1 00:00:15,725 --> 00:00:16,559 [Claire] Previamente... 2 00:00:16,726 --> 00:00:17,893 [William] Ben sigue vivo, 3 00:00:18,018 --> 00:00:18,853 por eso su cuerpo no está en esa tumba. 4 00:00:18,978 --> 00:00:20,020 Hay algo raro en esto. 5 00:00:20,187 --> 00:00:21,897 No soy el noveno conde de Ellesmere. 6 00:00:22,064 --> 00:00:24,984 Me he descubierto deseando renunciar a ese maldito título. 7 00:00:25,109 --> 00:00:26,902 Cásate conmigo y dáselo a nuestro hijo. 8 00:00:27,069 --> 00:00:28,112 [Young Ian] ¿Eres Denzel Hunter? 9 00:00:28,279 --> 00:00:29,613 Tu vecino dijo que eras médico. 10 00:00:29,739 --> 00:00:32,158 -Así es. -Es William Ransom, está herido. 11 00:00:32,323 --> 00:00:34,076 ¡Rachel! ¡Necesitan ayuda urgente! 12 00:00:34,243 --> 00:00:37,621 Mi esposa está en la ciudad, le prometí que regresaría. 13 00:00:37,788 --> 00:00:39,874 Tendrá un lugar seguro para que espere a que acabemos, 14 00:00:40,040 --> 00:00:41,584 a no ser que quiera pelear. 15 00:00:41,709 --> 00:00:42,668 Soy Aaron Whitaker. 16 00:00:42,835 --> 00:00:44,587 Deje que mi esposa ayude a la suya. 17 00:00:45,129 --> 00:00:47,798 Me gustaría presentarte a William Buccleigh MacKenzie. 18 00:00:47,965 --> 00:00:50,593 -Tu reputación te precede. -Igual la tuya. 19 00:00:50,760 --> 00:00:52,303 Oír el llamado de Dios es una cosa, 20 00:00:52,470 --> 00:00:54,638 y un hombre que se cree inmortal es otra. 21 00:00:54,805 --> 00:00:56,474 Tiene hombres armándose frente a usted 22 00:00:56,640 --> 00:00:59,143 y es muy respetuoso para poner un ejemplo. 23 00:00:59,268 --> 00:01:00,436 Pero yo no. 24 00:01:01,437 --> 00:01:02,813 [música suave] 25 00:01:04,440 --> 00:01:05,691 ♪ ♪ 26 00:01:07,443 --> 00:01:08,903 [zumbido de abejas] 27 00:01:11,572 --> 00:01:14,742 -Mm. Ambrosía. -[ambos se ríen] 28 00:01:14,909 --> 00:01:16,160 Mmm. 29 00:01:17,578 --> 00:01:19,705 ¿Algo que quieras decirles a las abejas? 30 00:01:20,539 --> 00:01:22,792 No tuvieron mucho para ofrecerme y les dije 31 00:01:22,917 --> 00:01:25,836 que ya todos se habían ido otra vez. 32 00:01:26,504 --> 00:01:28,088 [niños se ríen, Jamie se ríe] 33 00:01:28,589 --> 00:01:31,050 Bueno, no todos. 34 00:01:32,884 --> 00:01:33,719 [comentarios a la distancia] 35 00:01:33,886 --> 00:01:35,304 -Mm. -[risa] 36 00:01:37,223 --> 00:01:39,767 Prometió luchar conmigo en King's Mountain. 37 00:01:41,560 --> 00:01:42,937 ¿Se lo comentaste? 38 00:01:43,979 --> 00:01:45,271 Es de los tuyos, Claire. 39 00:01:45,815 --> 00:01:48,108 No vi problema en compartírselo. 40 00:01:48,275 --> 00:01:49,401 [risa continúa] 41 00:01:50,319 --> 00:01:51,402 [Buck respira con dificultad] 42 00:01:51,570 --> 00:01:52,488 Tú turno. 43 00:01:52,655 --> 00:01:54,198 Ya nos buscó como diez veces. 44 00:01:54,365 --> 00:01:55,533 [Buck] Sí. 45 00:01:55,699 --> 00:01:59,036 ¿Le contaste que nosotros matamos a su padre? 46 00:02:00,371 --> 00:02:01,497 No. 47 00:02:02,414 --> 00:02:04,667 Ni tampoco que asesinaste a su madre. 48 00:02:05,167 --> 00:02:06,210 Gracias. 49 00:02:07,127 --> 00:02:09,045 Evitemos contarle eso, Jamie. 50 00:02:09,463 --> 00:02:10,548 [Buck] ¡Espera un poco! 51 00:02:10,714 --> 00:02:11,590 [risa y comentarios a la distancia] 52 00:02:11,924 --> 00:02:13,717 Un árbol o un ratoncito, ¿eh? 53 00:02:16,053 --> 00:02:17,221 Mi turno. 54 00:02:18,764 --> 00:02:19,515 Gracias. 55 00:02:19,682 --> 00:02:21,517 [crujir de ramitas, susurro] 56 00:02:22,560 --> 00:02:24,353 [música tensa] 57 00:02:26,105 --> 00:02:27,648 A la casa, niños. 58 00:02:27,815 --> 00:02:30,484 -¿Es un oso? -No lo sé. 59 00:02:32,027 --> 00:02:32,736 A la casa. 60 00:02:32,903 --> 00:02:34,071 Corran. 61 00:02:34,321 --> 00:02:35,364 ♪ ♪ 62 00:02:37,408 --> 00:02:38,284 Algo ocurre. 63 00:02:38,617 --> 00:02:39,743 ♪ ♪ 64 00:02:44,164 --> 00:02:45,291 [persona] ¡No dispare! 65 00:02:48,168 --> 00:02:49,086 ¡Buck! 66 00:02:49,920 --> 00:02:51,505 -Vigilaba la casa. -¿Lo conoces? 67 00:02:51,672 --> 00:02:53,132 Sí. Sí. Es Aaron. 68 00:02:53,674 --> 00:02:56,260 No creo que quiera lastimarnos, ¿o sí, señor Whitaker? 69 00:02:56,844 --> 00:02:57,845 No, señor. 70 00:02:58,262 --> 00:02:59,138 Jamás. 71 00:02:59,597 --> 00:03:00,931 ¿Qué estabas haciendo escondido ahí? 72 00:03:01,807 --> 00:03:04,727 ¿Le suena familiar un Cunningham, señor Fraser? 73 00:03:04,894 --> 00:03:06,145 ¿El capitán? 74 00:03:06,270 --> 00:03:07,229 Sí. 75 00:03:07,855 --> 00:03:08,731 Viene por usted. 76 00:03:08,898 --> 00:03:10,232 [música dramática] 77 00:03:12,776 --> 00:03:15,654 ♪ Sing me a song ♪ 78 00:03:15,779 --> 00:03:19,366 ♪ Of a lass that is gone ♪ 79 00:03:19,950 --> 00:03:23,078 ♪ Say, could that lass ♪ 80 00:03:23,245 --> 00:03:26,373 ♪ Be I? ♪ 81 00:03:28,584 --> 00:03:30,878 ♪ Merry of soul ♪ 82 00:03:31,003 --> 00:03:34,673 ♪ She sailed on a day ♪ 83 00:03:35,090 --> 00:03:38,010 ♪ Over the sea ♪ 84 00:03:38,177 --> 00:03:42,264 ♪ To Skye ♪ 85 00:03:42,973 --> 00:03:45,935 ♪ Billow and breeze ♪ 86 00:03:46,101 --> 00:03:48,938 ♪ Islands and seas ♪ 87 00:03:49,103 --> 00:03:51,690 ♪ Mountains of rain ♪ 88 00:03:51,857 --> 00:03:54,485 ♪ And sun ♪ 89 00:03:55,152 --> 00:03:57,988 ♪ All that was good ♪ 90 00:03:58,155 --> 00:04:01,158 ♪ All that was fair ♪ 91 00:04:01,325 --> 00:04:03,953 ♪ All that was me ♪ 92 00:04:04,119 --> 00:04:09,041 ♪ Is gone ♪ 93 00:04:10,250 --> 00:04:12,461 ♪ Sing me a song ♪ 94 00:04:12,628 --> 00:04:15,464 ♪ Of a lass that is gone ♪ 95 00:04:15,631 --> 00:04:18,091 ♪ Say, could that lass ♪ 96 00:04:18,257 --> 00:04:21,595 ♪ Be I? ♪ 97 00:04:21,803 --> 00:04:24,056 ♪ Merry of soul ♪ 98 00:04:24,223 --> 00:04:27,893 ♪ She sailed on a day ♪ 99 00:04:28,060 --> 00:04:31,981 ♪ Over ♪ 100 00:04:32,147 --> 00:04:35,693 ♪ The sea ♪ 101 00:04:36,276 --> 00:04:42,366 ♪ To Skye ♪ 102 00:04:44,784 --> 00:04:45,953 [música dramática] 103 00:04:46,120 --> 00:04:47,287 [narradora] "Extraños." 104 00:04:47,454 --> 00:04:48,622 ♪ ♪ 105 00:04:52,126 --> 00:04:53,752 [narradora] "Querías al diablo." 106 00:05:08,726 --> 00:05:12,521 Ah. Mis compañeros y yo cazábamos con los cherokee. 107 00:05:13,105 --> 00:05:14,106 Mientras cazábamos, 108 00:05:14,273 --> 00:05:15,733 unos hombres blancos nos saludaron 109 00:05:15,858 --> 00:05:17,276 y empezaron a hablar con los cherokee 110 00:05:17,443 --> 00:05:18,861 sobre unirse el ejército militar 111 00:05:19,028 --> 00:05:20,696 que el capitán Cunningham organizaba. 112 00:05:21,363 --> 00:05:24,616 Uno de ellos les dejó saber que el tal Cunningham iba 113 00:05:24,783 --> 00:05:26,744 a quedar a cargo de Fraser's Ridge. 114 00:05:31,540 --> 00:05:32,582 Te escucho. 115 00:05:32,750 --> 00:05:34,043 Acamparon con nosotros. 116 00:05:34,668 --> 00:05:36,962 Por supuesto que no pudimos dormir. 117 00:05:37,671 --> 00:05:39,923 Entonces... los oí. 118 00:05:41,050 --> 00:05:44,053 Dijeron que había un oficial casaca roja llamado Ferguson, 119 00:05:44,845 --> 00:05:46,889 que reclutaba hombres lealistas 120 00:05:47,514 --> 00:05:48,849 y arrestaba rebeldes. 121 00:05:55,439 --> 00:05:56,607 Sé sobre él. 122 00:05:57,024 --> 00:06:01,153 Bueno, Cunningham piensa atacarlo y llevarlo con él... 123 00:06:03,280 --> 00:06:05,532 ...para que lo cuelguen frente a todos. 124 00:06:08,077 --> 00:06:08,994 ¿Cuándo? 125 00:06:09,119 --> 00:06:10,370 En dos o tres días. 126 00:06:11,288 --> 00:06:13,290 Cunningham está esperando a un tal Partland. 127 00:06:13,415 --> 00:06:14,875 Y viene del asentamiento Ninety-Six 128 00:06:15,042 --> 00:06:16,960 con hombres suyos para ayudarlo. 129 00:06:17,711 --> 00:06:20,047 Pretende superarlo en hombres. 130 00:06:20,422 --> 00:06:21,715 ♪ ♪ 131 00:06:23,300 --> 00:06:25,511 Me ayudó mucho, señor Whitaker. 132 00:06:27,429 --> 00:06:28,430 No lo olvidaré. 133 00:06:28,806 --> 00:06:29,681 Al contrario... 134 00:06:30,641 --> 00:06:33,393 yo le debo por lo que su esposa hizo por mi familia. 135 00:06:34,311 --> 00:06:36,105 Pero si se enteran que le avisé... 136 00:06:36,271 --> 00:06:37,314 Nadie se va a saberlo. 137 00:06:38,565 --> 00:06:39,942 Y no me debe nada. 138 00:06:42,194 --> 00:06:43,695 Estoy igualmente agradecido. 139 00:06:44,571 --> 00:06:45,781 ♪ ♪ 140 00:06:51,370 --> 00:06:52,454 [bebé inquieto] 141 00:06:58,961 --> 00:07:00,379 -[suspira] -[el bebé gruñe suavemente] 142 00:07:03,215 --> 00:07:04,383 [tocan a la puerta] 143 00:07:05,342 --> 00:07:07,386 -¿Interrumpo algo? -No. 144 00:07:07,886 --> 00:07:08,929 Pasa. 145 00:07:12,474 --> 00:07:13,559 [el bebé tos] 146 00:07:18,105 --> 00:07:19,189 [Amaranta] ¿Cómo luzco? 147 00:07:19,481 --> 00:07:21,900 Luces encantadora. 148 00:07:25,487 --> 00:07:26,738 [ruido lejano, bebé quejándose] 149 00:07:26,905 --> 00:07:29,032 -Son solo los barcos franceses. -[Brianna] Ya sé. 150 00:07:30,159 --> 00:07:33,537 Pero lord John dijo que la batalla parece inminente y... 151 00:07:34,454 --> 00:07:36,707 Sin saber todavía dónde está mi esposo, yo... 152 00:07:36,874 --> 00:07:38,834 [continúan los estruendos y los quejidos del bebé] 153 00:07:39,001 --> 00:07:40,460 Tengo que alimentarlo ya, Bree. 154 00:07:40,627 --> 00:07:43,088 Está bien, lady Grey. Podemos seguir en la tarde. 155 00:07:43,797 --> 00:07:45,757 [continúan los quejidos del bebé] 156 00:07:55,017 --> 00:07:56,560 Lady Grey es encantadora. 157 00:07:57,811 --> 00:07:58,896 Sí. 158 00:07:59,062 --> 00:08:00,230 Quiero pensar que sí. 159 00:08:01,857 --> 00:08:02,733 [Brianna] Siéntate. 160 00:08:03,150 --> 00:08:04,151 Acompáñame. 161 00:08:07,362 --> 00:08:09,656 [explosiones continúan en la distancia] 162 00:08:10,365 --> 00:08:12,534 Oye, no tienes que seguir haciéndolo. 163 00:08:14,119 --> 00:08:15,245 Cualquiera comprenderá 164 00:08:15,370 --> 00:08:17,080 si lo pospones hasta que tu esposo regrese. 165 00:08:17,956 --> 00:08:20,250 Siendo honesta, me ayuda a mantenerme tranquila. 166 00:08:20,626 --> 00:08:22,586 [risita] 167 00:08:25,589 --> 00:08:26,757 ¿Puedo preguntarte algo? 168 00:08:27,841 --> 00:08:30,844 Es sobre Jamie, así que puedes negarte. 169 00:08:32,929 --> 00:08:34,932 ¿Pudiste pasar algún tiempo con él? 170 00:08:36,015 --> 00:08:37,351 ¿Después de conocerlo? 171 00:08:38,101 --> 00:08:39,811 No hubo ocasión para hacerlo. 172 00:08:44,608 --> 00:08:45,609 De hecho, no. 173 00:08:45,734 --> 00:08:46,818 No es cierto. 174 00:08:47,444 --> 00:08:48,862 Sí hubo una ocasión, 175 00:08:49,655 --> 00:08:52,658 cuando me ayudó a buscar a alguien. 176 00:08:54,368 --> 00:08:55,327 ¿Fue a Jane? 177 00:08:57,079 --> 00:08:58,372 Fanny me lo contó todo. 178 00:08:59,331 --> 00:09:01,208 Entiendo que significó mucho para ti. 179 00:09:02,334 --> 00:09:03,293 Así es. 180 00:09:04,962 --> 00:09:06,380 Más de lo que le conté. 181 00:09:09,758 --> 00:09:10,968 Y, sí, respondiéndote 182 00:09:11,134 --> 00:09:13,387 nuestro padre me ayudó y se lo agradecí. 183 00:09:14,846 --> 00:09:15,847 Y eso fue todo. 184 00:09:16,390 --> 00:09:17,849 [Brianna] Sé bien cómo te sientes. 185 00:09:18,684 --> 00:09:20,936 Yo no supe que era mi padre hasta los 19. 186 00:09:22,646 --> 00:09:25,440 Y jamás lo conocí hasta algunos años después. 187 00:09:27,109 --> 00:09:28,860 Yo tenía un padre al que amaba, 188 00:09:30,654 --> 00:09:32,447 ...idolatraba, de hecho. 189 00:09:35,158 --> 00:09:37,244 Para entonces, él había fallecido. 190 00:09:39,413 --> 00:09:41,665 Y como que eso lo empeoró. 191 00:09:43,625 --> 00:09:44,543 No lo sabía. 192 00:09:45,085 --> 00:09:46,420 Todos me mintieron. 193 00:09:46,962 --> 00:09:48,171 Toda mi vida. 194 00:09:49,089 --> 00:09:50,507 Incluyendo mi madre. 195 00:09:51,633 --> 00:09:55,512 Y yo perdí el sentido de quién era. 196 00:09:56,888 --> 00:09:59,141 Estaba tan furiosa con ella que... 197 00:10:00,225 --> 00:10:02,477 le dije que deseaba que hubiera muerto ella. 198 00:10:02,644 --> 00:10:03,687 [se burla] 199 00:10:05,314 --> 00:10:06,315 [suspira] 200 00:10:06,481 --> 00:10:07,858 ¿Te suena familiar? 201 00:10:08,233 --> 00:10:10,068 [música dramática] 202 00:10:10,193 --> 00:10:11,737 ¿Y cómo lo superaste? 203 00:10:12,487 --> 00:10:13,989 Conociendo a nuestro padre. 204 00:10:14,656 --> 00:10:16,158 ♪ ♪ 205 00:10:38,305 --> 00:10:39,890 Serpiente asquerosa. 206 00:10:40,182 --> 00:10:42,392 Sí, lo es. 207 00:10:45,062 --> 00:10:48,523 No me atacará aquí, donde tengo ventaja. 208 00:10:49,524 --> 00:10:50,525 Es astuto. 209 00:10:51,234 --> 00:10:53,445 Ya se enteró de que fui con Richard Brown. 210 00:10:54,821 --> 00:10:57,449 Esperará a que esté en un lugar donde tenga más el control. 211 00:10:58,158 --> 00:11:00,494 Entonces será en el puesto de comercio. 212 00:11:01,370 --> 00:11:02,496 Mucha gente. 213 00:11:02,662 --> 00:11:04,998 No le va a molestar comunicárselo a todos. 214 00:11:06,541 --> 00:11:07,709 Será en la logia, 215 00:11:07,876 --> 00:11:09,878 el lugar perfecto para sorprendernos. 216 00:11:10,170 --> 00:11:11,129 ¿Por qué? 217 00:11:12,381 --> 00:11:14,007 No estaré armado. Nadie. 218 00:11:15,634 --> 00:11:16,760 Está prohibido. 219 00:11:17,302 --> 00:11:18,261 Llevará arma. 220 00:11:18,428 --> 00:11:20,097 Las prohibiciones no las respeta. 221 00:11:20,263 --> 00:11:22,015 No, esa sí. 222 00:11:23,225 --> 00:11:25,394 Cunningham es masón de grado 25. 223 00:11:25,894 --> 00:11:27,187 Honra lo que ha jurado. 224 00:11:28,772 --> 00:11:29,689 No. 225 00:11:31,233 --> 00:11:33,360 Él no va a atacarme estando adentro. 226 00:11:33,944 --> 00:11:34,986 Lo hará después, 227 00:11:35,612 --> 00:11:36,988 eso haría yo si fuera él. 228 00:11:38,407 --> 00:11:40,659 -No asistas a la logia. -[Buck] Exacto. 229 00:11:41,159 --> 00:11:42,160 ¿Vamos a matarlo? 230 00:11:42,911 --> 00:11:46,123 Aún no sabe que alguien te alertó, eso te da la ventaja. 231 00:11:46,498 --> 00:11:49,251 -Necesito saber quién lo apoya. -No los lealistas. 232 00:11:50,168 --> 00:11:52,462 ¿Quién de mi gente me atacaría en mi tierra? 233 00:11:53,088 --> 00:11:53,964 Averiguaré. 234 00:11:55,257 --> 00:11:58,093 Con un buen plan, podría controlar a Cunningham, 235 00:11:58,218 --> 00:12:00,178 pero el problema son 236 00:12:00,554 --> 00:12:02,597 los militares que vienen de Ninety-Six. 237 00:12:03,056 --> 00:12:04,099 Hay que detenerlos. 238 00:12:04,724 --> 00:12:06,476 ¿Por qué no llamas a tus hombres? 239 00:12:06,643 --> 00:12:07,978 A los que reclutaste. 240 00:12:08,145 --> 00:12:10,856 No están entrenados ni organizados, están dispersados. 241 00:12:12,649 --> 00:12:13,775 No. 242 00:12:13,942 --> 00:12:16,361 Sólo hay una forma de detener a ese infeliz. 243 00:12:17,112 --> 00:12:18,321 Tendré que hacer un trato... 244 00:12:19,698 --> 00:12:20,699 ...con el diablo. 245 00:12:21,158 --> 00:12:22,117 ♪ ♪ 246 00:12:25,787 --> 00:12:28,248 -Entrégalo en persona, Josiah. -Sí. 247 00:12:28,707 --> 00:12:29,833 Iré en la noche. 248 00:12:29,958 --> 00:12:31,251 ♪ ♪ 249 00:12:42,971 --> 00:12:45,891 [Roger] "Amada Bree: Perdóname. 250 00:12:46,475 --> 00:12:48,310 No tenía intención de quedarme, 251 00:12:48,727 --> 00:12:50,228 pero tengo la fuerte sensación 252 00:12:50,395 --> 00:12:52,147 de que aquí es donde debo estar. 253 00:12:53,440 --> 00:12:55,609 No fue exactamente '¿A quién enviaré?' 254 00:12:55,775 --> 00:12:57,360 -[hombre al fondo] El siguiente. -pero algo parecido. 255 00:12:57,527 --> 00:13:00,071 -[Roger] Igual mi respuesta. -Casaca. Espada. 256 00:13:00,238 --> 00:13:02,449 Es Isaías, por si no lo sabes. 257 00:13:02,949 --> 00:13:04,784 Capítulo seis, versículo ocho. 258 00:13:05,619 --> 00:13:07,746 'Aquí estoy. Envíame a mí.' 259 00:13:08,705 --> 00:13:10,415 Yo también escuché ese llamado. 260 00:13:11,124 --> 00:13:13,126 ¿Cómo puedo quedarme de brazos cruzados viendo 261 00:13:13,293 --> 00:13:14,836 a hombres mucho más jóvenes que 262 00:13:15,003 --> 00:13:16,796 yo prepararse para una batalla que sé que perderán?" 263 00:13:16,963 --> 00:13:18,089 [charla y risa] 264 00:13:18,215 --> 00:13:19,549 "Mi padre debió oír el mismo llamado 265 00:13:19,716 --> 00:13:21,468 cuando se unió a la fuerza aérea. 266 00:13:22,385 --> 00:13:24,554 ¿Estaría tan asustado como yo ahora? 267 00:13:25,847 --> 00:13:27,641 Si Dios quiere, los veré pronto. 268 00:13:28,391 --> 00:13:30,977 Si Dios quiere, también veré a Jemmy y a Mandy. 269 00:13:31,561 --> 00:13:32,687 Los amo a todos. 270 00:13:32,854 --> 00:13:35,857 Ahora y siempre, tu esposo Roger." 271 00:13:36,274 --> 00:13:37,567 [charla indistinta] 272 00:13:37,692 --> 00:13:39,194 [suena música solemne] 273 00:13:39,361 --> 00:13:40,820 ♪ ♪ 274 00:13:47,536 --> 00:13:49,663 Dios, ayúdame a hacer lo que me pides que haga, 275 00:13:49,829 --> 00:13:50,747 sea lo que sea. 276 00:13:51,873 --> 00:13:54,459 Pero, en nombre de tu hijo, ayúdame a sobrevivir. 277 00:13:55,919 --> 00:13:58,171 Porque si no, te las verás con mi esposa, ¿eh? 278 00:13:58,338 --> 00:14:00,048 -[hombre] ¡Listos! -[tambores en la distancia] 279 00:14:00,840 --> 00:14:01,925 [charla indistinta] 280 00:14:04,052 --> 00:14:05,053 ♪ ♪ 281 00:14:23,154 --> 00:14:24,406 -[suspira] -[charla indistinta] 282 00:14:25,448 --> 00:14:27,284 [desvanecimiento de los tambores] 283 00:14:27,867 --> 00:14:28,868 [hombre en el fondo] Está todo lleno, señor. 284 00:14:28,994 --> 00:14:30,579 [suena música solemne] 285 00:14:31,663 --> 00:14:32,956 3♪ ♪ 286 00:14:43,883 --> 00:14:45,343 Todo va a salir bien. 287 00:14:46,928 --> 00:14:50,265 Mira, también estoy asustado, ¿ves? 288 00:14:51,933 --> 00:14:53,476 Pero no lo olvides: 289 00:14:54,394 --> 00:14:57,147 Dios está con nosotros. 290 00:14:58,315 --> 00:14:59,983 [hablando en francés] Muchas gracias, señor. 291 00:15:01,860 --> 00:15:03,028 [hablando en francés] ¿Estás listo? 292 00:15:06,072 --> 00:15:07,240 Ya estoy listo. 293 00:15:07,657 --> 00:15:08,658 Vamos. 294 00:15:08,825 --> 00:15:09,826 ♪ ♪ 295 00:15:23,131 --> 00:15:24,841 [estruendo en la distancia continúa] 296 00:15:27,469 --> 00:15:29,137 [suspira] 297 00:15:29,679 --> 00:15:31,473 [estruendo en la distancia continúa] 298 00:15:33,099 --> 00:15:34,184 [tocan a la puerta] 299 00:15:35,268 --> 00:15:36,603 ♪ ♪ 300 00:15:37,854 --> 00:15:39,022 [estruendo en la distancia continúa] 301 00:15:39,689 --> 00:15:40,940 ¿Ya no son los barcos? 302 00:15:41,816 --> 00:15:42,817 No, ya no. 303 00:15:43,401 --> 00:15:44,361 [estruendo en la distancia continúa] 304 00:15:45,153 --> 00:15:48,281 [suspira] Parece que la batalla ya empezó. 305 00:15:49,366 --> 00:15:52,077 Están atacando desde el sur, por los pantanos. 306 00:15:52,661 --> 00:15:55,789 Yo no lo hubiera planeado así, pero... 307 00:15:55,914 --> 00:15:57,707 los estilos de mando varían. 308 00:15:58,290 --> 00:15:59,501 [estruendo en la distancia] 309 00:16:00,585 --> 00:16:02,754 El camino hacia la ciudad está cerrado. 310 00:16:04,464 --> 00:16:06,800 Si tu esposo no ha regresado todavía, 311 00:16:07,133 --> 00:16:08,426 tal vez tarde más. 312 00:16:10,804 --> 00:16:12,972 ¿Qué fue lo que lo sacó de la ciudad? 313 00:16:15,350 --> 00:16:17,102 [aclara la garganta] Es que fue al... 314 00:16:19,604 --> 00:16:21,439 [estruendo en la distancia] 315 00:16:21,856 --> 00:16:23,608 fue al campamento continental. 316 00:16:24,734 --> 00:16:26,236 ¿Qué es lo que hizo que fuera ahí? 317 00:16:26,403 --> 00:16:29,114 Es reverendo, fue a hablar con algunos de los hombres. 318 00:16:29,864 --> 00:16:32,075 Entonces no lo enviarán a pelear al frente. 319 00:16:32,951 --> 00:16:33,993 Estará bien. 320 00:16:35,078 --> 00:16:36,454 Tú sabes igual que yo que el 321 00:16:36,621 --> 00:16:39,415 no pelear en el frente no asegura que estés a salvo. 322 00:16:41,501 --> 00:16:43,044 ¡Ay, qué angustia! 323 00:16:43,211 --> 00:16:44,212 Odio esto. 324 00:16:46,506 --> 00:16:48,091 [suspira] ¿Dónde está lord John? 325 00:16:48,717 --> 00:16:50,301 En un cuartel general repasando 326 00:16:50,468 --> 00:16:52,637 lo que haría un teniente coronel en batalla. 327 00:16:53,513 --> 00:16:55,682 Ha estado retirado mucho tiempo. 328 00:16:59,853 --> 00:17:01,354 Él quería darte esto. 329 00:17:03,064 --> 00:17:04,983 [estruendo continúa] 330 00:17:06,067 --> 00:17:09,154 Está seguro de que los rebeldes no invadirán la ciudad. 331 00:17:10,571 --> 00:17:13,657 Pero si lo hacen, y sólo en ese caso, 332 00:17:15,242 --> 00:17:16,744 hay que colgar eso en la ventana. 333 00:17:16,911 --> 00:17:18,829 Sabrán que eres de los suyos. 334 00:17:20,080 --> 00:17:21,583 Él negará tener conocimiento 335 00:17:21,750 --> 00:17:23,501 de tus afiliaciones radicales, Bree. 336 00:17:24,002 --> 00:17:25,252 ♪ ♪ 337 00:17:26,003 --> 00:17:26,963 [suspira] 338 00:17:27,797 --> 00:17:29,090 [continúa el estruendo, gritos indistintos] 339 00:17:29,215 --> 00:17:30,425 ♪ ♪ 340 00:17:45,565 --> 00:17:47,650 [respirando con dificultad] 341 00:17:48,318 --> 00:17:50,278 [respirando con dificultad] 342 00:17:51,446 --> 00:17:52,572 ♪ ♪ 343 00:17:54,324 --> 00:17:57,035 Dile a Mary que la amo. 344 00:17:57,202 --> 00:17:58,495 [explosión] 345 00:17:59,120 --> 00:18:00,747 Que la amé desde antes... 346 00:18:01,498 --> 00:18:02,332 [gritos indistintos] 347 00:18:02,499 --> 00:18:04,125 de que pudiera darse cuenta. 348 00:18:04,250 --> 00:18:05,335 [disparos] 349 00:18:05,627 --> 00:18:08,505 Dile. Por favor, dile. 350 00:18:08,963 --> 00:18:10,173 Le diré. 351 00:18:11,174 --> 00:18:12,383 [respirando con dificultad] 352 00:18:15,303 --> 00:18:16,471 ¿Cuál es tu nombre? 353 00:18:17,347 --> 00:18:18,431 Winslow. 354 00:18:19,307 --> 00:18:20,892 Soldado Winslow Carver. 355 00:18:21,059 --> 00:18:22,435 [suena música sombría] 356 00:18:24,312 --> 00:18:25,271 ♪ ♪ 357 00:18:25,814 --> 00:18:27,565 No estás solo, Winslow. 358 00:18:28,525 --> 00:18:29,567 ¿Sí me escuchas? 359 00:18:30,276 --> 00:18:31,569 No estás solo, 360 00:18:32,153 --> 00:18:33,446 Dios está contigo. 361 00:18:34,656 --> 00:18:35,824 También lo estoy yo. 362 00:18:37,075 --> 00:18:38,159 No te dejaré. 363 00:18:39,202 --> 00:18:40,203 ♪ ♪ 364 00:18:49,754 --> 00:18:51,005 [soldados gritando] 365 00:18:53,258 --> 00:18:54,259 ♪ ♪ 366 00:18:55,969 --> 00:18:57,136 [disparos] 367 00:19:08,898 --> 00:19:11,401 [ruido sordo, silbido de balas de cañón] 368 00:19:13,653 --> 00:19:15,655 [música dramática] 369 00:19:16,531 --> 00:19:17,824 ♪ ♪ 370 00:19:45,226 --> 00:19:46,936 [soldado lloriqueando] 371 00:19:48,354 --> 00:19:49,606 ♪ ♪ 372 00:19:51,357 --> 00:19:54,819 -[gemidos de dolor] -Tranquilo, soy el médico. 373 00:19:54,944 --> 00:19:56,321 Vengo a ayudarte. 374 00:19:56,905 --> 00:19:57,864 ¡Doctor! 375 00:19:59,157 --> 00:20:00,158 ¡Necesito un doctor! 376 00:20:00,325 --> 00:20:01,326 Está allá. 377 00:20:01,784 --> 00:20:02,911 ♪ ♪ 378 00:20:03,077 --> 00:20:04,203 [Denzell] Tráelo. 379 00:20:05,288 --> 00:20:06,289 Recuéstalo. 380 00:20:06,456 --> 00:20:07,582 ♪ ♪ 381 00:20:09,167 --> 00:20:10,919 Trae una bala en el cuello, creo. 382 00:20:11,544 --> 00:20:12,837 [disparos] 383 00:20:17,425 --> 00:20:18,217 [Denzell] ¿Puedes oírme? 384 00:20:18,843 --> 00:20:21,012 -¿Puedes respirar? -[gruñe suavemente] 385 00:20:24,474 --> 00:20:26,559 Tranquilo. Te recuperarás. 386 00:20:29,228 --> 00:20:30,521 [explosión en la distancia] 387 00:20:35,151 --> 00:20:36,277 Sálvelo, doctor. 388 00:20:36,986 --> 00:20:38,655 Le dije que estaría a salvo. 389 00:20:39,322 --> 00:20:41,324 Le dije que Dios estaba con él. 390 00:20:41,950 --> 00:20:43,159 -Lo está. -[gemido de un soldado] 391 00:20:44,285 --> 00:20:46,079 [persona tosiendo] 392 00:20:47,997 --> 00:20:49,332 ¿Qué estoy haciendo? 393 00:20:54,003 --> 00:20:55,296 [gemido de dolor] 394 00:20:57,090 --> 00:20:59,342 [hablando francés] ¿Pide por mí, padre? 395 00:20:59,717 --> 00:21:00,718 ¿Pedir? 396 00:21:02,261 --> 00:21:03,429 Sí, desde luego. 397 00:21:04,847 --> 00:21:07,684 Señor nuestro, cura a mi amigo. 398 00:21:08,601 --> 00:21:10,520 ¿Cuál es tu nombre? ¿Cómo te llamas? 399 00:21:10,979 --> 00:21:11,896 Christophe. 400 00:21:12,480 --> 00:21:13,356 Hola, Christophe. 401 00:21:13,856 --> 00:21:14,857 Me llamo Roger. 402 00:21:15,024 --> 00:21:15,733 [gruñidos de dolor] 403 00:21:16,651 --> 00:21:18,736 Señor nuestro, cura a mi amigo Christophe. 404 00:21:19,362 --> 00:21:21,531 Te lo suplico. Sálvalo. 405 00:21:22,240 --> 00:21:24,534 Es un hombre valiente. Es digno de ti. 406 00:21:24,659 --> 00:21:25,910 ♪ ♪ 407 00:21:27,370 --> 00:21:28,329 Christophe. 408 00:21:29,956 --> 00:21:30,999 ¿Ya se-se...? 409 00:21:31,165 --> 00:21:32,208 Aún respira. 410 00:21:33,292 --> 00:21:35,670 No perforó la tráquea ni tampoco la arteria. 411 00:21:36,921 --> 00:21:37,839 ¡Por favor! ¡Por favor, ayúdenme! 412 00:21:38,006 --> 00:21:39,382 [gritos indistintos] 413 00:21:39,924 --> 00:21:40,800 ♪ ♪ 414 00:21:40,967 --> 00:21:42,051 ¡Ayúdenme! 415 00:21:42,927 --> 00:21:44,053 Ahí vienen más. 416 00:21:44,595 --> 00:21:45,972 [estruendo en la distancia] 417 00:21:46,764 --> 00:21:47,890 Voy a regresar. 418 00:21:48,850 --> 00:21:49,809 Gracias. 419 00:21:50,685 --> 00:21:51,894 ♪ ♪ 420 00:21:57,567 --> 00:22:00,778 [estruendos, disparos] 421 00:22:10,163 --> 00:22:11,247 ¡No te muevas! 422 00:22:11,956 --> 00:22:14,042 ♪ ♪ 423 00:22:21,174 --> 00:22:22,550 [la música se desvanece] 424 00:22:23,718 --> 00:22:25,178 [charla indistinta] 425 00:22:29,057 --> 00:22:31,225 [suena música siniestra] 426 00:22:32,143 --> 00:22:33,686 ♪ ♪ 427 00:23:05,134 --> 00:23:07,762 Envié a Jemmy y Mandy con Lizzie. 428 00:23:12,183 --> 00:23:14,769 Cunningham no te va a lastimar, ni a ellos. 429 00:23:15,812 --> 00:23:17,313 Es a mí al que quiere. 430 00:23:19,023 --> 00:23:20,024 Pues... 431 00:23:20,775 --> 00:23:23,319 sé dónde están las armas, si se requieren. 432 00:23:30,701 --> 00:23:31,661 ¿Cómo me veo? 433 00:23:37,917 --> 00:23:40,002 Hasta el diablo podría temerte. 434 00:23:40,169 --> 00:23:41,796 No quiero asustarlo, Claire. 435 00:23:42,505 --> 00:23:45,341 Esta noche, quiero al diablo de mi lado. 436 00:23:47,468 --> 00:23:49,053 ¿Aún no hay noticias de Josiah? 437 00:23:50,638 --> 00:23:51,556 No. 438 00:23:56,185 --> 00:23:57,186 No vayas. 439 00:23:57,353 --> 00:23:58,688 Tengo que ir, Claire. 440 00:23:59,897 --> 00:24:00,898 Tranquila. 441 00:24:03,359 --> 00:24:04,777 Ya tenemos un plan. 442 00:24:05,653 --> 00:24:07,071 Los planes fallan, 443 00:24:07,864 --> 00:24:09,740 por eso se llaman planes. 444 00:24:10,783 --> 00:24:11,617 [mofa] 445 00:24:12,118 --> 00:24:13,327 Hasta hay un dicho 446 00:24:14,871 --> 00:24:17,081 escrito por un escocés, nada menos. 447 00:24:18,833 --> 00:24:23,629 “Los mejores planes de ratones y hombres a menudo salen mal.” 448 00:24:25,214 --> 00:24:27,341 En mi época se estrenó una obra así, 449 00:24:28,467 --> 00:24:30,636 y todo salió muy mal. 450 00:24:31,721 --> 00:24:34,724 Cunningham no me quiere muerto, sino capturado. 451 00:24:35,516 --> 00:24:37,018 Y él no sabe lo que sé. 452 00:24:38,186 --> 00:24:40,521 Mis hombres de Ardsmuir estarán conmigo en la logia. 453 00:24:40,771 --> 00:24:42,190 Estarán Buck y Kezzie... 454 00:24:42,732 --> 00:24:45,193 vigilando si llega la gente de Ninety-Six. 455 00:24:46,027 --> 00:24:49,363 Pero si Josiah fracasa y esos hombres vienen-- 456 00:24:49,530 --> 00:24:50,531 ¿Qué, Jamie? 457 00:24:51,240 --> 00:24:53,075 [música suave] 458 00:24:54,285 --> 00:24:55,536 ♪ ♪ 459 00:24:56,370 --> 00:24:58,414 Entonces pelearé, Claire. 460 00:24:59,290 --> 00:25:00,458 Con uñas y dientes. 461 00:25:01,334 --> 00:25:02,585 Y los hombres conmigo. 462 00:25:03,336 --> 00:25:04,378 ♪ ♪ 463 00:25:08,341 --> 00:25:09,926 No va a ser hoy, ¿verdad? 464 00:25:10,551 --> 00:25:11,761 No lo creo, Claire. 465 00:25:12,178 --> 00:25:13,471 ♪ ♪ 466 00:25:14,513 --> 00:25:16,015 Pero no voy a engañarte. 467 00:25:17,391 --> 00:25:19,268 Va a ser una noche complicada. 468 00:25:19,894 --> 00:25:21,646 ♪ ♪ 469 00:25:31,989 --> 00:25:33,741 -Mac Dubh. -Mac Dubh. 470 00:25:34,116 --> 00:25:35,534 -Mac Dubh. -Mac Dubh. 471 00:25:35,701 --> 00:25:37,078 -Mac Dubh. -[todos] Mac Dubh. 472 00:25:38,579 --> 00:25:39,789 ♪ ♪ 473 00:25:41,290 --> 00:25:42,458 [respira profundamente] 474 00:25:43,167 --> 00:25:45,002 -Ya llegó. -Bien, sí. 475 00:25:45,169 --> 00:25:46,045 ♪ ♪ 476 00:25:46,170 --> 00:25:47,213 Señor. 477 00:25:53,344 --> 00:25:54,929 Venerable maestro. 478 00:25:56,389 --> 00:25:57,473 Comencemos. 479 00:25:58,057 --> 00:25:59,433 ♪ ♪ 480 00:26:19,412 --> 00:26:20,913 [suspira] 481 00:26:21,539 --> 00:26:22,707 ♪ ♪ 482 00:26:24,250 --> 00:26:25,543 [ruido sordo de una botella] 483 00:26:41,225 --> 00:26:42,893 Quisiera invocar la ayuda 484 00:26:43,060 --> 00:26:45,146 del gran arquitecto del universo 485 00:26:45,813 --> 00:26:47,898 en todas nuestras aventuras. 486 00:26:49,066 --> 00:26:52,403 Que nuestras labores, ya empezadas en orden, 487 00:26:52,570 --> 00:26:55,823 se realicen en paz y concluyan en armonía. 488 00:26:56,407 --> 00:26:57,950 [todos] Que así sea. 489 00:26:58,117 --> 00:27:01,579 Declaro esta logia inaugurada para los fines de la masonería. 490 00:27:02,121 --> 00:27:03,247 ¿Algún pendiente? 491 00:27:04,123 --> 00:27:05,041 Sí. 492 00:27:06,000 --> 00:27:06,959 Hermano Crombie. 493 00:27:09,545 --> 00:27:10,713 [Crombie aclara la garganta] 494 00:27:11,255 --> 00:27:14,175 Mi vecina cercana, Senga Argyle, 495 00:27:14,342 --> 00:27:17,261 acaba de enviudar y no tiene actividad. 496 00:27:17,428 --> 00:27:20,806 No tiene parientes y, como mujer mayor, 497 00:27:20,973 --> 00:27:23,726 no tiene los medios para mantener sus tierras. 498 00:27:24,310 --> 00:27:26,896 No puede cuidar el ganado de su difunto 499 00:27:27,063 --> 00:27:28,189 y no puedo apoyarla 500 00:27:28,356 --> 00:27:31,150 porque estoy ocupado en el puesto de comercio. 501 00:27:32,026 --> 00:27:34,612 No puedo descuidar el negocio en horas hábiles, 502 00:27:34,737 --> 00:27:36,364 el Ridge se paralizaría. 503 00:27:36,781 --> 00:27:38,908 Así que, si hay algún hombre al este 504 00:27:39,075 --> 00:27:42,203 de Mill Road que quiera gentilmente ayudarme, 505 00:27:43,371 --> 00:27:44,413 le serviría a ella. 506 00:27:44,580 --> 00:27:46,457 Yo me ofrezco, hermano Crombie. 507 00:27:46,624 --> 00:27:47,583 Vivo muy cerca. 508 00:27:48,000 --> 00:27:50,836 [suena música tensa] 509 00:27:51,003 --> 00:27:53,672 ♪ ♪ 510 00:27:56,217 --> 00:27:57,343 ¿Alguien más? 511 00:27:57,885 --> 00:27:58,803 Yo. 512 00:28:02,181 --> 00:28:05,059 Tengo problemas con mi vecino, John Coyne. 513 00:28:05,476 --> 00:28:07,353 Usa mi pozo y se lleva mi agua, 514 00:28:07,853 --> 00:28:10,147 quisiera que me acompañaran para resolverlo. 515 00:28:10,314 --> 00:28:12,400 Yo voy con usted, hermano McClure. 516 00:28:12,566 --> 00:28:13,734 Pero eres su amigo. 517 00:28:14,568 --> 00:28:15,903 Eso está bien, 518 00:28:16,070 --> 00:28:17,655 pero quisiera llevar a alguien que esté de mi lado. 519 00:28:18,072 --> 00:28:18,989 Yo iré. 520 00:28:20,241 --> 00:28:23,536 Si usted está de acuerdo, venerable maestro. 521 00:28:24,745 --> 00:28:25,538 Sí. 522 00:28:26,080 --> 00:28:28,332 Mañana en la tarde. ¿Qué dice usted? 523 00:28:28,499 --> 00:28:30,042 No tengo ningún otro plan. 524 00:28:30,209 --> 00:28:31,752 ♪ ♪ 525 00:28:36,799 --> 00:28:39,468 [tintinea las copas] 526 00:28:42,179 --> 00:28:44,223 -Tenía que venir. -Lo sé. 527 00:28:46,434 --> 00:28:47,601 ¿Ya sabes? 528 00:28:48,602 --> 00:28:49,770 Lo sabemos todo. 529 00:28:51,355 --> 00:28:55,526 Jamie sabe que el capitán no busca hacerle un daño inmediato. 530 00:28:56,610 --> 00:28:57,945 No matará a su hijo. 531 00:28:58,529 --> 00:29:00,322 A no ser que tenga que hacerlo. 532 00:29:04,243 --> 00:29:06,537 Quiero ofrecerte la misma seguridad. 533 00:29:13,210 --> 00:29:15,463 No nos queda más que hacer, Elspeth. 534 00:29:17,131 --> 00:29:18,132 De hecho, 535 00:29:19,550 --> 00:29:21,093 podríamos pedir por ellos. 536 00:29:21,260 --> 00:29:24,805 ¿Alguna plegaria que sirva para la ocasión? 537 00:29:26,140 --> 00:29:28,726 [suena música sombría] 538 00:29:29,351 --> 00:29:31,812 ¿Alguien más antes de la convivencia? 539 00:29:32,313 --> 00:29:33,230 Sí. 540 00:29:33,606 --> 00:29:35,816 Quisiera decir algunas palabras, si me permite. 541 00:29:37,485 --> 00:29:39,487 Sobre lealtad. 542 00:29:39,653 --> 00:29:41,989 [música dramática] 543 00:29:42,156 --> 00:29:43,449 ♪ ♪ 544 00:29:44,283 --> 00:29:47,119 Yo ya les había contado sobre mi hijo. 545 00:29:47,703 --> 00:29:53,501 Fue leal conmigo, como padre y como comandante, 546 00:29:53,876 --> 00:29:56,670 con su abuela, quien me ayudó a criarlo 547 00:29:57,338 --> 00:29:58,339 y con su rey 548 00:29:58,506 --> 00:30:00,841 y su nación, especialmente. 549 00:30:01,008 --> 00:30:03,469 Fue leal hasta la muerte. 550 00:30:03,969 --> 00:30:06,222 Igual que todos debemos ser. 551 00:30:08,015 --> 00:30:09,642 O no es lealtad. 552 00:30:10,226 --> 00:30:12,561 ¿Por qué lo expone de repente, hermano Cunningham? 553 00:30:13,812 --> 00:30:18,067 La guerra está pesando en mi corazón, tengo que admitirlo. 554 00:30:18,234 --> 00:30:19,443 Y yo sé bien que no hay 555 00:30:19,610 --> 00:30:21,695 que hablar de política en la logia, pero... 556 00:30:21,862 --> 00:30:23,489 Pero ya que lo hizo, lo haré. 557 00:30:25,199 --> 00:30:29,578 Y solo diré una sola cosa, queridos amigos, que no es mía, 558 00:30:29,745 --> 00:30:32,998 sino algo que dijeron nuestros ancestros hace 400 años: 559 00:30:33,958 --> 00:30:37,586 “Mientras permanezcamos 100 de nosotros con vida aquí, 560 00:30:38,504 --> 00:30:41,674 "jamás seremos, en ninguna circunstancia, 561 00:30:41,840 --> 00:30:43,842 sometidos a la corona inglesa. 562 00:30:45,970 --> 00:30:47,221 "Porque, en realidad, 563 00:30:47,972 --> 00:30:51,100 "no es por gloria, ni riqueza, 564 00:30:51,433 --> 00:30:53,394 "ni honor por lo que luchamos. 565 00:30:54,853 --> 00:30:55,938 "Es por libertad." 566 00:30:57,856 --> 00:30:58,941 Sólo por eso. 567 00:31:00,818 --> 00:31:03,153 "Y que ningún digno portador devolvería 568 00:31:03,320 --> 00:31:05,906 salvo con su propia vida.” 569 00:31:06,240 --> 00:31:07,658 ♪ ♪ 570 00:31:09,994 --> 00:31:12,371 Bajen la cabeza para la oración final. 571 00:31:12,788 --> 00:31:13,664 Hermano Lindsay. 572 00:31:13,789 --> 00:31:15,332 ♪ ♪ 573 00:31:19,628 --> 00:31:20,713 Gran maestro supremo, 574 00:31:20,879 --> 00:31:23,048 gobernante del cielo y la tierra, 575 00:31:23,632 --> 00:31:25,092 ahora que nos separamos 576 00:31:25,259 --> 00:31:28,512 y regresamos a nuestras respectivas moradas sagradas, 577 00:31:29,179 --> 00:31:31,557 ¿te complacería influir en nuestros corazones 578 00:31:31,724 --> 00:31:35,269 y mentes para que los presentes, cada uno de nosotros, 579 00:31:35,436 --> 00:31:37,104 practiquemos fuera de la logia, 580 00:31:37,271 --> 00:31:41,692 los grandes deberes morales que se nos inculcan y, 581 00:31:41,859 --> 00:31:44,945 con reverencia, estudiemos y obedezcamos 582 00:31:45,070 --> 00:31:49,325 las leyes que nos has brindado en tu santísima palabra. 583 00:31:49,450 --> 00:31:50,659 Amén. 584 00:31:50,826 --> 00:31:52,202 [todos] Que así sea siempre. Que así sea siempre. 585 00:31:52,328 --> 00:31:53,662 Hijo de perra. 586 00:31:53,787 --> 00:31:56,624 [suena música tensa] 587 00:31:56,790 --> 00:31:59,126 ♪ ♪ 588 00:31:59,918 --> 00:32:02,212 ¡Son una miserable plaga de idiotas! 589 00:32:02,379 --> 00:32:03,422 ¿A dónde se fue? 590 00:32:03,589 --> 00:32:06,508 ♪ ♪ 591 00:32:16,602 --> 00:32:17,645 [silba] 592 00:32:27,321 --> 00:32:29,323 ¿Alguna señal de esos imbéciles de Ninety Six? 593 00:32:29,490 --> 00:32:30,324 Aún no. 594 00:32:30,449 --> 00:32:32,117 Y Josiah tampoco ha llegado. 595 00:32:33,077 --> 00:32:35,120 -Mi hermano no te fallará. -Gracias, Kezzie. 596 00:32:37,831 --> 00:32:39,708 Geordie Hallan, Conor MacNeil... 597 00:32:39,875 --> 00:32:41,377 Lachlan Hunt, Ewan Adair. 598 00:32:41,543 --> 00:32:42,836 Había más apoyándolo, pero... 599 00:32:43,003 --> 00:32:44,004 Holman Leslie... 600 00:32:44,171 --> 00:32:45,631 Robert MacClanahan... 601 00:32:45,798 --> 00:32:47,716 y William Baird, Joseph Baird... 602 00:32:47,883 --> 00:32:49,218 Hiram Crombie... 603 00:32:49,385 --> 00:32:50,886 y más personas que lo apoyan. 604 00:32:51,261 --> 00:32:52,388 Amigos y vecinos todos. 605 00:32:52,554 --> 00:32:54,640 Paz y armonía citaron allá adentro, 606 00:32:54,807 --> 00:32:56,684 mientras acechaban los imbéciles. 607 00:32:56,850 --> 00:32:58,060 Atráiganlos a los árboles. 608 00:32:58,227 --> 00:32:59,895 Con esos nombres capturen a los que puedan. 609 00:33:00,521 --> 00:33:02,815 Cualquier hombre en este bosque es un traidor en mi tierra. 610 00:33:02,981 --> 00:33:03,941 No tiren a matar. 611 00:33:04,108 --> 00:33:05,734 Cunningham me quiere con vida. 612 00:33:05,859 --> 00:33:08,153 No seré yo quien invite a la muerte hoy. 613 00:33:09,321 --> 00:33:12,074 [truenos retumban] 614 00:33:12,241 --> 00:33:15,244 ♪ ♪ 615 00:33:17,663 --> 00:33:19,748 La tormenta llegará pronto. 616 00:33:23,168 --> 00:33:24,753 ¿Dónde están los niños? 617 00:33:25,754 --> 00:33:27,840 [suspira] Se fueron a otro lado. 618 00:33:29,550 --> 00:33:31,051 Y Fanny está dormida. 619 00:33:31,176 --> 00:33:33,053 [Elspeth suspira] 620 00:33:33,762 --> 00:33:36,223 [truenos retumban] 621 00:33:41,895 --> 00:33:43,230 ¿Qué estás pensando? 622 00:33:45,190 --> 00:33:46,567 Cinco años más. 623 00:33:46,734 --> 00:33:47,818 [Claire] ¿Para qué? 624 00:33:48,986 --> 00:33:52,614 Cuando mi nieto falleció fue hace tan sólo dos años. 625 00:33:52,781 --> 00:33:57,619 Creyó en sus palabras, “Te veré de nuevo en siete años”. 626 00:33:58,036 --> 00:33:59,371 Y faltan cinco. 627 00:34:00,914 --> 00:34:03,876 Eso no implica que mi hijo asesine a tu esposo. 628 00:34:04,626 --> 00:34:09,005 Sólo implica que tu esposo no matará mi hijo. 629 00:34:13,719 --> 00:34:15,219 Eso sirve de consuelo... 630 00:34:16,429 --> 00:34:17,264 para ti. 631 00:34:17,431 --> 00:34:20,434 ♪ ♪ 632 00:34:22,436 --> 00:34:24,855 Él sólo desea llevarlo con Patrick Ferguson. 633 00:34:25,022 --> 00:34:26,148 Para que lo cuelguen. 634 00:34:27,483 --> 00:34:29,400 Por el bien de su sanguinario avance. 635 00:34:29,568 --> 00:34:31,152 ¡Por el bien de su rey! 636 00:34:32,196 --> 00:34:34,947 Y su honor como alto oficial de ese rey. 637 00:34:36,324 --> 00:34:38,284 Tu esposo es un traidor indultado, 638 00:34:38,452 --> 00:34:40,661 y ha perdido la gracia de ese perdón. 639 00:34:40,829 --> 00:34:43,206 Se ha ganado su propia ejecución. 640 00:34:43,373 --> 00:34:45,042 ♪ ♪ 641 00:34:53,382 --> 00:34:54,717 [suspira] 642 00:34:56,386 --> 00:34:57,971 Íbamos a pedir por ellos. 643 00:34:58,138 --> 00:35:00,140 ♪ ♪ 644 00:35:04,937 --> 00:35:07,940 [truenos retumban] 645 00:35:12,069 --> 00:35:15,030 ♪ ♪ 646 00:35:20,202 --> 00:35:22,204 -[amartilla el arma] -[jadea] 647 00:35:23,622 --> 00:35:24,581 [Jamie] No... 648 00:35:25,499 --> 00:35:26,834 digas nada. 649 00:35:28,627 --> 00:35:30,337 Señor Fraser, le juro... 650 00:35:36,677 --> 00:35:39,346 ♪ ♪ 651 00:35:43,392 --> 00:35:46,395 [truenos retumban] 652 00:35:55,863 --> 00:35:58,866 ♪ ♪ 653 00:36:05,998 --> 00:36:07,165 [Cunningham] Señor Fraser. 654 00:36:07,332 --> 00:36:08,542 [truenos rugen] 655 00:36:09,293 --> 00:36:12,337 Mejor hablemos de esto, ¿le parece? 656 00:36:13,046 --> 00:36:14,131 De hombre a hombre. 657 00:36:15,382 --> 00:36:17,009 Voy a bajar mi arma. 658 00:36:17,175 --> 00:36:20,095 ♪ ♪ 659 00:36:22,681 --> 00:36:24,474 No hay mucho de qué hablar, 660 00:36:25,559 --> 00:36:27,603 sólo que se irá de mis tierras. 661 00:36:29,521 --> 00:36:32,524 A pie. O en una caja, como quiera. 662 00:36:34,067 --> 00:36:35,652 Lo olvida, señor Fraser. 663 00:36:36,403 --> 00:36:38,655 Ya hay una caja esperándome. 664 00:36:40,115 --> 00:36:42,409 Pero faltan todavía cinco años. 665 00:36:42,576 --> 00:36:44,453 [risita] 666 00:36:44,620 --> 00:36:47,414 [música de suspenso] 667 00:36:47,581 --> 00:36:50,375 ♪ ♪ 668 00:36:55,839 --> 00:36:57,925 ¡Ahh! 669 00:37:03,472 --> 00:37:04,640 ¡Ahh! 670 00:37:05,933 --> 00:37:08,852 ♪ ♪ 671 00:37:15,192 --> 00:37:17,361 [truenos retumban] 672 00:37:20,739 --> 00:37:22,157 [ahogándose] 673 00:37:22,324 --> 00:37:25,369 ♪ ♪ 674 00:37:53,814 --> 00:37:55,816 [amartilla el arma] 675 00:37:57,943 --> 00:37:59,528 ¿Cómo supo que iba por usted? 676 00:37:59,945 --> 00:38:02,698 Es mi tierra, aquí lo sé todo. 677 00:38:03,949 --> 00:38:07,244 Y sé que busca llevarme con Ferguson para ser colgado. 678 00:38:07,411 --> 00:38:08,620 Ese era el plan. 679 00:38:10,038 --> 00:38:11,873 Pero los planes cambian. 680 00:38:12,040 --> 00:38:12,874 ¿Sí? 681 00:38:13,542 --> 00:38:15,377 Por eso les llaman planes. 682 00:38:16,336 --> 00:38:18,714 Ferguson lo recibirá con vida o sin ella. 683 00:38:19,589 --> 00:38:20,716 Ahora pienso... 684 00:38:21,842 --> 00:38:24,302 que muerto va a ahorrarme muchos problemas. 685 00:38:24,469 --> 00:38:26,179 [truenos retumban] 686 00:38:26,304 --> 00:38:29,307 ♪ ♪ 687 00:38:30,225 --> 00:38:33,395 Jamás quise que sufriera esto, señor Fraser. 688 00:38:33,854 --> 00:38:35,272 [truenos retumbando] 689 00:38:35,689 --> 00:38:37,399 [disparo] 690 00:38:37,566 --> 00:38:38,900 [cuerpo cae al suelo] 691 00:38:43,572 --> 00:38:46,533 [respirando con dificultad] 692 00:38:46,700 --> 00:38:49,536 [música dramática] 693 00:38:49,661 --> 00:38:52,581 ♪ ♪ 694 00:38:58,837 --> 00:39:00,005 Mi padre le escribió 695 00:39:00,172 --> 00:39:01,882 a su contraparte del campamento continental. 696 00:39:04,593 --> 00:39:07,054 Con suerte, sabremos de él en unos días. 697 00:39:09,556 --> 00:39:10,557 No. 698 00:39:11,725 --> 00:39:13,060 La batalla ya acabó. 699 00:39:13,226 --> 00:39:17,230 Y sentarse aquí a esperar noticias es insoportable. 700 00:39:20,233 --> 00:39:22,360 Necesito ir a ver en persona lo que pasó. 701 00:39:24,529 --> 00:39:25,822 Voy a ir al campamento. 702 00:39:26,198 --> 00:39:29,242 [suena música tensa] 703 00:39:29,993 --> 00:39:31,620 Si ya estás determinada a ir, 704 00:39:33,371 --> 00:39:34,414 yo te acompañaré. 705 00:39:35,540 --> 00:39:36,458 A primera hora. 706 00:39:36,625 --> 00:39:39,586 ♪ ♪ 707 00:39:41,379 --> 00:39:44,174 [truenos retumbando] 708 00:39:44,341 --> 00:39:47,344 ♪ ♪ 709 00:39:56,436 --> 00:39:58,105 [la puerta se abre] 710 00:39:58,271 --> 00:40:01,233 ♪ ♪ 711 00:40:03,026 --> 00:40:06,238 -[persona gruñe] -¡Te necesito, Claire! 712 00:40:08,657 --> 00:40:09,825 Izquierda, izquierda. 713 00:40:09,950 --> 00:40:10,951 Sí, así. 714 00:40:11,076 --> 00:40:14,121 -[Tom y Buck gruñen] -¡Charlie! 715 00:40:15,080 --> 00:40:17,541 -¿Dónde está Jamie? -Aquí, Sassenach. 716 00:40:17,916 --> 00:40:19,751 -¿Estás herido? -Sobreviviré. 717 00:40:19,918 --> 00:40:20,627 A él... 718 00:40:20,752 --> 00:40:22,003 le dieron en la espalda. 719 00:40:22,796 --> 00:40:24,256 ¿Un tiro en la espalda? 720 00:40:24,714 --> 00:40:25,841 ¡Qué cobarde! 721 00:40:26,007 --> 00:40:27,259 [Buck] No vuelva a hacer eso. 722 00:40:27,425 --> 00:40:29,094 Él no tenía intenciones de matarlo. 723 00:40:29,261 --> 00:40:32,097 Pregúntele a su hijo ahora qué intenciones tenía. 724 00:40:35,058 --> 00:40:36,059 Déjame ver. 725 00:40:36,977 --> 00:40:39,479 Tu ropa se llevó la peor parte. Ten. 726 00:40:41,148 --> 00:40:43,024 Ve con Fanny y dile que limpie la herida 727 00:40:43,191 --> 00:40:44,442 y que aplique compresas. 728 00:40:45,819 --> 00:40:47,529 Y a ustedes los voy a necesitar. 729 00:40:48,113 --> 00:40:50,323 Señor Cunningham. ¿en dónde le dieron? 730 00:40:50,490 --> 00:40:51,575 ¿Arriba o abajo? 731 00:40:51,992 --> 00:40:52,909 Abajo. 732 00:40:54,077 --> 00:40:55,871 -Levante los dedos. -Sí. 733 00:40:57,080 --> 00:40:58,165 Gracias. Bien. 734 00:40:58,331 --> 00:40:59,708 Ahora, mueva los pies. 735 00:41:01,084 --> 00:41:03,920 [Cunningham jadea] 736 00:41:07,841 --> 00:41:10,218 Mueve los pies, Charlie. Arriba y abajo. 737 00:41:10,343 --> 00:41:11,720 ¡Ya los moví, madre! 738 00:41:12,012 --> 00:41:12,971 ¡Ah! 739 00:41:13,513 --> 00:41:16,766 Está entre la tercera y la cuarta. 740 00:41:17,184 --> 00:41:19,352 Buck, Tom, denle vuelta. 741 00:41:20,353 --> 00:41:21,229 Hacia ustedes. 742 00:41:21,396 --> 00:41:23,398 Ahora. Lento. 743 00:41:23,565 --> 00:41:25,609 [gruñidos] 744 00:41:25,775 --> 00:41:26,776 Sosténganlo ahí. 745 00:41:27,194 --> 00:41:29,571 [Cunningham respira con dificultad] 746 00:41:30,280 --> 00:41:32,782 El señor Fraser tiene un corte de gravedad en el pecho. 747 00:41:32,949 --> 00:41:34,826 Por poco pierde el pezón izquierdo. 748 00:41:35,493 --> 00:41:36,661 Son buenas noticias. 749 00:41:36,828 --> 00:41:38,079 -¿Le...? -Apliqué compresas ahí. 750 00:41:38,246 --> 00:41:40,040 ¿Qué tan rápido está absorbiendo la sangre? 751 00:41:40,207 --> 00:41:42,542 No muy rápido. Y quiere whisky. 752 00:41:42,709 --> 00:41:44,044 ¿Se lo doy? 753 00:41:44,211 --> 00:41:45,670 Dile que si se logra pararse y contar hasta treinta, 754 00:41:45,837 --> 00:41:46,963 que tome whisky. 755 00:41:47,130 --> 00:41:49,549 Si no, dale agua con miel y que se recueste. 756 00:41:49,716 --> 00:41:52,719 -Sin importar lo que diga. -Acabo de darle agua con miel. 757 00:41:53,220 --> 00:41:54,971 ¿Le doy también al capitán? 758 00:41:56,056 --> 00:41:57,599 -[Cunningham ruge] -Sí. Por favor. 759 00:41:57,766 --> 00:41:58,642 Gracias. 760 00:41:59,226 --> 00:42:01,645 [Cunningham jadea] 761 00:42:09,486 --> 00:42:10,362 ¿Vivirá? 762 00:42:11,196 --> 00:42:12,530 Dime la verdad. 763 00:42:14,658 --> 00:42:15,825 Yo creo que sí. 764 00:42:17,911 --> 00:42:19,579 Podría no volver a caminar. 765 00:42:21,248 --> 00:42:22,540 La bala no atravesó. 766 00:42:23,458 --> 00:42:24,626 Podría sanar. 767 00:42:25,669 --> 00:42:26,503 O tal vez no. 768 00:42:26,670 --> 00:42:28,505 [respirando temblorosamente] 769 00:42:28,630 --> 00:42:29,381 Voy a... 770 00:42:30,048 --> 00:42:32,425 remover la bala y vendar la herida. 771 00:42:32,592 --> 00:42:34,678 [suena música sombría] 772 00:42:35,470 --> 00:42:38,265 Quiero que se quede. No tardaré. 773 00:42:38,598 --> 00:42:39,933 Necesito su ayuda. 774 00:42:40,100 --> 00:42:41,601 ♪ ♪ 775 00:42:47,274 --> 00:42:48,441 No lo muevan. 776 00:42:48,733 --> 00:42:51,486 ♪ ♪ 777 00:42:52,279 --> 00:42:53,947 [gime con dolor] 778 00:42:54,114 --> 00:42:56,700 [chirrido de insectos] 779 00:42:57,284 --> 00:42:59,953 [aves piando al fondo] 780 00:43:00,120 --> 00:43:02,998 [pasos se acercan] 781 00:43:13,925 --> 00:43:15,260 ¿Trevor ya se durmió? 782 00:43:16,678 --> 00:43:19,973 El cese del fuego es una bendición para las madres. 783 00:43:20,140 --> 00:43:21,516 Y los soldados. 784 00:43:22,767 --> 00:43:25,312 Sí, también. 785 00:43:25,478 --> 00:43:28,440 [chirrido de insectos] 786 00:43:32,110 --> 00:43:33,403 Qué alegría verte. 787 00:43:34,362 --> 00:43:37,490 Estuviste muy ocupado, y lo comprendo. 788 00:43:40,368 --> 00:43:44,873 Quisiera volver a verte con mi chaleco de escarabajos. 789 00:43:45,874 --> 00:43:48,752 Ahora pienso que hay ciertas especies que aún no 790 00:43:50,378 --> 00:43:52,797 catalogo taxonómicamente. 791 00:43:54,299 --> 00:43:56,801 El buscador ardiente, 792 00:43:57,427 --> 00:43:58,470 la dama apuñalada. 793 00:43:58,636 --> 00:43:59,512 Amaranta, yo... 794 00:44:03,850 --> 00:44:05,268 quiero confesarte... 795 00:44:06,519 --> 00:44:11,483 que siento una especie de sentimientos amorosos por ti. 796 00:44:13,526 --> 00:44:16,613 [se ríe] 797 00:44:17,155 --> 00:44:20,617 Fue una terrible presunción de inteligencia, pienso yo. 798 00:44:20,742 --> 00:44:22,160 [se ríe] Intentaré otra cosa. 799 00:44:22,744 --> 00:44:24,037 -Por mi honor. -[risas] 800 00:44:25,538 --> 00:44:26,539 Pero sigue. 801 00:44:29,292 --> 00:44:32,379 Ambos sabemos lo rápido que pierdes a alguien en la guerra. 802 00:44:34,506 --> 00:44:36,216 No quiero que dejemos de decirnos 803 00:44:36,383 --> 00:44:37,592 lo que sentimos tú y yo. 804 00:44:38,885 --> 00:44:41,888 Quizá estabas bromeando cuando lo sugeriste, pero... 805 00:44:43,473 --> 00:44:46,017 estuve pensando mucho en tu idea. 806 00:44:46,768 --> 00:44:47,894 Recuérdame, 807 00:44:49,312 --> 00:44:50,647 ¿cuál era mi idea? 808 00:44:51,231 --> 00:44:52,482 La de casarnos. 809 00:44:53,733 --> 00:44:55,318 Y su tuviéramos un hijo, 810 00:44:56,069 --> 00:44:57,570 le daría mi título. 811 00:44:58,905 --> 00:45:00,448 Lo comenté en serio. 812 00:45:00,615 --> 00:45:02,742 [suena música suave] 813 00:45:03,576 --> 00:45:05,495 Y tampoco necesitamos casarnos. 814 00:45:06,162 --> 00:45:07,414 No de inmediato. 815 00:45:08,790 --> 00:45:09,999 Podríamos intentarlo, 816 00:45:11,960 --> 00:45:13,545 ...si quieres. 817 00:45:14,838 --> 00:45:16,464 Y si el resultado es varón... 818 00:45:16,631 --> 00:45:18,925 No estoy teniendo esta conversación contigo. 819 00:45:19,551 --> 00:45:20,635 Y-Y-Y, cuéntame, 820 00:45:20,802 --> 00:45:23,138 ¿qué-qué planeas hacer si el resultado, 821 00:45:23,304 --> 00:45:25,598 como tú le llamas, es una mujer? 822 00:45:25,723 --> 00:45:28,476 Tendrías que casarte conmigo, en cualquier caso. 823 00:45:29,436 --> 00:45:31,187 Podría no concebir nada. 824 00:45:33,189 --> 00:45:34,941 Pero disfrutaría el intento. 825 00:45:35,066 --> 00:45:36,818 ♪ ♪ 826 00:45:51,791 --> 00:45:53,334 Pero no podría ser así. 827 00:45:54,961 --> 00:45:55,879 No. 828 00:45:57,755 --> 00:45:59,090 No, supongo que no. 829 00:45:59,257 --> 00:46:01,885 ♪ ♪ 830 00:46:06,264 --> 00:46:09,476 Por tu honor. ¿Así se dice? 831 00:46:09,642 --> 00:46:11,019 ♪ ♪ 832 00:46:17,525 --> 00:46:18,943 Nos casaremos. 833 00:46:19,694 --> 00:46:21,029 Así lo haremos. 834 00:46:21,154 --> 00:46:24,199 ♪ ♪ 835 00:46:33,958 --> 00:46:37,420 [Amaranta gime] 836 00:46:38,254 --> 00:46:39,172 Acepto. 837 00:46:39,339 --> 00:46:41,007 ♪ ♪ 838 00:47:09,827 --> 00:47:11,996 [Roger] Puesto que a Dios Todopoderoso le complació 839 00:47:12,163 --> 00:47:16,376 llevarse con Él las almas de estos hermanos, 840 00:47:17,418 --> 00:47:19,879 entonces encomendamos sus cuerpos a la tierra. 841 00:47:20,964 --> 00:47:23,841 Polvo al polvo, cenizas a las cenizas, tierra a la tierra. 842 00:47:24,467 --> 00:47:26,970 Con la cierta y clara esperanza de resurrección 843 00:47:27,262 --> 00:47:28,388 a la vida eterna. 844 00:47:29,097 --> 00:47:30,807 Por nuestro señor Jesucristo. 845 00:47:31,599 --> 00:47:32,642 Amén. 846 00:47:32,767 --> 00:47:35,186 [zumbido de insectos, persona tose] 847 00:47:35,353 --> 00:47:38,189 [música dramática] 848 00:47:38,314 --> 00:47:40,900 ♪ ♪ 849 00:47:41,484 --> 00:47:42,777 Por favor, disculpen. 850 00:47:42,902 --> 00:47:45,905 ♪ ♪ 851 00:47:47,365 --> 00:47:49,033 [Brianna llora] 852 00:47:49,200 --> 00:47:50,660 [Roger gruñe] 853 00:47:50,827 --> 00:47:53,621 [Brianna llora] 854 00:47:53,788 --> 00:47:56,791 ♪ ♪ 855 00:48:01,087 --> 00:48:02,714 ¡Ay, Dios! ¡Gracias! 856 00:48:02,880 --> 00:48:04,382 ¿Estás- estás bien? ¿Te lastimaron? 857 00:48:04,549 --> 00:48:05,383 Sí, estoy bien. 858 00:48:05,925 --> 00:48:08,219 -Sí. -Explosiones menores. 859 00:48:09,762 --> 00:48:11,097 ¡Me tenías angustiada, Roger! 860 00:48:11,264 --> 00:48:13,600 -¡Creí que habías muerto! -Lo sé, lo sé. 861 00:48:14,434 --> 00:48:16,936 Lo lamento. Perdón. 862 00:48:19,022 --> 00:48:20,148 Quería ir... 863 00:48:23,192 --> 00:48:24,277 y ya no pude. 864 00:48:27,530 --> 00:48:28,865 [Denzell] ¿Cómo está tu rodilla? 865 00:48:29,365 --> 00:48:30,533 Va bien, doctor. 866 00:48:32,035 --> 00:48:33,202 ¿Cómo está Christophe? 867 00:48:33,745 --> 00:48:34,704 Él va bien. 868 00:48:36,748 --> 00:48:37,624 Uh. Bree, 869 00:48:38,416 --> 00:48:40,835 quiero presentarte al doctor Denzel Hunter. 870 00:48:42,128 --> 00:48:45,173 Así es, es Denzel Hunter. El hermano de Rachel. 871 00:48:45,965 --> 00:48:47,675 Lo descubrí en la mañana. 872 00:48:48,968 --> 00:48:51,804 -Doctor, es un placer. -Igualmente. 873 00:48:52,639 --> 00:48:55,099 Ojalá hubiera sido en mejores circunstancias. 874 00:48:56,643 --> 00:48:58,519 Conozco bien a tus padres, Bree. 875 00:48:59,395 --> 00:49:00,605 Y también me conoce. 876 00:49:03,149 --> 00:49:04,150 ¡William! 877 00:49:06,903 --> 00:49:07,904 ¿William? 878 00:49:13,701 --> 00:49:15,286 [William] Me voy a quedar un tiempo. 879 00:49:15,745 --> 00:49:17,455 No esperaba ver a Denzel aquí. 880 00:49:18,081 --> 00:49:19,540 Y ya que así es... 881 00:49:19,666 --> 00:49:22,335 Oye, para ser lealista, tienes bastantes amigos rebeldes. 882 00:49:24,754 --> 00:49:25,755 Ya váyanse a Savannah, 883 00:49:26,381 --> 00:49:29,008 la carta de lord John les garantiza un viaje seguro. 884 00:49:30,009 --> 00:49:32,136 Aséalo y aliméntalo. Y embriágalo. 885 00:49:32,303 --> 00:49:33,471 [risita] 886 00:49:37,392 --> 00:49:40,770 [caballo relincha, traqueteo de carro] 887 00:49:42,105 --> 00:49:44,315 ¿Hace cuánto que no ves a tu hermana? 888 00:49:44,482 --> 00:49:45,525 Desde Monmouth. 889 00:49:46,109 --> 00:49:47,443 Pero me escribe mucho. 890 00:49:47,985 --> 00:49:48,903 Tuvo un bebé. 891 00:49:50,363 --> 00:49:51,656 Creo que es muy feliz. 892 00:49:54,200 --> 00:49:56,452 William, sé que hubo algunos problemas entre Ian 893 00:49:56,619 --> 00:49:58,663 -y tú, pero-- -No. Me alegro por ellos. 894 00:49:59,497 --> 00:50:00,456 En serio. 895 00:50:03,084 --> 00:50:04,377 Espera un momento, ¿sí? 896 00:50:06,129 --> 00:50:08,965 Es la lista de bajas, para el general Bleeker. 897 00:50:16,264 --> 00:50:17,640 [suspira] 898 00:50:19,851 --> 00:50:21,018 Gracias, doctor. 899 00:50:21,894 --> 00:50:22,895 Es un día triste. 900 00:50:23,062 --> 00:50:25,982 [música dramática] 901 00:50:26,691 --> 00:50:28,151 ¿Estoy viendo visiones? 902 00:50:28,693 --> 00:50:30,403 -Doctor Hunter. -Uh. Él es-- 903 00:50:31,571 --> 00:50:33,698 ¿me das un momento con un viejo amigo? 904 00:50:35,450 --> 00:50:36,743 Sí, claro. 905 00:50:38,703 --> 00:50:39,620 Te espero allá. 906 00:50:39,746 --> 00:50:41,831 ♪ ♪ 907 00:50:42,582 --> 00:50:43,624 Ven adentro. 908 00:50:45,334 --> 00:50:46,711 [risita] 909 00:50:46,836 --> 00:50:49,547 ♪ ♪ 910 00:50:56,763 --> 00:50:57,847 ¡Ben! 911 00:50:58,723 --> 00:51:01,601 [suena música suave] 912 00:51:01,768 --> 00:51:04,854 ♪ ♪ 913 00:51:09,025 --> 00:51:10,067 Hola, primo. 914 00:51:14,655 --> 00:51:15,823 ¡Qué hijo de puta! 915 00:51:15,990 --> 00:51:17,909 ♪ ♪ 916 00:51:18,075 --> 00:51:20,411 [charla indistinta] 917 00:51:21,287 --> 00:51:22,497 ¿Ya sanó? 918 00:51:23,164 --> 00:51:25,833 [traqueteo de tenedores] 919 00:51:26,000 --> 00:51:29,086 [continúa la charla] 920 00:51:33,216 --> 00:51:34,509 ¿Qué hace Elspeth aquí? 921 00:51:35,510 --> 00:51:38,221 Vino a orar conmigo, aunque no lo creas. 922 00:51:39,764 --> 00:51:42,141 [suspira] Estaba tan asustada como yo. 923 00:51:44,143 --> 00:51:46,604 Juré que eras tú al que traían. 924 00:51:49,273 --> 00:51:50,525 Estuve a punto. 925 00:51:51,818 --> 00:51:52,819 Creí que me mataría. 926 00:51:53,528 --> 00:51:56,155 No me di cuenta de que Buck había disparado hasta... 927 00:51:56,697 --> 00:51:58,783 que vi caer a Cunningham. 928 00:52:04,622 --> 00:52:06,332 ¿Qué pasó con los hombres de Cunningham? 929 00:52:06,499 --> 00:52:07,458 Jmm. 930 00:52:08,084 --> 00:52:09,460 No te preocupes por ellos. 931 00:52:09,961 --> 00:52:12,463 Los despojaron de sus armas y se fueron a casa, seguro. 932 00:52:12,630 --> 00:52:14,465 Sintiéndose menos valientes. 933 00:52:17,260 --> 00:52:18,678 ¿Tienes un pedazo de papel? 934 00:52:20,638 --> 00:52:21,597 Sí, claro. 935 00:52:22,640 --> 00:52:23,683 ¿Para qué? 936 00:52:25,518 --> 00:52:27,061 Anota estos nombres. 937 00:52:27,854 --> 00:52:29,021 Geordie Hallam. 938 00:52:29,188 --> 00:52:31,190 Conor MacNeil. Lachlan Hunt. 939 00:52:31,357 --> 00:52:32,525 Holman Leslie. 940 00:52:33,693 --> 00:52:34,652 Hiram Crombie. 941 00:52:34,819 --> 00:52:35,736 ¿Para qué quieres que haga una lista 942 00:52:35,903 --> 00:52:37,280 si recuerdas bien quiénes son? 943 00:52:37,446 --> 00:52:39,407 La lista no es para mí, es para ti. 944 00:52:40,032 --> 00:52:41,993 Si no estoy, deshazte de ellos. 945 00:52:42,660 --> 00:52:43,911 ¿Deshacerme de ellos? 946 00:52:44,078 --> 00:52:47,081 No quiero seguir teniéndolos de inquilinos. 947 00:52:47,874 --> 00:52:48,791 Querían matarme. 948 00:52:49,417 --> 00:52:52,378 O enviarme a la horca. Son malos. 949 00:52:52,753 --> 00:52:55,172 Alguien viene. 10 hombres o tal vez más. 950 00:52:55,339 --> 00:52:58,092 [música dramática] 951 00:52:58,217 --> 00:53:01,137 ♪ ♪ 952 00:53:01,304 --> 00:53:02,597 [suspira] 953 00:53:03,014 --> 00:53:05,975 ♪ ♪ 954 00:53:24,201 --> 00:53:25,912 ¡Hola, casa! 955 00:53:26,078 --> 00:53:29,040 ♪ ♪ 956 00:53:39,216 --> 00:53:40,426 Siento la tardanza. 957 00:53:40,927 --> 00:53:41,677 Pero llegaste. 958 00:53:41,844 --> 00:53:45,598 ♪ ♪ 959 00:53:45,765 --> 00:53:47,475 No creí que vendrías. 960 00:53:48,059 --> 00:53:49,060 Claro. 961 00:53:49,727 --> 00:53:51,354 Por poco no vengo. 962 00:53:53,105 --> 00:53:56,442 Es que es cansado ser rechazado tantas veces, 963 00:53:56,609 --> 00:53:59,528 porque uno empieza a sentirse muy inútil. 964 00:54:00,404 --> 00:54:04,283 Pero, claro, yo nunca rechazaría pelear contra unos tories. 965 00:54:04,742 --> 00:54:06,327 [risita] 966 00:54:07,620 --> 00:54:08,663 Hay que hablar. 967 00:54:09,246 --> 00:54:12,166 He oído cosas buenas de su whisky. 968 00:54:13,417 --> 00:54:15,252 ¿No quiere servirme un poco? 969 00:54:15,503 --> 00:54:18,381 [música dramática] 970 00:54:18,506 --> 00:54:21,467 ♪ ♪ 971 00:54:24,553 --> 00:54:27,682 Querías al diablo y apareció. 972 00:54:28,099 --> 00:54:30,685 ♪ ♪ 973 00:55:49,346 --> 00:55:50,347 ♪ ♪