pero desea dirigirse a Savannah pronto. 471 00:25:37,870 --> 00:25:39,038 [ruido sordo de la botella sobre la mesa] 472 00:25:39,789 --> 00:25:40,915 Grandes noticias. 473 00:25:41,207 --> 00:25:42,541 Creí que te complacerían. 474 00:25:43,709 --> 00:25:46,587 Vigilaré y avisaré cuando llegue y en dónde se quedará. 475 00:25:50,258 --> 00:25:53,678 ¿Puedo preguntar qué quieres hacer con él? 476 00:25:54,804 --> 00:25:56,681 No, no puedes. 477 00:25:58,641 --> 00:25:59,767 No te imaginaría 478 00:25:59,934 --> 00:26:01,143 bebiendo brandy con ese hombre. 479 00:26:01,269 --> 00:26:02,812 Bueno, puedes imaginar lo que quieras, 480 00:26:02,979 --> 00:26:05,982 pero vas a olvidar que tuvimos esta conversación. 481 00:26:06,691 --> 00:26:07,483 Jmm. 482 00:26:08,276 --> 00:26:09,277 [el vaso golpea ligeramente la mesa] 483 00:26:11,487 --> 00:26:12,863 Luces muy bien, John-- 484 00:26:13,614 --> 00:26:15,449 Tan guapo... 485 00:26:16,158 --> 00:26:18,661 como te veías en la boda de la familia. 486 00:26:21,080 --> 00:26:22,748 ¿Recuerdas aquel día? 487 00:26:24,083 --> 00:26:25,084 La verdad no. 488 00:26:25,376 --> 00:26:26,335 Yo sí. 489 00:26:27,086 --> 00:26:28,170 No he olvidado nada. 490 00:26:28,337 --> 00:26:30,172 Yo sí me esforcé para olvidarlo. 491 00:26:30,589 --> 00:26:33,259 ♪ ♪ 492 00:26:33,426 --> 00:26:35,803 Rozamos nuestras manos en la iglesia. 493 00:26:38,264 --> 00:26:39,181 [mofa] 494 00:26:39,640 --> 00:26:41,058 Y luego, más tarde... 495 00:26:41,642 --> 00:26:43,394 nos escapamos al campanario. 496 00:26:43,561 --> 00:26:44,979 ¿Ya se te olvidó eso? 497 00:26:47,898 --> 00:26:50,318 Yo quería ir lento... 498 00:26:51,360 --> 00:26:55,948 para disfrutar cada centímetro, 499 00:26:56,782 --> 00:26:59,160 pero tú tenías mucha hambre de mí. 500 00:27:00,202 --> 00:27:01,370 ♪ ♪ 501 00:27:07,835 --> 00:27:08,961 Perseverance... 502 00:27:11,422 --> 00:27:13,966 ...nunca un hombre tuvo un mejor nombre. 503 00:27:14,592 --> 00:27:15,468 ♪ ♪ 504 00:27:18,387 --> 00:27:20,931 Hubo una época en la que tú me amaste, John. 505 00:27:23,976 --> 00:27:25,686 Si tan sólo fueras suficientemente 506 00:27:25,853 --> 00:27:27,813 honesto contigo para admitirlo. 507 00:27:28,356 --> 00:27:29,482 ♪ ♪ 508 00:27:55,424 --> 00:27:58,260 Will- Will- William. No te esperaba aquí. 509 00:27:58,844 --> 00:28:00,012 Él es... amm... 510 00:28:00,179 --> 00:28:01,555 un colega. Y... 511 00:28:01,722 --> 00:28:03,182 y discutíamos unos temas. 512 00:28:03,349 --> 00:28:06,352 Creí que no había nada peor que tener un traidor por padre. 513 00:28:08,270 --> 00:28:08,896 Yo me voy. 514 00:28:09,021 --> 00:28:10,481 ♪ ♪ 515 00:28:12,942 --> 00:28:14,151 Temas, ¿eh? 516 00:28:14,276 --> 00:28:15,653 Esto explicaría porque nunca me dijiste 517 00:28:15,820 --> 00:28:17,363 que fuiste gobernador de la prisión de Ardsmuir, 518 00:28:17,530 --> 00:28:19,490 y que a James Fraser lo conociste antes de Helwater. 519 00:28:19,615 --> 00:28:20,533 ¿Quién te dijo eso? 520 00:28:20,658 --> 00:28:21,867 ¿Si o no es cierto? 521 00:28:22,034 --> 00:28:23,619 Fraser fue tu prisionero. 522 00:28:23,786 --> 00:28:24,620 Sí, eh... Pero-- 523 00:28:24,787 --> 00:28:25,913 ¿Cómo es que a un gobernador 524 00:28:26,080 --> 00:28:27,915 de la cárcel le interesó suficiente un prisionero, 525 00:28:28,082 --> 00:28:31,377 un traidor, para aceptar criar a su hijo? 526 00:28:31,794 --> 00:28:33,254 ¿Fue otra de tus conquistas? 527 00:28:33,421 --> 00:28:35,047 -¿O tú de él? -Ninguna. 528 00:28:35,214 --> 00:28:38,134 Discúlpame si no te creo. El mentiroso eres tú. 529 00:28:38,300 --> 00:28:39,593 ¡El hipócrita y el sodomita! 530 00:28:39,718 --> 00:28:42,388 Por favor, discúlpame por-por lo que viste. 531 00:28:42,555 --> 00:28:44,682 Y sé bien que no vas a entender. 532 00:28:45,307 --> 00:28:48,519 Pero entiende esto, ¡James Fraser y yo éramos amigos! 533 00:28:48,644 --> 00:28:51,355 Y no tienes idea de todo lo que sacrificamos por ti. 534 00:28:51,730 --> 00:28:53,190 ¡Por tu bienestar! ¡Por ti! 535 00:28:53,357 --> 00:28:54,942 ¡Para protegerte a ti! 536 00:28:55,985 --> 00:28:58,237 ¡Y ya me harté de tu ingratitud! 537 00:29:00,489 --> 00:29:02,658 Intenté apoyar tu recuperación, 538 00:29:03,617 --> 00:29:06,203 pero si decides usar eso que tienes con Amaranta 539 00:29:06,370 --> 00:29:07,746 y te creas otra excusa para... 540 00:29:07,913 --> 00:29:10,749 malgastar tu vida, entonces vete a otro lado. 541 00:29:11,917 --> 00:29:13,085 Pero si te llegas a atrever 542 00:29:13,252 --> 00:29:14,295 a hablarle así a tu padre otra vez-- 543 00:29:14,420 --> 00:29:16,172 ¡Yo no tengo un padre! 544 00:29:16,338 --> 00:29:18,799 ♪ ♪ 545 00:29:22,303 --> 00:29:24,472 [respira temblorosamente] 546 00:29:25,931 --> 00:29:27,933 [chirrido de pájaros al fondo] 547 00:29:28,934 --> 00:29:30,394 [clic de cerradura, se abre la puerta] 548 00:29:30,561 --> 00:29:31,645 ¡Hay carta de Ian! 549 00:29:32,688 --> 00:29:34,106 Enviada de Filadelfia. 550 00:29:34,273 --> 00:29:35,983 Dice que habló con una chica de un burdel, 551 00:29:36,150 --> 00:29:37,818 una amiga de Jane que no le dijo mucho, 552 00:29:37,985 --> 00:29:41,197 pero le dio este panfleto que guardó con una historia de Jane, 553 00:29:41,322 --> 00:29:42,990 publicada después de su muerte. 554 00:29:43,157 --> 00:29:45,784 Detalles salaces y sangrientos del homicidio. 555 00:29:46,368 --> 00:29:48,913 Un escándalo vende, no es nada nuevo. 556 00:29:49,538 --> 00:29:50,706 No sólo eso. 557 00:29:51,332 --> 00:29:52,833 Ian rastreó al escritor. 558 00:29:52,958 --> 00:29:55,836 Lo convenció de compartir sus notas. 559 00:30:01,634 --> 00:30:04,428 [Claire] El nombre de mi madre era Faith Pocock. 560 00:30:05,429 --> 00:30:06,805 Mientras mi abuela agonizaba, 561 00:30:06,972 --> 00:30:09,350 le contó a mi madre una historia increíble, 562 00:30:09,517 --> 00:30:10,226 Un día... 563 00:30:10,809 --> 00:30:13,354 Un extraño hombrecito de la botica 564 00:30:14,021 --> 00:30:15,356 apareció con un bebé. 565 00:30:15,523 --> 00:30:17,107 [Jane continúa] Pidió que se la cuidara. 566 00:30:17,233 --> 00:30:18,275 Dijo que volvería, 567 00:30:18,859 --> 00:30:23,280 pero que si no debía buscar a lady Broch Tuarach. 568 00:30:23,447 --> 00:30:24,573 Y ahí lo esperó. 569 00:30:25,366 --> 00:30:26,659 Pero nunca regresó. 570 00:30:26,825 --> 00:30:28,202 Y fue a buscar a la señora. 571 00:30:28,619 --> 00:30:30,955 La enviaron a casa de un vendedor de vinos 572 00:30:32,373 --> 00:30:33,541 y el sirviente le dijo 573 00:30:33,707 --> 00:30:35,209 que esta señora se había ido del país. 574 00:30:35,334 --> 00:30:36,502 Nuestra abuela se preguntaba 575 00:30:36,669 --> 00:30:38,879 quién abandonaría a una niña tan dulce. 576 00:30:39,004 --> 00:30:41,507 Para entonces, ya se había encariñado con ella. 577 00:30:41,924 --> 00:30:42,967 Tras unos años, 578 00:30:44,343 --> 00:30:45,553 mi madre supo que esta señora 579 00:30:45,719 --> 00:30:47,513 vivía en las montañas de Carolina del Norte. 580 00:30:47,680 --> 00:30:49,848 [Jane] Nuestra familia iba camino a buscarla, 581 00:30:50,474 --> 00:30:52,726 pero unos piratas asaltaron el barco 582 00:30:53,852 --> 00:30:55,521 y mataron a nuestros padres. 583 00:30:55,688 --> 00:30:57,189 ♪ ♪ 584 00:31:01,694 --> 00:31:03,737 Quiero que mi hermana sepa que la amo más 585 00:31:03,904 --> 00:31:05,239 que a mi propia vida. 586 00:31:08,075 --> 00:31:11,078 [risita] Esto lo demuestra, supongo. 587 00:31:11,245 --> 00:31:12,955 ♪ ♪ 588 00:31:16,250 --> 00:31:20,504 Pero quiero que ella sepa que estoy en paz con la muerte, 589 00:31:22,089 --> 00:31:24,425 que nada de esto fue culpa suya 590 00:31:24,883 --> 00:31:26,176 y que lo volvería a hacer. 591 00:31:26,760 --> 00:31:29,305 Y si Dios me debe algo —y créame 592 00:31:29,763 --> 00:31:30,723 que sí— 593 00:31:30,889 --> 00:31:33,017 ♪ ♪ 594 00:31:33,934 --> 00:31:35,603 La ayudará a encontrar a esta señora 595 00:31:35,769 --> 00:31:36,770 cuando me vaya. 596 00:31:36,937 --> 00:31:38,564 ♪ ♪ 597 00:31:41,233 --> 00:31:44,111 Y tendrá la oportunidad de mantenerse a salvo, 598 00:31:44,236 --> 00:31:46,030 ♪ ♪ 599 00:31:48,782 --> 00:31:49,867 de ser amada, 600 00:31:50,284 --> 00:31:51,785 ♪ ♪ 601 00:31:54,496 --> 00:31:55,873 ...como ella se merece. 602 00:31:56,290 --> 00:31:58,417 ♪ ♪ 603 00:32:01,795 --> 00:32:03,797 Faith venía a buscarnos. 604 00:32:03,964 --> 00:32:05,591 ♪ ♪ 605 00:32:32,868 --> 00:32:34,370 ¡Mamá! ¡Papá! 606 00:32:34,536 --> 00:32:35,704 ¡Papá! ¡Humo! 607 00:32:35,871 --> 00:32:37,665 ¡Despierten! ¡Hay humo! 608 00:32:37,831 --> 00:32:40,334 -¿Qué? -¡Fuego! ¡Fuego! 609 00:32:40,501 --> 00:32:42,544 -Ay, no. -Vámonos. Rápido. 610 00:32:42,961 --> 00:32:44,046 [Marsali] Ven. 611 00:32:45,255 --> 00:32:47,299 Despierta, Felicité. Rápido. 612 00:32:48,759 --> 00:32:49,510 Ven. Rápido. 613 00:32:49,677 --> 00:32:50,719 Sí. Ya. 614 00:32:50,886 --> 00:32:52,763 Debemos salir. Rápido. 615 00:32:55,516 --> 00:32:57,643 [tosen] 616 00:33:00,187 --> 00:33:01,522 [Fergus] Rápido. Salgan. 617 00:33:02,022 --> 00:33:03,774 ¡Fuego! ¡Germain! 618 00:33:03,941 --> 00:33:05,192 ¡Henri-Christian, vengan! 619 00:33:05,359 --> 00:33:06,527 [tosen] 620 00:33:06,652 --> 00:33:08,195 ¿Qué? ¡No están aquí! ¿Dónde están? 621 00:33:08,612 --> 00:33:10,114 ¡Ay, Dios! ¡En el techo! 622 00:33:10,239 --> 00:33:12,241 Diario se suben a ver las estrellas. 623 00:33:12,616 --> 00:33:13,575 Voy por ellos. 624 00:33:14,326 --> 00:33:15,703 -¡Corran! ¡Corran! -[niño lloriquea] 625 00:33:15,869 --> 00:33:17,121 ¡Corran, corran, corran! 626 00:33:17,496 --> 00:33:19,248 [tosen] 627 00:33:22,292 --> 00:33:23,585 [persona] ¡Fuego! ¡Fuego! 628 00:33:23,752 --> 00:33:25,504 ¡Se incendia! ¡Corran! 629 00:33:25,671 --> 00:33:27,214 ¡Agua! ¡Agua! 630 00:33:27,381 --> 00:33:29,091 ¡Germain! ¡Henri-Christian! ¡¿Dónde están, niños?! 631 00:33:29,258 --> 00:33:30,551 ¡Niños, aquí estoy! 632 00:33:31,260 --> 00:33:33,387 ¡No se muevan! ¡Germain! 633 00:33:33,554 --> 00:33:36,014 ¡Henri-Christian! ¿Dónde están, mis niños? 634 00:33:37,015 --> 00:33:37,933 [niños] ¡Papá! 635 00:33:38,100 --> 00:33:38,892 -¡Papá! -¡Aquí! 636 00:33:39,852 --> 00:33:41,437 ¡Los encontré! ¡Aquí están! 637 00:33:41,603 --> 00:33:43,605 [música de suspenso] 638 00:33:44,565 --> 00:33:46,316 ♪ ♪ 639 00:33:46,942 --> 00:33:48,902 Vengan. Vengan, vengan. 640 00:33:49,069 --> 00:33:51,530 [llamas salpican] 641 00:33:54,074 --> 00:33:57,870 [gritos el pueblo] 642 00:34:04,793 --> 00:34:06,503 ¡Marsali! ¡Marsali! 643 00:34:07,171 --> 00:34:09,380 -¡Vimos el humo salir de aquí! -¿Dónde está Fergus? 644 00:34:09,547 --> 00:34:12,009 Los niños subieron al techo y él fue a buscarlos. 645 00:34:12,176 --> 00:34:13,385 [jadea, gritos] 646 00:34:14,344 --> 00:34:16,889 Niñas, vengan conmigo. No se preocupen. 647 00:34:17,306 --> 00:34:19,600 [gritos del pueblo] 648 00:34:19,766 --> 00:34:22,603 ♪ ♪ 649 00:34:25,606 --> 00:34:27,107 [Marsali] ¡Fergus! 650 00:34:27,274 --> 00:34:29,443 ♪ ♪ 651 00:34:31,945 --> 00:34:32,987 Amárrate esto. 652 00:34:33,781 --> 00:34:34,947 Sí, ayúdame. 653 00:34:35,114 --> 00:34:36,909 Sí. Ya. Ahora, ve. 654 00:34:37,784 --> 00:34:39,620 Necesito que abraces fuerte a tu hermano. 655 00:34:39,786 --> 00:34:40,871 No, papá. No voy a dejarte. 656 00:34:41,038 --> 00:34:43,290 Yo voy atrás de ustedes. Ve, ve. 657 00:34:45,417 --> 00:34:47,920 No veas abajo. Sujétate. 658 00:34:48,920 --> 00:34:51,632 Oigan, quiero que sean valientes, ¿sí? 659 00:34:52,090 --> 00:34:53,007 Eso. 660 00:34:55,092 --> 00:34:55,969 Sujétense. 661 00:34:56,136 --> 00:34:57,596 Pueden hacerlo. ¿Sí? 662 00:34:57,763 --> 00:35:00,724 ♪ ♪ 663 00:35:03,185 --> 00:35:05,771 -[gritos] -[Marsali] Dios mío. 664 00:35:07,189 --> 00:35:10,484 ♪ ♪ 665 00:35:11,318 --> 00:35:12,194 Sujétense. 666 00:35:13,654 --> 00:35:15,197 ¡No, no, no! ¡Me resbalo! 667 00:35:15,364 --> 00:35:17,574 -¡No! ¡No! -[Marsali grita] 668 00:35:19,409 --> 00:35:20,244 [multitud jadea] 669 00:35:20,410 --> 00:35:21,203 [exclamaciones ante la caída] 670 00:35:21,370 --> 00:35:22,996 Listo. Estás bien. 671 00:35:23,747 --> 00:35:26,041 Calma. Ya bajaste. 672 00:35:26,333 --> 00:35:27,918 [solloza] 673 00:35:29,044 --> 00:35:30,754 [Marsali] ¡Está bien, Fergus! 674 00:35:30,921 --> 00:35:33,841 ♪ ♪ 675 00:35:36,260 --> 00:35:37,886 ¿Dónde está mi hermano? 676 00:35:38,303 --> 00:35:41,265 ♪ ♪ 677 00:35:46,353 --> 00:35:49,356 [grita] 678 00:35:49,731 --> 00:35:52,484 [suena música sombría] 679 00:35:53,986 --> 00:35:56,488 [solloza] ¡No! 680 00:35:56,905 --> 00:35:58,907 ♪ ♪ 681 00:35:59,199 --> 00:36:01,410 [Marsali solloza] 682 00:36:04,329 --> 00:36:05,497 [jadea] 683 00:36:10,002 --> 00:36:12,796 [jadea] ¿Qué sucede? 684 00:36:16,258 --> 00:36:17,342 No sé, pero... 685 00:36:19,177 --> 00:36:21,263 de pronto sentí que algo estaba mal. 686 00:36:21,430 --> 00:36:25,017 [respira temblorosamente] 687 00:36:26,351 --> 00:36:27,227 Um... 688 00:36:29,730 --> 00:36:32,900 [la respiración se ralentiza] 689 00:36:38,447 --> 00:36:41,909 [charla indistinta] 690 00:36:48,415 --> 00:36:51,168 Si algo me llegara a pasar, ¿te quedarías aquí? 691 00:36:52,461 --> 00:36:53,921 ¿En esta época, con los niños? 692 00:36:54,046 --> 00:36:55,839 Jamás va a pasarte nada malo. 693 00:37:00,135 --> 00:37:02,262 Sé que acabas de perder a tu hermano. 694 00:37:04,473 --> 00:37:05,807 Cuánto lo siento. 695 00:37:07,601 --> 00:37:08,810 Pero nada... 696 00:37:08,977 --> 00:37:10,187 te va a pasar a ti. 697 00:37:10,354 --> 00:37:11,104 Y si, sí... 698 00:37:11,271 --> 00:37:13,774 [suena música suave] 699 00:37:13,941 --> 00:37:15,442 ♪ ♪ 700 00:37:15,609 --> 00:37:18,070 [risita] 701 00:37:19,154 --> 00:37:20,197 Me quedaría 702 00:37:20,989 --> 00:37:22,157 Por supuesto. 703 00:37:22,658 --> 00:37:24,785 -Sí. -Este es nuestro hogar. 704 00:37:25,827 --> 00:37:27,496 Toda nuestra familia está aquí. 705 00:37:30,123 --> 00:37:31,959 Los cuatro pertenecemos aquí. 706 00:37:32,084 --> 00:37:33,877 ♪ ♪ 707 00:37:39,633 --> 00:37:40,759 Los cinco. 708 00:37:41,510 --> 00:37:43,387 [música dramática] 709 00:37:43,553 --> 00:37:46,473 ♪ ♪ 710 00:37:50,352 --> 00:37:52,187 [risita] 711 00:37:52,312 --> 00:37:55,315 ♪ ♪ 712 00:38:14,042 --> 00:38:16,545 Lord John dice que nos dará otra habitación. 713 00:38:18,714 --> 00:38:23,844 Tengo miedo de dejar de verlos un instante. 714 00:38:24,594 --> 00:38:26,388 Marsali, necesitas dormir. 715 00:38:48,410 --> 00:38:49,453 Duerme. 716 00:38:50,328 --> 00:38:51,705 Yo los cuido por ti. 717 00:39:05,802 --> 00:39:07,679 Alguien nos dejó una nota. 718 00:39:09,681 --> 00:39:12,642 Era una poema, sobre el fuego. 719 00:39:12,768 --> 00:39:15,395 [suena música suave] 720 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 Nos burlamos de la carta. 721 00:39:19,608 --> 00:39:21,610 De vez en cuando nos llegaban cartas, 722 00:39:21,777 --> 00:39:24,029 ♪ ♪ 723 00:39:25,072 --> 00:39:26,239 Fergus decía que lo que había 724 00:39:26,406 --> 00:39:29,743 que hacer era leerla entre los dos en voz alta 725 00:39:30,827 --> 00:39:32,037 y divertirnos. 726 00:39:32,913 --> 00:39:35,207 Y clasificarlas de mejor a peor. 727 00:39:35,373 --> 00:39:37,125 ♪ ♪ 728 00:39:38,251 --> 00:39:39,878 Pudo ser un accidente. 729 00:39:41,755 --> 00:39:43,840 Alguna brasa de una casa o... 730 00:39:46,426 --> 00:39:48,053 una chimenea con papel. 731 00:39:48,220 --> 00:39:50,972 ♪ ♪ 732 00:39:52,057 --> 00:39:54,059 Después de tantos años, 733 00:39:56,144 --> 00:40:00,357 no sabía en dónde acababa yo y empezaba él. 734 00:40:03,610 --> 00:40:07,447 Ahora ya no me queda nada de él. 735 00:40:09,449 --> 00:40:10,742 Ni siquiera... 736 00:40:11,701 --> 00:40:13,787 un cuerpo qué sostener, 737 00:40:14,788 --> 00:40:15,705 solo... 738 00:40:15,872 --> 00:40:17,415 [solloza] 739 00:40:19,084 --> 00:40:23,171 ...cenizas y huesos. 740 00:40:23,713 --> 00:40:26,591 [llora] 741 00:40:26,758 --> 00:40:29,678 ♪ ♪ 742 00:40:35,267 --> 00:40:36,977 [resopla] Él está... 743 00:40:38,103 --> 00:40:40,397 está en cada uno de tus hijos. 744 00:40:42,899 --> 00:40:44,526 Lo tendrás contigo siempre. 745 00:40:44,693 --> 00:40:45,735 ♪ ♪ 746 00:40:49,281 --> 00:40:52,242 [Marsali llora en silencio] 747 00:40:52,409 --> 00:40:55,203 [suena música sombría] 748 00:40:55,370 --> 00:40:56,538 ♪ ♪ 749 00:40:56,705 --> 00:40:59,583 -[solloza] -[Brianna resopla] 750 00:40:59,749 --> 00:41:02,669 ♪ ♪ 751 00:41:06,298 --> 00:41:09,301 [chirrido de pájaros] 752 00:41:18,351 --> 00:41:22,564 Es casi como si Jane hablara conmigo. 753 00:41:22,689 --> 00:41:24,566 [llora en voz baja] 754 00:41:25,692 --> 00:41:28,945 Fue su última oportunidad de decirte todo esto. 755 00:41:32,782 --> 00:41:36,745 Tenemos algunas cosas que también quisiéramos decirte. 756 00:41:40,707 --> 00:41:41,791 Mi hogar familiar... 757 00:41:42,500 --> 00:41:46,713 en Escocia, siempre se llamó Broch Tuarach. 758 00:41:47,797 --> 00:41:51,343 Pero Claire y yo vivimos en Francia por un tiempo. 759 00:41:52,344 --> 00:41:56,681 Trabajé en la vinatería de mi primo, en París. 760 00:42:00,185 --> 00:42:01,561 Estando ahí... 761 00:42:04,189 --> 00:42:06,650 [suspira] ...tuve un bebé. 762 00:42:07,525 --> 00:42:08,652 Una niña. 763 00:42:10,362 --> 00:42:11,863 Se llamaba Faith. 764 00:42:13,990 --> 00:42:15,533 Creí que había muerto, 765 00:42:16,952 --> 00:42:18,828 justo después de haber nacido. 766 00:42:19,579 --> 00:42:22,791 Pero ahora sabemos que no fue así, 767 00:42:22,958 --> 00:42:23,917 porque... 768 00:42:25,710 --> 00:42:26,962 esa bebé... 769 00:42:28,338 --> 00:42:29,547 era tu madre. 770 00:42:35,262 --> 00:42:36,513 Significa que, 771 00:42:36,680 --> 00:42:38,265 [música dramática] 772 00:42:39,349 --> 00:42:40,392 ella, bueno... 773 00:42:40,558 --> 00:42:41,810 ♪ ♪ 774 00:42:42,769 --> 00:42:45,313 Yo soy la señora que venía a buscar. 775 00:42:46,815 --> 00:42:48,733 Soy lady Broch Tuarach. 776 00:42:49,943 --> 00:42:51,486 ♪ ♪ 777 00:43:04,666 --> 00:43:09,087 Creemos que nosotros somos tus abuelos. 778 00:43:11,089 --> 00:43:12,132 Tu familia... 779 00:43:13,508 --> 00:43:14,426 ...tu sangre. 780 00:43:16,344 --> 00:43:20,473 [Claire] Sé que es una sorpresa, también lo fue para nosotros. 781 00:43:21,641 --> 00:43:24,894 Estaba muy enferma... 782 00:43:25,854 --> 00:43:27,731 después de que nació tu madre, 783 00:43:29,816 --> 00:43:32,193 y solo pude abrazarla... 784 00:43:33,069 --> 00:43:34,529 por unos segundos. 785 00:43:34,696 --> 00:43:36,281 ♪ ♪ 786 00:43:37,824 --> 00:43:42,078 Y luego, ellos me dijeron que falleció. 787 00:43:44,080 --> 00:43:45,415 Y se la llevaron. 788 00:43:45,915 --> 00:43:47,792 ♪ ♪ 789 00:43:50,045 --> 00:43:52,964 A veces siento que usted se me queda viendo... 790 00:43:53,715 --> 00:43:55,675 y se le mojan los ojos. 791 00:43:57,177 --> 00:43:58,303 ¿Es por eso? 792 00:43:58,470 --> 00:44:00,430 ♪ ♪ 793 00:44:01,598 --> 00:44:02,766 Ay, nena. 794 00:44:04,976 --> 00:44:07,187 Eso no tiene que ver contigo. 795 00:44:08,688 --> 00:44:12,859 Le canté una canción a tu madre cuando nació, 796 00:44:14,402 --> 00:44:18,114 una canción que mi madre solía cantarme. 797 00:44:18,573 --> 00:44:22,452 Y tú estabas cantando la misma canción, 798 00:44:23,078 --> 00:44:26,498 en la iglesia de Monmouth. Cuando te vi. 799 00:44:27,791 --> 00:44:30,502 Tu madre debió haberte cantado la misma canción. 800 00:44:30,627 --> 00:44:33,129 ♪ ♪ 801 00:44:34,172 --> 00:44:35,840 A veces solo te veo 802 00:44:37,884 --> 00:44:39,928 y te veo tan hermosa, 803 00:44:40,637 --> 00:44:42,722 como debió haber sido ella. 804 00:44:43,932 --> 00:44:45,350 [resopla] 805 00:44:46,267 --> 00:44:49,979 Y de pronto me pone a reflexionar... 806 00:44:50,146 --> 00:44:52,315 ♪ ♪ 807 00:44:53,441 --> 00:44:57,779 en todo lo que me perdí y que jamás regresará. 808 00:44:58,196 --> 00:44:59,531 ♪ ♪ 809 00:45:00,615 --> 00:45:02,534 Y es lo que duele un poco. 810 00:45:02,700 --> 00:45:04,786 ♪ ♪ 811 00:45:05,703 --> 00:45:07,205 -Lo lamento. -Ay, no. 812 00:45:07,372 --> 00:45:09,916 No, no. No, Fanny. 813 00:45:10,041 --> 00:45:12,669 ♪ ♪ 814 00:45:13,670 --> 00:45:15,255 El tenerte aquí, 815 00:45:16,047 --> 00:45:17,215 con nosotros, 816 00:45:18,883 --> 00:45:21,052 re-repara un poco 817 00:45:21,219 --> 00:45:24,180 a mi corazón roto que está así por su ausencia. 818 00:45:26,182 --> 00:45:28,017 ¿Cómo sabía la canción 819 00:45:29,102 --> 00:45:30,562 si solo era una bebé? 820 00:45:30,687 --> 00:45:33,273 ♪♪♪ 821 00:45:38,319 --> 00:45:39,696 Ojalá supiera. 822 00:45:41,281 --> 00:45:44,534 Bueno, hay muchas cosas que no sabemos. 823 00:45:46,744 --> 00:45:47,871 [Claire] Yo tenía... 824 00:45:48,037 --> 00:45:49,330 [resopla] 825 00:45:50,457 --> 00:45:54,502 ...algo muy especial, hecho de encaje. 826 00:45:56,671 --> 00:45:57,714 Un velo. 827 00:45:59,716 --> 00:46:02,635 Pero pienso que pudo haberlo hecho tu abuela. 828 00:46:03,720 --> 00:46:07,223 Lo compré en su tienda, viviendo en París. 829 00:46:08,641 --> 00:46:12,061 Lo usé en el cementerio, 830 00:46:13,480 --> 00:46:16,900 donde yo pensaba que estaba sepultada tu madre. 831 00:46:18,401 --> 00:46:19,903 Estaba muy triste 832 00:46:21,821 --> 00:46:23,907 y lo dejé en París. 833 00:46:24,073 --> 00:46:27,076 ♪ ♪ 834 00:46:30,413 --> 00:46:31,915 Pero me hace muy feliz pensar 835 00:46:32,081 --> 00:46:36,085 que teníamos algo ahí de tu abuela. 836 00:46:37,754 --> 00:46:38,880 Porque... 837 00:46:40,131 --> 00:46:41,674 ella es parte de ti. 838 00:46:41,799 --> 00:46:43,760 ♪ ♪ 839 00:46:44,677 --> 00:46:46,262 Y tú eres parte de mí. 840 00:46:46,429 --> 00:46:48,515 ♪♪♪ 841 00:46:51,351 --> 00:46:52,685 Y la familia... 842 00:46:54,020 --> 00:46:56,856 puede ser como el encaje. 843 00:46:58,191 --> 00:47:00,610 Frágil y delicado, 844 00:47:02,445 --> 00:47:05,532 lleno de hoyos y brechas, 845 00:47:05,949 --> 00:47:09,327 como las cosas que no sabemos. 846 00:47:11,621 --> 00:47:13,540 Pero, [resopla] 847 00:47:14,541 --> 00:47:17,168 ...igual que el encaje, es muy fuerte. 848 00:47:17,585 --> 00:47:21,839 Los hilos... son difíciles de romper. 849 00:47:22,006 --> 00:47:24,759 ♪ ♪ 850 00:47:29,389 --> 00:47:31,266 Quisiera irme a mi cuarto. 851 00:47:31,641 --> 00:47:34,561 ♪ ♪ 852 00:47:38,189 --> 00:47:42,318 [pasos se alejan] 853 00:47:43,278 --> 00:47:44,779 Hubiéramos esperado. 854 00:47:44,946 --> 00:47:47,907 ♪ ♪ 855 00:47:49,617 --> 00:47:52,662 [chirrido de pájaros] 856 00:48:02,964 --> 00:48:06,009 Mamá, despierta. Despierta. 857 00:48:06,884 --> 00:48:09,178 [Marsali inhala profundamente] 858 00:48:10,513 --> 00:48:11,681 [suspira] 859 00:48:12,265 --> 00:48:13,766 ¿Y tus hermanos? ¿Dónde están? 860 00:48:13,933 --> 00:48:16,394 Les dije que se fueran a desayunar algo. 861 00:48:17,562 --> 00:48:19,314 Tenemos que volver a la imprenta. 862 00:48:19,897 --> 00:48:21,649 Papá dice que nos levantemos diario 863 00:48:21,774 --> 00:48:23,985 para llevar las noticias a la gente. 864 00:48:24,152 --> 00:48:25,612 Sin importar lo que pase. 865 00:48:26,195 --> 00:48:30,283 “La pluma es nuestra espada”, y nunca hay que dejar la espada. 866 00:48:33,244 --> 00:48:34,370 [Marsali suspira] 867 00:48:38,291 --> 00:48:39,751 Qué valiente eres. 868 00:48:41,544 --> 00:48:45,173 Ve con tu hermano y tus hermanas, allá los alcanzo. 869 00:49:01,230 --> 00:49:03,358 ¿Qué voy a hacer sin Fergus? 870 00:49:15,662 --> 00:49:17,997 Siempre vas a tener un hogar en el Ridge. 871 00:49:20,458 --> 00:49:21,876 Pero, si tú quieres, 872 00:49:22,001 --> 00:49:24,712 podrías considerar la oferta de Beauchamp. 873 00:49:25,880 --> 00:49:27,882 Germain es el legítimo heredero ahora. 874 00:49:28,007 --> 00:49:28,966 No. 875 00:49:31,427 --> 00:49:33,012 Fergus no habría querido. 876 00:49:33,179 --> 00:49:35,765 [suena música suave] 877 00:49:36,849 --> 00:49:38,810 Creo que lo que habría querido... 878 00:49:40,228 --> 00:49:42,563 es que tú y tus hijos estuvieran bien cuidados 879 00:49:42,730 --> 00:49:43,856 y atendidos. 880 00:49:44,023 --> 00:49:46,984 ♪ ♪ 881 00:49:48,903 --> 00:49:50,488 Voy a considerarlo. 882 00:49:51,572 --> 00:49:52,490 [Brianna suspira] 883 00:49:52,990 --> 00:49:54,492 [Marsali] Pero no hoy. 884 00:49:57,495 --> 00:49:58,287 Primero... 885 00:49:58,454 --> 00:50:00,581 ♪ ♪ 886 00:50:01,207 --> 00:50:02,500 [llora en voz baja] 887 00:50:02,625 --> 00:50:05,503 ♪ ♪ 888 00:50:06,379 --> 00:50:08,381 ...quiero sepultar a mi esposo. 889 00:50:08,840 --> 00:50:11,843 ♪ ♪ 890 00:50:15,555 --> 00:50:18,141 [suspira] Y llevármelo a casa. 891 00:50:18,266 --> 00:50:21,269 ♪ ♪ 892 00:50:23,438 --> 00:50:24,772 ¿Fanny, hija? 893 00:50:26,232 --> 00:50:28,067 La comida ya está lista. 894 00:50:33,030 --> 00:50:34,240 ¿Querida? 895 00:50:36,576 --> 00:50:37,869 ¿Todo está bien? 896 00:50:39,579 --> 00:50:42,415 [música de suspenso] 897 00:50:42,582 --> 00:50:45,501 ♪ ♪ 898 00:50:51,299 --> 00:50:53,134 ¿Quieres que te acompañemos? 899 00:50:58,389 --> 00:51:00,099 Lo lamento mucho, Fanny. 900 00:51:02,101 --> 00:51:04,645 Fue demasiada información, tal vez. 901 00:51:05,313 --> 00:51:06,355 Pero... 902 00:51:07,398 --> 00:51:10,568 los dos queríamos que supieras que somos... 903 00:51:11,778 --> 00:51:12,987 ...tu familia. 904 00:51:14,113 --> 00:51:16,616 Y creímos que tal vez no nos creerías... 905 00:51:17,200 --> 00:51:18,367 ...sin evidencia. 906 00:51:20,912 --> 00:51:22,747 Desde el principio les creí. 907 00:51:23,539 --> 00:51:26,083 Seguramente mi abuela le hizo el velo, 908 00:51:26,459 --> 00:51:28,878 hacía las cosas más hermosas. 909 00:51:29,754 --> 00:51:31,881 Ojalá hubieran visto mi encaje. 910 00:51:32,924 --> 00:51:35,885 Pero ya lo extravié y... 911 00:51:37,428 --> 00:51:39,806 [llora] siempre pierdo todo. 912 00:51:41,474 --> 00:51:43,351 A las personas que amo, 913 00:51:44,268 --> 00:51:46,312 mi familia entera. 914 00:51:47,647 --> 00:51:49,190 Y ustedes son mi familia, 915 00:51:49,357 --> 00:51:51,234 y los perderé igual. 916 00:51:51,943 --> 00:51:55,613 Se van a ir o morirán y me voy a quedar más sola. 917 00:51:57,448 --> 00:52:01,035 Yo sé que es difícil creer que todo saldrá bien. 918 00:52:01,494 --> 00:52:04,455 Y más, después de todo lo que te ha pasado, pero... 919 00:52:05,331 --> 00:52:05,998 Pero... 920 00:52:06,165 --> 00:52:07,959 [suena música suave] 921 00:52:10,920 --> 00:52:14,090 Dios nos dice que la fe 922 00:52:14,841 --> 00:52:17,385 es evidencia de las cosas no vistas. 923 00:52:18,970 --> 00:52:20,054 Así que... 924 00:52:20,805 --> 00:52:25,017 quisiera rogarte que tengas fe en nosotros, hija. 925 00:52:25,184 --> 00:52:27,103 ♪ ♪ 926 00:52:35,111 --> 00:52:37,488 Claire, volvieron a casa. 927 00:52:38,114 --> 00:52:41,284 -[Claire jadea felizmente] -[risitas] 928 00:52:41,701 --> 00:52:43,077 [Claire] No hay dos personas que 929 00:52:43,202 --> 00:52:45,830 experimenten el dolor físico de la misma forma, 930 00:52:46,831 --> 00:52:49,500 quizás lo mismo ocurra con el dolor emocional. 931 00:52:50,543 --> 00:52:52,128 Pero nuestro amor eterno 932 00:52:52,295 --> 00:52:55,548 por Fergus se reflejó en la agonía de la pérdida compartida. 933 00:52:59,927 --> 00:53:01,721 Nuestro dolor era similar. 934 00:53:01,846 --> 00:53:03,681 Esa mirada de sufrimiento salvaje 935 00:53:03,806 --> 00:53:07,310 en los ojos de Marsali era la misma que vi en los de Jamie. 936 00:53:07,435 --> 00:53:11,814 La sentí en los míos. Ese dolor nauseabundo, 937 00:53:11,939 --> 00:53:15,860 la incredulidad que te corroe hasta dejarte paralizado. 938 00:53:18,362 --> 00:53:20,114 Una nieta que pareció 939 00:53:20,281 --> 00:53:23,743 caer directo del cielo, una bendición celestial, 940 00:53:23,868 --> 00:53:27,121 y un hijo que nos arrebataron demasiado pronto, 941 00:53:27,288 --> 00:53:28,915 una realidad infernal. 942 00:53:29,081 --> 00:53:31,709 Así son los tapices de nuestras vidas. 943 00:53:31,834 --> 00:53:35,212 Hilos de conmoción, ira, amor y afecto, 944 00:53:35,338 --> 00:53:40,051 entre muchos otros, entretejidos con la intrincada 945 00:53:40,176 --> 00:53:44,680 y delicada textura del encaje más bello. 946 00:53:57,151 --> 00:53:59,403 [golpes fuertes] 947 00:54:00,404 --> 00:54:01,989 [martillo traquetea] 948 00:54:02,782 --> 00:54:03,991 [gafas tintinean] 949 00:54:04,158 --> 00:54:06,285 [chirrido de pájaros] 950 00:54:14,877 --> 00:54:16,754 [suspira] 951 00:54:22,551 --> 00:54:25,513 [suena música sentimental] 952 00:54:28,557 --> 00:54:29,767 [en francés] ¿Y tú qué eres? 953 00:54:30,851 --> 00:54:31,769 ♪ ♪ 954 00:54:32,728 --> 00:54:35,272 Deja de distraerte y pon atención. 955 00:54:36,440 --> 00:54:37,441 Eso hago. 956 00:54:38,109 --> 00:54:39,652 ♪ ♪ 957 00:54:39,819 --> 00:54:40,945 ¡Es un gran día, hijo! 958 00:54:41,529 --> 00:54:43,447 ¿A dónde crees que vas, Fergus? 959 00:54:43,614 --> 00:54:44,907 Pues con mi lord. 960 00:54:45,074 --> 00:54:49,036 Tú me recuerdas que tengo algo importante porqué pelear. 961 00:54:49,495 --> 00:54:50,705 Así es, mi lord. 962 00:54:50,871 --> 00:54:52,999 ¡Milady! ¿Regresaste? 963 00:54:53,165 --> 00:54:55,459 -Fergus. -¡Es un milagro! 964 00:54:57,128 --> 00:54:58,963 Gracias, mon fils. 965 00:54:59,296 --> 00:55:00,381 Sigue a mi lado. 966 00:55:00,506 --> 00:55:03,801 Fergus, hijo de mi nombre y mi corazón. 967 00:55:03,968 --> 00:55:05,803 Salvaste mi vida más de una vez. 968 00:55:05,970 --> 00:55:08,222 Equilibré la balanza, hijo. 969 00:55:08,931 --> 00:55:09,849 Te voy a extrañar. 970 00:55:10,016 --> 00:55:11,559 Pero no es una despedida, 971 00:55:12,018 --> 00:55:13,269 solo un hasta luego. 972 00:55:13,394 --> 00:55:15,938 -[sacerdote] ¿Y tienes apellido? -[Jamie] Fraser. 973 00:55:16,564 --> 00:55:19,775 Su nombre es Fergus Claudel Fraser. 974 00:55:19,942 --> 00:55:22,903 ♪ ♪ 975 00:55:26,073 --> 00:55:28,034 [llora] 976 00:55:28,200 --> 00:55:31,162 ♪ ♪ 977 00:55:37,668 --> 00:55:38,836 Acompáñame. 978 00:55:39,003 --> 00:55:41,922 ♪ ♪ 979 00:55:57,605 --> 00:56:00,858 [chirrido de pájaros] 980 00:56:08,491 --> 00:56:09,867 Es para Fergus. 981 00:56:11,619 --> 00:56:12,661 Y para ti. 982 00:56:13,871 --> 00:56:15,623 Sé que ya no está, pero... 983 00:56:16,373 --> 00:56:18,209 podrías encontrarlo aquí... 984 00:56:20,377 --> 00:56:21,462 ...Abuelo. 985 00:56:38,104 --> 00:56:40,981 [música dramática] 986 00:56:41,148 --> 00:56:44,110 ♪ ♪ 987 00:57:09,593 --> 00:57:12,513 Gracias, mo chridhe. 988 00:57:12,930 --> 00:57:15,891 ♪ ♪ 989 00:57:18,519 --> 00:57:20,479 [exhala temblorosamente] 990 00:57:20,646 --> 00:57:23,482 [suena música suave] 991 00:57:23,649 --> 00:57:26,569 ♪ ♪ 992 00:57:29,780 --> 00:57:31,824 [charla indistinta] 993 00:57:31,991 --> 00:57:34,493 [narradora] "París, 1744." 994 00:57:35,744 --> 00:57:37,454 [en francés] Es un asunto urgente. 995 00:57:38,414 --> 00:57:40,291 Necesito irme de la ciudad por un tiempo. 996 00:57:40,457 --> 00:57:42,668 Eres la única persona en quien confío. 997 00:57:43,502 --> 00:57:44,879 ¿Podrías cuidar de ella? 998 00:57:45,254 --> 00:57:46,172 ¿Yo? 999 00:57:50,342 --> 00:57:53,512 Su padre está en prisión y su madre está enferma. 1000 00:57:54,471 --> 00:57:57,057 Ay, es tan pequeña y hermosa. 1001 00:57:58,184 --> 00:57:59,059 Ay, pobre. 1002 00:57:59,226 --> 00:58:02,021 Se llama Faith. Si no regreso, 1003 00:58:02,188 --> 00:58:06,984 escapa y ve a buscar a la señora Broch Tuarach. 1004 00:58:08,944 --> 00:58:10,696 Nos vemos, dulce Faith. 1005 00:58:11,030 --> 00:58:12,406 [Faith llora] 1006 00:58:12,531 --> 00:58:14,992 Ay, no, no, no, no, no, no, no. No, no. 1007 00:58:15,117 --> 00:58:16,952 -No, no. No, no. -Shh. 1008 00:58:17,786 --> 00:58:19,205 [en francés] Hay-hay- hay una canción que 1009 00:58:19,371 --> 00:58:21,123 su madre siempre le cantaba al llorar. 1010 00:58:21,916 --> 00:58:26,879 ♪ Yo quisiera verte al lado del océano ♪ 1011 00:58:27,630 --> 00:58:32,009 ♪ Yo quisiera verte al lado del océano ♪ 1012 00:58:32,551 --> 00:58:37,890 ♪ Sería lindo caminar en el malecón, amor ♪ 1013 00:58:38,057 --> 00:58:43,062 ♪ Donde las bandas tocan un prom, prom, prom ♪ 1014 00:58:45,648 --> 00:58:48,234 [ambos] ♪ Oh, I do like to be ♪ 1015 00:58:48,400 --> 00:58:51,028 ♪ Beside the seaside ♪ 1016 00:58:51,528 --> 00:58:56,575 ♪ I do like to be Beside the sea ♪ 1017 00:58:57,201 --> 00:58:59,745 ♪ Oh, I do like to stroll ♪ 1018 00:58:59,912 --> 00:59:02,748 ♪ Along the prom, prom, prom ♪ 1019 00:59:02,915 --> 00:59:05,584 ♪ Where the brass bands play ♪ 1020 00:59:05,751 --> 00:59:08,587 ♪ Diddly um, bum, bum ♪ 1021 00:59:08,712 --> 00:59:11,006 ♪ So just let me be ♪ 1022 00:59:11,173 --> 00:59:14,218 ♪ Beside the seaside ♪ 1023 00:59:14,385 --> 00:59:16,971 ♪ I'll be beside myself ♪ 1024 00:59:17,137 --> 00:59:19,390 ♪ With glee ♪ 1025 00:59:20,057 --> 00:59:22,768 ♪ And there's lots Of girls beside ♪ 1026 00:59:22,935 --> 00:59:25,271 ♪ I should like to be beside ♪ 1027 00:59:25,437 --> 00:59:28,274 ♪ Beside the seaside ♪ 1028 00:59:28,440 --> 00:59:31,360 ♪ Beside the sea ♪ 1029 00:59:32,236 --> 00:59:33,279 ♪ ♪