1 00:00:11,118 --> 00:00:11,872 Anteriormente... 2 00:00:11,873 --> 00:00:13,275 Si no fuera por Mac Dubh, 3 00:00:13,375 --> 00:00:16,007 no pondría ni un solo pie sobre ese cubo de basura. 4 00:00:16,076 --> 00:00:17,234 Jamie. 5 00:00:18,569 --> 00:00:20,136 ¡Ian! 6 00:00:20,236 --> 00:00:21,637 ¿Qué haces con los chicos? 7 00:00:21,737 --> 00:00:23,029 Hago lo que deseo con ellos. 8 00:00:23,030 --> 00:00:25,365 Los vírgenes tienen poder en su interior. 9 00:00:26,539 --> 00:00:28,602 Tenemos la responsabilidad de cambiar la historia. 10 00:00:28,702 --> 00:00:30,203 ¡No! 11 00:00:30,303 --> 00:00:32,072 Es la voluntad de Dios. 12 00:00:32,870 --> 00:00:35,308 Debemos volver al barco ya. Listos para navegar. 13 00:00:39,579 --> 00:00:40,662 ¡Claire! 14 00:00:46,252 --> 00:00:48,555 Deben ser del barco, o de lo que quedó de él. 15 00:00:48,655 --> 00:00:49,689 ¿Algún superviviente? 16 00:00:49,789 --> 00:00:51,324 Sí, a cuatro millas al sur de aquí. 17 00:00:51,424 --> 00:00:52,593 Están en el continente. 18 00:00:52,926 --> 00:00:54,028 América. 19 00:01:25,723 --> 00:01:29,813 NORTE AMÉRICA, 2000 A.C. 20 00:02:16,343 --> 00:02:21,362 Durante siglos las personas han sentido fascinación por los círculos de piedras, 21 00:02:21,363 --> 00:02:23,754 atribuyéndoles un significado allí donde eran encontrados. 22 00:02:25,952 --> 00:02:29,879 Desde la eterna rotación de los planetas alrededor del Sol 23 00:02:29,880 --> 00:02:32,492 al movimiento de las agujas del reloj 24 00:02:32,592 --> 00:02:35,238 o a un simple anillo de bodas. 25 00:02:38,339 --> 00:02:41,220 Y yo sé mejor que la mayoría 26 00:02:41,221 --> 00:02:44,521 cómo un círculo de piedras puede afectar a la vida de alguien. 27 00:02:45,305 --> 00:02:46,572 O a la muerte. 28 00:02:52,433 --> 00:02:55,194 CAROLINA DEL NORTE, 1767 29 00:02:56,382 --> 00:02:57,317 ¡Ripley! 30 00:03:12,332 --> 00:03:15,601 ¿Me permitiríais un momento para despedirme de mi amigo? 31 00:03:23,109 --> 00:03:25,011 Hayes. 32 00:03:27,447 --> 00:03:29,082 Cuando te dejen libre cerca de la horca, 33 00:03:29,182 --> 00:03:30,984 Fergus creará un tumulto. 34 00:03:31,084 --> 00:03:32,752 Leslie y yo nos encargaremos de los guardias, 35 00:03:32,852 --> 00:03:35,054 entonces corre como si el diablo mismo te persiguiera. 36 00:03:35,155 --> 00:03:36,957 Está mal de la cabeza, Mac Dubh. 37 00:03:37,057 --> 00:03:38,525 ¿Intenta que le cuelguen también a usted? 38 00:03:38,625 --> 00:03:39,860 No puedo dejarte morir. 39 00:03:39,960 --> 00:03:42,095 Viniste en este viaje para ayudarnos. 40 00:03:42,195 --> 00:03:43,297 Sí. 41 00:03:43,397 --> 00:03:45,632 Y no me arrepiento. 42 00:03:45,732 --> 00:03:46,933 Debí haberle escuchado, Mac Dubh. 43 00:03:47,033 --> 00:03:49,803 No debí acostarme con aquella mujer. 44 00:03:49,903 --> 00:03:53,040 Los hombres hacen cosas borrachos que no harían con la cabeza despejada. 45 00:03:53,140 --> 00:03:57,042 No supe que estaba casada hasta que el marido vino a por mí con una horqueta. 46 00:03:57,043 --> 00:03:59,913 Le pateé por las escaleras solo para salvar mi cuello. 47 00:04:00,013 --> 00:04:01,848 Ahora es mi cuello con el que pago. 48 00:04:05,051 --> 00:04:06,452 Hay dos cosas que podría concederme. 49 00:04:07,921 --> 00:04:08,888 Lo que sea. 50 00:04:08,988 --> 00:04:10,857 Primero, whisky. 51 00:04:10,957 --> 00:04:12,425 Con algo de suerte... 52 00:04:12,525 --> 00:04:14,061 Apenas notaré cuando la soga apriete. 53 00:04:14,161 --> 00:04:16,062 El whisky es difícil de encontrar por aquí, 54 00:04:16,163 --> 00:04:18,398 pero tengo un poco de ron. 55 00:04:24,738 --> 00:04:27,207 Siempre puedo contar con usted. 56 00:04:27,307 --> 00:04:28,408 Por mi alma. 57 00:04:40,353 --> 00:04:42,355 ¿Qué tal un trago por mi alma también? 58 00:04:51,298 --> 00:04:52,833 Por todas nuestras almas. 59 00:04:52,933 --> 00:04:54,334 Sláinte. 60 00:04:54,434 --> 00:04:55,936 - Sláinte. - Sláinte. 61 00:04:58,304 --> 00:04:59,639 ¿Cuál es tu segunda petición? 62 00:05:01,674 --> 00:05:05,312 Me gustaría que la última cara que contemple sea la de un amigo. 63 00:05:07,580 --> 00:05:10,083 Sonriéndome. 64 00:05:15,455 --> 00:05:17,291 Tienes mi palabra. 65 00:05:45,185 --> 00:05:48,588 Cuando liberen a Hayes no hagáis nada. 66 00:05:48,688 --> 00:05:50,289 ¿Tiene otro plan, milord? 67 00:05:52,592 --> 00:05:53,593 No. 68 00:05:55,228 --> 00:05:56,762 Eso es lo que Hayes desea. 69 00:06:15,615 --> 00:06:18,017 Habían pasado cuatro meses desde que llegamos 70 00:06:18,117 --> 00:06:20,186 a América. 71 00:06:20,286 --> 00:06:22,822 Estábamos siguiendo nuestro camino por la costa cuando nuestro amigo, 72 00:06:22,922 --> 00:06:27,527 Gavin Hayes, mató un hombre y fue sentenciado a muerte. 73 00:06:29,896 --> 00:06:33,466 Jamie hizo todo lo que pudo para salvar a Hayes, 74 00:06:33,566 --> 00:06:35,801 pero el magistrado no escuchó. 75 00:06:45,511 --> 00:06:47,247 Quieto. 76 00:07:00,193 --> 00:07:01,561 Sigue caminando. 77 00:07:03,329 --> 00:07:04,330 Muévete. 78 00:07:12,339 --> 00:07:17,210 El condenado Gavin Hayes, terrible y deliberadamente, 79 00:07:17,310 --> 00:07:20,813 mató y asesinó en contra de la paz de Su Majestad, 80 00:07:20,913 --> 00:07:23,482 de su corona y su dignidad. 81 00:07:50,877 --> 00:07:52,512 Siguiente. 82 00:08:02,788 --> 00:08:05,224 ¡No, no! ¡Guardias estúpidos! 83 00:08:05,324 --> 00:08:09,563 ¡Le han dejado morir! ¡Hayes! 84 00:08:09,663 --> 00:08:13,200 ¡No hay derecho! ¡No pueden arrebatármelo! 85 00:08:13,300 --> 00:08:15,302 ¡Lo siento! ¡Hayes! 86 00:08:15,402 --> 00:08:17,971 Muévete, chico. Fuera de aquí. 87 00:08:31,351 --> 00:08:33,452 ¡Se escapa! 88 00:08:38,158 --> 00:08:39,425 ¡Alto o disparo! 89 00:08:43,529 --> 00:08:44,864 ¡Deprisa, seguidle! 90 00:10:04,568 --> 00:10:09,688 www.TUSUBTITULO.com -DIFUNDE LA CULTURA- 91 00:10:10,505 --> 00:10:13,385 AMÉRICA LA BELLA 92 00:10:40,213 --> 00:10:41,748 He hablado con el supervisor del puerto. 93 00:10:41,848 --> 00:10:44,350 El Campaña zarpará hacia casa en tres semanas, 94 00:10:44,450 --> 00:10:47,753 nos deja tiempo para visitar a mi tía Jocasta en River Run. 95 00:10:49,022 --> 00:10:50,690 ¿Fergus? 96 00:10:52,825 --> 00:10:54,160 ¿Has hablado con un sacerdote? 97 00:10:54,260 --> 00:10:55,895 Ladrón desgraciado. 98 00:10:55,995 --> 00:10:58,897 No dejará que un condenado descanse en su cementerio. 99 00:10:58,898 --> 00:11:01,768 No sin una buena recompensa por sus pecados. 100 00:11:01,868 --> 00:11:04,971 Un despreciable inmoral también. Está deseando sacar un soborno. 101 00:11:06,572 --> 00:11:07,907 ¿Has traído a Hayes? 102 00:11:08,007 --> 00:11:10,744 Sí. Está en nuestro carro. 103 00:11:12,411 --> 00:11:13,579 Podríamos enterrarle en el bosque. 104 00:11:13,679 --> 00:11:15,381 No. 105 00:11:15,481 --> 00:11:17,650 No, a Gavin no le gustaría estar solo en el bosque. 106 00:11:17,750 --> 00:11:20,753 Tenía un miedo mortal a los espíritus. 107 00:11:20,853 --> 00:11:22,855 ¿Recuerda, Mac Dubh, en Ardsmuir, 108 00:11:22,955 --> 00:11:25,991 cuando nos contaba sobre el fantasma que se le apareció? 109 00:11:29,795 --> 00:11:32,065 No le dejaremos en tierra no consagrada. 110 00:11:33,999 --> 00:11:37,671 Le dejaremos descansando esta noche en compañía de otras almas. 111 00:11:38,938 --> 00:11:40,807 Es una buena idea. 112 00:11:40,907 --> 00:11:43,109 Estoy muy cansada. 113 00:11:43,209 --> 00:11:45,578 ¿Puedo acompañarla a su habitación para que descanse? 114 00:11:45,678 --> 00:11:47,079 Sí. 115 00:11:47,179 --> 00:11:48,681 Sí, nos apañaremos sin ti. 116 00:11:48,781 --> 00:11:51,718 Un hombre como Hayes no debía haber conocido ese final. 117 00:11:51,818 --> 00:11:53,987 Sin una apropiada canción de lamento por él. 118 00:11:55,521 --> 00:11:57,424 Debe tener una. 119 00:13:22,509 --> 00:13:25,444 Y así, partimos para enterrar a nuestro amigo. 120 00:13:25,544 --> 00:13:29,015 Por desgracia, Hayes nunca regresaría a Escocia. 121 00:13:29,115 --> 00:13:31,751 Y la única manera en la que el resto de nosotros lo haría 122 00:13:31,851 --> 00:13:34,287 era vender una de las gemas que habíamos salvado del naufragio 123 00:13:34,387 --> 00:13:36,222 del Artemis. 124 00:13:36,322 --> 00:13:40,126 Parece que la cena de Lllington promete. 125 00:13:40,226 --> 00:13:42,995 Y puede que encontremos un comprador para la gema allí. 126 00:13:43,096 --> 00:13:46,866 Sí, las gemas se venden a buen precio. 127 00:13:46,966 --> 00:13:48,635 Aquí valdrá, muchachos. 128 00:13:52,872 --> 00:13:57,276 Lesley, quédate aquí con Claire. 129 00:13:57,376 --> 00:13:58,645 Vigila a Hayes. 130 00:13:58,745 --> 00:14:01,581 Ian y yo encontraremos un buen sitio. 131 00:14:01,681 --> 00:14:03,716 ¿No vais a poner una lápida? 132 00:14:03,816 --> 00:14:05,551 Seguro que notarán que hay una tumba recién cavada. 133 00:14:05,651 --> 00:14:07,253 Sí, es posible. 134 00:14:07,353 --> 00:14:09,054 Pero no creo que el sacerdote se vaya a molestar 135 00:14:09,154 --> 00:14:10,923 en desenterrarlo para nada. 136 00:14:45,924 --> 00:14:47,560 ¿Qué haces con los chicos? 137 00:14:47,660 --> 00:14:50,062 Hago lo que deseo con ellos. 138 00:14:51,230 --> 00:14:52,598 ¿Estás bien, muchacho? 139 00:14:52,698 --> 00:14:53,499 Hago lo que deseo con ellos. 140 00:14:56,535 --> 00:14:57,937 Ian. 141 00:14:58,037 --> 00:14:59,639 ¿Qué ocurre? 142 00:14:59,739 --> 00:15:01,140 Después de eso... 143 00:15:01,241 --> 00:15:02,407 La Bakra. 144 00:15:02,508 --> 00:15:04,110 No tienen utilidad. 145 00:15:07,313 --> 00:15:08,781 ¡Ian, Ian! 146 00:15:08,881 --> 00:15:10,216 Ian. 147 00:15:10,316 --> 00:15:11,885 ¿Ian, qué ocurre? 148 00:15:14,787 --> 00:15:16,956 No tenía intención de recordarlo. 149 00:15:18,457 --> 00:15:20,026 Pero la tumba... 150 00:15:22,628 --> 00:15:25,064 Me lo recordó. 151 00:15:25,164 --> 00:15:29,535 Algunos fantasmas solo desaparecen pronunciando 152 00:15:29,635 --> 00:15:31,304 en alto su nombre y sus malas acciones. 153 00:15:33,105 --> 00:15:37,610 Yo también tuve un dolor infectándome. 154 00:15:37,710 --> 00:15:41,114 Hasta que lo compartí con tu tía Claire. 155 00:15:51,691 --> 00:15:55,260 Cuando me llevaron ante la mujer a la que llamáis Geillis... 156 00:15:57,296 --> 00:16:00,299 Estaba desnuda... 157 00:16:00,399 --> 00:16:03,635 En un baño de sangre. 158 00:16:03,736 --> 00:16:06,239 Hablaba de acostarse con vírgenes. 159 00:16:06,339 --> 00:16:11,042 Como el que habla de que ha tomado gachas para desayunar. 160 00:16:11,043 --> 00:16:14,881 Le dije la verdad, que no era casto. 161 00:16:17,116 --> 00:16:19,686 No le gustó mi respuesta. 162 00:16:22,622 --> 00:16:27,060 Necesitaba a alguien casto para sus propósitos. 163 00:16:28,627 --> 00:16:31,931 Cogió mi mano y por mi vida 164 00:16:32,031 --> 00:16:37,036 que me hizo ir a la cama con ella y tumbarme. 165 00:16:38,471 --> 00:16:42,074 Me hizo hacer cosas. 166 00:16:42,174 --> 00:16:45,244 Cosas innombrables. 167 00:17:01,493 --> 00:17:06,265 ¿Alguna vez has yacido con alguien cuando no querías hacerlo? 168 00:17:10,102 --> 00:17:11,304 Sí. 169 00:17:17,777 --> 00:17:21,180 ¿Entonces entiendes lo que es? 170 00:17:23,683 --> 00:17:27,253 Cómo puedes hacerlo sin desearlo, 171 00:17:28,788 --> 00:17:30,657 detestándolo. 172 00:17:33,525 --> 00:17:37,697 Y al mismo tiempo sentirlo... 173 00:17:39,531 --> 00:17:41,668 ¿satisfactorio? 174 00:17:46,105 --> 00:17:48,107 Bueno, muchacho... 175 00:17:51,978 --> 00:17:55,882 Cuando se trata de... 176 00:17:59,018 --> 00:18:03,295 Se trata de que tu polla no tiene conciencia, pero tú sí. 177 00:18:08,961 --> 00:18:12,598 No es culpa tuya, muchacho. 178 00:18:12,698 --> 00:18:16,169 Hiciste lo que debías para sobrevivir. 179 00:18:16,269 --> 00:18:17,704 Eso es lo que importa. 180 00:18:22,140 --> 00:18:24,644 Bueno, ese hoyo es lo suficientemente profundo. 181 00:18:24,744 --> 00:18:27,780 Así que... 182 00:18:27,880 --> 00:18:31,718 Traigamos a Hayes. 183 00:18:36,889 --> 00:18:39,225 Lesley, vamos con ello. 184 00:18:39,325 --> 00:18:42,528 Va a ser complicado, pero es lo correcto. 185 00:18:42,628 --> 00:18:45,197 La vida sin él no será lo mismo. 186 00:18:45,298 --> 00:18:47,266 ¡Ifrinn an Diabhail! ¡A Dhia, thoir cobhair! 187 00:18:47,366 --> 00:18:48,834 ¡Cristo resucitado! ¿De dónde ha salido? 188 00:18:48,934 --> 00:18:50,436 Del infierno. ¡Debe volver allí de inmediato! 189 00:18:53,639 --> 00:18:57,109 Del infierno no. De la horca. 190 00:18:57,209 --> 00:18:58,677 Mis disculpas por haberles asustado. 191 00:18:58,777 --> 00:18:59,911 Salga. 192 00:19:00,412 --> 00:19:01,881 Vale, vale. 193 00:19:04,183 --> 00:19:06,852 ¿Cuánto tiempo lleva en el carro? 194 00:19:06,952 --> 00:19:10,289 Desde... desde mediodía. 195 00:19:10,389 --> 00:19:13,925 Subí una vez que el franchute cargó al pobre Hayes. 196 00:19:13,926 --> 00:19:15,714 Le hacía compañía, 197 00:19:15,715 --> 00:19:18,230 con la esperanza de que salieran de la ciudad y me llevaran con ustedes. 198 00:19:21,300 --> 00:19:24,103 Stephen Bonnet, señor. 199 00:19:26,372 --> 00:19:27,706 Señor Bonnet. 200 00:19:29,308 --> 00:19:31,277 ¿Por qué crimen fuisteis condenado? 201 00:19:32,678 --> 00:19:37,316 Robo, contrabando, piratería. 202 00:19:37,416 --> 00:19:41,386 ¿Y a cuántos hombres habéis matado en vuestros crímenes, señor Bonnet? 203 00:19:41,387 --> 00:19:43,823 Ninguno que no hubiera tratado de matarme antes. 204 00:19:45,457 --> 00:19:47,026 Igual que vuestro amigo. 205 00:19:53,732 --> 00:19:55,067 Está bien. 206 00:19:57,203 --> 00:19:58,371 Puede irse. 207 00:20:00,772 --> 00:20:02,108 No se lo impediré. 208 00:20:06,311 --> 00:20:09,048 ¿Les importaría llevarme? 209 00:20:12,084 --> 00:20:16,454 Habrá vigías y soldados en el camino buscándome. 210 00:20:16,455 --> 00:20:19,790 Podrían llevarme de forma segura hasta un arroyo con salida al mar. 211 00:20:19,791 --> 00:20:23,025 A partir de ahí, podrán seguir su camino, libres de mi compañía. 212 00:20:25,264 --> 00:20:27,900 No les molestaré de nuevo. 213 00:20:29,669 --> 00:20:31,904 Tienen mi palabra. 214 00:20:38,677 --> 00:20:40,980 Os lo suplico, señor. 215 00:20:44,950 --> 00:20:47,019 En el nombre de Gavin Hayes. 216 00:20:48,020 --> 00:20:50,990 Él dijo que nunca le da la espalda a un amigo. 217 00:20:59,831 --> 00:21:01,200 ¿Por un amigo de Gavin? 218 00:21:14,013 --> 00:21:15,514 Está bien. 219 00:21:17,683 --> 00:21:18,684 Le llevaremos. 220 00:21:18,784 --> 00:21:21,020 Genial. 221 00:21:21,120 --> 00:21:22,588 Iré con vosotros. 222 00:21:24,323 --> 00:21:26,692 Marido y mujer levantará menos sospechas. 223 00:21:26,792 --> 00:21:28,160 Está bien. 224 00:21:29,595 --> 00:21:31,230 Primero, enterremos a Hayes. 225 00:21:31,330 --> 00:21:35,433 Cuando acabemos, vosotros dos coged los caballos y volved a la taberna. 226 00:21:35,434 --> 00:21:38,304 Nosotros dejaremos al señor Bonnet a salvo. 227 00:21:39,571 --> 00:21:40,839 Gracias. 228 00:21:40,939 --> 00:21:42,608 Solo pido una cosa más. 229 00:21:44,243 --> 00:21:46,445 Bueno, que me permitáis ayudar a enterrar a un amigo. 230 00:22:17,376 --> 00:22:21,546 Alto. Dense a conocer. 231 00:22:24,583 --> 00:22:28,053 James Fraser y mi esposa, Claire Fraser. 232 00:22:28,153 --> 00:22:30,789 ¿Qué les trae por aquí tan tarde? 233 00:22:30,889 --> 00:22:32,424 Un asunto familiar. 234 00:22:34,159 --> 00:22:35,393 ¿Qué llevan en el carro? 235 00:22:36,929 --> 00:22:39,197 Nada importante. 236 00:22:39,298 --> 00:22:41,166 Lo poco que tenemos para nuestras provisiones. 237 00:22:41,266 --> 00:22:45,804 Un poco de carne de venado, un saco de avena. 238 00:22:48,441 --> 00:22:49,574 Y un cuerpo. 239 00:22:51,043 --> 00:22:51,944 ¿Un qué? 240 00:22:52,044 --> 00:22:53,579 Un cadáver. 241 00:22:53,679 --> 00:22:55,614 Uno de los hombres que fue colgado esta tarde. 242 00:22:55,714 --> 00:22:58,517 Lo llevamos para darle un funeral apropiado con sus parientes. 243 00:22:59,852 --> 00:23:01,520 Echa un vistazo, Griswold. 244 00:23:11,597 --> 00:23:12,764 Sí, señor. Es un cuerpo. 245 00:23:12,864 --> 00:23:13,798 Envuelto en un sudario. 246 00:23:18,904 --> 00:23:21,906 Coge tu bayoneta y comprueba que esté bien muerto. 247 00:23:21,907 --> 00:23:23,142 Eso es sacrilegio, sargento. 248 00:23:23,242 --> 00:23:25,578 ¿Profanará un cuerpo, señor? 249 00:23:25,678 --> 00:23:27,212 Adelante con ello. 250 00:23:27,312 --> 00:23:29,881 Apuñálalo en la pierna, Griswold, para estar seguros. 251 00:23:35,254 --> 00:23:38,957 Sí, ni una sacudida. Bien muerto. 252 00:23:39,057 --> 00:23:41,760 Siga su camino entonces, señor Fraser. 253 00:24:19,164 --> 00:24:20,999 ¿Está herido, Sr. Bonnet? 254 00:24:24,603 --> 00:24:27,339 Danu, la diosa de la buena suerte está de mi lado. 255 00:24:27,439 --> 00:24:29,107 Creo que el venado se ha llevado la peor parte. 256 00:24:34,546 --> 00:24:35,914 Aunque creo que me han pinchado en el muslo. 257 00:24:36,014 --> 00:24:37,682 Deje que mi mujer le cure la pierna. 258 00:24:37,782 --> 00:24:39,251 Es curandera. 259 00:24:40,886 --> 00:24:45,190 Déjeme ver. 260 00:24:45,290 --> 00:24:47,259 No es grave. 261 00:24:56,969 --> 00:24:59,004 Lleva dos anillos de boda. 262 00:24:59,104 --> 00:25:02,174 He estado casada dos veces. 263 00:25:02,274 --> 00:25:03,675 Dos hombres afortunados entonces. 264 00:25:13,885 --> 00:25:16,688 ¿Y nunca se ha quitado el anillo del primero? 265 00:25:16,788 --> 00:25:18,324 No. 266 00:25:23,228 --> 00:25:25,364 Yo nunca me he casado. 267 00:25:26,498 --> 00:25:28,400 Aunque siempre me han gustado los anillos. 268 00:25:31,103 --> 00:25:32,571 Los guardias me quitaron el mío. 269 00:25:34,973 --> 00:25:37,543 Hay algo en la noción de un círculo infinito 270 00:25:37,643 --> 00:25:39,544 que me fascina. 271 00:25:41,413 --> 00:25:44,216 El lazo de un ahorcado es un círculo 272 00:25:44,316 --> 00:25:47,252 que haría bien en evitar en el futuro. 273 00:25:59,498 --> 00:26:02,434 No es al lazo al que temo, señora. 274 00:26:02,534 --> 00:26:03,568 ¿No? 275 00:26:08,340 --> 00:26:13,111 Desde que era un muchacho, he sido acosado por 276 00:26:13,211 --> 00:26:19,083 pesadillas sobre ahogarme una y otra vez. 277 00:26:19,084 --> 00:26:21,353 Piensas que puedes verlo venir y despertarte. 278 00:26:23,989 --> 00:26:26,158 Pero nunca lo he hecho. 279 00:26:26,258 --> 00:26:28,993 No hasta que el agua está por encima de mi cabeza. 280 00:26:30,996 --> 00:26:32,797 Sé que moriré de esta forma. 281 00:26:37,168 --> 00:26:40,072 Aguas grises y oscuras con barro, 282 00:26:40,172 --> 00:26:42,274 cosas nadando a ciegas en ellas. 283 00:26:43,375 --> 00:26:45,410 Esperando a que el mar haga lo que desee conmigo. 284 00:26:48,147 --> 00:26:50,014 Las pesadillas harán lo mismo conmigo. 285 00:26:53,218 --> 00:26:55,988 Bueno, las pesadillas no pueden hacerle daño. 286 00:26:56,088 --> 00:26:58,556 No. 287 00:27:00,225 --> 00:27:02,560 Es el mismo mar el que tira de mí. 288 00:27:04,863 --> 00:27:07,432 ¿Ha sentido alguna vez el mar tirando de usted? 289 00:27:16,341 --> 00:27:18,576 Casi me ahogué una vez. 290 00:27:21,747 --> 00:27:23,415 En una tormenta en el mar. 291 00:27:25,651 --> 00:27:27,919 Entonces sabe de lo que hablo. 292 00:27:41,767 --> 00:27:43,368 ¿A dónde irá desde aquí, señor Bonnet? 293 00:27:43,468 --> 00:27:45,703 Algunos de mis asociados tenían la intención de levar anclas 294 00:27:45,804 --> 00:27:48,874 en un afluente cercano antes de que el tiempo cambie. 295 00:27:48,974 --> 00:27:51,310 Rezo por no llegar tarde. 296 00:27:52,611 --> 00:27:54,912 Sí, ¿por qué tengo la sensación de que está hablando de piratas? 297 00:27:56,648 --> 00:27:59,651 Ciertamente los gobernadores de las Carolinas les llamarían así. 298 00:27:59,751 --> 00:28:03,489 Los comerciantes de Wilmington los considerarían de otro modo. 299 00:28:03,589 --> 00:28:07,191 Estoy seguro de que... ¿está buscando algún tipo de recompensa por su ayuda? 300 00:28:07,192 --> 00:28:08,827 Se podría llegar a un acuerdo. 301 00:28:10,395 --> 00:28:13,098 Le he ayudado por la memoria de Hayes. 302 00:28:13,198 --> 00:28:15,366 No estoy buscando recompensa por ese servicio. 303 00:28:15,466 --> 00:28:17,469 Entonces, gracias, señor. 304 00:28:17,569 --> 00:28:20,005 Realmente es un caballero peculiar. 305 00:28:22,507 --> 00:28:24,676 Debo advertirles que sean cautelosos. 306 00:28:24,776 --> 00:28:28,347 Los viajeros en estos bosques... son atacados frecuentemente 307 00:28:28,447 --> 00:28:30,782 por ladrones y criminales. 308 00:28:33,819 --> 00:28:36,087 Lo seremos. 309 00:28:36,188 --> 00:28:37,255 Gracias. 310 00:28:39,157 --> 00:28:42,627 Ahora debo despedirme. 311 00:28:44,363 --> 00:28:47,032 Espero que su buena suerte continúe, señor Bonnet. 312 00:28:49,067 --> 00:28:51,636 Creo que un hombre es el que debe labrarse su propia suerte. 313 00:29:00,479 --> 00:29:04,548 Temo que podamos crear sospechas si pasamos pronto por los casacas rojas. 314 00:29:04,549 --> 00:29:05,817 Odio privarte de una cama caliente, 315 00:29:05,917 --> 00:29:08,787 pero tendremos que quedarnos en el bosque esta noche. 316 00:29:08,887 --> 00:29:10,322 No me importa. 317 00:29:10,422 --> 00:29:12,690 Ni a mí. 318 00:29:12,791 --> 00:29:15,094 Encontremos un lugar seguro para acampar. 319 00:29:30,775 --> 00:29:33,479 Ha sido un día terrible. 320 00:29:38,250 --> 00:29:40,819 Me siento tan afortunada de estar aquí contigo. 321 00:29:45,657 --> 00:29:48,527 No está mal estar vivo, Sassenach. 322 00:29:51,930 --> 00:29:53,599 Tienes razón. 323 00:29:57,502 --> 00:30:02,141 Debemos valorar estos momentos. 324 00:30:03,975 --> 00:30:04,943 Sí. 325 00:30:07,612 --> 00:30:11,283 Tú y yo sabemos mejor que la mayoría 326 00:30:11,383 --> 00:30:13,685 cuán fugaz puede ser la vida. 327 00:30:21,927 --> 00:30:23,494 Aun así, 328 00:30:23,595 --> 00:30:26,865 no puedo evitar sentir a veces que 329 00:30:26,965 --> 00:30:29,601 nos podrían arrebatar esto en cualquier momento. 330 00:30:29,701 --> 00:30:33,137 No importa, Sassenach. 331 00:30:35,807 --> 00:30:39,110 ¿No ves la poca importancia que tiene la muerte cuando se trata de nosotros? 332 00:30:42,647 --> 00:30:44,549 Después de que me dejaras, 333 00:30:44,649 --> 00:30:47,752 después de Culloden, 334 00:30:47,853 --> 00:30:49,455 estuve muerto. 335 00:30:50,822 --> 00:30:53,525 Pero te quise durante todo ese tiempo. 336 00:30:56,528 --> 00:30:58,930 Yo también te quise. 337 00:30:59,030 --> 00:31:01,265 Nunca he dejado de hacerlo. 338 00:31:08,873 --> 00:31:12,878 Cuando mi cuerpo muera, mi alma aún te pertenecerá. 339 00:31:14,212 --> 00:31:15,880 Nada se pierde, Sassenach. 340 00:31:17,949 --> 00:31:19,784 Solo se transforma. 341 00:31:25,790 --> 00:31:28,693 Esa es la primera ley de la termodinámica. 342 00:31:29,994 --> 00:31:31,095 No. 343 00:31:35,266 --> 00:31:37,803 No. 344 00:31:37,903 --> 00:31:39,237 Eso es fe. 345 00:31:53,652 --> 00:31:55,987 No me importa lo que sea. 346 00:31:56,087 --> 00:32:00,792 Quiero sentirme viva contigo ahora mismo. 347 00:33:52,670 --> 00:33:55,073 ¿Sabes qué hay detrás de esos árboles? 348 00:33:57,308 --> 00:33:58,243 Sí. 349 00:33:59,577 --> 00:34:01,246 Más árboles. 350 00:34:02,780 --> 00:34:05,484 Sí, muchísimos más. 351 00:34:05,584 --> 00:34:09,720 Llegan más allá de un río llamado Mississippi. 352 00:34:09,721 --> 00:34:12,690 Las grandes llanuras. 353 00:34:12,790 --> 00:34:16,327 Es solo el inicio de lo que se convertirá en Estados Unidos. 354 00:34:16,427 --> 00:34:20,732 Después llegará hasta el océano Pacífico. 355 00:34:20,832 --> 00:34:25,270 Carolina del Norte será tan solo uno de los 50 estados. 356 00:34:28,273 --> 00:34:31,709 Todos llenos de escoceses. 357 00:34:31,810 --> 00:34:34,813 Habrá mucha gente distinta 358 00:34:34,913 --> 00:34:36,548 de países de todo el mundo. 359 00:34:36,648 --> 00:34:40,952 Todos esperando vivir lo que llamarán el sueño americano. 360 00:34:42,887 --> 00:34:44,488 ¿Es el mismo sueño que el nuestro? 361 00:34:47,625 --> 00:34:49,527 Supongo que sí. 362 00:35:01,439 --> 00:35:05,877 La oportunidad de vivir en un sitio en el que la única limitación 363 00:35:05,977 --> 00:35:09,781 sean las habilidades de uno mismo. 364 00:35:09,881 --> 00:35:11,515 Y la voluntad de triunfar. 365 00:35:14,653 --> 00:35:16,053 Ese es el sueño. 366 00:35:19,090 --> 00:35:21,459 Vendrán por miles. 367 00:35:23,261 --> 00:35:24,662 Y después por millones. 368 00:35:26,464 --> 00:35:27,932 ¿Qué pasa con los que ya estaban aquí? 369 00:35:30,402 --> 00:35:31,569 Los nativos. 370 00:35:33,471 --> 00:35:34,939 ¿Qué será de ellos? 371 00:35:37,275 --> 00:35:39,677 Bueno... 372 00:35:39,777 --> 00:35:42,580 Serán arrancados de sus tierras ancestrales. 373 00:35:44,782 --> 00:35:47,185 Asesinados. 374 00:35:47,285 --> 00:35:50,021 U obligados a vivir en reservas. 375 00:35:52,490 --> 00:35:56,394 No será muy diferente a lo que los ingleses les hicieron a los escoceses. 376 00:35:56,494 --> 00:35:58,430 Un sueño para algunos 377 00:35:58,530 --> 00:35:59,697 puede ser una pesadilla para otros. 378 00:36:10,208 --> 00:36:13,445 Le propuse a Jamie que intentáramos vender el rubí. 379 00:36:13,545 --> 00:36:16,414 Mientras nos preparábamos para la cena en Lillington aquella noche, 380 00:36:16,514 --> 00:36:19,885 nuestras esperanzas estaban puestas en encontrar un comprador. 381 00:36:24,989 --> 00:36:27,625 No voy demasiado atrevida para mi edad, ¿verdad? 382 00:36:27,725 --> 00:36:28,994 Nunca. 383 00:36:30,628 --> 00:36:32,063 Lo único que falta... 384 00:36:33,498 --> 00:36:35,200 es un poco de joyería. 385 00:36:37,902 --> 00:36:40,872 La llevé al orfebre. 386 00:36:40,972 --> 00:36:44,242 He usado algunas de nuestras monedas para engarzarla. 387 00:36:47,279 --> 00:36:50,882 Solo teníamos tiempo para un diseño sencillo. 388 00:36:50,982 --> 00:36:54,085 No, lo más sencillo es lo mejor. 389 00:36:57,188 --> 00:37:00,091 He oído que asistirá el gobernador Tryon, 390 00:37:00,191 --> 00:37:03,494 así como el barón Penzler. 391 00:37:03,594 --> 00:37:06,965 Se dice que el amor del barón por el dinero va acompañado por su amor 392 00:37:07,065 --> 00:37:09,793 a los objetos que lo acompañan. 393 00:37:09,794 --> 00:37:12,670 Bueno, esperemos que tenga cariño por los rubíes. 394 00:37:20,745 --> 00:37:24,149 ¿Puedo pedirle que me conceda el placer de su compañía durante la cena? 395 00:37:27,919 --> 00:37:29,020 ¿Señora? 396 00:37:29,120 --> 00:37:31,489 Concedido. 397 00:37:48,639 --> 00:37:50,174 Gobernador, 398 00:37:50,275 --> 00:37:51,876 la señora Lillington y yo estamos encantados... 399 00:37:51,976 --> 00:37:53,578 Cuatro chelines por el impuesto de capitación 400 00:37:53,678 --> 00:37:55,813 y cuatro peniques por galón de ron. 401 00:37:55,913 --> 00:37:57,515 ¿Nunca va a acabar? 402 00:37:57,615 --> 00:37:59,417 Eso es lo de menos, Stanhope. 403 00:37:59,517 --> 00:38:02,286 Son los eternos gastos procedentes de dividir nuestra tierra 404 00:38:02,386 --> 00:38:05,456 de la de esos salvajes cherokees lo que me preocupa. 405 00:38:05,556 --> 00:38:07,091 - Sí, es un asunto preocupante. - Todo de nuestros impuestos. 406 00:38:07,192 --> 00:38:12,029 Es increíble, ¿no cree, señora Fraser? 407 00:38:12,997 --> 00:38:15,367 Aunque dudo que alguna mujer esté al corriente de 408 00:38:15,467 --> 00:38:17,768 estos asuntos tan provincianos. 409 00:38:20,371 --> 00:38:22,473 Todo lo contrario, lord Penzler. 410 00:38:22,574 --> 00:38:25,109 Estoy segura de que el pensar en impuestos injustos 411 00:38:25,209 --> 00:38:27,212 hace emerger al salvaje que todos llevamos dentro. 412 00:38:27,312 --> 00:38:29,779 Yo soy especialmente salvaje en lo que respecta a los impuestos 413 00:38:29,780 --> 00:38:31,916 desproporcionados a los más pobres. 414 00:38:31,917 --> 00:38:33,684 Sí, eso es muy bueno. El salvaje que llevamos dentro. 415 00:38:33,784 --> 00:38:35,220 Por supuesto. 416 00:38:36,887 --> 00:38:38,990 No debería ser tan graciosa, señora Fraser. 417 00:38:39,090 --> 00:38:40,658 Podría provocar la muerte del pobre Stanhope. 418 00:38:43,495 --> 00:38:48,032 ¿Es ese el estilo en Edimburgo, señora Fraser? 419 00:38:48,132 --> 00:38:50,234 Es encantador. 420 00:38:55,073 --> 00:38:58,876 Qué piedra tan hermosa. 421 00:38:58,976 --> 00:39:01,779 ¿Me permite verla más de cerca? 422 00:39:02,190 --> 00:39:03,815 Por supuesto. 423 00:39:05,416 --> 00:39:08,352 Es una buena pregunta. 424 00:39:12,790 --> 00:39:14,492 Gracias. 425 00:39:17,896 --> 00:39:21,031 Maravillosa. 426 00:39:21,131 --> 00:39:23,868 Sehr, sehr schon. 427 00:39:23,968 --> 00:39:25,269 Y sin defectos. 428 00:39:27,304 --> 00:39:30,408 El gobernador y yo hemos oído que es usted sobrino 429 00:39:30,508 --> 00:39:33,577 de la viuda Cameron de River Run. 430 00:39:33,678 --> 00:39:35,680 ¿Hemos sido informados correctamente, Sr. Fraser? 431 00:39:35,780 --> 00:39:39,784 Sí... Jocasta Cameron es la hermana de mi difunta madre. 432 00:39:39,884 --> 00:39:41,486 ¿Alguno de ustedes la conoce? 433 00:39:41,586 --> 00:39:46,101 Sí, conozco a la señora Cameron desde hace años. 434 00:39:46,102 --> 00:39:48,293 Una mujer encantadora. 435 00:39:48,393 --> 00:39:51,681 ¿Conoce sus propiedades, Su Excelencia? 436 00:39:51,682 --> 00:39:53,464 Mi esposa y yo pasamos bastantes días en Cross Creek 437 00:39:53,565 --> 00:39:56,100 el pasado año durante nuestro viaje por Carolina del Norte. 438 00:39:56,200 --> 00:39:59,103 Creo que Run River está situado en el río Cape Fear 439 00:39:59,203 --> 00:40:01,172 al pie de las montañas. 440 00:40:01,272 --> 00:40:02,807 Sí. 441 00:40:02,907 --> 00:40:05,043 Ya sabe, mi familia es de las Tierras Altas. 442 00:40:05,143 --> 00:40:06,944 Las montañas son como un hogar para nosotros. 443 00:40:07,044 --> 00:40:09,285 Bueno, las montañas Blue Ridge son de las 444 00:40:09,286 --> 00:40:10,982 más majestuosas que verá nunca, Sr. Fraser. 445 00:40:12,093 --> 00:40:14,560 Mi intención es verlas cuando visite a mi tía 446 00:40:14,561 --> 00:40:16,221 antes de volver a Escocia. 447 00:40:21,759 --> 00:40:25,442 ¿Me acompañaría después de la cena para fumar un pipa 448 00:40:25,443 --> 00:40:26,496 y beber un brandy? 449 00:40:26,497 --> 00:40:28,065 Me han traído una caja desde Francia. 450 00:40:28,165 --> 00:40:29,701 Hay un asunto del que quiero hablarle. 451 00:40:40,244 --> 00:40:42,680 El señor Lillington me ha dicho que usted es tanto granjero 452 00:40:42,780 --> 00:40:45,083 como soldado y que acaba llegar a las Colonias. 453 00:40:45,183 --> 00:40:47,285 ¿Conoce las condiciones de aquí? 454 00:40:47,385 --> 00:40:50,221 ¿A qué condiciones se refiere, señor? 455 00:40:51,522 --> 00:40:54,258 Carolina del Norte... aunque no es tan próspero como sus vecinos... 456 00:40:54,358 --> 00:40:56,427 aún ofrece bienestar y prosperidad a aquellos 457 00:40:56,527 --> 00:41:01,032 dispuestos a perseverar y trabajar la tierra. 458 00:41:01,132 --> 00:41:03,935 La Corona favorece el establecimiento de familias 459 00:41:04,035 --> 00:41:05,703 trabajadoras y creyentes. 460 00:41:05,803 --> 00:41:08,873 Su Majestad es sabia en favorecer el establecimiento en tierras 461 00:41:08,973 --> 00:41:12,209 tan ricas en oportunidades, Su Excelencia. 462 00:41:12,309 --> 00:41:16,047 Para este fin, está establecido un sistema de concesión de tierras 463 00:41:16,147 --> 00:41:19,250 por el que se donan grandes superficies a hombres que 464 00:41:19,350 --> 00:41:23,121 se comprometan a persuadir a emigrantes a venir y establecerse 465 00:41:23,221 --> 00:41:25,690 en su territorio bajo su patrocinio. 466 00:41:25,790 --> 00:41:30,194 He oído hablar de tales concesiones. 467 00:41:30,294 --> 00:41:32,730 ¿Pero no es cierto que por cada hectárea 468 00:41:32,830 --> 00:41:33,865 se debe pagar una renta? 469 00:41:35,500 --> 00:41:37,969 Eso es cierto. 470 00:41:38,069 --> 00:41:41,573 Pero francamente, Sr. Fraser, 471 00:41:41,673 --> 00:41:43,774 una cosa es la ley 472 00:41:43,874 --> 00:41:45,109 y otra cosa es lo que se hace. 473 00:41:47,845 --> 00:41:50,314 Puede evitar las obligaciones 474 00:41:50,414 --> 00:41:52,783 del pago de las rentas mientras traiga colonos. 475 00:41:52,883 --> 00:41:54,752 Otorgando, por supuesto, un juramento de lealtad 476 00:41:54,852 --> 00:41:58,589 a Su Majestad el Rey, si no lo ha hecho todavía. 477 00:41:58,689 --> 00:42:01,159 No deseo recordarle tiempos pasados de indignidad, 478 00:42:01,259 --> 00:42:03,394 - pero es mi deber preguntar... - Y el mío responder. 479 00:42:08,766 --> 00:42:11,269 Soy un jacobita perdonado. 480 00:42:11,369 --> 00:42:14,004 Hice el juramento. 481 00:42:14,104 --> 00:42:15,740 Como tantos otros que pagaron ese precio 482 00:42:15,840 --> 00:42:17,341 para mantener sus vidas. 483 00:42:19,377 --> 00:42:21,912 Es tarde, Su Excelencia. 484 00:42:22,012 --> 00:42:23,881 Le ruego que me perdone. 485 00:42:23,981 --> 00:42:25,783 Buenas noches, Sr. Fraser. 486 00:42:27,686 --> 00:42:28,919 Considere mi oferta. 487 00:42:44,735 --> 00:42:46,704 Cien libras esterlinas. 488 00:42:46,804 --> 00:42:49,874 Por un solo rubí, todo gracias a ti. 489 00:42:49,974 --> 00:42:52,243 Al barón casi se le caen los ojos en tu escote, 490 00:42:52,343 --> 00:42:53,678 al muy asqueroso. 491 00:42:53,778 --> 00:42:56,080 Tenía decidido enfrentarme a él por ello. 492 00:42:56,180 --> 00:42:58,515 La discreción es la mejor parte del valor. 493 00:42:58,616 --> 00:43:01,052 Aunque aún no he conocido a un escocés que lo crea. 494 00:43:02,754 --> 00:43:05,107 Sea como sea, 495 00:43:05,108 --> 00:43:06,898 el buen gusto del barón por las joyas, 496 00:43:06,899 --> 00:43:09,768 ha supuesto que tengamos el dinero suficiente para una travesía segura 497 00:43:09,769 --> 00:43:12,429 a Escocia varias veces. 498 00:43:12,530 --> 00:43:16,667 Con lo que quede, podría comprar 499 00:43:16,767 --> 00:43:18,102 una imprenta. 500 00:43:18,202 --> 00:43:20,271 Tú podrías practicar tus curaciones. 501 00:43:28,179 --> 00:43:29,947 No te preocupes, Sassenach. 502 00:43:30,047 --> 00:43:31,715 Todo irá bien. 503 00:43:31,815 --> 00:43:35,186 John Grey usó sus influencias para retirar la orden. 504 00:43:35,286 --> 00:43:37,721 Ya no soy un proscrito. 505 00:43:37,821 --> 00:43:42,293 - No es eso. - Mientes fatal. 506 00:43:43,294 --> 00:43:44,795 No, no es nada. 507 00:43:44,895 --> 00:43:46,564 Piensas tan alto que lo puedo oír desde aquí. 508 00:43:49,901 --> 00:43:53,738 Bueno, estaba pensando en la oferta que el gobernador te hizo. 509 00:43:58,275 --> 00:44:01,379 Yo también he estado pensando en ello. 510 00:44:01,479 --> 00:44:02,913 ¿Y? 511 00:44:05,412 --> 00:44:09,979 No me está ofreciendo la tierra por mis bonitos ojos azules. 512 00:44:10,179 --> 00:44:13,429 Las abejas que tienen miel en la boca tienen un aguijón en la cola. 513 00:44:15,926 --> 00:44:18,496 Pregúntate esto. 514 00:44:19,077 --> 00:44:20,070 ¿Por qué yo? 515 00:44:20,071 --> 00:44:21,532 Un extranjero con pocos lazos 516 00:44:21,632 --> 00:44:23,634 y sin lealtades conocidas. 517 00:44:24,969 --> 00:44:29,352 Excepto al hombre que te está dando una gran extensión de tierra. 518 00:44:30,307 --> 00:44:34,232 Es un soldado. Un estratega. 519 00:44:34,233 --> 00:44:36,514 Me reconoce como uno de ellos. 520 00:44:36,614 --> 00:44:39,617 Y tengo entendido que tuvo problemas con los reguladores 521 00:44:39,717 --> 00:44:41,285 desde hace un año. 522 00:44:43,020 --> 00:44:44,322 ¿Quiénes son los reguladores? 523 00:44:44,422 --> 00:44:47,058 Son hombres de las tierras baldías. 524 00:44:47,158 --> 00:44:49,752 Están defendiéndose de lo creen un procedimiento ilegal 525 00:44:49,753 --> 00:44:52,396 por parte de los recaudadores de Tryon. 526 00:44:52,496 --> 00:44:54,865 Por lo que están tomando cartas en el asunto. 527 00:44:54,965 --> 00:44:59,203 Han hecho reuniones, redactado peticiones, 528 00:44:59,303 --> 00:45:01,939 suscitando un espíritu de resistencia. 529 00:45:02,040 --> 00:45:04,675 El gobernador está obviamente preocupado. 530 00:45:04,775 --> 00:45:07,778 Por lo que si las cosas se calientan, quiere comprar la lealtad 531 00:45:07,878 --> 00:45:09,747 y la obligación de un soldado experimentado 532 00:45:09,847 --> 00:45:12,383 por el precio de unas cuantas hectáreas de la tierra del Rey. 533 00:45:13,583 --> 00:45:16,053 Es mucho más astuto de lo que pensaba. 534 00:45:16,153 --> 00:45:17,988 Parece escocés. 535 00:45:18,088 --> 00:45:19,490 No. 536 00:45:22,393 --> 00:45:24,995 Jamie, recuerda que 537 00:45:25,096 --> 00:45:28,064 va a haber otra guerra en ocho años. 538 00:45:28,065 --> 00:45:30,301 La Revolución americana. 539 00:45:30,401 --> 00:45:33,671 Si aceptaras la oferta de la tierra del gobernador, 540 00:45:33,771 --> 00:45:37,040 esperará que luches por la Corona, en contra de los revolucionarios. 541 00:45:37,041 --> 00:45:39,743 Sabes que he luchado otras guerras con anterioridad, Sassenach. 542 00:45:39,843 --> 00:45:44,148 Sí, pero al contrario que en Culloden, en ésta los británicos perderán. 543 00:45:44,982 --> 00:45:47,251 Estaríamos otra vez en el bando equivocado de la historia. 544 00:45:47,351 --> 00:45:49,553 Nos marcarán como lealistas, 545 00:45:49,653 --> 00:45:52,614 y las tierras que el gobernador te ha ofrecido 546 00:45:52,615 --> 00:45:54,359 nos serán arrebatadas. 547 00:45:58,095 --> 00:46:02,433 Este será el país de Brianna, ¿no? 548 00:46:06,070 --> 00:46:07,805 Sí, ella nació aquí. 549 00:46:10,574 --> 00:46:14,254 No quisiera volver a luchar otra vez o... 550 00:46:14,255 --> 00:46:18,416 ponerte en peligro, Sassenach pero... 551 00:46:18,516 --> 00:46:22,520 si hay algo que pueda hacer para hacer de éste un buen sitio 552 00:46:22,620 --> 00:46:25,131 para Brianna... 553 00:46:25,132 --> 00:46:28,572 Si ella pudiera sentir, después, mi presencia ahora... 554 00:46:30,260 --> 00:46:31,962 Entonces habrá servido de algo. 555 00:46:37,101 --> 00:46:38,301 Sí, lo haría. 556 00:46:46,144 --> 00:46:49,947 ¿Ian? ¿Ian, dónde has estado? 557 00:46:50,047 --> 00:46:52,082 ¿Y qué es esa bestia que tienes contigo? 558 00:46:52,183 --> 00:46:54,251 ¿No es un perro precioso, tío? 559 00:46:54,351 --> 00:46:55,753 No creo que eso sea un perro, Ian. 560 00:46:55,853 --> 00:46:58,055 Parece un maldito lobo. 561 00:46:58,155 --> 00:47:01,025 Tiene la cabeza y el pecho más anchas que un lobo. 562 00:47:01,125 --> 00:47:02,993 Es una bonita criatura. ¿De dónde lo has sacado? 563 00:47:03,093 --> 00:47:04,896 Lo gané. 564 00:47:04,996 --> 00:47:06,464 Una tirada afortunada a los dados. 565 00:47:07,664 --> 00:47:08,800 Le he llamado Rollo. 566 00:47:11,168 --> 00:47:12,470 ¿Has jugado a los dados? 567 00:47:14,238 --> 00:47:16,207 Sí, con marineros. 568 00:47:16,307 --> 00:47:19,110 Pero no es la única cosa que he ganado. 569 00:47:21,778 --> 00:47:26,483 Dios, no deberías jugártela apostando con marineros. 570 00:47:26,583 --> 00:47:28,186 Pero tú siempre lo haces, tío. 571 00:47:28,286 --> 00:47:29,921 En cada taberna que hemos parado a descansar, 572 00:47:30,021 --> 00:47:30,955 te has apostado nuestro dinero. 573 00:47:31,055 --> 00:47:32,957 A las cartas, no a los dados. 574 00:47:33,057 --> 00:47:34,224 Y sé lo que hago. 575 00:47:34,324 --> 00:47:36,526 Bueno, he ganado, ¿no? 576 00:47:36,627 --> 00:47:38,563 Necesitamos dinero para el viaje a casa. 577 00:47:39,830 --> 00:47:42,500 Sí, si tu madre se enterara de esto... 578 00:47:43,434 --> 00:47:46,370 No lo volveré a hacer, lo prometo. 579 00:47:46,470 --> 00:47:47,672 Tienes razón, no lo harás. 580 00:47:47,772 --> 00:47:49,172 Y no lo necesitamos. 581 00:47:49,272 --> 00:47:50,474 Tenemos suficiente dinero ahora. 582 00:47:50,574 --> 00:47:52,342 Encontramos un comprador para el rubí anoche. 583 00:47:52,442 --> 00:47:54,011 Bueno, eso son buenas noticias, tía. 584 00:47:54,111 --> 00:47:58,348 Sí, coge al perro y vayamos dentro. 585 00:47:58,448 --> 00:48:00,050 Tomaremos algo de comer. 586 00:48:00,150 --> 00:48:02,086 Hay algunas cosas de las que tenemos que hablar. 587 00:48:07,992 --> 00:48:09,026 Vamos, Rollo. 588 00:48:19,270 --> 00:48:22,807 ¿Quedarnos en América? 589 00:48:24,408 --> 00:48:26,176 Sí. 590 00:48:26,276 --> 00:48:29,713 Sí, Claire y yo hemos decidido intentar construir una vida aquí. 591 00:48:29,813 --> 00:48:31,549 Es buena idea. 592 00:48:31,649 --> 00:48:33,083 - Podríamos quedarnos... - No todos nosotros, muchacho. 593 00:48:33,184 --> 00:48:34,952 Tú volverás a Escocia en barco. 594 00:48:35,052 --> 00:48:36,387 Por favor, tío. 595 00:48:36,487 --> 00:48:37,955 No seré una preocupación para ti. 596 00:48:38,055 --> 00:48:39,623 De verdad, lo juro. 597 00:48:39,724 --> 00:48:41,125 Trabajaré para ganarme mi propio pan. 598 00:48:41,225 --> 00:48:42,393 Tengo talento para el comercio. 599 00:48:42,493 --> 00:48:44,161 Fergus te lo puede decir. 600 00:48:44,261 --> 00:48:46,597 Tú sabes que me gustaría tenerte conmigo, 601 00:48:46,697 --> 00:48:49,833 pero en el nombre de Dios, ¿qué diría tu madre? 602 00:48:49,934 --> 00:48:51,536 No lo sé. 603 00:48:53,003 --> 00:48:55,305 Pero lo que diga será en Escocia, ¿no? 604 00:48:56,706 --> 00:48:57,975 Sabe que estoy a salvo contigo. 605 00:48:58,075 --> 00:48:59,676 Le escribiste desde Georgia. 606 00:48:59,776 --> 00:49:02,679 No creo que esa poca información sea 607 00:49:02,779 --> 00:49:06,016 reconfortante para ella, Ian. 608 00:49:06,116 --> 00:49:08,819 Tus padres no quieren que seas un maleante, Ian. 609 00:49:08,919 --> 00:49:11,622 Quieren que seas un hombre con educación e influencia. 610 00:49:11,722 --> 00:49:13,157 Un hombre de provecho. 611 00:49:14,625 --> 00:49:17,428 Llegarás a ser algo, por el bien de tu madre. 612 00:49:17,528 --> 00:49:18,996 Aunque eso nos mate a los dos. 613 00:49:21,165 --> 00:49:23,000 Tu vida no será malgastada. 614 00:49:26,803 --> 00:49:29,006 ¿Dónde os estableceréis? 615 00:49:29,106 --> 00:49:30,774 Aún no lo sabemos. 616 00:49:30,874 --> 00:49:33,923 Pensamos que lo decidiríamos después de visitar River Run. 617 00:49:35,045 --> 00:49:39,068 Fergus, quiero que tengas una parte de lo que hemos conseguido 618 00:49:39,069 --> 00:49:40,684 por el rubí. 619 00:49:40,784 --> 00:49:42,619 Pagaré vuestro billete de vuelta a Escocia 620 00:49:42,719 --> 00:49:44,755 si es lo que decidís. 621 00:49:44,855 --> 00:49:48,001 Y hay un poco para que Marsali le lleve a su madre. 622 00:49:48,359 --> 00:49:50,127 Por la pensión que le prometí. 623 00:49:52,763 --> 00:49:54,699 También hay para ti, Lesley. 624 00:49:56,333 --> 00:49:59,103 Se lo agradezco, Mac Dubh. 625 00:49:59,203 --> 00:50:04,800 Pero prefiero que lo guarde si tengo que viajar con usted un poco más. 626 00:50:06,710 --> 00:50:09,413 Este es un país salvaje y 627 00:50:09,513 --> 00:50:12,650 mi lugar está junto a usted. 628 00:50:14,218 --> 00:50:17,354 Sí, por supuesto. 629 00:50:17,454 --> 00:50:21,824 A nosotros también nos gustaría quedarnos en Carolina del Norte, milord. 630 00:50:21,825 --> 00:50:24,828 A Marsali no le conviene hacer un viaje largo. 631 00:50:31,268 --> 00:50:32,969 Está embarazada. 632 00:50:35,572 --> 00:50:36,974 ¿Qué? 633 00:50:38,942 --> 00:50:41,778 Realmente es una feliz sorpresa. 634 00:50:41,878 --> 00:50:43,914 Sí, fue una sorpresa para nosotros también. 635 00:50:47,084 --> 00:50:49,854 Por supuesto que estamos encantados. 636 00:50:50,154 --> 00:50:53,223 Que Dios os bendiga. 637 00:50:54,791 --> 00:50:56,894 Por ahora Marsali y yo nos quedaremos en Wilmington. 638 00:50:56,994 --> 00:50:59,563 Es un poquito más grande que Broch Mordha. 639 00:50:59,663 --> 00:51:02,032 Espero encontrar trabajo como modista, 640 00:51:02,132 --> 00:51:04,735 mientras Fergus se busca un empleo. 641 00:51:04,835 --> 00:51:06,437 Sí, lo hará bien, Marsali. 642 00:51:06,537 --> 00:51:09,807 Y tú... serás un buen padre. 643 00:51:09,907 --> 00:51:11,474 Gracias, milord. 644 00:51:13,410 --> 00:51:16,180 El Campagnia zarpará en 15 días. 645 00:51:16,280 --> 00:51:19,149 Vosotros dos vendréis con nosotros a River Run hasta entonces. 646 00:51:27,664 --> 00:51:29,426 Enhorabuena. Buenas noticias. 647 00:51:29,526 --> 00:51:30,527 Gracias. 648 00:51:52,049 --> 00:51:55,052 ¿Cómo es tu tía Jocasta? 649 00:51:58,222 --> 00:51:59,356 Es una MacKenzie. 650 00:52:01,425 --> 00:52:03,326 Es la hermana de mi madre. 651 00:52:03,427 --> 00:52:06,063 No la he visto desde que era un muchacho. 652 00:52:06,163 --> 00:52:08,431 Se casó con John Cameron y se marchó de Leoch 653 00:52:08,531 --> 00:52:10,900 antes de que mis padres se casaran. 654 00:52:11,001 --> 00:52:13,270 ¿Ha estado alguna vez en Lallybroch? 655 00:52:13,370 --> 00:52:16,140 Sí, una o dos veces. 656 00:52:16,240 --> 00:52:20,977 John murió de gripe y después ella se casó con su primo, Hugh Cameron. 657 00:52:21,077 --> 00:52:24,515 Al que mataron cazando. 658 00:52:24,615 --> 00:52:27,718 Después se casó con Hector Cameron. 659 00:52:29,854 --> 00:52:31,688 Parece que tiene predilección por los Cameron. 660 00:52:33,023 --> 00:52:35,125 ¿Hay algo de especial en ellos como clan? 661 00:52:35,225 --> 00:52:38,161 Aparte de ser propensos a tener accidentes. 662 00:52:38,261 --> 00:52:41,531 Se les da muy bien hablar. 663 00:52:41,632 --> 00:52:44,101 Los Cameron son poetas y bufones. 664 00:52:44,201 --> 00:52:47,171 ¿Y qué es Hector? ¿Un poeta o un bufón? 665 00:52:47,271 --> 00:52:48,839 Ninguno. 666 00:52:49,239 --> 00:52:52,175 También está muerto. 667 00:52:54,278 --> 00:52:57,014 ¿Cómo llegaron a Carolina del Norte? 668 00:52:57,114 --> 00:52:59,616 Bueno, después del alzamiento, él y Jocasta dejaron Escocia 669 00:52:59,716 --> 00:53:01,885 y vinieron aquí. 670 00:53:01,985 --> 00:53:05,489 A él le concedieron unas tierras, construyó una casa y un aserradero, 671 00:53:05,589 --> 00:53:07,090 plantaron tabaco. 672 00:53:07,190 --> 00:53:11,829 Después el murió de una gran úlcera de garganta hace un año. 673 00:53:14,198 --> 00:53:18,135 Espero que el mensajero llegue con tu carta 674 00:53:18,235 --> 00:53:19,937 antes de que lo hagamos nosotros. 675 00:53:20,037 --> 00:53:24,540 Llegará antes que nosotros aunque lo haga a gatas. 676 00:53:24,541 --> 00:53:26,276 Tú sigue, muchacho. 677 00:53:26,376 --> 00:53:28,445 Espero que lleguemos a River Run antes de que caiga la noche. 678 00:53:35,919 --> 00:53:38,455 El pobre hombre merece descansar. 679 00:53:38,555 --> 00:53:41,091 No debería tener esclavos mayores todo el día de pie. 680 00:53:44,728 --> 00:53:46,129 No debe preocuparse, señora. 681 00:53:46,229 --> 00:53:47,731 Se gana un salario justo por su trabajo. 682 00:53:47,831 --> 00:53:49,399 ¿No es así, Eutroclus? 683 00:53:49,499 --> 00:53:51,735 Así es, capitán. 684 00:53:51,835 --> 00:53:53,604 ¿Quiere decir que es libre? 685 00:53:53,704 --> 00:53:55,606 Sí, señora. 686 00:53:55,706 --> 00:53:57,340 Solía ser mi esclavo. 687 00:53:57,440 --> 00:54:00,311 Hasta que un día me quedé dormido con la lámpara aún encendida. 688 00:54:00,411 --> 00:54:01,912 El camarote se incendió 689 00:54:02,012 --> 00:54:03,780 y Eutroclus me sacó a tiempo. 690 00:54:03,880 --> 00:54:06,116 Después de eso, solicité al tribunal su libertad por 691 00:54:06,216 --> 00:54:09,820 un servicio meritorio y ofrecí una fianza por su libertad. 692 00:54:09,920 --> 00:54:11,721 Ha trabajado para mí desde entonces. 693 00:54:11,821 --> 00:54:14,124 El mejor barquero del río. 694 00:54:18,996 --> 00:54:22,501 Debe estar agradecido cada día por lo que hizo por usted. 695 00:54:33,243 --> 00:54:35,111 No pierda de vista el río. 696 00:54:35,211 --> 00:54:37,814 Habrá que esquivar los troncos. 697 00:54:37,915 --> 00:54:41,151 Vamos, muchacho. Es tu turno en el mástil. 698 00:54:41,251 --> 00:54:43,987 Es más duro de lo que parece. 699 00:54:44,088 --> 00:54:46,490 La corriente es más fuerte de lo que pensaba. 700 00:54:47,758 --> 00:54:50,460 ¿Vienes conmigo, Sassenach? 701 00:54:53,530 --> 00:54:55,032 Por supuesto. 702 00:55:10,020 --> 00:55:11,315 ¿Qué es esto? 703 00:55:14,517 --> 00:55:16,653 Un regalo. 704 00:55:19,690 --> 00:55:21,191 Ábrelo. 705 00:55:43,363 --> 00:55:44,829 ¿Te gusta? 706 00:55:49,319 --> 00:55:50,620 Jamie. 707 00:55:53,423 --> 00:55:55,492 Es maravilloso. 708 00:55:59,996 --> 00:56:02,132 ¿Dónde lo encontraste? 709 00:56:02,232 --> 00:56:04,200 Vi la caja cuando... 710 00:56:04,300 --> 00:56:06,269 fui al orfebre para montar el rubí. 711 00:56:06,370 --> 00:56:07,804 Dios mío. 712 00:56:10,007 --> 00:56:12,109 Es un microscopio. 713 00:56:12,209 --> 00:56:13,276 Sí. 714 00:56:17,314 --> 00:56:21,518 Quizá algún día te cubra con lazos y joyas. 715 00:56:26,323 --> 00:56:29,993 No he sido capaz de darte mucho más, 716 00:56:30,093 --> 00:56:32,128 excepto este pequeño anillo. 717 00:56:32,228 --> 00:56:33,596 Y las perlas de mi madre. 718 00:56:35,432 --> 00:56:37,834 Me has dado mucho más. 719 00:56:43,941 --> 00:56:45,608 Brianna, por ejemplo. 720 00:56:47,711 --> 00:56:49,412 Le di las perlas. 721 00:56:51,214 --> 00:56:53,483 Son una herencia familiar, después de todo. 722 00:56:55,985 --> 00:56:58,555 Y este anillo es todo lo que necesito. 723 00:57:00,056 --> 00:57:02,325 Hace 24 años me casé contigo, Sassenach. 724 00:57:04,794 --> 00:57:07,463 Espero que nunca te haya dado razones para arrepentirte. 725 00:57:12,201 --> 00:57:13,936 Ni un solo día. 726 00:57:53,343 --> 00:57:55,879 Señor y señora Fraser, un placer verles de nuevo. 727 00:57:56,396 --> 00:57:58,414 Stephen. 728 00:58:11,094 --> 00:58:12,162 Tenemos que irnos. Vamos. 729 00:58:14,097 --> 00:58:16,065 ¡Ian! 730 00:58:16,165 --> 00:58:17,200 ¡Sal de aquí! 731 01:00:55,031 --> 01:01:14,304 www..TUSUBTITULO.com -DIFUNDE LA CULTURA-