1 00:00:16,225 --> 00:00:17,351 -[Claire] Previamente... -[Roger] Si Dios quiere, 2 00:00:17,476 --> 00:00:18,769 -los veo pronto. -[explosión] 3 00:00:19,645 --> 00:00:20,896 Los amo a todos. 4 00:00:21,313 --> 00:00:23,649 Lamento mucho decirte que Ben falleció. 5 00:00:23,774 --> 00:00:24,942 -¡Ben! -[gruñido] 6 00:00:25,317 --> 00:00:26,736 [Rachel] Hubo una masacre. 7 00:00:26,902 --> 00:00:28,612 Un mohawk líder, Joseph Brant, y un lealista, 8 00:00:28,738 --> 00:00:29,780 invadieron a los rebeldes. 9 00:00:29,947 --> 00:00:31,407 Los continentales se vengaron. 10 00:00:31,574 --> 00:00:33,117 [Joven Ian] Marcharon a orillas del río Susquehanna. 11 00:00:33,242 --> 00:00:35,119 ¿Ahí vivía lago de sombra? ¿Tu exesposa? 12 00:00:35,286 --> 00:00:36,954 Wahionhaweh. El Lagarto Veloz. 13 00:00:37,121 --> 00:00:39,832 -Necesito ver qué pasó. -Y Oggy y yo vamos contigo. 14 00:00:39,957 --> 00:00:42,460 Había un oficial rojo llamado Ferguson. 15 00:00:42,585 --> 00:00:44,128 Sé sobre él. 16 00:00:44,295 --> 00:00:47,047 [Whitaker] Cunningham piensa atacarlo y llevarlo con él. 17 00:00:47,173 --> 00:00:48,090 [disparo] 18 00:00:48,257 --> 00:00:49,091 ♪ ♪ 19 00:00:49,550 --> 00:00:50,843 [Elspeth] ¿Vivirá? 20 00:00:50,968 --> 00:00:52,678 Yo creo que sí, pero quizá no vuelva a caminar. 21 00:00:52,845 --> 00:00:53,804 ¡Aah! 22 00:00:53,971 --> 00:00:55,931 -Creí que no vendría. -Hay que hablar. 23 00:00:56,098 --> 00:00:59,310 [Claire] Querías al diablo y apareció. 24 00:01:04,022 --> 00:01:04,940 [gruñidos] 25 00:01:07,234 --> 00:01:08,402 [jadea] 26 00:01:10,571 --> 00:01:12,239 [pasos se acercan] 27 00:01:15,534 --> 00:01:16,744 Buenos días, capitán. 28 00:01:17,453 --> 00:01:19,038 No sabría ni siquiera qué hora es, 29 00:01:19,205 --> 00:01:21,874 pero “Buenos” estoy seguro de que no lo son. 30 00:01:22,833 --> 00:01:25,211 Por fortuna para usted, 31 00:01:26,045 --> 00:01:27,630 vivió para ver otro día. 32 00:01:28,005 --> 00:01:29,757 [Cunningham] No dudé de que así sería, 33 00:01:30,382 --> 00:01:31,842 con o sin su ayuda. 34 00:01:32,551 --> 00:01:33,844 No era mi momento. 35 00:01:35,304 --> 00:01:37,306 ¿Qué es esa peste horrible? 36 00:01:39,098 --> 00:01:40,976 Es de esperar que, con su lesión, 37 00:01:41,143 --> 00:01:43,646 se pierda el control de los intestinos y la vejiga. 38 00:01:43,813 --> 00:01:45,689 [Cunningham respira con dificultad] 39 00:01:48,859 --> 00:01:49,944 Quiero levantarme. 40 00:01:50,985 --> 00:01:52,822 [respira con dificultad] ¿Qué fue lo que me hizo? 41 00:01:54,365 --> 00:01:56,991 Removí la bala de mosquete de su espalda, 42 00:01:57,283 --> 00:01:59,328 pero le ocasionó mucho daño. 43 00:02:00,955 --> 00:02:03,833 Seguramente aún no siente nada en sus piernas. 44 00:02:05,501 --> 00:02:06,544 No. 45 00:02:07,461 --> 00:02:08,963 Iré por sábanas limpias. 46 00:02:14,635 --> 00:02:15,636 Mi Charlie. 47 00:02:18,639 --> 00:02:20,057 Dime lo que debo hacer. 48 00:02:24,353 --> 00:02:26,772 ¿Habías visto a alguien en estas condiciones? 49 00:02:29,900 --> 00:02:30,860 Sí. 50 00:02:33,362 --> 00:02:35,197 Es muy poco probable... 51 00:02:35,906 --> 00:02:37,533 que vuelva a caminar. 52 00:02:38,033 --> 00:02:38,951 ¿Qué? 53 00:02:39,535 --> 00:02:40,661 ¿Jamás podré? 54 00:02:40,828 --> 00:02:42,954 [música dramática] 55 00:02:44,206 --> 00:02:47,293 Pero sí seguirá usando sus brazos y la parte superior. 56 00:02:47,459 --> 00:02:48,668 [suspira] 57 00:02:48,836 --> 00:02:50,296 Pero, ¿algo más? 58 00:02:51,088 --> 00:02:52,506 Sólo el tiempo lo dirá. 59 00:02:54,550 --> 00:02:55,676 [Cunningham respira con dificultad] 60 00:02:57,344 --> 00:02:59,221 ♪ ♪ 61 00:02:59,889 --> 00:03:01,140 El tiempo dirá. 62 00:03:03,142 --> 00:03:04,935 [respira profundo] 63 00:03:05,352 --> 00:03:06,645 ♪ ♪ 64 00:03:08,314 --> 00:03:10,774 [Josiah] Cabalgamos como si nos persiguiera el diablo. 65 00:03:11,400 --> 00:03:12,610 Logramos cortar el paso 66 00:03:12,776 --> 00:03:14,653 a los de Ninety Six en la frontera del Ridge. 67 00:03:14,820 --> 00:03:15,946 Eran unos veinte. 68 00:03:16,363 --> 00:03:17,406 Hubo enfrentamiento. 69 00:03:17,990 --> 00:03:19,658 Nada que no pudiéramos controlar. 70 00:03:19,992 --> 00:03:21,452 ¿No fue así, señor Cleveland? 71 00:03:22,077 --> 00:03:22,995 No. 72 00:03:23,120 --> 00:03:24,747 No me gusta presumir, 73 00:03:25,956 --> 00:03:29,126 pero como no hay muerto que cuente la historia... 74 00:03:31,378 --> 00:03:32,588 ¿Los mataron? 75 00:03:33,881 --> 00:03:37,051 Ya no tiene que temer que vengan, digámoslo de esa forma. 76 00:03:38,427 --> 00:03:39,428 Ánimo. 77 00:03:40,012 --> 00:03:43,349 Un poco de sangre lealista es buena para la tierra. 78 00:03:44,433 --> 00:03:47,311 Se ve que no disfrutaron en absoluto la pelea. 79 00:03:47,895 --> 00:03:51,231 Fue divertido hacerlo, no voy a mentir. 80 00:03:55,778 --> 00:03:57,029 Se lo advertí, 81 00:03:57,947 --> 00:04:01,200 debió dar un ejemplo con esos traficantes de armas. 82 00:04:01,325 --> 00:04:02,242 Es cierto. 83 00:04:03,243 --> 00:04:04,536 Atrapaste a Cunningham, 84 00:04:05,788 --> 00:04:06,664 y vinimos. 85 00:04:07,206 --> 00:04:08,874 Y sigue con vida. 86 00:04:10,376 --> 00:04:11,335 Por ahora. 87 00:04:13,754 --> 00:04:16,339 Bueno, espero que lo aproveche al máximo. 88 00:04:17,216 --> 00:04:18,841 Haga un evento, cuélguelo, 89 00:04:19,677 --> 00:04:21,512 y nadie volverá a traicionarlo. 90 00:04:23,389 --> 00:04:25,891 Eso ya lo decidiré, señor Cleveland. 91 00:04:27,309 --> 00:04:31,230 Considerando la forma de hablarme la última vez, 92 00:04:31,397 --> 00:04:33,148 estuve a punto de quedarme sentado 93 00:04:33,315 --> 00:04:35,150 y verlo colgado de una soga. 94 00:04:35,526 --> 00:04:36,860 Pero aquí estamos. 95 00:04:38,278 --> 00:04:41,407 Usted me debe, señor Fraser. 96 00:04:41,865 --> 00:04:43,200 [música tensa] 97 00:04:43,951 --> 00:04:44,702 Sí. 98 00:04:44,868 --> 00:04:46,286 ♪ ♪ 99 00:04:52,376 --> 00:04:53,961 [Frank] Es tu culpa. 100 00:04:56,130 --> 00:04:58,757 Sabías que su ayuda tendría un precio. 101 00:04:58,924 --> 00:05:00,175 ♪ ♪ 102 00:05:01,510 --> 00:05:02,845 Le doy mi palabra. 103 00:05:03,012 --> 00:05:04,722 ♪ ♪ 104 00:05:15,274 --> 00:05:16,066 ¿Y? 105 00:05:16,817 --> 00:05:19,028 ¿Qué podría decir a su favor, capitán? 106 00:05:20,612 --> 00:05:22,239 ¿Dónde están mis hombres? 107 00:05:23,407 --> 00:05:24,533 Siguen vivos, 108 00:05:25,409 --> 00:05:26,785 si es que se lo pregunta. 109 00:05:27,578 --> 00:05:30,456 Esperando a que decida su destino. 110 00:05:30,914 --> 00:05:33,042 Hizo que su esposa me salvara 111 00:05:33,876 --> 00:05:38,172 para autocomplacerse con el gusto de verme morir. 112 00:05:38,714 --> 00:05:39,673 ¿Fue por eso? 113 00:05:40,883 --> 00:05:42,342 ¿Va a asesinarme? 114 00:05:47,389 --> 00:05:49,058 No sé si podré matarlo. 115 00:05:51,101 --> 00:05:52,936 Entonces le da valor a lo que dije, 116 00:05:53,645 --> 00:05:56,982 que sólo iré a la casa del Señor hasta dentro de cinco años. 117 00:05:57,816 --> 00:05:58,734 No. 118 00:05:59,693 --> 00:06:01,862 Mi esposa no me permite... 119 00:06:02,029 --> 00:06:03,947 lastimarlo mientras esté cuidándolo. 120 00:06:04,615 --> 00:06:06,325 ¿Y cuánto tiempo será eso? 121 00:06:07,242 --> 00:06:10,579 Podría mejor decidir vengarse ahora. 122 00:06:13,290 --> 00:06:14,458 No he muerto. 123 00:06:15,667 --> 00:06:17,211 Pero como si lo estuviera. 124 00:06:17,961 --> 00:06:19,588 No sé si soportaré... 125 00:06:20,506 --> 00:06:22,216 saber que se acerca el día 126 00:06:22,925 --> 00:06:25,719 sin poder cambiar mi estrella. 127 00:06:27,054 --> 00:06:30,182 Siempre he sido físicamente apto... 128 00:06:31,600 --> 00:06:32,810 en batalla. 129 00:06:35,270 --> 00:06:36,980 Imaginé que tal vez... 130 00:06:37,356 --> 00:06:39,817 sería una muerte honorable. 131 00:06:41,068 --> 00:06:42,027 Sí. 132 00:06:43,695 --> 00:06:45,072 Hay honor en eso. 133 00:06:45,239 --> 00:06:46,657 ♪ ♪ 134 00:06:52,996 --> 00:06:55,040 Pero usted fabricó su cama, capitán. 135 00:06:56,917 --> 00:06:58,460 Ahora, duerma en ella. 136 00:07:01,421 --> 00:07:03,799 Va a permanecer en mi custodia aquí, 137 00:07:04,550 --> 00:07:06,760 hasta que determine lo más apropiado para usted. 138 00:07:06,927 --> 00:07:08,846 ♪ ♪ 139 00:07:08,971 --> 00:07:11,974 [pasos se alejan] 140 00:07:14,268 --> 00:07:17,146 ♪ Sing me a song ♪ 141 00:07:17,312 --> 00:07:21,066 ♪ Of a lass that is gone ♪ 142 00:07:21,400 --> 00:07:24,653 ♪ Say, could that lass ♪ 143 00:07:24,820 --> 00:07:28,115 ♪ Be I? ♪ 144 00:07:30,159 --> 00:07:32,536 ♪ Merry of soul ♪ 145 00:07:32,703 --> 00:07:36,582 ♪ She sailed on a day ♪ 146 00:07:36,748 --> 00:07:39,459 ♪ Over the sea ♪ 147 00:07:39,793 --> 00:07:43,881 ♪ To Skye ♪ 148 00:07:44,590 --> 00:07:47,301 ♪ Billow and breeze ♪ 149 00:07:47,634 --> 00:07:50,387 ♪ Islands and seas ♪ 150 00:07:50,554 --> 00:07:52,973 ♪ Mountains of rain ♪ 151 00:07:53,140 --> 00:07:56,226 ♪ And sun ♪ 152 00:07:56,643 --> 00:07:59,605 ♪ All that was good ♪ 153 00:07:59,771 --> 00:08:02,691 ♪ All that was fair ♪ 154 00:08:02,858 --> 00:08:05,360 ♪ All that was me ♪ 155 00:08:05,527 --> 00:08:10,365 ♪ Is gone ♪ 156 00:08:11,825 --> 00:08:13,911 ♪ Sing me a song ♪ 157 00:08:14,077 --> 00:08:17,080 ♪ Of a lass that is gone ♪ 158 00:08:17,247 --> 00:08:19,832 ♪ Say, could that lass ♪ 159 00:08:20,000 --> 00:08:23,170 ♪ Be I? ♪ 160 00:08:23,337 --> 00:08:25,714 ♪ Merry of soul ♪ 161 00:08:25,881 --> 00:08:29,551 ♪ She sailed on a day ♪ 162 00:08:29,718 --> 00:08:33,222 ♪ Over ♪ 163 00:08:33,388 --> 00:08:37,392 ♪ The sea ♪ 164 00:08:37,851 --> 00:08:45,817 ♪ To Skye ♪ 165 00:08:46,401 --> 00:08:47,319 [música dramática] 166 00:08:47,486 --> 00:08:48,946 [narradora] "Extraños." 167 00:08:49,112 --> 00:08:50,489 ♪ ♪ 168 00:08:52,366 --> 00:08:55,160 [narradora] "Bienaventurados los Misericordiosos". 169 00:09:10,842 --> 00:09:12,052 [suena música suave] 170 00:09:12,219 --> 00:09:13,303 [narradora] "Nueva York." 171 00:09:13,470 --> 00:09:16,431 ♪ ♪ 172 00:09:52,926 --> 00:09:55,637 [chirrido de pájaros] 173 00:10:05,314 --> 00:10:06,773 Conozco este árbol... 174 00:10:08,066 --> 00:10:09,026 este río. 175 00:10:10,527 --> 00:10:13,780 Tal vez lo justo sea decir que este árbol te conoce a ti. 176 00:10:14,990 --> 00:10:18,994 Te imagino cazando, acampando y festejando aquí, 177 00:10:20,162 --> 00:10:21,288 con tus hombres. 178 00:10:23,040 --> 00:10:25,417 Cacé a mi primer glotón con arco y flecha. 179 00:10:26,168 --> 00:10:27,544 A tiro de piedra de aquí. 180 00:10:31,715 --> 00:10:33,425 Yo nací en Shadow Lake. 181 00:10:34,551 --> 00:10:37,846 Por segunda vez, me refiero. 182 00:10:40,474 --> 00:10:42,017 Y morí una vez aquí. 183 00:10:44,311 --> 00:10:45,896 Te casaste también, Ian. 184 00:10:50,567 --> 00:10:51,651 Nos quedaremos, 185 00:10:52,319 --> 00:10:53,612 alistaré el campamento. 186 00:10:53,945 --> 00:10:55,697 Sé que amaste a Emily. 187 00:10:57,199 --> 00:10:58,325 No temas hablar de ella. 188 00:10:58,492 --> 00:11:00,410 En especial en estas circunstancias. 189 00:11:01,578 --> 00:11:02,871 Si es muy bella, 190 00:11:04,956 --> 00:11:05,999 puedes decirlo. 191 00:11:08,043 --> 00:11:09,294 Era muy bella. 192 00:11:10,462 --> 00:11:11,421 Sí. 193 00:11:15,050 --> 00:11:17,636 La recuerdo. De vez en cuando. 194 00:11:18,428 --> 00:11:19,513 No seguido. 195 00:11:22,265 --> 00:11:24,142 Es natural pensar en ella, 196 00:11:25,560 --> 00:11:28,271 fue la madre de tu hijo. 197 00:11:29,356 --> 00:11:33,610 Una mujer que estuvo en tu cama, en tu cuerpo. 198 00:11:34,611 --> 00:11:36,488 E igualmente en tu alma, ¿no? 199 00:11:38,740 --> 00:11:40,826 Pero nuestras almas nunca fueron una. 200 00:11:41,284 --> 00:11:42,577 ♪ ♪ 201 00:11:45,080 --> 00:11:48,917 Me pregunto si la suya aún sigue aquí. 202 00:11:51,962 --> 00:11:53,422 Cuánto lo siento. 203 00:11:54,798 --> 00:11:57,676 [llanto de bebé] 204 00:12:01,805 --> 00:12:04,182 -[Joven Ian] Oh. -[jadea] 205 00:12:04,307 --> 00:12:06,226 [risita] 206 00:12:06,810 --> 00:12:07,978 [Jovan Ian] Oh. 207 00:12:09,312 --> 00:12:10,439 Sí, mi Oggy. 208 00:12:12,691 --> 00:12:14,151 [hablando en Mohawk] Konoronhwa. 209 00:12:16,278 --> 00:12:17,320 ¿Qué significa? 210 00:12:17,446 --> 00:12:18,989 ♪ ♪ 211 00:12:23,285 --> 00:12:25,954 En mohawk es “te amo”. 212 00:12:26,246 --> 00:12:27,789 ♪ ♪ 213 00:12:32,419 --> 00:12:33,420 [Brianna] “Perdóname. 214 00:12:33,920 --> 00:12:35,213 "No tenía intención de quedarme, 215 00:12:35,797 --> 00:12:39,092 "pero tengo la fuerte sensación de que aquí es donde debo estar. 216 00:12:40,886 --> 00:12:42,929 ¿A quién enviaré? ¿Envíame a mí?” 217 00:12:44,097 --> 00:12:46,016 ¡Santo Dios! ¿Qué es esto? 218 00:12:47,767 --> 00:12:49,269 Es difícil explicarlo. 219 00:12:52,147 --> 00:12:55,567 Cuando Francis Marion se negó a apoyarme con las armas, 220 00:12:56,193 --> 00:12:59,237 me sentí derrotado. 221 00:13:00,614 --> 00:13:02,407 Habíamos recorrido todo ese camino. 222 00:13:03,283 --> 00:13:05,160 Pero cuando volteé a ver a los hombres, 223 00:13:05,660 --> 00:13:06,536 sentí... 224 00:13:08,538 --> 00:13:09,915 que algo me rebasaba. 225 00:13:10,874 --> 00:13:13,877 Era una sensación de propósito, 226 00:13:14,794 --> 00:13:18,465 de... de convicción renovada. 227 00:13:20,509 --> 00:13:21,718 No podías abandonarlos. 228 00:13:22,135 --> 00:13:23,595 [Roger] No, no así. 229 00:13:25,597 --> 00:13:26,681 Desesperados, 230 00:13:27,307 --> 00:13:30,143 agonizando e-en esas tierras infernales y-- 231 00:13:30,310 --> 00:13:33,813 y en verdad eran los territorios del infierno. 232 00:13:34,689 --> 00:13:35,941 Había disparos, 233 00:13:37,317 --> 00:13:38,276 cañones. 234 00:13:39,694 --> 00:13:42,572 Me recordó a cuando atravesé las rocas, de hecho. 235 00:13:43,240 --> 00:13:47,869 Ese miedo a ser desmembrado, algo jalándote duro. 236 00:13:50,080 --> 00:13:51,498 Y sentir que tu cráneo-- 237 00:13:51,665 --> 00:13:52,832 No, Roger. Basta. 238 00:13:52,999 --> 00:13:54,960 No-no quiero saber lo cerca que estuviste. 239 00:13:55,835 --> 00:13:57,128 No puedo soportarlo. 240 00:13:57,671 --> 00:13:58,880 Pero estoy bien. 241 00:13:59,714 --> 00:14:00,757 Ya me viste. 242 00:14:10,016 --> 00:14:12,310 Pero quiero contarte, si me dejas hacerlo. 243 00:14:12,477 --> 00:14:13,562 [Brianna resopla] 244 00:14:22,821 --> 00:14:24,614 Porque me di cuenta de algo: 245 00:14:25,740 --> 00:14:27,200 quisiera ser ordenado. 246 00:14:27,450 --> 00:14:28,910 [suena música suave] 247 00:14:30,620 --> 00:14:33,456 -Pero tenías muchas dudas. -[Roger] Sí, lo sé. 248 00:14:34,374 --> 00:14:38,003 Pero hubo una explosión. Casi al final de la batalla, 249 00:14:39,129 --> 00:14:41,256 explotó una bala de cañón cerca de mí. 250 00:14:42,215 --> 00:14:44,134 Salí volando. 251 00:14:45,594 --> 00:14:50,557 Pero recordaba la sensación de caer de pronto, 252 00:14:50,724 --> 00:14:52,892 por medio segundo, de pequeño, 253 00:14:54,894 --> 00:14:57,022 y que me recibiera mi padre. 254 00:14:57,188 --> 00:14:59,024 ♪ ♪ 255 00:15:01,276 --> 00:15:03,028 Fue cuando mi madre falleció, 256 00:15:03,194 --> 00:15:04,946 ♪ ♪ 257 00:15:05,488 --> 00:15:08,074 y nunca entendí cómo logré sobrevivir. 258 00:15:09,200 --> 00:15:12,287 Nos fuimos a refugiar al metro de Londres y lo bombardearon. 259 00:15:13,246 --> 00:15:14,372 Pero... 260 00:15:15,665 --> 00:15:20,545 ella me empujó por las escaleras, en el colapso, y... 261 00:15:21,963 --> 00:15:23,548 y él me recibió. 262 00:15:24,924 --> 00:15:27,177 No sé cómo, pero ahí estaba él. 263 00:15:29,387 --> 00:15:30,597 Siento que... 264 00:15:32,057 --> 00:15:33,475 que salvé a mi padre... 265 00:15:34,142 --> 00:15:37,312 cuando lo envié por las piedras, y él me salvó a mí. 266 00:15:37,646 --> 00:15:40,607 ♪ ♪ 267 00:15:42,025 --> 00:15:43,068 Hemos sido 268 00:15:43,360 --> 00:15:45,320 una parte de la historia, Bree, 269 00:15:46,321 --> 00:15:47,989 aunque no la sepamos aún. 270 00:15:50,116 --> 00:15:52,202 Nunca cambiamos el plan de Dios, 271 00:15:53,536 --> 00:15:55,038 siempre fuimos parte de él. 272 00:15:55,205 --> 00:15:56,122 [Bree mofa] 273 00:15:56,748 --> 00:15:57,999 [Roger] Ahora lo entiendo. 274 00:15:58,540 --> 00:15:59,793 [suspira] 275 00:15:59,959 --> 00:16:03,963 Lo sé, recibí el llamado a hacer el trabajo de Dios. 276 00:16:04,130 --> 00:16:06,758 ♪ ♪ 277 00:16:07,467 --> 00:16:09,010 Y ese trabajo es aquí. 278 00:16:09,177 --> 00:16:10,804 ♪ ♪ 279 00:16:13,098 --> 00:16:14,057 Bueno. 280 00:16:14,224 --> 00:16:15,558 Si estás seguro, 281 00:16:16,643 --> 00:16:18,061 y se nota que sí, 282 00:16:19,938 --> 00:16:21,648 claro que te acompaño, amor. 283 00:16:22,399 --> 00:16:23,733 ♪ ♪ 284 00:16:26,277 --> 00:16:27,404 Te amo. 285 00:16:45,046 --> 00:16:46,506 ¿Sabes cuánto te amo? 286 00:16:46,673 --> 00:16:47,549 ♪ ♪ 287 00:16:54,180 --> 00:16:55,765 Si te preguntas, Dios... 288 00:16:56,683 --> 00:16:58,560 a quien enviar a ayudar a Roger, 289 00:16:58,685 --> 00:17:01,146 [respira profundamente] 290 00:17:01,312 --> 00:17:02,313 envíame a mí. 291 00:17:02,689 --> 00:17:05,608 ♪ ♪ 292 00:17:28,256 --> 00:17:31,092 [ambos respiran pesadamente] 293 00:17:31,259 --> 00:17:34,220 ♪ ♪ 294 00:17:47,859 --> 00:17:50,779 [gemidos] 295 00:17:50,904 --> 00:17:53,865 ♪ ♪ 296 00:18:28,274 --> 00:18:30,193 [Roger aclara la garganta] 297 00:18:30,318 --> 00:18:33,321 ♪ ♪ 298 00:19:01,140 --> 00:19:03,852 [gruñidos] 299 00:19:04,018 --> 00:19:06,938 ♪ ♪ 300 00:19:33,006 --> 00:19:34,591 Lo merecía, supongo. 301 00:19:39,596 --> 00:19:40,805 [William] Bleeker. 302 00:19:41,389 --> 00:19:43,600 Ralph Bleeker. 303 00:19:44,017 --> 00:19:45,727 Se pronuncia “Rafe”. 304 00:19:45,894 --> 00:19:48,479 Y para usted soy el general Bleeker, señor. 305 00:19:48,605 --> 00:19:49,939 [William] Eres un vil cobarde. 306 00:19:50,106 --> 00:19:51,774 Pudiste cambiar de lado diciéndonos, pero no, 307 00:19:51,941 --> 00:19:53,568 tenías que fingir tu muerte. 308 00:19:54,110 --> 00:19:55,987 Mataste de dolor a tu familia. 309 00:19:56,154 --> 00:19:57,030 Piénsalo, Willie. 310 00:19:57,780 --> 00:19:59,240 ¿Qué habría querido mi padre? 311 00:19:59,949 --> 00:20:03,828 ¿Verme muerto o que me uniera al ejército continental? 312 00:20:04,287 --> 00:20:05,496 Acabaría con él. 313 00:20:06,497 --> 00:20:08,249 O él acabaría contigo. 314 00:20:09,876 --> 00:20:10,877 ¿Y? 315 00:20:11,753 --> 00:20:12,879 ¿Por qué fue? 316 00:20:13,922 --> 00:20:17,008 ¿Por rango, general Bleeker? 317 00:20:17,508 --> 00:20:18,801 No por dinero. 318 00:20:19,636 --> 00:20:20,887 [narradora] "Sentido común." 319 00:20:21,054 --> 00:20:22,430 [Bleeker] ¿Escuchaste de un Thomas Paine? 320 00:20:24,057 --> 00:20:27,602 Es escritor, empleado del comité de impuestos de su majestad. 321 00:20:27,769 --> 00:20:30,104 Pero lo despidieron y ahora da su opinión política. 322 00:20:30,271 --> 00:20:32,273 Es lo que uno hace desempleado, primo. 323 00:20:32,941 --> 00:20:35,318 Lo conocí en una cantina en Filadelfia. 324 00:20:35,735 --> 00:20:38,321 Me pareció interesante. 325 00:20:38,947 --> 00:20:40,490 Intenso, como sueles decir. 326 00:20:41,240 --> 00:20:45,244 Y, cuando me capturaron, logré leer su panfleto. 327 00:20:45,411 --> 00:20:48,665 Se llama Sentido Común, y es maldito sentido común. 328 00:20:49,123 --> 00:20:51,292 Y me convenció de que los americanos tenían razón 329 00:20:51,459 --> 00:20:53,711 y ya no iba luchar del lado de la tiranía, Willie. 330 00:20:53,878 --> 00:20:55,713 Eres un arrogante infeliz, 331 00:20:56,422 --> 00:20:58,424 embarraste a toda tu familia con excremento. 332 00:20:58,591 --> 00:20:59,759 Me cambié el nombre 333 00:20:59,884 --> 00:21:01,678 y envié una nota de que había muerto, idiota. 334 00:21:02,220 --> 00:21:03,429 Incluso le puse el nombre 335 00:21:03,596 --> 00:21:05,223 a mi tumba por si alguien decidía a buscarme. 336 00:21:05,348 --> 00:21:08,059 Pues alguien lo hizo. ¡Yo, idiota! 337 00:21:08,226 --> 00:21:09,519 ¡Qué imbécil eres! 338 00:21:10,979 --> 00:21:13,856 Yo cavé esa tumba, a la mitad de la noche. 339 00:21:15,233 --> 00:21:16,526 Y no estabas. 340 00:21:17,777 --> 00:21:19,904 Ahora hubiera querido que sí. 341 00:21:20,989 --> 00:21:23,408 Demuestras mi punto perfectamente bien, Will. 342 00:21:23,825 --> 00:21:25,118 [mofa] 343 00:21:30,456 --> 00:21:32,041 ¿No pensaste en tu esposa? 344 00:21:33,376 --> 00:21:34,544 ¿Si lo descubre? 345 00:21:34,919 --> 00:21:35,962 ¿Te enteraste? 346 00:21:37,171 --> 00:21:39,215 ¿El tío John la dejó quedarse con él? 347 00:21:40,341 --> 00:21:41,509 Bueno. Es que... 348 00:21:42,927 --> 00:21:44,846 de hecho, a ella se le ocurrió que... 349 00:21:46,556 --> 00:21:47,557 ¿Qué? 350 00:21:48,599 --> 00:21:49,642 Dime. 351 00:21:49,767 --> 00:21:52,186 Fue idea suya que fingiera haber muerto. 352 00:21:52,353 --> 00:21:54,063 [música dramática] 353 00:21:55,023 --> 00:21:56,774 ♪ ♪ 354 00:21:58,860 --> 00:22:01,654 -No te creo. -Quería lo hiciera. 355 00:22:03,489 --> 00:22:07,869 No por ella o por el bien de mi padre, por el de Trevor. 356 00:22:09,037 --> 00:22:11,205 Tu bellísima esposa, 357 00:22:12,331 --> 00:22:15,126 ¿cómo fue que te atreviste a dejar a Amaranta? 358 00:22:15,877 --> 00:22:17,503 Eso no te importa, idiota. 359 00:22:17,670 --> 00:22:18,880 ♪ ♪ 360 00:22:21,632 --> 00:22:24,177 ¿Por qué te disgustó tanto lo de mi esposa? 361 00:22:24,302 --> 00:22:25,970 ♪ ♪ 362 00:22:27,555 --> 00:22:29,807 ¿Qué es lo que estás haciendo con ella? 363 00:22:30,933 --> 00:22:33,603 ¿Quieres saber lo que “he estado haciendo con ella”? 364 00:22:34,312 --> 00:22:36,814 ¿Quién crees que la ha estado consolando? 365 00:22:37,565 --> 00:22:40,026 Recuperándola de su dolor. 366 00:22:40,193 --> 00:22:41,861 ♪ ♪ 367 00:23:02,340 --> 00:23:05,051 Un invasor, es un vil un traidor. 368 00:23:05,468 --> 00:23:06,719 Llévenlo a la guardia. 369 00:23:06,844 --> 00:23:08,304 ♪ ♪ 370 00:23:22,944 --> 00:23:24,487 [suena música suave] 371 00:23:25,947 --> 00:23:27,865 ♪ ♪ 372 00:23:28,324 --> 00:23:29,492 [hablando en Mohawk] 373 00:23:29,826 --> 00:23:31,077 ♪ ♪ 374 00:23:38,751 --> 00:23:40,211 [continúa hablando en Mohawk] 375 00:23:42,380 --> 00:23:43,297 Amigo mío. 376 00:23:43,464 --> 00:23:44,382 [risita] 377 00:23:44,924 --> 00:23:46,300 ♪ ♪ 378 00:23:50,054 --> 00:23:51,389 ¿Oíste lo que pasó? 379 00:23:52,473 --> 00:23:53,641 Por eso vine, 380 00:23:54,892 --> 00:23:55,977 a ver la aldea. 381 00:23:57,395 --> 00:23:59,313 Y el destino de Wahionhaweh 382 00:24:00,731 --> 00:24:01,899 y los niños. 383 00:24:03,359 --> 00:24:04,694 [Ahroniawonrateh] No vayas. 384 00:24:06,320 --> 00:24:08,030 Sólo quedaron cenizas. 385 00:24:09,240 --> 00:24:10,324 Perdón. 386 00:24:12,660 --> 00:24:14,954 Mi aldea también quedó hecha cenizas. 387 00:24:15,746 --> 00:24:16,831 ¿Y las personas? 388 00:24:17,373 --> 00:24:18,541 ¿Pudieron escapar? 389 00:24:19,125 --> 00:24:20,126 [Ahroniawonrateh] Algunas. 390 00:24:20,668 --> 00:24:22,879 Se enteraron del ataque inminente. 391 00:24:23,588 --> 00:24:27,258 Kaheroton, entre otros, fue a enfrentarse a los continentales. 392 00:24:27,675 --> 00:24:28,676 Murieron. 393 00:24:29,760 --> 00:24:31,804 Pero su valiente sacrificio permitió 394 00:24:31,971 --> 00:24:33,806 que otros en la aldea escaparan, 395 00:24:35,099 --> 00:24:36,267 aunque no todos. 396 00:24:37,977 --> 00:24:39,187 ¿Y Wahionhaweh? 397 00:24:39,979 --> 00:24:40,980 ¿Y los niños? 398 00:24:41,564 --> 00:24:42,565 [Ahroniawonrateh] No lo sé, 399 00:24:43,107 --> 00:24:46,527 pero hay alguien que tal vez podría decirte. 400 00:24:46,694 --> 00:24:48,112 ♪ ♪ 401 00:24:54,493 --> 00:24:57,371 [rasguño de bolígrafo] 402 00:24:57,538 --> 00:24:59,457 ♪ ♪ 403 00:25:18,726 --> 00:25:20,519 ¿Algo más que no veas aquí? 404 00:25:21,729 --> 00:25:24,565 No. Está todo anotado. 405 00:25:26,525 --> 00:25:28,986 ¿Les dispararías si llegan a volver? 406 00:25:30,696 --> 00:25:33,115 Los hombres me traicionaron, me cazaron 407 00:25:33,282 --> 00:25:35,618 como animal salvaje en mis propias tierras. 408 00:25:36,452 --> 00:25:39,956 Y todo por lo que ellos consideran “justicia real”. 409 00:25:43,334 --> 00:25:47,797 Si vuelven a mi tierra o vuelvo a verlos, yo les dispararé. 410 00:25:48,881 --> 00:25:51,467 No creo que sean tontos para volver a intentar eso. 411 00:25:51,634 --> 00:25:52,635 [Jamie] Mmm. 412 00:25:54,428 --> 00:25:57,390 Muchos colonos siguen decidiendo hacia dónde se irán, 413 00:25:58,641 --> 00:26:01,644 y estarán viendo mi reacción. ¿Que vean debilidad? 414 00:26:02,520 --> 00:26:03,646 ¿Arrepentimiento? 415 00:26:04,522 --> 00:26:07,733 ¿Qué hay de las mujeres y sus hijos? 416 00:26:08,818 --> 00:26:11,862 No deberían ser castigados por lo que hicieron sus esposos. 417 00:26:12,780 --> 00:26:16,033 ¿Qué harán con sus hogares y sus tierras? 418 00:26:16,200 --> 00:26:17,535 ¿A dónde se irán? 419 00:26:18,703 --> 00:26:20,579 Un buen esposo lo habría pensado. 420 00:26:21,580 --> 00:26:23,833 Y uno sabio habría oído a su esposa. 421 00:26:25,084 --> 00:26:27,586 No puedes saber que ellos podían hacer eso... 422 00:26:28,462 --> 00:26:31,048 sólo porque tú consultas a tu esposa. 423 00:26:31,215 --> 00:26:32,300 Es su problema. 424 00:26:33,592 --> 00:26:36,679 “Toca la campana, cierra el libro y apaga la vela”. 425 00:26:37,513 --> 00:26:40,933 El derecho de excomunión y de anatema, Sassenach. 426 00:26:41,475 --> 00:26:42,685 Es lo que he hecho. 427 00:26:42,852 --> 00:26:44,437 [música dramática] 428 00:26:45,813 --> 00:26:47,106 ♪ ♪ 429 00:26:49,233 --> 00:26:51,902 [Jamie] "Dado que todos ustedes han conspirado 430 00:26:52,069 --> 00:26:53,404 "y actuado para atacarme 431 00:26:53,529 --> 00:26:57,325 "y arrestarme con el fin de causar mi muerte, el contrato 432 00:26:57,450 --> 00:27:00,870 "de arrendamiento firmado entre nosotros queda, a partir de hoy, 433 00:27:01,037 --> 00:27:03,664 nulo y sin valor en su totalidad." 434 00:27:03,956 --> 00:27:05,666 ♪ ♪ 435 00:27:07,126 --> 00:27:09,295 "Con la acción que llevaron a cabo, 436 00:27:09,920 --> 00:27:13,174 "traicionaron mi confianza y su palabra jurada. 437 00:27:13,466 --> 00:27:15,134 "Por lo tanto, quedan todos 438 00:27:15,301 --> 00:27:18,679 "y cada uno desalojados del terreno que actualmente ocupan, 439 00:27:18,804 --> 00:27:21,390 "desposeídos del título sobre dicho terreno 440 00:27:22,308 --> 00:27:25,936 "y obligados a abandonar Fraser's Ridge con sus familias, 441 00:27:26,395 --> 00:27:29,065 en un plazo de diez días." 442 00:27:29,190 --> 00:27:30,900 ♪ ♪ 443 00:27:32,318 --> 00:27:37,114 "Si intentan regresar a aquí, serán fusilados en el acto." 444 00:27:37,281 --> 00:27:38,991 ♪ ♪ 445 00:27:48,292 --> 00:27:49,543 [narradora] "Emporio". 446 00:27:51,420 --> 00:27:52,922 [charla indistinta] 447 00:27:59,637 --> 00:28:00,763 ¡Señora Crombie! 448 00:28:01,472 --> 00:28:02,556 Algo para él. 449 00:28:03,057 --> 00:28:04,058 ¿Una carta? 450 00:28:04,392 --> 00:28:05,476 ¿Es todo, señor? 451 00:28:05,643 --> 00:28:07,603 Yo se la doy, si desea. Él no está. 452 00:28:08,062 --> 00:28:09,105 ¡Hiram! 453 00:28:13,401 --> 00:28:14,402 [susurros] 454 00:28:24,662 --> 00:28:25,579 Yo... 455 00:28:25,996 --> 00:28:27,039 [se aclara la garganta] 456 00:28:28,040 --> 00:28:31,419 ...lamento lo que pasó en la logia. 457 00:28:36,924 --> 00:28:38,968 ¿Debería ser una disculpa, señor Crombie? 458 00:28:40,177 --> 00:28:42,263 Sólo hice lo que tenía que hacer, 459 00:28:43,097 --> 00:28:45,683 -no actué de forma personal. -No, claro. 460 00:28:46,100 --> 00:28:47,309 El capitán Cunningham dijo 461 00:28:47,476 --> 00:28:49,520 que era imposible luchar contra los hombres del rey 462 00:28:49,645 --> 00:28:50,604 y sobrevivir. 463 00:28:51,063 --> 00:28:52,815 No hay que aliarse con los continentales 464 00:28:52,982 --> 00:28:55,234 y no soy el único que lo piensa así. 465 00:28:56,402 --> 00:28:59,280 ¿No le importa la opinión de sus colonos? 466 00:28:59,447 --> 00:29:01,365 Si intentaron apuñalarme por la espalda... 467 00:29:01,949 --> 00:29:03,993 Solo intenté proteger a mi familia. 468 00:29:04,160 --> 00:29:06,120 Y también yo, señor Crombie. 469 00:29:06,954 --> 00:29:10,082 Así que seguro entenderá al escuchar 470 00:29:11,250 --> 00:29:13,461 que usted ya no es bienvenido aquí. 471 00:29:13,627 --> 00:29:15,337 ♪ ♪ 472 00:29:17,798 --> 00:29:21,177 Los Beardsley se harán cargo del puesto de comercio. 473 00:29:23,262 --> 00:29:25,139 Se estipula que tiene 10 días 474 00:29:25,264 --> 00:29:27,016 para recoger sus cosas e irse. 475 00:29:27,183 --> 00:29:28,100 ♪ ♪ 476 00:29:34,523 --> 00:29:35,733 [narradora] "Hiram Crombie." 477 00:29:39,987 --> 00:29:41,780 [narradora] "H. Crombie Emporium." 478 00:29:52,791 --> 00:29:54,752 [la puerta cruje] 479 00:29:55,669 --> 00:29:59,215 Si gustan esperar aquí, el amo llegará con ustedes. 480 00:29:59,340 --> 00:30:00,424 Sí, gracias. 481 00:30:04,512 --> 00:30:05,930 Qué hermosa casa. 482 00:30:06,889 --> 00:30:09,767 Tenía razón, con un pie en ambos mundos. 483 00:30:10,601 --> 00:30:12,061 Más de un pie, creo yo. 484 00:30:13,062 --> 00:30:15,231 Joseph Brant ha viajado a Londres, 485 00:30:15,606 --> 00:30:17,441 tuvo audiencia con el rey Jorge. 486 00:30:19,818 --> 00:30:20,819 [crujido de puerta] 487 00:30:25,199 --> 00:30:26,367 [hablando en Mohawk] 488 00:30:27,326 --> 00:30:29,078 Gracias por recibirnos. 489 00:30:29,745 --> 00:30:32,039 Le agradezco, amigo Thayendanegea. 490 00:30:32,206 --> 00:30:33,707 Agradecemos su tiempo. 491 00:30:34,625 --> 00:30:37,086 -¿Eres cuáquera? -Así es. 492 00:30:37,461 --> 00:30:40,631 Ah. Entonces eres pacifista, ¿no? 493 00:30:41,090 --> 00:30:44,301 No, pero vinimos son en paz. 494 00:30:45,219 --> 00:30:47,388 Ella es mi esposa, Catharine. 495 00:30:48,681 --> 00:30:49,765 Bienvenidos. 496 00:31:02,611 --> 00:31:05,281 No es “amigo” entonces, señor Murray. 497 00:31:05,447 --> 00:31:06,407 [risita] 498 00:31:06,782 --> 00:31:07,700 Amigable. 499 00:31:08,284 --> 00:31:09,827 [Brant] La última vez que nos vimos 500 00:31:09,952 --> 00:31:11,912 estabas con los continentales, 501 00:31:12,871 --> 00:31:14,498 ¿sigue siendo el caso? 502 00:31:15,457 --> 00:31:16,417 Sí. 503 00:31:17,918 --> 00:31:19,169 Té, qué rico. 504 00:31:20,546 --> 00:31:22,423 Es que ha sido un viaje largo. 505 00:31:22,881 --> 00:31:23,841 [risita] 506 00:31:27,845 --> 00:31:31,640 Cuando me enteré del ataque en Shadow Lake quise venir. 507 00:31:32,766 --> 00:31:35,102 Quiero saber lo que le pasó a las personas de mi clan. 508 00:31:35,269 --> 00:31:38,939 Tú perdiste el derecho a enterarte cuando te fuiste 509 00:31:39,315 --> 00:31:40,983 y te uniste al enemigo. 510 00:31:42,067 --> 00:31:45,571 Eso no es cierto, los mohawk se unieron con los rebeldes. 511 00:31:46,363 --> 00:31:47,489 Me obligaron. 512 00:31:48,699 --> 00:31:50,618 Yo no quería salir de aquí. 513 00:31:51,577 --> 00:31:53,245 Pero ya no importa, 514 00:31:54,371 --> 00:31:57,333 no puedo seguir sin saber de Wahionhaweh 515 00:31:57,499 --> 00:31:59,001 y también de los niños. 516 00:31:59,793 --> 00:32:04,298 ¿Y qué tiene que decir tu actual esposa sobre este delicado tema? 517 00:32:05,883 --> 00:32:08,052 Su espíritu lo movió para buscarlos. 518 00:32:10,387 --> 00:32:11,847 [Joven Ian] Si están muertos, 519 00:32:13,098 --> 00:32:14,099 díganmelo... 520 00:32:15,309 --> 00:32:16,560 ...para despedirlos. 521 00:32:16,727 --> 00:32:18,562 ¿Necesito aclararte que fueron los hombres 522 00:32:18,687 --> 00:32:21,815 del ejército continental quienes quemaron la aldea? 523 00:32:22,733 --> 00:32:23,651 Sí, 524 00:32:24,693 --> 00:32:28,072 en venganza de la brutal masacre de Cherry Valley. 525 00:32:28,405 --> 00:32:29,740 En la que participó usted. 526 00:32:29,907 --> 00:32:31,909 Si los continentales no hubieran decidido 527 00:32:32,034 --> 00:32:34,995 atacar la aldea iroquesa de Onaquaga, para empezar. 528 00:32:35,120 --> 00:32:37,247 -Yo jamás hubiera tenido-- -Todos los que usan la espada 529 00:32:37,414 --> 00:32:38,540 perecerán por ella. 530 00:32:39,291 --> 00:32:41,794 La guerra es la perpetuación de la violencia. 531 00:32:43,962 --> 00:32:47,883 Todo podría ser muy diferente si las mujeres gobernáramos. 532 00:32:50,469 --> 00:32:54,390 Es sabiduría masculina escuchar a tu esposa. 533 00:32:54,556 --> 00:32:57,351 En especial cuando has tenido dos esposas. 534 00:33:03,148 --> 00:33:04,983 Y ambas están con vida. 535 00:33:06,151 --> 00:33:07,194 ¿Dónde está? 536 00:33:08,362 --> 00:33:09,446 Debo verla. 537 00:33:09,613 --> 00:33:11,573 Eres un invitado aquí, 538 00:33:11,990 --> 00:33:14,868 no estás en posición para exigir nada. 539 00:33:15,744 --> 00:33:17,371 Tal vez el señor Murray quiera 540 00:33:17,538 --> 00:33:21,291 considerar lo que sus esposas puedan sentir o pensar. 541 00:33:21,458 --> 00:33:23,544 [música dramática] 542 00:33:23,711 --> 00:33:25,587 ♪ ♪ 543 00:33:26,880 --> 00:33:28,382 Wahionhaweh está aquí. 544 00:33:30,676 --> 00:33:31,719 ¿Está aquí? 545 00:33:33,470 --> 00:33:35,055 [Catherine] Y también sus hijos. 546 00:33:36,640 --> 00:33:38,392 Muchos de los desposeídos se 547 00:33:38,559 --> 00:33:41,228 refugian con nosotros antes de viajar hacia el norte. 548 00:33:42,146 --> 00:33:44,690 Y es una lástima que no vayas a verlos. 549 00:33:46,150 --> 00:33:48,485 Te pido respetuosamente que te vayas. 550 00:33:48,902 --> 00:33:50,320 ♪ ♪ 551 00:34:08,464 --> 00:34:09,547 Señora Crombie. 552 00:34:09,715 --> 00:34:12,801 [Señora Crombie respirar con dificultad] 553 00:34:13,510 --> 00:34:15,262 ¿Podría hablar con usted, señor Fraser? 554 00:34:15,387 --> 00:34:16,929 [charla indistinta] 555 00:34:21,476 --> 00:34:23,603 Parece que no tengo alternativa. 556 00:34:26,690 --> 00:34:29,400 [Señora Crombie] Vinimos a suplicar su misericordia, lord. 557 00:34:30,360 --> 00:34:32,946 No para nosotras, para nuestros hijos. 558 00:34:34,281 --> 00:34:35,783 Por favor. 559 00:34:37,284 --> 00:34:38,952 Levántese, por Dios santo. 560 00:34:42,039 --> 00:34:43,623 ¿Sus esposos las obligaron a esto? 561 00:34:43,791 --> 00:34:45,918 Nuestros esposos nos prohibieron venir, 562 00:34:46,710 --> 00:34:49,505 dijeron que nos golpearían si poníamos un pie afuera. 563 00:34:50,005 --> 00:34:52,049 Pero decidimos unirnos. 564 00:34:53,217 --> 00:34:55,761 Nos sacrificarían junto con sus pobres hijos 565 00:34:55,928 --> 00:34:57,805 por el terco orgullo que tienen. 566 00:34:58,555 --> 00:35:00,557 Así que vinimos, de todos modos. 567 00:35:01,433 --> 00:35:03,936 Sus esposos son tontos y cobardes, 568 00:35:05,187 --> 00:35:07,397 y pagarán el precio de su estupidez. 569 00:35:09,107 --> 00:35:13,111 Sabían lo que arriesgaban al haber elegido a Cunningham, 570 00:35:14,363 --> 00:35:17,366 y es un riesgo que jamás debieron correr. 571 00:35:20,869 --> 00:35:22,454 Los expulsé por una buena razón. 572 00:35:22,579 --> 00:35:24,873 [Señora Crombie] Entendemos porqué los ha expulsado, 573 00:35:25,332 --> 00:35:26,834 y conocemos mejor la gentileza 574 00:35:27,000 --> 00:35:29,211 que siempre tiene con nuestras familias. 575 00:35:30,212 --> 00:35:33,632 Y pagaron mi gentileza traicionándome. 576 00:35:34,091 --> 00:35:36,927 Nuestros esposos actuaron sin que nos enteráramos, 577 00:35:37,678 --> 00:35:39,304 nos traicionaron también. 578 00:35:41,515 --> 00:35:42,766 Lo siento por ustedes. 579 00:35:43,183 --> 00:35:47,229 Por favor, no nos expulse de aquí. 580 00:35:48,272 --> 00:35:49,565 Haremos lo que sea, 581 00:35:50,315 --> 00:35:51,942 lo que usted quiera pedirnos. 582 00:35:52,860 --> 00:35:55,404 Juraremos que nuestros esposos no volverán 583 00:35:55,571 --> 00:35:58,407 a levantar la voz contra usted en ningún tema. 584 00:36:04,746 --> 00:36:06,790 ¿Cómo exactamente piensan 585 00:36:06,957 --> 00:36:09,376 garantizar ese buen comportamiento? 586 00:36:10,460 --> 00:36:13,672 Imagino que su esposa podría contestarle, señor Fraser. 587 00:36:15,090 --> 00:36:16,425 Tenemos formas. 588 00:36:17,551 --> 00:36:19,678 Si se niegan a corregir su comportamiento 589 00:36:19,845 --> 00:36:22,180 como corresponde a un hombre honorable, 590 00:36:23,307 --> 00:36:26,101 seguro imaginará lo que una esposa puede hacerle 591 00:36:26,226 --> 00:36:28,437 a un esposo que le ha quitado el techo a ella 592 00:36:28,604 --> 00:36:29,479 y a sus hijos. 593 00:36:29,646 --> 00:36:31,899 [suena música solemne] 594 00:36:32,065 --> 00:36:33,442 ♪ ♪ 595 00:36:43,952 --> 00:36:46,914 Dije lo que oyeron, y no lo cambiaré. 596 00:36:47,289 --> 00:36:48,248 [esposas asustadas] 597 00:36:48,373 --> 00:36:50,417 No puedo honrar un contrato hecho 598 00:36:50,584 --> 00:36:52,753 con los hombres que me habrían ahorcado. 599 00:36:56,048 --> 00:36:59,676 Entonces, con gran pesar y profunda tristeza, nos iremos. 600 00:37:01,053 --> 00:37:03,555 Que Dios lo bendiga a usted y a su familia. 601 00:37:03,722 --> 00:37:04,932 ♪ ♪ 602 00:37:11,063 --> 00:37:12,648 [esposas asustadas] 603 00:37:24,826 --> 00:37:26,161 [Joven Ian] Perdón, Rachel. 604 00:37:30,499 --> 00:37:33,835 Hasta ahora veo que esto te ha lastimado. 605 00:37:34,628 --> 00:37:35,837 Fue mucho pedir. 606 00:37:37,422 --> 00:37:38,298 No. 607 00:37:39,257 --> 00:37:40,258 No, está bien. 608 00:37:40,425 --> 00:37:41,343 [resopla] 609 00:37:43,595 --> 00:37:44,763 No lo está, 610 00:37:46,431 --> 00:37:47,641 se te nota en el rostro. 611 00:37:47,808 --> 00:37:49,935 [agua corriendo cerca] 612 00:37:52,270 --> 00:37:54,231 No creí que se sintiera así. 613 00:37:55,774 --> 00:37:57,150 Dios sabe que... 614 00:37:57,317 --> 00:37:59,486 intenté pausar mis sentimientos, 615 00:38:00,320 --> 00:38:02,364 porque soy una mujer generosa. 616 00:38:05,409 --> 00:38:07,494 Aunque eso me ponga en un pedestal, 617 00:38:08,662 --> 00:38:09,830 soy lo que ves: 618 00:38:10,414 --> 00:38:11,873 Una mujer normal. 619 00:38:12,040 --> 00:38:13,208 De carne y hueso. 620 00:38:15,293 --> 00:38:16,962 Jamás te haría daño. 621 00:38:21,008 --> 00:38:22,384 ¿La habrías dejado? 622 00:38:23,635 --> 00:38:24,886 ¿A qué te refieres? 623 00:38:25,846 --> 00:38:26,847 Te tengo a ti. 624 00:38:27,431 --> 00:38:28,849 Tú eres todo para mí. 625 00:38:29,433 --> 00:38:30,934 Pero, ¿la habrías dejado... 626 00:38:31,852 --> 00:38:35,230 hace tantos años si hubieras tenido otra opción? 627 00:38:42,195 --> 00:38:43,238 Eso creí yo, 628 00:38:44,906 --> 00:38:46,283 que seguirías con ella. 629 00:38:48,160 --> 00:38:50,120 -Rachel-- -Sé que es irracional, 630 00:38:51,288 --> 00:38:53,707 ¿pero cuándo el amor ha sido racional? 631 00:38:53,874 --> 00:38:55,876 [música sombría] 632 00:38:56,585 --> 00:38:59,671 Recé para que Wahionhaweh siguiera con vida. 633 00:39:00,422 --> 00:39:03,008 No sólo porque no le deseo 634 00:39:03,508 --> 00:39:06,553 ningún mal, también por egoísta. 635 00:39:08,013 --> 00:39:09,222 Porque los fantasmas no tienen 636 00:39:09,347 --> 00:39:11,475 forma de meterse donde no los quieren. 637 00:39:13,602 --> 00:39:16,772 Y una esposa que sigue viva y reaparece, 638 00:39:17,647 --> 00:39:19,983 seguramente ocuparía mucho más espacio. 639 00:39:20,442 --> 00:39:22,069 ♪ ♪ 640 00:39:24,237 --> 00:39:25,822 [Joven Ian suspira] 641 00:39:26,406 --> 00:39:28,075 ♪ ♪ 642 00:39:29,951 --> 00:39:31,203 No necesito verlos, 643 00:39:32,996 --> 00:39:35,248 me basta con saber que sobrevivieron. 644 00:39:37,709 --> 00:39:38,877 Nos iremos. 645 00:39:41,421 --> 00:39:42,756 [Rachel suspira] 646 00:39:43,090 --> 00:39:44,049 ♪ ♪ 647 00:39:46,093 --> 00:39:47,511 [charla indistinta] 648 00:39:47,886 --> 00:39:49,513 [campamento militar] 649 00:39:52,474 --> 00:39:53,600 El médico llegó. 650 00:39:55,352 --> 00:39:56,561 ¿Cómo te sientes hoy? 651 00:39:57,896 --> 00:39:59,189 Había estado mejor. 652 00:39:59,356 --> 00:40:01,900 [suena música ligera] 653 00:40:02,067 --> 00:40:03,151 ♪ ♪ 654 00:40:04,319 --> 00:40:05,529 [Denzell] Lástima, odio decir 655 00:40:05,695 --> 00:40:07,906 que tu estado comienza a preocuparme un poco. 656 00:40:08,740 --> 00:40:11,076 Quítate los pantalones y ponte sobre el banco, ¿sí? 657 00:40:11,868 --> 00:40:13,203 ¿Quitarme los pantalones? 658 00:40:13,745 --> 00:40:16,665 Quiero empezar limpiándote las nalgas, eso te calmará. 659 00:40:16,832 --> 00:40:19,042 ♪ ♪ 660 00:40:21,795 --> 00:40:23,004 ¿Mis nalgas? 661 00:40:24,589 --> 00:40:28,135 El ano es lo único que se mantuvo a salvo. 662 00:40:28,260 --> 00:40:29,219 Confía en mí. 663 00:40:29,719 --> 00:40:31,638 ♪ ♪ 664 00:40:34,099 --> 00:40:38,061 Ah. No, el agua fría no es lo mejor para este propósito. 665 00:40:38,645 --> 00:40:41,773 Soldado Chesley, ¿me traerías un balde de agua caliente? 666 00:40:42,357 --> 00:40:43,191 Muy bien, señor. 667 00:40:44,151 --> 00:40:46,319 Imagino que no estaría a salvo con el prisionero. 668 00:40:46,862 --> 00:40:49,197 Mejor salga de aquí mientras voy por el agua, señor. 669 00:40:49,322 --> 00:40:50,782 No, no corro riesgo. 670 00:40:50,949 --> 00:40:52,909 Sus lesiones lo debilitaron. 671 00:40:53,451 --> 00:40:56,037 Sin embargo, me preocupan un poco algunos síntomas. 672 00:40:56,621 --> 00:40:59,416 Entre más pronto cumpla con el noble acto de purgar su recto 673 00:40:59,583 --> 00:41:01,084 -y limpiar su intestino... -Sí, ya entendí. 674 00:41:02,586 --> 00:41:03,545 Muy bien, señor. 675 00:41:04,004 --> 00:41:05,255 ♪ ♪ 676 00:41:06,464 --> 00:41:07,674 [se cierra la puerta] 677 00:41:08,800 --> 00:41:10,051 No atrancó la puerta, 678 00:41:10,218 --> 00:41:10,969 ¿si me salgo corriendo? 679 00:41:11,136 --> 00:41:13,054 No, no llegarías lejos. 680 00:41:13,430 --> 00:41:14,389 Tranquilo. 681 00:41:14,764 --> 00:41:16,308 Diré que tiene signos de viruela 682 00:41:16,474 --> 00:41:19,436 y te escoltaré a la cuarentena fuera del campamento. 683 00:41:19,561 --> 00:41:22,981 Donde creo que morirías a causa de tu enfermedad, ¿entiendes? 684 00:41:23,315 --> 00:41:25,025 Y lamentaré tu partida. 685 00:41:25,150 --> 00:41:26,693 El mejor doctor de todos. 686 00:41:27,068 --> 00:41:29,362 Y, además, uno menos qué alimentar. 687 00:41:29,529 --> 00:41:30,322 ♪ ♪ 688 00:41:31,156 --> 00:41:33,992 Espero volver a verte al otro lado de todo esto. 689 00:41:34,159 --> 00:41:35,118 Igual yo. 690 00:41:35,744 --> 00:41:36,620 Dios te cuide. 691 00:41:38,205 --> 00:41:39,706 [suena música suave] 692 00:41:39,873 --> 00:41:41,499 ♪ ♪ 693 00:41:43,376 --> 00:41:44,544 [Roger] ¡Henri Christian! 694 00:41:44,961 --> 00:41:45,670 ¡Bonjour! 695 00:41:45,837 --> 00:41:46,713 ¡Bonjour! 696 00:41:47,214 --> 00:41:49,633 ¡Ah! ¿Quién es tu amigo? 697 00:41:49,758 --> 00:41:51,509 Mi petit grenouille, Pierre. 698 00:41:51,676 --> 00:41:54,721 Papá dice que solo hay espacio para una rana en la casa. 699 00:41:54,888 --> 00:41:57,766 Y estoy haciendo una casa nueva, para mi rana. 700 00:41:57,933 --> 00:42:00,393 Pero papá dice que tampoco le gustan éstas. 701 00:42:00,560 --> 00:42:01,770 ¿Y tu papá está en casa? 702 00:42:01,937 --> 00:42:02,729 Mm-jmm. 703 00:42:02,896 --> 00:42:03,855 [Fergus] Sí, lo está. 704 00:42:07,400 --> 00:42:08,860 Y tengo algo para ti. 705 00:42:10,403 --> 00:42:13,406 Parece que llegó aquí gracias a tus... 706 00:42:13,573 --> 00:42:15,450 -compañeros de armas. -Oh. 707 00:42:15,951 --> 00:42:17,285 [charla indistinta] 708 00:42:25,919 --> 00:42:27,712 Esta carta es de Francis Marion. 709 00:42:27,879 --> 00:42:29,881 [suena música suave] 710 00:42:31,466 --> 00:42:33,635 Aún tiene sus reservas sobre Jamie. 711 00:42:34,052 --> 00:42:35,011 ♪ ♪ 712 00:42:37,347 --> 00:42:38,932 Después de tus acciones en batalla, 713 00:42:39,099 --> 00:42:40,767 de ti no sé en absoluto. 714 00:42:41,851 --> 00:42:43,144 ¿Sí los apoyará? 715 00:42:43,270 --> 00:42:45,605 Necesitaría unos días para arreglarlo, pero ... 716 00:42:46,815 --> 00:42:48,400 nos dará todas las armas. 717 00:42:48,566 --> 00:42:49,818 ♪ ♪ 718 00:42:53,488 --> 00:42:54,948 [Brianna] Ven, Henri. 719 00:42:58,368 --> 00:43:00,870 [Brant] Admito que eres valiente al haber regresado. 720 00:43:02,664 --> 00:43:05,959 No me siento valiente, siento miedo. 721 00:43:07,335 --> 00:43:08,295 ¿Por qué? 722 00:43:09,629 --> 00:43:12,924 Por suplicarle que deje que Ian vea a Wahionhaweh, 723 00:43:13,425 --> 00:43:14,467 se lo pido. 724 00:43:17,095 --> 00:43:18,179 [suspira] 725 00:43:19,264 --> 00:43:23,560 Y tú sientes miedo porque no confías en él. 726 00:43:24,477 --> 00:43:28,273 No diría si en él en quien no confío o en mí, señor. 727 00:43:29,149 --> 00:43:30,817 Pero eso lo descubriré. 728 00:43:33,069 --> 00:43:36,698 Fueron muchos los celos, no sabía que podía sentir eso. 729 00:43:37,324 --> 00:43:39,743 Y no me gustaría que me consumieran. 730 00:43:39,909 --> 00:43:41,244 [suena música suave] 731 00:43:41,745 --> 00:43:42,912 Y confieso... 732 00:43:43,747 --> 00:43:45,999 que temo al afecto de Ian por Wahionhaweh, 733 00:43:47,083 --> 00:43:48,460 y el de ella por él. 734 00:43:50,086 --> 00:43:52,255 Si ambas estuviéramos frente a él, 735 00:43:52,630 --> 00:43:54,215 y las dos en peligro... 736 00:43:55,675 --> 00:43:57,344 ¿A quién ayudaría primero? 737 00:43:57,469 --> 00:43:59,179 ♪ ♪ 738 00:44:00,347 --> 00:44:02,474 Pero no puedo impedir que la vea. 739 00:44:04,184 --> 00:44:05,518 Y lo más importante, 740 00:44:06,478 --> 00:44:08,813 al hijo que tienen. 741 00:44:08,980 --> 00:44:11,399 ♪ ♪ 742 00:44:12,067 --> 00:44:13,568 ¿Tuvieron un hijo? 743 00:44:15,070 --> 00:44:16,446 Nadie lo sabe. 744 00:44:17,489 --> 00:44:20,617 Sé que Ian quiso mantenerlo así por el bien de Wahionhaweh. 745 00:44:22,285 --> 00:44:24,871 ¿Ahora entiende por qué viajamos tan lejos? 746 00:44:25,038 --> 00:44:26,664 ♪ ♪ 747 00:44:27,332 --> 00:44:29,667 No me interpondría entre él y su hijo. 748 00:44:31,920 --> 00:44:34,798 Tal vez me arriesgue a perder a Ian, 749 00:44:35,673 --> 00:44:37,550 pero es un riesgo que debo correr. 750 00:44:38,468 --> 00:44:40,470 Si es que aprecio mi valor y honor, 751 00:44:41,346 --> 00:44:43,223 y el de la mujer que se enamoró. 752 00:44:43,598 --> 00:44:46,017 ♪ ♪ 753 00:44:53,483 --> 00:44:55,443 [risas lejanas] 754 00:44:56,486 --> 00:44:58,363 ♪ ♪ 755 00:45:33,565 --> 00:45:36,192 Voy a revocar la carta de expulsión. 756 00:45:37,193 --> 00:45:39,571 [murmullo de la multitud] 757 00:45:53,376 --> 00:45:55,753 Pero los contratos que hice con ustedes, 758 00:45:56,171 --> 00:45:59,424 caballeros, como colonos, siguen nulos. 759 00:45:59,591 --> 00:46:00,800 ¿Qué? 760 00:46:00,967 --> 00:46:02,594 A partir de hoy, me dirigiré a sus esposas. 761 00:46:02,760 --> 00:46:04,846 Señoras, por favor. Den un paso adelante. 762 00:46:05,013 --> 00:46:07,557 [murmullo de la multitud] 763 00:46:13,980 --> 00:46:18,485 Sus esposos me jurarán lealtad a mí, 764 00:46:19,527 --> 00:46:20,862 y entregarán sus armas. 765 00:46:21,738 --> 00:46:23,531 -Todas ellas. -¿Cómo cazaremos? 766 00:46:24,407 --> 00:46:26,951 -¿De dónde sacaremos la carne? -Le dije, señor Crombie, 767 00:46:27,535 --> 00:46:29,996 que los Beardsley se encargarán del puesto de comercio. 768 00:46:30,163 --> 00:46:31,831 Sus esposas podrán comprarla ahí. 769 00:46:31,998 --> 00:46:32,999 Pero-- 770 00:46:33,124 --> 00:46:35,335 Nadie está obligándolo a quedarse. 771 00:46:35,460 --> 00:46:36,586 [Señora Crombie] Es cierto. 772 00:46:37,837 --> 00:46:41,508 Por favor, señor Fraser, continúe con lo que nos decía. 773 00:46:45,053 --> 00:46:47,597 No tendré hombres en mi tierra que conspiren contra mí. 774 00:46:48,932 --> 00:46:52,810 Pero voy a redactar los contratos nuevos a mi nombre 775 00:46:53,436 --> 00:46:54,938 y al de cada una de ellas, 776 00:46:55,563 --> 00:46:57,023 por la tenencia de la tierra. 777 00:46:57,148 --> 00:46:58,816 [murmullo de la multitud] 778 00:47:00,610 --> 00:47:02,153 Entiendan que significa 779 00:47:02,320 --> 00:47:04,239 que ustedes serán responsables de las rentas 780 00:47:04,405 --> 00:47:06,241 y de los términos del contrato. 781 00:47:07,909 --> 00:47:12,080 Y si quieren aceptar el consejo y ayuda de su esposo, 782 00:47:12,247 --> 00:47:13,665 no tengo problema. 783 00:47:14,624 --> 00:47:17,502 Pero la tierra es suya, no de él. 784 00:47:18,461 --> 00:47:21,714 Y si decide traicionarlas a ustedes o a mí, 785 00:47:22,340 --> 00:47:25,009 tendrá que enfrentar eso conmigo. 786 00:47:25,426 --> 00:47:26,886 Incluso con la muerte. 787 00:47:46,072 --> 00:47:47,615 Aceptamos, señor Fraser. 788 00:47:47,782 --> 00:47:49,701 Aceptamos sus términos. 789 00:47:51,786 --> 00:47:52,620 Gracias. 790 00:47:53,788 --> 00:47:55,999 Por su generosa paciencia, nos sentimos muy agradecidas. 791 00:47:56,165 --> 00:47:57,208 Gracias. 792 00:47:57,375 --> 00:47:58,960 [suena música suave] 793 00:47:59,752 --> 00:48:00,962 ♪ ♪ 794 00:48:06,050 --> 00:48:07,594 [charla indistinta] 795 00:48:14,267 --> 00:48:15,351 [la puerta cruje] 796 00:48:16,561 --> 00:48:17,645 [se cierra la puerta] 797 00:48:22,275 --> 00:48:23,735 Hiciste lo correcto. 798 00:48:24,819 --> 00:48:25,862 Eso espero. 799 00:48:28,031 --> 00:48:31,409 Espero no gestar un brote de víboras, 800 00:48:32,243 --> 00:48:34,287 pero se aligera el peso de mi corazón. 801 00:48:35,163 --> 00:48:36,205 Gracias. 802 00:48:36,998 --> 00:48:38,541 Quédate seguro 803 00:48:38,708 --> 00:48:40,752 de que las mujeres vigilarán a sus esposos como halcones. 804 00:48:41,794 --> 00:48:43,546 La misericordia la obtendrán 805 00:48:43,713 --> 00:48:45,965 los bienaventurados misericordiosos. 806 00:48:46,507 --> 00:48:47,842 -Eso dicen. -[Jamie] Mm. 807 00:48:48,926 --> 00:48:52,096 Me alegra escuchar que esté tan lleno de caridad. 808 00:48:52,263 --> 00:48:53,222 [Jamie suspira] 809 00:48:54,015 --> 00:48:57,018 Espero que no se haya agotado con el día de hoy. 810 00:48:57,185 --> 00:48:59,187 Evidentemente todavía queda algo. 811 00:48:59,812 --> 00:49:03,524 Señora, ¿usted qué desea? 812 00:49:04,817 --> 00:49:08,738 Charles ya no tendría por qué seguir aquí sin sus hombres, 813 00:49:09,238 --> 00:49:10,448 y a su merced. 814 00:49:11,783 --> 00:49:14,619 Debo pedirle que me deje llevarlo a casa. 815 00:49:14,994 --> 00:49:16,037 Es mi prisionero. 816 00:49:16,204 --> 00:49:17,830 Y él es mi hijo. 817 00:49:18,581 --> 00:49:20,375 Discúlpeme, señora Cunningham. 818 00:49:20,792 --> 00:49:22,210 Es una señora mayor, 819 00:49:22,669 --> 00:49:23,795 ¿y si algo le pasa? 820 00:49:24,712 --> 00:49:28,508 ¿Si usted fallece yendo hacia donde dice que lo llevará? 821 00:49:28,675 --> 00:49:30,677 Le dejaría eso a Dios, 822 00:49:31,761 --> 00:49:34,180 mi confianza en él es suficiente. 823 00:49:35,765 --> 00:49:37,850 ¿A dónde es que planea llevárselo? 824 00:49:38,434 --> 00:49:41,437 Quiero llevármelo a casa, a Inglaterra. 825 00:49:42,438 --> 00:49:44,357 Charles es lo único que me queda. 826 00:49:45,108 --> 00:49:48,403 Y si tengo que pasar los últimos años su vida, 827 00:49:48,569 --> 00:49:49,737 y de mi vida, 828 00:49:50,405 --> 00:49:53,032 limpiando sus sábanas y lavándole el trasero, 829 00:49:53,616 --> 00:49:56,619 quisiera hacerlo en un país donde... 830 00:49:58,162 --> 00:49:59,122 Bueno, 831 00:49:59,872 --> 00:50:01,874 él se sienta más cómodo. 832 00:50:02,792 --> 00:50:04,168 ♪ ♪ 833 00:50:04,794 --> 00:50:05,878 Por favor, 834 00:50:07,463 --> 00:50:08,881 no me haga suplicar. 835 00:50:10,216 --> 00:50:12,093 Pero si tengo que hacerlo, lo haré. 836 00:50:13,344 --> 00:50:16,889 Yo haría lo que fuera por mi hijo, ¿usted no? 837 00:50:17,265 --> 00:50:18,391 ♪ ♪ 838 00:50:31,696 --> 00:50:32,780 Flores blancas. 839 00:50:33,906 --> 00:50:34,824 Por la paz. 840 00:50:35,658 --> 00:50:36,617 [suspira] 841 00:50:38,035 --> 00:50:39,203 Gracias por esto. 842 00:50:40,747 --> 00:50:42,331 [llaman a la puerta] 843 00:50:43,499 --> 00:50:44,876 Esa debe ser ella. 844 00:50:47,712 --> 00:50:49,088 ¿Estás seguro de que no prefieres 845 00:50:49,255 --> 00:50:50,673 un momento a solas con ella? 846 00:50:51,466 --> 00:50:54,135 Te quiero a ti y a mi bebé aquí conmigo. 847 00:50:56,429 --> 00:50:58,139 [suena música suave] 848 00:50:59,557 --> 00:51:01,100 ♪ ♪ 849 00:51:06,939 --> 00:51:10,067 [Catherine] Si está bien para ustedes, los dejamos solos. 850 00:51:10,234 --> 00:51:11,944 ♪ ♪ 851 00:51:16,199 --> 00:51:18,075 [la puerta cruje, se oyen chasquidos] 852 00:51:24,207 --> 00:51:26,793 Tal vez ya me volví irreconocible. 853 00:51:28,628 --> 00:51:30,421 ¿Te parezco un extraño? 854 00:51:32,131 --> 00:51:34,300 Un extraño que siento que conozco. 855 00:51:35,551 --> 00:51:37,220 [balbuceo de bebé] 856 00:51:39,055 --> 00:51:40,264 ¿Y ella es...? 857 00:51:40,807 --> 00:51:42,225 ♪ ♪ 858 00:51:44,769 --> 00:51:47,271 Rachel, mi esposa. 859 00:51:48,439 --> 00:51:50,107 Y mi pequeño hijo. 860 00:51:51,526 --> 00:51:52,652 [hablando en Mohawk] 861 00:51:53,236 --> 00:51:54,904 ...un placer conocerte. 862 00:51:55,780 --> 00:51:58,616 Ian me contó cosas muy buenas de ti, de tu hija. 863 00:51:58,783 --> 00:52:02,578 Y, claro, de tu bello hijo. 864 00:52:02,745 --> 00:52:04,372 ♪ ♪ 865 00:52:06,207 --> 00:52:08,334 Salud y felicidad para ti. 866 00:52:11,671 --> 00:52:13,673 ¿Tú aún me reconoces? 867 00:52:15,007 --> 00:52:16,884 He cambiado... 868 00:52:18,052 --> 00:52:19,178 ...por el dolor. 869 00:52:20,346 --> 00:52:24,100 Wahionhaweh, me alegra que sigas viva. 870 00:52:25,560 --> 00:52:29,146 Y lamento lo de Kaheroton, 871 00:52:30,690 --> 00:52:31,732 era un buen hombre. 872 00:52:32,859 --> 00:52:34,735 Ojalá hubiera podido hacer algo. 873 00:52:36,612 --> 00:52:39,073 Tú aún podrías. 874 00:52:41,033 --> 00:52:42,076 Lo que sea. 875 00:52:43,995 --> 00:52:45,621 Thayendanegea dice 876 00:52:45,788 --> 00:52:47,290 que la guerra acabará en unos días, 877 00:52:47,456 --> 00:52:50,334 pero el semblante de su esposa dice lo opuesto. 878 00:52:51,669 --> 00:52:58,050 Y tuve un horrible sueño sobre eso, más de uno. 879 00:52:59,468 --> 00:53:00,595 Y recé. 880 00:53:01,596 --> 00:53:03,806 Supliqué y ahora estás aquí. 881 00:53:06,058 --> 00:53:07,393 En mi sueño, 882 00:53:08,728 --> 00:53:09,896 a nuestro hijo... 883 00:53:10,062 --> 00:53:12,106 lo capturan unos soldados. 884 00:53:13,566 --> 00:53:14,984 Son crueles, 885 00:53:15,860 --> 00:53:17,320 lo golpean mucho. 886 00:53:17,904 --> 00:53:20,990 Y lo obligan a luchar en batallas y lo asesinan. 887 00:53:21,157 --> 00:53:22,199 [música dramática] 888 00:53:23,784 --> 00:53:24,785 ♪ ♪ 889 00:53:26,037 --> 00:53:28,664 ¿Te lo llevarías a vivir contigo? 890 00:53:30,041 --> 00:53:33,544 Estará a salvo a tu lado y podrás protegerlo de eso. 891 00:53:33,669 --> 00:53:35,254 ♪ ♪ 892 00:53:35,796 --> 00:53:37,590 ¿Llevármelo con nosotros? 893 00:53:39,050 --> 00:53:41,510 Si tu esposa lo recibe junto al fuego. 894 00:53:42,136 --> 00:53:43,095 ♪ ♪ 895 00:53:46,265 --> 00:53:48,059 Claro que lo recibiremos. 896 00:53:48,643 --> 00:53:49,977 Sin duda alguna. 897 00:53:52,021 --> 00:53:53,022 [hablando en Mohawk] 898 00:53:55,942 --> 00:53:57,026 [abre la puerta] 899 00:53:58,653 --> 00:54:00,488 [continúa hablando en Mohawk] 900 00:54:01,364 --> 00:54:02,323 [bebé inquieto] 901 00:54:04,200 --> 00:54:05,409 ¿Dónde está el bebé? 902 00:54:05,576 --> 00:54:07,203 [suena música suave] 903 00:54:07,912 --> 00:54:09,330 ♪ ♪ 904 00:54:11,791 --> 00:54:12,959 ¿Cómo te llamas? 905 00:54:14,752 --> 00:54:16,212 Aún no tiene nombre, 906 00:54:17,046 --> 00:54:20,216 le decimos Oggy mientras se nos revela su nombre. 907 00:54:22,593 --> 00:54:24,679 [El Lagarto Más Veloz] Este perro es tuyo, hermano. 908 00:54:25,930 --> 00:54:28,265 Uno de los muchos nietos de tu lobo. 909 00:54:28,432 --> 00:54:29,892 ♪ ♪ 910 00:54:34,981 --> 00:54:36,565 ¿Es el nieto de Rollo? 911 00:54:37,233 --> 00:54:38,234 [suspira] 912 00:54:40,820 --> 00:54:42,196 ¿Te acuerdas de mí? 913 00:54:44,198 --> 00:54:45,825 Me da mucho gusto verte. 914 00:54:47,994 --> 00:54:49,286 ¿Y tú estás bien? 915 00:54:50,496 --> 00:54:51,580 ¿Y tu hija? 916 00:54:51,747 --> 00:54:52,581 Sí. 917 00:54:53,249 --> 00:54:55,459 Sólo fue mi precioso hijo en el sueño. 918 00:54:56,002 --> 00:54:57,169 [balbuceo de bebé] 919 00:54:58,462 --> 00:54:59,630 ♪ ♪ 920 00:55:07,555 --> 00:55:09,223 Siempre va a ser tu hijo, 921 00:55:10,141 --> 00:55:12,143 pero me honra que también sea mío. 922 00:55:13,102 --> 00:55:14,353 Sin duda lo alimentaré en mi hogar 923 00:55:14,478 --> 00:55:16,564 con todo lo que él quiera, siempre. 924 00:55:17,606 --> 00:55:19,358 Lo amaré como si fuera mío. 925 00:55:19,525 --> 00:55:21,235 ♪ ♪ 926 00:55:23,195 --> 00:55:27,700 Y, ya que le pusiste nombre a mi hijo, 927 00:55:27,867 --> 00:55:29,952 déjenme hacer lo mismo con el suyo. 928 00:55:30,828 --> 00:55:32,663 ♪ ♪ 929 00:55:39,962 --> 00:55:41,338 [balbuceo de bebé] 930 00:55:41,505 --> 00:55:42,465 ♪ ♪ 931 00:55:46,552 --> 00:55:49,346 Su nombre será Hunter. 932 00:55:50,222 --> 00:55:51,432 [risita] 933 00:55:52,099 --> 00:55:53,642 Debió guiarte el espíritu, 934 00:55:54,351 --> 00:55:57,021 ese nombre es relevante para mí en muchas formas. 935 00:55:59,899 --> 00:56:00,941 [hablando en Mohawk] 936 00:56:01,108 --> 00:56:02,818 ♪ ♪ 937 00:56:12,119 --> 00:56:13,329 Te amaré siempre. 938 00:56:13,788 --> 00:56:15,081 [hablando en Mohawk] 939 00:56:16,415 --> 00:56:17,666 También te amo. 940 00:56:18,417 --> 00:56:19,335 Por siempre. 941 00:56:20,377 --> 00:56:21,670 ¿A pesar de todo? 942 00:56:22,838 --> 00:56:25,049 Voy a pasar el resto de mi vida contigo, 943 00:56:25,591 --> 00:56:28,427 quiero pensar que me amas tanto como yo te amo a ti 944 00:56:29,220 --> 00:56:30,387 y a nuestros hijos. 945 00:56:30,513 --> 00:56:31,764 ♪ ♪ 946 00:56:35,434 --> 00:56:36,477 [se abre la puerta] 947 00:56:36,977 --> 00:56:38,938 Buen viaje. Todo está ahí. 948 00:56:39,313 --> 00:56:41,023 ♪ ♪ 949 00:56:42,191 --> 00:56:43,150 Gracias. 950 00:56:44,360 --> 00:56:45,194 [canto de pájaros] 951 00:56:45,361 --> 00:56:46,237 [hombre] Ya vámonos. 952 00:56:57,748 --> 00:56:58,999 Ey, ey. 953 00:57:03,754 --> 00:57:08,259 En otra vida, seguramente tú y yo seríamos grandes amigas. 954 00:57:08,425 --> 00:57:11,637 Pero no fue en esta, por lo que me despido. 955 00:57:13,722 --> 00:57:17,309 Mantén a tus amigos cerca y a tus enemigos más cerca. 956 00:57:17,726 --> 00:57:19,228 [Elspeth] Muy inteligente. 957 00:57:21,355 --> 00:57:23,357 No puedo evitar preguntar: 958 00:57:24,024 --> 00:57:25,067 ¿Qué fui yo? 959 00:57:27,611 --> 00:57:29,196 ♪ ♪ 960 00:57:32,158 --> 00:57:35,286 Te conté entre las amigas, Elspeth. 961 00:57:35,578 --> 00:57:36,871 ♪ ♪ 962 00:57:41,333 --> 00:57:42,459 Adiós, Claire. 963 00:57:42,626 --> 00:57:44,128 ♪ ♪ 964 00:58:02,396 --> 00:58:03,564 No implica que nuestros problemas 965 00:58:03,731 --> 00:58:05,357 hayan acabado, Sassenach. 966 00:58:06,317 --> 00:58:07,943 [música dramática] 967 00:58:08,110 --> 00:58:09,403 ♪ ♪ 968 00:58:10,196 --> 00:58:13,741 Cunningham pudo irse, pero el mayor Ferguson no. 969 00:58:13,908 --> 00:58:14,825 ♪ ♪ 970 00:58:29,173 --> 00:58:31,425 [suena música dramática] 971 00:58:31,592 --> 00:58:33,636 ♪ ♪ 972 00:59:27,106 --> 00:59:28,816 ♪ ♪