1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,010 --> 00:00:11,845 Précédemment... 3 00:00:11,928 --> 00:00:15,056 Nous venons l'arrêter pour le meurtre de Malva Christie. 4 00:00:15,140 --> 00:00:17,726 Emmenez-les tous les deux. Je voyagerai avec eux. 5 00:00:17,809 --> 00:00:18,893 Pendez-les ! 6 00:00:20,311 --> 00:00:21,730 Ce n'est pas de la justice ! 7 00:00:21,813 --> 00:00:24,774 Je veux être avec toi et Jemmy. Juste nous trois. 8 00:00:24,858 --> 00:00:25,984 Nous quatre. 9 00:00:27,026 --> 00:00:27,861 C'est vrai ? 10 00:00:30,780 --> 00:00:32,907 - Jamie ! - Claire ! 11 00:00:32,991 --> 00:00:34,534 Où emmenez-vous Jamie ? 12 00:00:34,617 --> 00:00:35,910 Cela ne vous regarde pas. 13 00:00:35,994 --> 00:00:38,121 Et si j'officialisais la chose ? 14 00:00:38,204 --> 00:00:40,373 Il y a un presbytère à Edenton. 15 00:00:40,457 --> 00:00:43,418 Nous ferons les bagages demain et partirons dès que possible. 16 00:00:43,501 --> 00:00:46,504 Votre mari est vivant. Ayez confiance en Dieu. 17 00:00:46,588 --> 00:00:49,132 Il délivrera le juste du danger. 18 00:00:49,215 --> 00:00:50,759 Pensez-vous que je suis juste ? 19 00:00:50,842 --> 00:00:52,302 Je ne quitterai pas la ville. 20 00:01:48,775 --> 00:01:49,776 Oncle Jamie. 21 00:01:53,404 --> 00:01:54,531 Oncle Jamie. 22 00:01:55,782 --> 00:01:58,159 Je ne laisserai pas ma peur me paralyser. 23 00:01:58,493 --> 00:02:00,829 Tu es le sang de mon sang, la chair de ma chair. 24 00:02:01,371 --> 00:02:03,706 Je t'ai donné mon âme jusqu'à la fin des jours. 25 00:02:03,790 --> 00:02:06,709 C'est pourquoi je sais que tu es encore en vie. 26 00:02:07,252 --> 00:02:09,003 Je saurais si tu étais morte. 27 00:02:09,504 --> 00:02:11,965 Tu vis. Je le sens au plus profond de moi. 28 00:02:12,048 --> 00:02:13,550 Et je te retrouverai. 29 00:02:14,551 --> 00:02:16,469 Les chevaux ont bu, oncle Jamie. 30 00:02:16,553 --> 00:02:18,096 Quincy et les Cherokee vont 31 00:02:18,179 --> 00:02:22,058 à Ridge pour vérifier que tout va bien, comme tu l'as demandé. 32 00:02:22,475 --> 00:02:25,854 Et tu as raison, on attirera moins l'attention comme ça. 33 00:02:27,647 --> 00:02:28,565 Oncle Jamie ? 34 00:02:30,066 --> 00:02:31,401 Allons chercher ma femme. 35 00:02:44,414 --> 00:02:46,958 Chante-moi une chanson 36 00:02:47,083 --> 00:02:50,253 {\an8}Sur une jeune femme qui est partie 37 00:02:50,545 --> 00:02:53,339 {\an8}Dis-moi, cette femme pourrait-elle 38 00:02:53,506 --> 00:02:55,091 {\an8}Être moi ? 39 00:02:56,342 --> 00:02:58,928 L'âme joyeuse 40 00:02:59,137 --> 00:03:01,764 {\an8}Elle navigua un jour 41 00:03:02,223 --> 00:03:04,475 {\an8}Sur la mer 42 00:03:04,559 --> 00:03:06,769 {\an8}Vers Skye 43 00:03:07,770 --> 00:03:10,189 {\an8}Nuages et brises 44 00:03:10,607 --> 00:03:12,942 Îles et mers 45 00:03:13,318 --> 00:03:17,155 {\an8}Montagnes de pluie et de soleil 46 00:03:18,990 --> 00:03:21,534 {\an8}Tout ce qui était bon 47 00:03:21,910 --> 00:03:24,621 {\an8}Tout ce qui était juste 48 00:03:24,746 --> 00:03:27,040 {\an8}Tout ce que j'étais 49 00:03:27,123 --> 00:03:28,666 {\an8}A disparu 50 00:03:30,126 --> 00:03:32,420 {\an8}Chante-moi une chanson 51 00:03:32,587 --> 00:03:35,423 Sur une jeune femme qui est partie 52 00:03:35,757 --> 00:03:38,343 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 53 00:03:39,010 --> 00:03:40,637 {\an8}Être moi ? 54 00:03:41,429 --> 00:03:43,640 {\an8}L'âme joyeuse 55 00:03:43,765 --> 00:03:46,726 {\an8}Elle navigua un jour 56 00:03:47,185 --> 00:03:51,022 Sur la mer 57 00:03:51,356 --> 00:03:57,987 {\an8}Vers Skye 58 00:04:06,329 --> 00:04:09,707 Chante-moi une chanson 59 00:04:10,416 --> 00:04:14,087 Sur une jeune femme qui est partie 60 00:04:15,129 --> 00:04:19,008 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 61 00:04:20,051 --> 00:04:21,719 Être moi ? 62 00:04:39,570 --> 00:04:42,073 Pardon. Je ne voulais pas vous déranger. 63 00:04:42,156 --> 00:04:43,491 N'y pensez plus. 64 00:04:44,742 --> 00:04:47,453 - Il vous a donné de l'argent ? - Oui. 65 00:04:47,537 --> 00:04:48,538 Un peu. 66 00:04:48,621 --> 00:04:51,499 Alors demandez de la hollande à cette vieille bique. 67 00:04:52,166 --> 00:04:53,001 À qui ? 68 00:04:54,085 --> 00:04:55,128 Mme Tolliver. 69 00:04:56,129 --> 00:04:56,963 Mme Tolliver ! 70 00:04:57,046 --> 00:04:59,340 Allons, Mme Ferguson. 71 00:04:59,424 --> 00:05:01,968 Que vous êtes pénible. 72 00:05:02,302 --> 00:05:06,055 J'allais justement présenter mes respects à Mme Fraser. 73 00:05:06,472 --> 00:05:09,100 Mme Fraser, je suis Mme Tolliver. 74 00:05:09,350 --> 00:05:10,226 Mme Tolliver. 75 00:05:10,310 --> 00:05:13,146 Je suis là pour veiller sur vous et le règlement. 76 00:05:13,813 --> 00:05:16,316 Vous recevrez un repas par jour, 77 00:05:16,399 --> 00:05:18,735 à moins que vous ne désiriez autre chose 78 00:05:18,818 --> 00:05:20,153 à vos propres frais. 79 00:05:20,236 --> 00:05:22,238 Une bassine pour la toilette 80 00:05:22,322 --> 00:05:25,116 une fois par jour, et vous porterez votre pot. 81 00:05:25,199 --> 00:05:27,785 Au diable ton règlement. Elle a de l'argent. 82 00:05:27,869 --> 00:05:29,662 Va nous chercher du genièvre. 83 00:05:29,746 --> 00:05:31,956 Et tu pourras lui expliquer tout ça. 84 00:05:35,126 --> 00:05:36,169 Un shilling. 85 00:05:38,212 --> 00:05:40,465 Vous avez raté le souper, mais étant donné 86 00:05:41,049 --> 00:05:44,052 que vous arrivez, je vous amènerai quelque chose. 87 00:05:44,635 --> 00:05:46,220 Merci. Je suis affamée. 88 00:05:46,512 --> 00:05:49,515 Pas pour moi, merci. Juste le gin. 89 00:05:50,141 --> 00:05:53,061 Pourriez-vous envoyer un mot à ma famille ? 90 00:05:53,144 --> 00:05:54,979 Ce n'est pas dans mes fonctions. 91 00:05:55,563 --> 00:05:56,981 Fraser, elle a dit. 92 00:05:57,732 --> 00:06:00,318 Vous êtes pas la meurtrière ? 93 00:06:00,401 --> 00:06:02,236 Je ne veux pas en parler. 94 00:06:02,403 --> 00:06:05,448 À votre guise. Bienvenue dans votre nouveau chez-vous. 95 00:06:05,531 --> 00:06:07,784 On dit que c'était un abattoir. 96 00:06:08,910 --> 00:06:10,411 Je me disais bien. 97 00:06:10,495 --> 00:06:12,330 On est très bien, ici. 98 00:06:12,914 --> 00:06:13,915 Asseyez-vous. 99 00:06:14,332 --> 00:06:16,459 Asseyez-vous. Vous devez être rompue. 100 00:06:17,251 --> 00:06:19,087 Je m'appelle Sadie, au fait. 101 00:06:20,922 --> 00:06:21,839 Claire. 102 00:06:21,923 --> 00:06:26,719 Vous êtes bonne aux cartes, Claire ? Vous connaissez le Brag ? 103 00:06:28,096 --> 00:06:31,432 Dites-moi. Vous êtes ici pour avoir triché aux cartes ? 104 00:06:31,516 --> 00:06:35,603 Tricher ? Sadie Ferguson ? Que dites-vous là ? 105 00:06:37,522 --> 00:06:38,356 Contrefaçon. 106 00:06:42,735 --> 00:06:43,569 Très bien. 107 00:06:44,278 --> 00:06:45,655 Mais pas pour de l'argent. 108 00:06:47,490 --> 00:06:49,617 Alors ce sera pour des haricots. 109 00:06:50,827 --> 00:06:53,496 - Depuis combien de temps êtes-vous ici ? - Un mois. 110 00:06:54,831 --> 00:06:56,457 Vingt-neuf jours. 111 00:06:57,291 --> 00:06:58,751 Sans être jugée ? 112 00:06:58,835 --> 00:07:00,419 Non, Dieu merci. 113 00:07:00,962 --> 00:07:03,589 Personne n'a été jugé depuis deux mois. 114 00:07:03,673 --> 00:07:08,010 Maisie dit que le tribunal est fermé. Les magistrats se cachent. 115 00:07:08,094 --> 00:07:09,220 Alors, ici aussi. 116 00:07:09,303 --> 00:07:11,055 Y a pas le feu, ma belle. 117 00:07:11,139 --> 00:07:13,599 Sans jugement, ils ne peuvent pas vous pendre. 118 00:07:13,683 --> 00:07:15,101 Mais je suis innocente. 119 00:07:15,184 --> 00:07:17,228 Bien sûr, et continuez à le clamer. 120 00:07:17,311 --> 00:07:19,564 Ne les laissez pas vous arracher des aveux. 121 00:07:21,899 --> 00:07:22,859 Non. 122 00:07:24,318 --> 00:07:26,320 Mais je ne veux pas moisir ici. 123 00:07:26,779 --> 00:07:28,239 Les tribunaux sont fermés... 124 00:07:28,322 --> 00:07:30,825 Le shérif devrait avoir peur de la corde. 125 00:07:31,451 --> 00:07:32,577 On dit 126 00:07:32,660 --> 00:07:35,705 qu'ils vont venir le pendre. 127 00:07:35,788 --> 00:07:38,166 Les gens se soulèvent. 128 00:07:38,249 --> 00:07:40,918 Les insurgents s'en prennent aux loyaux sujets. 129 00:07:45,506 --> 00:07:46,924 Qu'est-ce qui vous chagrine ? 130 00:07:47,592 --> 00:07:49,677 Je ne pouvais lui avouer. 131 00:07:49,760 --> 00:07:53,139 Lui dire que je savais combien de temps cette guerre durerait, 132 00:07:53,222 --> 00:07:56,309 que les tribunaux resteraient fermés des années, 133 00:07:56,392 --> 00:07:58,686 et que nous étions condamnées à périr ici. 134 00:08:12,575 --> 00:08:14,619 Je te jette aux loups. 135 00:08:14,869 --> 00:08:17,413 Plus communément connus sous le nom "épouses". 136 00:08:18,372 --> 00:08:19,582 Bonnet blanc... 137 00:08:22,710 --> 00:08:25,004 Ça va aller avec le révérend McMillan ? 138 00:08:25,838 --> 00:08:28,174 Je peux bien aider quelques soldats. 139 00:08:29,634 --> 00:08:31,135 Je suis moi-même un vétéran, 140 00:08:31,928 --> 00:08:32,929 ou presque. 141 00:08:33,888 --> 00:08:35,014 Et je suis un dur. 142 00:08:36,140 --> 00:08:37,433 J'étais un rebelle. 143 00:08:38,518 --> 00:08:39,519 Fumeur. 144 00:08:40,102 --> 00:08:41,270 Buveur de bière. 145 00:08:42,021 --> 00:08:43,940 Voleur de bonbons chez l'épicier. 146 00:08:44,023 --> 00:08:46,234 Le petit voyou du quartier. 147 00:08:47,693 --> 00:08:49,529 La terreur d'Inverness. 148 00:08:49,612 --> 00:08:51,155 Le fils du pasteur. 149 00:08:51,697 --> 00:08:54,700 Je crois quand même que le révérend veut me tester. 150 00:08:55,159 --> 00:08:59,163 S'assurer que je ne suis pas focalisé uniquement sur la théorie. 151 00:09:01,374 --> 00:09:02,333 Quoi ? 152 00:09:03,000 --> 00:09:05,336 Je vois bien la tête que tu fais. 153 00:09:06,337 --> 00:09:10,049 Qu'est-ce qu'on dit à un pasteur ? Bonne chance, c'est moyen. 154 00:09:11,384 --> 00:09:12,468 Tous mes vœux ? 155 00:09:15,471 --> 00:09:16,847 Bonjour à vous deux. 156 00:09:17,473 --> 00:09:19,058 Merci, Mme MacKenzie 157 00:09:19,141 --> 00:09:21,602 d'avoir accepté d'aider pour l'aumône. 158 00:09:21,686 --> 00:09:24,564 Surtout que vous ne serez ici que quelques semaines. 159 00:09:25,606 --> 00:09:26,440 Je vous en prie. 160 00:09:27,567 --> 00:09:29,360 Êtes-vous prêt, M. MacKenzie ? 161 00:09:29,443 --> 00:09:33,656 Les soldats d'aujourd'hui se rassemblent pour aller vers le nord. 162 00:09:34,490 --> 00:09:37,451 Mais ce n'est pas à nous de juger 163 00:09:38,411 --> 00:09:40,746 leur choix de tel ou tel camp. 164 00:09:41,706 --> 00:09:46,544 Mais sachez qu'ils auront besoin de beaucoup de prières et de supplication. 165 00:10:20,119 --> 00:10:21,537 Bonjour, jeune homme. 166 00:10:22,288 --> 00:10:25,291 Un peu de réconfort à travers la parole de Dieu ? 167 00:10:25,875 --> 00:10:30,463 Le futur révérend MacKenzie était à la bataille d'Alamance. 168 00:10:30,546 --> 00:10:34,133 Et il a fait quoi, exactement ? Il a porté le drapeau blanc ? 169 00:10:36,927 --> 00:10:38,596 La Bible nous servira à rien. 170 00:10:38,804 --> 00:10:41,807 Savoir manier un couteau, utiliser nos poings, peut-être. 171 00:10:41,891 --> 00:10:44,018 Y a rien dans votre livre sur ça. 172 00:10:46,771 --> 00:10:49,565 Quel conseil peuvent nous donner ces culs-bénis ? 173 00:10:58,115 --> 00:11:01,661 Vole comme un papillon, pique comme une abeille. 174 00:11:03,371 --> 00:11:06,540 C'est là que tu trouveras Dieu à tes côtés. 175 00:11:06,624 --> 00:11:07,500 Ali. 176 00:11:20,471 --> 00:11:23,015 - Qu'avez-vous dit ? - Mohammed Ali. 177 00:11:25,226 --> 00:11:27,645 Vous êtes un voyageur, non ? Comme moi. 178 00:11:28,521 --> 00:11:29,772 Vous devez m'aider. 179 00:11:31,315 --> 00:11:32,149 Qui êtes-vous ? 180 00:11:32,900 --> 00:11:33,734 Wendigo Donner. 181 00:11:35,152 --> 00:11:36,862 Un des hommes de Lionel Brown. 182 00:11:36,987 --> 00:11:39,615 - Claire Fraser m'a dit... - Je lui ai rien fait. 183 00:11:40,699 --> 00:11:42,576 J'allais l'aider à s'enfuir. 184 00:11:44,954 --> 00:11:47,957 Pourquoi lui faire du mal ? Elle est comme nous. 185 00:11:51,210 --> 00:11:53,546 Je suis un conscrit, mais pas un voleur. 186 00:11:53,629 --> 00:11:56,257 J'avais besoin d'une gemme pour repartir. 187 00:11:56,757 --> 00:11:58,592 Je l'ai, mais je suis coincé. 188 00:12:00,219 --> 00:12:02,263 Je suis venu aider les nations indiennes. 189 00:12:03,514 --> 00:12:05,015 C'est ce que m'a dit Claire. 190 00:12:06,392 --> 00:12:08,102 Le plan a foiré. 191 00:12:09,603 --> 00:12:11,981 Cinq ont atteint les pierres à Ocracoke 192 00:12:12,064 --> 00:12:15,109 mais on a été séparés lors du passage. 193 00:12:15,192 --> 00:12:16,652 Je les ai plus jamais revus. 194 00:12:18,696 --> 00:12:21,157 Je suis jamais arrivé où je voulais. 195 00:12:22,450 --> 00:12:24,201 Je veux blesser personne. 196 00:12:26,036 --> 00:12:27,413 Je veux juste rentrer. 197 00:12:29,498 --> 00:12:30,749 Vous savez ce que c'est. 198 00:12:34,003 --> 00:12:35,045 Je vous en prie. 199 00:12:36,422 --> 00:12:37,423 Aidez-moi. 200 00:12:44,138 --> 00:12:49,310 PRISON DU COMTÉ DE NEW HANOVER 201 00:12:53,731 --> 00:12:56,442 Le soleil est à peine levé et regardez-la. 202 00:12:56,901 --> 00:13:00,779 Pendant que nous, on se crève le cul dès le matin. 203 00:13:02,364 --> 00:13:03,991 Sa respiration est normale. 204 00:13:04,909 --> 00:13:06,744 Un peu d'eau ne ferait pas de mal. 205 00:13:07,578 --> 00:13:09,788 Elle le boira qu'avec du gin dedans. 206 00:13:09,872 --> 00:13:10,748 Ouvrez. 207 00:13:12,208 --> 00:13:15,419 Margit, qui est-ce qui nous arrive maintenant ? 208 00:13:19,256 --> 00:13:20,257 La guérisseuse ? 209 00:13:22,968 --> 00:13:24,011 C'est moi. 210 00:13:25,262 --> 00:13:26,555 De quoi est-elle accusée ? 211 00:13:26,639 --> 00:13:28,098 On a une faussaire, 212 00:13:28,182 --> 00:13:30,559 des voleuses et une meurtrière. 213 00:13:30,643 --> 00:13:32,728 Fletcher, Ferguson. Quelque chose comme ça. 214 00:13:32,811 --> 00:13:35,105 Mais quant à savoir laquelle c'est... 215 00:13:35,189 --> 00:13:37,066 Vous voulez dire que vous l'ignorez ? 216 00:13:37,149 --> 00:13:39,527 Je suis payé pour les garder, pas frayer avec. 217 00:13:39,610 --> 00:13:41,320 - Je suis la meurtrière. - Sadie. 218 00:13:42,988 --> 00:13:44,907 Très bien. Suivez-moi. 219 00:13:47,493 --> 00:13:49,495 Où allons-nous ? 220 00:13:49,787 --> 00:13:51,872 Nous devons nous hâter, madame. 221 00:14:23,779 --> 00:14:26,615 M. Christie. Content de voir que vous avez tenu parole. 222 00:14:26,699 --> 00:14:28,284 - Où est Claire ? - Partie. 223 00:14:29,577 --> 00:14:31,120 Vous deviez la surveiller. 224 00:14:31,203 --> 00:14:33,163 Les gardes m'ont obligé à partir. 225 00:14:33,247 --> 00:14:35,583 Je suis revenu ce matin, il était trop tard. 226 00:14:35,666 --> 00:14:37,293 J'ai fait tout ce que j'ai pu. 227 00:14:37,376 --> 00:14:40,212 Le shérif m'a assuré qu'ils la traiteraient avec dignité. 228 00:14:49,763 --> 00:14:51,891 Elles disent qu'elle a été enlevée. 229 00:14:52,266 --> 00:14:54,018 - Ce bâtard de Brown ? - Non. 230 00:14:54,101 --> 00:14:56,186 Des soldats cherchaient un guérisseur. 231 00:14:57,646 --> 00:14:58,856 Où a-t-elle été emmenée ? 232 00:14:59,398 --> 00:15:00,691 Elles l'ignorent. 233 00:15:01,859 --> 00:15:03,277 Vraiment ? 234 00:15:03,736 --> 00:15:05,613 Vous avez à boire, monsieur ? 235 00:15:06,071 --> 00:15:07,990 Ou quelques pièces pour me le payer ? 236 00:15:09,658 --> 00:15:11,827 Une petite goutte pour ma pauvre gorge. 237 00:15:20,920 --> 00:15:22,087 Dites-moi tout. 238 00:15:24,006 --> 00:15:27,509 Encore un shilling pour faire grossir la goutte en verre ? 239 00:15:28,135 --> 00:15:30,888 J'ai fait de mon mieux pour aider la gentille dame. 240 00:15:31,513 --> 00:15:34,058 Vous devriez me remercier. 241 00:15:34,141 --> 00:15:37,519 Si vous voulez vraiment aider, dites-moi ce que vous savez. 242 00:15:38,020 --> 00:15:40,147 Elle a dit que votre femme était faussaire 243 00:15:40,230 --> 00:15:42,691 et s'est fait passer pour la meurtrière. 244 00:15:43,901 --> 00:15:46,070 Pas de pardon possible pour un faussaire. 245 00:15:46,153 --> 00:15:47,529 C'est la peine de mort. 246 00:15:47,821 --> 00:15:49,531 Mais pour meurtre, 247 00:15:50,324 --> 00:15:53,077 elle peut invoquer la Bible, 248 00:15:53,160 --> 00:15:55,412 se repentir de ses péchés et s'en tirer. 249 00:15:55,496 --> 00:15:57,748 Sois pas bête. Tu vis chez les fées 250 00:15:57,831 --> 00:16:00,960 si tu penses que je m'en tirerais comme ça. Je l'aidais. 251 00:16:01,043 --> 00:16:04,421 Assez. Remerciez Dieu de la présence des gardes. Dites-moi, 252 00:16:04,505 --> 00:16:06,048 où ont-ils emmené ma femme ? 253 00:16:06,131 --> 00:16:09,259 Comment diable je le saurais ? Demandez à Tolly. 254 00:16:09,802 --> 00:16:11,637 C'est la femme du shérif. 255 00:16:12,846 --> 00:16:14,974 Elle était ronde comme un tonneau. 256 00:16:15,057 --> 00:16:17,393 Même pas sûr que les deux soient soldats. 257 00:16:17,476 --> 00:16:18,894 À quoi ressemblaient-ils ? 258 00:16:19,687 --> 00:16:22,106 Comment je saurais ? Ils se ressemblent tous. 259 00:16:25,317 --> 00:16:26,819 Que se passe-t-il ici ? 260 00:16:27,111 --> 00:16:30,114 Êtes-vous Mme Tolliver ? Je suis James Fraser. 261 00:16:30,572 --> 00:16:32,741 J'exige de savoir où est ma femme. 262 00:16:33,534 --> 00:16:36,286 Elle a été emmenée sous les ordres de mon mari. 263 00:16:36,370 --> 00:16:38,205 Devoir envers la Couronne. 264 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 Où est votre mari ? 265 00:16:41,417 --> 00:16:45,212 Vous pensez que sa femme serait dans la confidence ? 266 00:16:47,423 --> 00:16:49,675 Il calme quelques échauffourées 267 00:16:49,758 --> 00:16:53,554 avec des insurgents de passage qui se dirigent vers Fort Johnston. 268 00:16:53,637 --> 00:16:57,224 Il doit être en train de noyer son propre chagrin. 269 00:16:58,058 --> 00:16:59,143 Veuillez nous laisser. 270 00:17:27,212 --> 00:17:28,213 Entrez. 271 00:17:33,635 --> 00:17:36,221 - Qui est-ce ? - Une guérisseuse, madame. 272 00:17:36,680 --> 00:17:38,891 Une sage-femme. Mme Fraser. 273 00:17:38,974 --> 00:17:42,978 On m'a dit qu'elles étaient denrée rare dans le comté. 274 00:17:43,062 --> 00:17:46,398 Où l'avez-vous trouvée, à l'hospice ou la prison locale ? 275 00:17:47,316 --> 00:17:48,525 En prison. 276 00:17:51,195 --> 00:17:54,907 Mais puisque, apparemment, le chirurgien du navire est 277 00:17:55,616 --> 00:18:00,037 à Fort Johnston au chevet des soldats, vous devrez vous contenter de moi. 278 00:18:00,120 --> 00:18:03,082 Seigneur, nous n'en sommes pas là, n'est-ce pas ? 279 00:18:03,582 --> 00:18:04,792 Sortie d'une prison. 280 00:18:06,126 --> 00:18:07,127 Imaginez un peu, 281 00:18:08,087 --> 00:18:12,925 un gouverneur chassé de son palais et forcé de fuir pour sa vie. 282 00:18:13,008 --> 00:18:17,304 Mon mari traqué par des hordes de ses propres citoyens. 283 00:18:17,971 --> 00:18:21,934 Abandonné de tous sur cette maudite épave. 284 00:18:23,727 --> 00:18:26,939 Désolée de vous rencontrer dans de telles circonstances. 285 00:18:27,815 --> 00:18:30,275 Mais puisque votre mari est venu me chercher, 286 00:18:31,443 --> 00:18:32,569 puis-je vous examiner ? 287 00:18:34,238 --> 00:18:36,448 Je peux vous aider. Je vous le promets. 288 00:18:46,583 --> 00:18:49,837 Avez-vous eu des crampes ? Des saignements ? 289 00:18:50,462 --> 00:18:52,923 - Des douleurs dans le dos ? - Non. 290 00:18:53,757 --> 00:18:55,259 Depuis quand êtes-vous malade ? 291 00:18:56,468 --> 00:19:00,055 J'ai vomi toute la nuit et trempé les draps. 292 00:19:01,515 --> 00:19:03,183 J'ai l'air épouvantable. 293 00:19:04,143 --> 00:19:06,270 Je devrais boire un de mes toniques. 294 00:19:07,688 --> 00:19:10,440 Prenez-vous tous ces toniques en même temps ? 295 00:19:10,524 --> 00:19:12,776 Un au petit-déjeuner, un après le déjeuner, 296 00:19:12,860 --> 00:19:16,238 et quand la fièvre arrive, du chaulmoogra. 297 00:19:18,240 --> 00:19:21,368 Peut-être pourrions-nous trouver plus approprié. 298 00:19:22,119 --> 00:19:24,163 Et si c'était la fièvre tierce ? 299 00:19:24,705 --> 00:19:25,831 Ce n'est pas ça. 300 00:19:26,707 --> 00:19:28,625 Me ferez-vous une saignée ? 301 00:19:29,126 --> 00:19:30,961 La palette et la lancette sont là. 302 00:19:31,587 --> 00:19:32,504 À moins que... 303 00:19:33,755 --> 00:19:36,466 Mon Dieu. Est-ce vrai ? Êtes-vous celle 304 00:19:37,342 --> 00:19:40,721 qui a assassiné la maîtresse enceinte de son mari 305 00:19:40,804 --> 00:19:42,556 et ouvert son ventre ? 306 00:19:43,056 --> 00:19:44,600 C'est vous, n'est-ce pas ? 307 00:19:45,642 --> 00:19:47,352 Elle n'était pas sa maîtresse. 308 00:19:48,270 --> 00:19:49,605 Et je ne l'ai pas tuée. 309 00:19:49,688 --> 00:19:52,983 - Pour le reste... - Mon mari ne sait pas, n'est-ce pas ? 310 00:19:54,776 --> 00:19:55,986 J'en doute. 311 00:19:56,695 --> 00:19:57,905 Comment savez-vous ? 312 00:19:58,197 --> 00:20:01,909 C'est de notoriété publique. Toute la ville en parle. 313 00:20:02,784 --> 00:20:03,827 Bien sûr, 314 00:20:04,161 --> 00:20:08,624 mon mari n'a pas le temps pour les commérages et ne retient pas les noms. 315 00:20:09,875 --> 00:20:12,169 Je n'ai jamais connu de meurtrière. 316 00:20:12,920 --> 00:20:15,964 - Je ne suis pas une meurtrière. - Évidemment. 317 00:20:16,715 --> 00:20:18,300 Vous ne semblez pas dépravée, 318 00:20:19,676 --> 00:20:22,512 ni respectable non plus, je dois dire. 319 00:20:25,766 --> 00:20:28,435 Ce thé au gingembre soulagera les nausées. 320 00:20:29,978 --> 00:20:33,774 Pas tant que vous n'aurez pas juré de ne pas faire de mal à mon bébé. 321 00:20:34,233 --> 00:20:37,277 Mme Martin, bien sûr. 322 00:20:38,695 --> 00:20:41,240 Votre mari m'a appelée car je suis guérisseuse. 323 00:20:41,323 --> 00:20:45,452 Faire du mal n'est pas le but recherché, n'est-ce pas ? 324 00:20:46,703 --> 00:20:50,290 Vous avez besoin de boire, pour vous et votre bébé. 325 00:21:00,926 --> 00:21:04,721 J'ai eu six enfants et j'en ai perdu trois. 326 00:21:05,681 --> 00:21:09,309 Plutôt mourir que d'en perdre un autre et briser son cœur. 327 00:21:09,768 --> 00:21:10,852 Il ne supportera pas. 328 00:21:10,936 --> 00:21:12,604 Vous n'êtes pas en danger. 329 00:21:13,814 --> 00:21:17,693 Je dirais que vous avez mangé quelque chose qui vous a contrariée. 330 00:21:20,654 --> 00:21:21,947 Je suis mère, aussi. 331 00:21:24,700 --> 00:21:26,952 Allons vous installer dans votre cabine. 332 00:21:28,036 --> 00:21:32,332 Et je demanderai à votre mari de quérir d'autres médicaments. 333 00:21:32,416 --> 00:21:33,542 Merci. 334 00:21:36,086 --> 00:21:38,547 Je ne dirai pas un mot, si vous non plus. 335 00:21:44,594 --> 00:21:47,389 Bien. À plus tard. 336 00:21:48,974 --> 00:21:49,933 Bisous. 337 00:21:50,017 --> 00:21:51,393 C'est quoi, tout ça ? 338 00:21:52,894 --> 00:21:55,188 Il y a des provisions pour trois jours. 339 00:21:56,565 --> 00:21:57,691 Tu me quittes ? 340 00:21:58,567 --> 00:22:00,360 C'est rien. Juste un en-cas. 341 00:22:00,777 --> 00:22:02,654 Et un marteau de maréchalerie ? 342 00:22:04,614 --> 00:22:06,867 Tu vas distribuer des pamphlets. 343 00:22:06,950 --> 00:22:10,704 J'ignorais que tu devais ferrer des chevaux, aussi. 344 00:22:10,787 --> 00:22:13,206 Tes ouailles sont aussi des chevaux ? 345 00:22:16,960 --> 00:22:18,712 C'est pour Wendigo Donner ? 346 00:22:20,505 --> 00:22:21,965 Tu vas l'aider à s'évader ? 347 00:22:23,133 --> 00:22:26,636 Qu'est-ce que tu vas faire ? Affronter tout seul une armée ? 348 00:22:28,305 --> 00:22:30,724 Tu n'es pas Steve McQueen de La Grande Évasion. 349 00:22:30,807 --> 00:22:32,768 Tu étudies pour devenir pasteur. 350 00:22:32,851 --> 00:22:35,103 Je sais bien. 351 00:22:36,521 --> 00:22:39,733 J'ai pensé glisser un mot sur lui aux officiers, 352 00:22:39,816 --> 00:22:42,652 ou quelque chose. 353 00:22:43,195 --> 00:22:44,404 Après ce qu'il a fait ? 354 00:22:44,488 --> 00:22:46,907 D'après Claire, il n'a rien fait. 355 00:22:46,990 --> 00:22:48,116 C'est ça. 356 00:22:48,617 --> 00:22:53,622 Il est juste resté là sans bouger alors qu'on attaquait brutalement ma mère. 357 00:22:53,705 --> 00:22:56,958 Et puis il s'est enfui et s'est caché comme un lâche. 358 00:22:57,584 --> 00:22:59,795 Qu'aurait-il pu faire sans se faire tuer ? 359 00:23:01,088 --> 00:23:05,175 Tu ne l'as pas vu, Bree. Il est désespéré, terrifié. 360 00:23:06,927 --> 00:23:08,428 Il veut rentrer chez lui. 361 00:23:08,929 --> 00:23:12,974 Il est venu aider ses compatriotes indiens et tout a foiré. 362 00:23:14,101 --> 00:23:15,894 Il essayait juste de survivre. 363 00:23:17,229 --> 00:23:20,816 Quand j'ai traversé les pierres, je me suis retrouvé avec Bonnet. 364 00:23:22,359 --> 00:23:23,693 J'ai fait ce qu'il fallait. 365 00:23:25,320 --> 00:23:28,323 Et j'aurais fait n'importe quoi pour te trouver. 366 00:23:28,740 --> 00:23:30,200 - N'importe quoi. - Non. 367 00:23:31,493 --> 00:23:36,623 Non. Tu ne serais jamais resté là à regarder une femme être attaquée, 368 00:23:36,706 --> 00:23:40,377 comme ces hommes l'ont fait la nuit où je suis revenue, 369 00:23:40,460 --> 00:23:42,671 ou comme Wendigo l'a fait avec maman. 370 00:23:46,424 --> 00:23:47,634 J'ai regardé Bonnet 371 00:23:49,302 --> 00:23:53,014 jeter une enfant par-dessus bord 372 00:23:55,058 --> 00:23:57,102 et sa mère sauter après elle. 373 00:24:00,313 --> 00:24:03,316 Même si je crevais d'envie d'intervenir, j'étais figé. 374 00:24:04,025 --> 00:24:06,236 Je voulais les sauver mais non. 375 00:24:08,155 --> 00:24:13,660 J'ai dû me faire violence, il fallait que je reste en vie pour te trouver. 376 00:24:15,829 --> 00:24:17,038 J'étais seul. 377 00:24:18,123 --> 00:24:20,208 Bonnet et son équipage m'auraient tué. 378 00:24:20,917 --> 00:24:22,836 C'était pareil pour Wendigo. 379 00:24:24,546 --> 00:24:26,256 Alors comment le condamner, 380 00:24:27,382 --> 00:24:30,343 en tant qu'homme ou pasteur ? 381 00:24:34,472 --> 00:24:36,349 - Roger... - Bree. 382 00:24:48,111 --> 00:24:49,529 Soyez prêt, lieutenant Tate. 383 00:24:49,613 --> 00:24:52,574 Avec un bon vent régulier, remontez Cape Fear, 384 00:24:52,657 --> 00:24:56,661 envoyez une expédition et reprenez Fort Johnston. 385 00:24:56,745 --> 00:25:00,373 Sauf votre respect, Votre Excellence, franchement, 386 00:25:01,082 --> 00:25:03,835 vous n'espérez pas attaquer avec ce brouillard ? 387 00:25:03,919 --> 00:25:06,421 Ce navire ne convient pas. Et le capitaine... 388 00:25:06,504 --> 00:25:10,008 Nous devons agir, Tate. Avez-vous idée de ce qui m'attend 389 00:25:10,091 --> 00:25:12,761 si je perds cette maudite colonie ? 390 00:25:12,844 --> 00:25:15,722 Les Anglais me pendront avant les insurgents. 391 00:25:15,805 --> 00:25:18,099 Nous devrions avoir des nouvelles sous peu. 392 00:25:18,183 --> 00:25:22,145 Mais les insurgents sont plus nombreux et mieux armés que prévu. 393 00:25:22,312 --> 00:25:24,981 Et s'ils tiennent Fort Johnston, monsieur, 394 00:25:25,065 --> 00:25:27,817 pour vous et pour votre famille, 395 00:25:28,276 --> 00:25:30,278 vous devriez naviguer vers le nord. 396 00:25:32,530 --> 00:25:33,531 Pardonnez-moi. 397 00:25:35,825 --> 00:25:38,119 Votre place est ici, gouverneur Martin. 398 00:25:38,203 --> 00:25:39,537 Et la vôtre, madame, 399 00:25:39,621 --> 00:25:42,374 dans la cabine du chirurgien, auprès de ma femme. 400 00:25:44,459 --> 00:25:48,546 Son état s'est beaucoup amélioré. Je voulais demander si je pouvais 401 00:25:48,964 --> 00:25:52,133 aller chercher des articles à Wilmington pour elle. 402 00:25:52,217 --> 00:25:53,176 Quitter le navire ? 403 00:25:53,260 --> 00:25:56,763 Avez-vous idée de ce qu'il a fallu pour vous amener ici ? Non. 404 00:25:57,806 --> 00:26:01,017 Mais la bonne santé de votre femme peut en dépendre. 405 00:26:01,101 --> 00:26:02,560 Ohé. 406 00:26:02,644 --> 00:26:05,730 Nous montons à bord, au nom de l'armée du roi George. 407 00:26:05,814 --> 00:26:10,819 Votre Excellence, j'ai juste besoin d'articles supplémentaires. 408 00:26:10,902 --> 00:26:13,905 Faites une liste et nous enverrons quelqu'un 409 00:26:13,989 --> 00:26:16,408 avant de mettre les voiles. Hâtez-vous. 410 00:26:16,491 --> 00:26:19,536 Nous ne resterons plus dans ces eaux longtemps. 411 00:26:20,996 --> 00:26:23,123 Quand puis-je espérer revenir à terre ? 412 00:26:23,665 --> 00:26:27,419 Il ne vous a pas échappé que ma femme est enceinte. 413 00:26:27,961 --> 00:26:30,714 Elle aura besoin d'aide. Vous resterez sur le navire 414 00:26:30,797 --> 00:26:34,092 la durée de notre voyage. Ce sera votre devoir patriotique. 415 00:26:34,175 --> 00:26:37,345 Le lieutenant Tate transmettra votre lettre à terre. 416 00:26:37,429 --> 00:26:39,264 Quelles nouvelles, major MacDonald ? 417 00:26:40,932 --> 00:26:42,392 Fort Johnston est perdu. 418 00:26:43,977 --> 00:26:44,894 C'est certain ? 419 00:26:48,148 --> 00:26:49,274 Tiens, vous ici. 420 00:26:51,192 --> 00:26:52,068 Une connaissance ? 421 00:26:52,736 --> 00:26:54,821 - Éloignée. - Certainement. 422 00:26:54,904 --> 00:26:59,159 - Toutefois, selon les dires... - J'entends prouver mon innocence. 423 00:26:59,701 --> 00:27:00,744 Merci, major. 424 00:27:01,619 --> 00:27:05,832 Avant de vous laisser vous retrouver, une fois que j'aurai votre lettre, 425 00:27:05,915 --> 00:27:08,918 pourriez-vous soulager les crampes de mon estomac ? 426 00:27:09,544 --> 00:27:11,338 Une goutte de cognac par exemple. 427 00:27:17,844 --> 00:27:21,389 Tuniques rouges. Au bordel. On pourrait en tirer quelque chose. 428 00:27:21,473 --> 00:27:23,558 Oui, savoir où est le shérif. 429 00:27:23,975 --> 00:27:25,643 Ou tante Claire. 430 00:27:38,782 --> 00:27:41,326 Rallier les loyalistes, trouver des troupes. 431 00:27:43,328 --> 00:27:44,537 Merci, madame. 432 00:27:47,499 --> 00:27:50,835 Je n'en croyais pas mes oreilles quand j'ai appris. 433 00:27:52,295 --> 00:27:54,839 Et le père de la fille qui vous accompagne 434 00:27:54,923 --> 00:27:56,633 pour s'assurer de votre pendaison. 435 00:27:59,094 --> 00:28:01,721 Il souhaitait s'assurer d'un procès équitable. 436 00:28:02,555 --> 00:28:03,598 Bien entendu. 437 00:28:04,474 --> 00:28:07,727 Si vous êtes ici en si illustre compagnie, 438 00:28:07,811 --> 00:28:10,188 tout doit être rentré dans l'ordre. 439 00:28:10,271 --> 00:28:13,274 Je suppose que votre mari a repris ses esprits 440 00:28:13,358 --> 00:28:17,028 et qu'il s'est enrôlé auprès de la Couronne, Mme Fraser ? 441 00:28:17,112 --> 00:28:19,531 Vous doutez de son allégeance, major ? 442 00:28:19,614 --> 00:28:23,118 J'ai seulement supposé, puisque le mari de cette bonne dame 443 00:28:23,201 --> 00:28:27,247 a démissionné de son poste d'agent des Indiens, entre autres choses, 444 00:28:28,498 --> 00:28:31,543 - que, disons poliment... - Votre mari est James Fraser ? 445 00:28:31,626 --> 00:28:32,585 De Fraser's Ridge ? 446 00:28:33,670 --> 00:28:35,672 Oui. En effet. 447 00:28:35,755 --> 00:28:39,134 J'espère bien sûr que nous pourrons compter 448 00:28:39,217 --> 00:28:42,303 sur le soutien de M. Fraser dans nos efforts, 449 00:28:42,804 --> 00:28:47,392 mais je doute, évidemment, de l'intégrité des Fraser en voyant... 450 00:28:47,475 --> 00:28:48,351 Vous osez ? 451 00:28:48,435 --> 00:28:50,061 Pouvez-vous nous excuser, major ? 452 00:28:50,145 --> 00:28:51,771 Certainement, Votre Excellence. 453 00:29:02,449 --> 00:29:03,950 Infâme manipulateur. 454 00:29:19,799 --> 00:29:22,469 - M. Thomas Christie ? - Oui ? 455 00:29:22,552 --> 00:29:26,639 Une madame Claire Fraser demande votre recours immédiatement. 456 00:29:27,891 --> 00:29:31,269 Elle assure que vous êtes l'homme le plus apte à nous aider. 457 00:29:31,352 --> 00:29:34,189 Mais nous exigeons votre plus grande discrétion. 458 00:29:36,691 --> 00:29:39,611 Vous pouvez vous procurer les articles nécessaires ? 459 00:29:40,445 --> 00:29:41,446 Articles ? 460 00:29:42,530 --> 00:29:45,116 Oui. Bien sûr, évidemment. 461 00:29:46,326 --> 00:29:49,454 Pour sa patiente à bord du navire royal, le Cruizer. 462 00:29:50,705 --> 00:29:54,459 Je suis très heureux d'être au service de Mme Fraser 463 00:29:55,126 --> 00:29:56,461 et de la Couronne. 464 00:29:57,420 --> 00:30:00,423 Elle a joint une liste de ce qui est nécessaire. 465 00:30:00,507 --> 00:30:04,093 Veuillez tout apporter au port dès que possible. 466 00:30:04,636 --> 00:30:07,347 Le bateau est au port ? 467 00:30:07,764 --> 00:30:10,183 Non, monsieur. Mais je vous attendrai là-bas 468 00:30:10,266 --> 00:30:14,687 et transporterai tout par bateau jusqu'au navire. Hâtez-vous. 469 00:30:14,979 --> 00:30:16,981 Le Cruizer lèvera bientôt l'ancre. 470 00:30:21,319 --> 00:30:23,822 HUILE DE PORC-ÉPIC CAMPHRE 471 00:30:23,905 --> 00:30:26,449 NITRATE DE POTASSIUM VIR MEUS 472 00:30:28,827 --> 00:30:30,078 "Vir Meus." 473 00:30:44,551 --> 00:30:47,846 Le shérif Tolliver a orchestré ma présence ici, j'ai supposé 474 00:30:47,929 --> 00:30:50,932 que vous connaissiez les accusations et fermiez les yeux. 475 00:30:51,015 --> 00:30:52,600 Mme Martin l'a fait. 476 00:30:52,684 --> 00:30:56,020 Je suis juste un peu pris à gouverner une colonie royale 477 00:30:56,104 --> 00:30:58,982 depuis un foutu donjon flottant. 478 00:30:59,482 --> 00:31:02,026 J'ai entendu guérisseuse et prison. 479 00:31:02,110 --> 00:31:06,781 Je me passe des détails peu recommandables. 480 00:31:06,865 --> 00:31:08,116 Voilà. 481 00:31:08,199 --> 00:31:11,286 Mes actes ne comptaient pas. 482 00:31:11,369 --> 00:31:13,162 J'ai accédé à votre demande. 483 00:31:13,246 --> 00:31:15,164 Une meurtrière, c'est impensable. 484 00:31:15,248 --> 00:31:18,209 Je vous le jure, je suis innocente. 485 00:31:19,627 --> 00:31:22,463 J'ai trouvé la jeune femme déjà morte. 486 00:31:22,547 --> 00:31:23,715 Elle était enceinte... 487 00:31:23,798 --> 00:31:25,216 Comme si ça suffisait pas. 488 00:31:25,300 --> 00:31:27,969 Ma femme est-elle au courant de cette histoire ? 489 00:31:28,052 --> 00:31:29,304 Vous ne comprenez pas. 490 00:31:29,387 --> 00:31:32,432 J'ai fait ce que j'ai pu pour sauver cet enfant. 491 00:31:33,433 --> 00:31:36,728 Et je ferai de même pour votre femme et votre bébé. 492 00:31:41,024 --> 00:31:45,778 Votre femme m'a dit que vous aviez été tous deux frappés de terribles chagrins. 493 00:31:46,446 --> 00:31:48,823 Je sais ce qu'est perdre un enfant. 494 00:31:50,116 --> 00:31:51,618 Une douleur immense. 495 00:31:52,410 --> 00:31:53,828 Une atrocité sans nom. 496 00:31:55,914 --> 00:31:59,042 Mes trois magnifiques garçons. 497 00:32:01,419 --> 00:32:02,629 Sam, mon cadet. 498 00:32:04,547 --> 00:32:07,300 Parfois, je jurerais de le voir courir. 499 00:32:09,510 --> 00:32:11,179 Il n'avait que huit ans. 500 00:32:12,096 --> 00:32:13,431 Je suis navrée. 501 00:32:15,183 --> 00:32:16,809 Vous pouvez l'être. 502 00:32:16,893 --> 00:32:18,770 Vous et votre mari. 503 00:32:19,145 --> 00:32:21,230 Car il y a plus douloureux 504 00:32:21,314 --> 00:32:24,025 que perdre mes fils : savoir que mes filles 505 00:32:24,108 --> 00:32:26,110 grandiront dans un monde sans eux. 506 00:32:26,194 --> 00:32:28,363 Sans ce qu'ils seraient devenus. 507 00:32:28,446 --> 00:32:29,948 Ils les auraient protégées 508 00:32:30,031 --> 00:32:32,200 de la violence et l'effusion de sang, 509 00:32:32,283 --> 00:32:34,619 de la victoire du chaos sur les lois, 510 00:32:34,702 --> 00:32:37,330 des traîtres à la nation qui choisissent la guerre. 511 00:32:37,413 --> 00:32:40,541 Personne n'entre en guerre de son plein gré, 512 00:32:41,584 --> 00:32:43,795 qu'importe ses convictions. 513 00:32:43,878 --> 00:32:47,507 Et quelles sont-elles, celles de votre mari et vous ? 514 00:32:47,590 --> 00:32:50,259 Être accusée de meurtre est une chose, 515 00:32:51,469 --> 00:32:53,471 être soupçonnée de trahison 516 00:32:54,722 --> 00:32:55,807 en est une autre. 517 00:33:00,311 --> 00:33:03,982 Misère. Peut-être aurons-nous plus de chance au bar. 518 00:33:07,819 --> 00:33:08,653 M. Fraser. 519 00:33:09,862 --> 00:33:12,407 - Quoi maintenant ? - Je sais où elle est. 520 00:33:17,912 --> 00:33:18,830 Lisez ça. 521 00:33:19,789 --> 00:33:23,084 Elle est sur le Cruizer. Elle vous réclame. 522 00:33:23,710 --> 00:33:25,795 Vir meus. Mon mari. 523 00:33:26,504 --> 00:33:27,505 Elle vous appelle. 524 00:33:47,525 --> 00:33:49,652 - Lieutenant Tate. - En bas, madame. 525 00:33:49,736 --> 00:33:52,155 J'ai besoin de couvertures supplémentaires. 526 00:33:56,492 --> 00:33:57,660 Navire en vue ! 527 00:34:09,047 --> 00:34:11,841 - Souhaitez-vous monter à bord, monsieur ? - Oui. 528 00:34:11,924 --> 00:34:13,342 Par quelle autorité ? 529 00:34:13,426 --> 00:34:15,553 Celle d'un ancien agent des Indiens 530 00:34:15,636 --> 00:34:18,848 au service du gouverneur et un ami 531 00:34:21,434 --> 00:34:22,685 de Lord John Grey. 532 00:34:29,567 --> 00:34:30,568 Sassenach. 533 00:34:40,995 --> 00:34:42,038 Pardon. 534 00:34:43,081 --> 00:34:44,624 Ce n'est pas autorisé. 535 00:34:47,210 --> 00:34:48,836 Je souhaite parler au gouverneur. 536 00:34:48,920 --> 00:34:50,922 Je suis James Fraser de Fraser's Ridge. 537 00:34:51,589 --> 00:34:52,799 Je viens pour ma femme. 538 00:34:53,633 --> 00:34:56,427 Je demande humblement la permission de la ramener. 539 00:34:56,511 --> 00:35:00,807 Je suis au regret de vous informer qu'elle est prisonnière de la Couronne. 540 00:35:01,516 --> 00:35:02,892 Ça vous dit quelque chose ? 541 00:35:05,353 --> 00:35:07,480 Est-il vrai que vous avez déclaré 542 00:35:07,563 --> 00:35:10,775 la loi martiale sur la colonie de Caroline du Nord ? 543 00:35:11,692 --> 00:35:12,527 En effet. 544 00:35:12,610 --> 00:35:16,405 Alors vous seul avez la garde de tous les prisonniers. 545 00:35:17,490 --> 00:35:18,825 Dont ma femme. 546 00:35:18,908 --> 00:35:20,660 Vous avez le pouvoir de la libérer. 547 00:35:20,743 --> 00:35:25,164 Le crime dont votre femme est accusée est abominable. 548 00:35:25,248 --> 00:35:26,624 C'est infondé. 549 00:35:31,796 --> 00:35:34,215 Vous avez fait sa connaissance, 550 00:35:34,298 --> 00:35:36,634 qu'avez-vous conclu de son caractère ? 551 00:35:36,717 --> 00:35:39,262 Que dois-je conclure du vôtre ? 552 00:35:39,345 --> 00:35:42,515 Lord John Grey m'a assuré de votre fiabilité. 553 00:35:42,598 --> 00:35:44,475 - Mais le major... - MacDonald ? 554 00:35:45,560 --> 00:35:47,436 À cause de ma démission ? 555 00:35:49,355 --> 00:35:50,773 C'est du passé. 556 00:35:50,857 --> 00:35:54,944 Votre refus d'approfondir la question en dit long, monsieur. 557 00:36:00,575 --> 00:36:03,411 Je comprends les réserves de Votre Excellence. 558 00:36:05,788 --> 00:36:07,874 Peut-être accepterez-vous une caution ? 559 00:36:07,957 --> 00:36:10,543 Vous avez l'impertinence de me corrompre ? 560 00:36:10,626 --> 00:36:12,420 Ce n'était pas mon intention. 561 00:36:12,503 --> 00:36:15,631 J'offre une caution contre la comparution de ma femme. 562 00:36:15,715 --> 00:36:18,509 Je n'accepterai pas de caution pour votre femme. 563 00:36:18,593 --> 00:36:22,054 Je devrais vous pendre tous les deux à la vergue. 564 00:36:22,138 --> 00:36:23,347 Votre Excellence. 565 00:36:31,063 --> 00:36:32,356 Je suis homme raisonnable. 566 00:36:32,440 --> 00:36:34,192 Je vais vous faire une proposition. 567 00:36:34,275 --> 00:36:37,069 Retournez rassembler autant d'hommes que possible. 568 00:36:37,153 --> 00:36:40,948 Présentez-vous ensuite au major MacDonald et engagez vos troupes. 569 00:36:41,657 --> 00:36:45,703 Quand je recevrai mot de lui que vous avez, disons, 200 hommes, 570 00:36:45,786 --> 00:36:48,706 alors, monsieur, je vous rendrai votre femme. 571 00:36:54,337 --> 00:36:55,296 Très bien. 572 00:37:06,766 --> 00:37:07,934 Sois tranquille. 573 00:37:09,852 --> 00:37:13,022 Ne désespère pas. Je serai là au petit matin. 574 00:37:47,807 --> 00:37:48,766 Mademoiselle. 575 00:37:50,351 --> 00:37:53,521 M'accorderez-vous de votre temps pour parler de quelqu'un 576 00:37:53,854 --> 00:37:55,690 qui vous aime beaucoup ? 577 00:37:56,941 --> 00:38:00,278 Je n'ai pas le temps de parler de Dieu aujourd'hui. Merci. 578 00:38:02,196 --> 00:38:04,156 Je parlais de votre mari. 579 00:38:05,700 --> 00:38:07,243 Vous avez du temps pour lui ? 580 00:38:08,369 --> 00:38:09,412 Toujours. 581 00:38:11,163 --> 00:38:14,917 Mais il est plutôt occupé à prêcher la bonne nouvelle. 582 00:38:15,001 --> 00:38:17,378 Il va être ordonné, voyez-vous. 583 00:38:19,213 --> 00:38:21,048 Et ça lui réussit ? 584 00:38:23,175 --> 00:38:27,847 Vous serez ravie d'apprendre qu'il n'a pas aidé un certain conscrit à s'évader. 585 00:38:41,277 --> 00:38:43,654 Mais je veux faire quelque chose pour lui, Bree. 586 00:38:46,198 --> 00:38:49,035 Tu écoutes ton instinct, je dois écouter le mien. 587 00:38:50,161 --> 00:38:51,495 Alors je vais aider Wendigo 588 00:38:52,872 --> 00:38:54,123 en priant pour lui. 589 00:38:59,837 --> 00:39:00,796 Alors vas-y. 590 00:39:01,672 --> 00:39:04,050 Fais-le maintenant si ça te fait du bien. 591 00:39:15,936 --> 00:39:20,941 Seigneur, il est dit que "Dieu aide ceux qui s'aident eux-mêmes". 592 00:39:21,609 --> 00:39:23,402 Je n'ai jamais bien compris. 593 00:39:24,862 --> 00:39:29,825 Dieu aide ceux qui "cèdent" à la tentation ? 594 00:39:36,832 --> 00:39:39,043 Seigneur, viens en aide à Wendigo Donner. 595 00:39:40,961 --> 00:39:44,423 Ou du moins, aide-le à s'aider lui-même. 596 00:39:50,596 --> 00:39:52,556 Tu seras un grand pasteur. 597 00:39:58,229 --> 00:40:00,731 Tu ne pourras jamais recruter assez d'hommes. 598 00:40:01,190 --> 00:40:04,860 C'est pas mon intention. Je retourne sur ce bateau. 599 00:40:05,820 --> 00:40:07,238 Que vas-tu faire ? 600 00:40:08,614 --> 00:40:09,824 Tout ce que je peux. 601 00:40:14,453 --> 00:40:18,290 Retourne à Ridge. Je ne veux pas te mêler à ça. 602 00:40:18,374 --> 00:40:20,126 Que veux-tu dire ? 603 00:40:23,504 --> 00:40:26,841 Tom. Est-ce un whisky dans votre main ? 604 00:40:29,385 --> 00:40:32,096 J'ai affronté mes démons. 605 00:40:33,305 --> 00:40:34,265 Mais c'est vous. 606 00:40:35,558 --> 00:40:36,809 C'est toujours vous. 607 00:40:38,352 --> 00:40:40,813 La réponse à mes prières. 608 00:40:41,147 --> 00:40:42,648 Combien de verres ? 609 00:40:43,858 --> 00:40:44,984 Vous devez m'aider. 610 00:40:46,944 --> 00:40:50,614 Je vous en supplie. Il y a une chose que je dois faire. 611 00:40:58,330 --> 00:40:59,999 Prenez un peu l'air. 612 00:41:00,708 --> 00:41:03,335 Le whisky a brouillé votre jugement. 613 00:41:15,097 --> 00:41:18,684 Toutes ces années, j'ai vu des hommes demander votre aide. 614 00:41:19,643 --> 00:41:23,147 Jamais vous n'avez refusé. Allez-vous le faire pour moi ? 615 00:41:23,856 --> 00:41:25,357 Laissez-moi monter à bord. 616 00:41:26,192 --> 00:41:28,360 Laissez-moi me livrer au gouverneur. 617 00:41:29,612 --> 00:41:34,867 Laissez-moi regarder Mme Fraser dans les yeux une dernière fois et avouer. 618 00:41:39,163 --> 00:41:40,414 Le jour de notre mariage, 619 00:41:41,457 --> 00:41:45,586 j'ai juré à Claire qu'elle aurait la protection de mon nom, mon clan, 620 00:41:46,504 --> 00:41:47,505 ma famille, 621 00:41:48,297 --> 00:41:51,800 et celle de mon corps s'il fallait. 622 00:41:54,261 --> 00:41:55,513 Je tiendrai ma promesse. 623 00:41:57,348 --> 00:41:58,724 Pas besoin de votre aide. 624 00:42:00,893 --> 00:42:01,936 Je crois 625 00:42:02,728 --> 00:42:06,941 qu'en me laissant y aller, vous tiendrez tout de même cette promesse, 626 00:42:07,024 --> 00:42:10,736 tout comme vous avez tenu celles faites à ceux d'Ardsmuir. 627 00:42:15,241 --> 00:42:16,575 Je n'ai pas de nom 628 00:42:17,576 --> 00:42:19,828 qui ait du poids dans ce monde. 629 00:42:21,247 --> 00:42:22,665 Une famille brisée. 630 00:42:24,291 --> 00:42:25,793 Pas de clan. 631 00:42:29,004 --> 00:42:30,506 Permettez-moi de faire ceci. 632 00:42:40,599 --> 00:42:42,768 Rien ne vous en dissuadera ? 633 00:42:44,979 --> 00:42:45,980 Non. 634 00:43:04,248 --> 00:43:05,666 Renvoyez-moi Claire. 635 00:43:17,344 --> 00:43:18,679 Ce jour maudit, 636 00:43:20,889 --> 00:43:22,850 Mme Fraser nous a dit 637 00:43:22,933 --> 00:43:26,020 ce qu'elle aurait dit de Malva à ses funérailles. 638 00:43:28,939 --> 00:43:33,360 Je n'aurai pas d'éloge funèbre, et j'ignore quel enterrement m'attend, 639 00:43:36,071 --> 00:43:38,991 mais je me demande ce que vous diriez de moi. 640 00:43:39,617 --> 00:43:41,285 - Tom. - S'il vous plaît. 641 00:43:54,965 --> 00:43:57,926 Je dirais que Thomas Christie était un Écossais honorable. 642 00:44:00,054 --> 00:44:01,263 Un meneur d'hommes 643 00:44:02,640 --> 00:44:03,766 à sa manière. 644 00:44:05,225 --> 00:44:08,520 Bien qu'il ignorât parfois quelle direction prendre. 645 00:44:13,150 --> 00:44:14,735 Têtu comme une maudite mule. 646 00:44:16,820 --> 00:44:19,448 Mais malgré nos différences, 647 00:44:21,367 --> 00:44:22,743 un homme que je respectais. 648 00:44:24,370 --> 00:44:26,789 Et dont j'espère avoir eu le respect en retour. 649 00:44:36,882 --> 00:44:38,092 Navire en vue ! 650 00:44:55,317 --> 00:44:57,277 Jamie a dit qu'il revenait. 651 00:44:57,903 --> 00:45:00,781 Vous le verrez bientôt. Il vous attend à Wilmington. 652 00:45:01,198 --> 00:45:02,991 Que diable se passe-t-il ? 653 00:45:08,872 --> 00:45:11,417 Je suis venu avouer le meurtre de ma fille. 654 00:45:12,459 --> 00:45:15,170 Non. C'est impossible. 655 00:45:16,255 --> 00:45:17,965 Cet esprit de contradiction. 656 00:45:18,340 --> 00:45:20,259 - Vous êtes fou ? - C'est la vérité. 657 00:45:20,342 --> 00:45:22,386 Je le jurerai sur les Saintes Écritures. 658 00:45:29,476 --> 00:45:30,811 Je ne comprends pas. 659 00:45:33,730 --> 00:45:37,776 Vous m'avez demandé une fois si je vous prenais pour une sorcière. 660 00:45:39,111 --> 00:45:41,071 Vous avez prétendu que non. 661 00:45:41,155 --> 00:45:42,948 En effet. Mais j'en ai connu. 662 00:45:44,032 --> 00:45:45,784 La petite et sa mère. 663 00:45:48,412 --> 00:45:51,790 "La petite" était votre fille, Malva. 664 00:45:55,043 --> 00:45:56,378 Ce n'était pas ma fille. 665 00:45:57,588 --> 00:45:59,423 - M. Christie... - Celle de mon frère. 666 00:46:02,259 --> 00:46:03,135 Edgar. 667 00:46:06,805 --> 00:46:08,557 Pendant le Soulèvement, 668 00:46:10,309 --> 00:46:11,977 je me suis rallié aux Stuart. 669 00:46:12,978 --> 00:46:15,689 Il a refusé, me disant que c'était une folie. 670 00:46:16,940 --> 00:46:18,400 Il m'a supplié de renoncer. 671 00:46:20,777 --> 00:46:24,781 Je lui ai demandé de s'occuper de ma femme et d'Allan. Et il l'a fait. 672 00:46:25,866 --> 00:46:27,034 Sans aucun doute. 673 00:46:30,120 --> 00:46:31,121 Je vois. 674 00:46:32,039 --> 00:46:33,415 Ce n'était pas sa faute. 675 00:46:33,540 --> 00:46:37,461 Mona était une sorcière, une enchanteresse. 676 00:46:37,586 --> 00:46:39,421 Et il a succombé à ses charmes. 677 00:46:40,964 --> 00:46:43,759 Je vois que vous ne me croyez pas, mais c'est la vérité. 678 00:46:43,842 --> 00:46:47,346 Plus d'une fois je l'ai surprise à exercer ses envoûtements, 679 00:46:48,305 --> 00:46:52,893 ses yeux fixant les étoiles, ses cheveux détachés, au vent. 680 00:46:54,937 --> 00:46:57,022 Des cheveux comme les miens, n'est-ce pas ? 681 00:46:57,564 --> 00:46:58,482 Oubliez ça. 682 00:47:03,070 --> 00:47:07,783 J'ai essayé de la sauver par la prière, par la grâce de Dieu. J'ai échoué. 683 00:47:08,492 --> 00:47:11,245 Elle a été pendue pour le meurtre de mon frère. 684 00:47:12,829 --> 00:47:14,957 Alors vous avez fait venir Allan et Malva. 685 00:47:15,040 --> 00:47:17,501 Mais à son arrivée ici, Malva les avait déjà. 686 00:47:17,584 --> 00:47:20,254 La même roublardise, le même pouvoir, 687 00:47:21,672 --> 00:47:23,840 la même noirceur d'âme que sa mère. 688 00:47:25,259 --> 00:47:28,679 J'ai essayé de l'empêcher d'exercer sa ruse sur les hommes. 689 00:47:28,762 --> 00:47:31,974 La malédiction de Lilith les frappait, toutes les deux. 690 00:47:33,642 --> 00:47:34,977 Elle était enceinte. 691 00:47:35,060 --> 00:47:39,481 Il n'y a pas de mal à empêcher une autre sorcière de venir au monde. 692 00:47:40,274 --> 00:47:43,485 Elle a essayé de nous tuer, vous et moi, vous savez ? 693 00:47:43,569 --> 00:47:45,279 Vous ne pouvez pas en être certain. 694 00:47:45,362 --> 00:47:49,366 Vous disiez que nous souffrions du même mal à Ridge. 695 00:47:49,783 --> 00:47:53,161 Vous lui avez parlé des choses invisibles. Les microbes. 696 00:47:53,954 --> 00:47:57,249 Elle a avoué, avec les os du Mangeur de péché. 697 00:47:57,332 --> 00:47:59,209 Et son bouillon empoisonné. 698 00:48:02,879 --> 00:48:04,089 Le sort d'amour. 699 00:48:06,425 --> 00:48:07,759 Elle voulait Jamie. 700 00:48:08,427 --> 00:48:10,053 Elle convoitait la richesse, 701 00:48:11,638 --> 00:48:12,806 le rang. 702 00:48:14,433 --> 00:48:16,518 Ou ce qu'elle considérait comme la liberté. 703 00:48:18,437 --> 00:48:21,481 Savez-vous qui était vraiment le père du bébé ? 704 00:48:25,277 --> 00:48:29,489 Je ne pouvais pas la laisser détruire tant de vies avec sa sorcellerie. 705 00:48:29,573 --> 00:48:32,034 Elle aurait tué quelqu'un avant la fin. 706 00:48:33,243 --> 00:48:35,746 Alors vous avez décidé de faire ça pour elle. 707 00:48:37,497 --> 00:48:40,876 Elle n'était pas de moi, mais ma fille néanmoins. 708 00:48:41,918 --> 00:48:44,838 Mon sang. Ma responsabilité. 709 00:48:48,675 --> 00:48:50,218 Je ne vous crois pas, Tom. 710 00:48:56,058 --> 00:48:59,436 J'ai passé toute ma vie 711 00:49:00,520 --> 00:49:01,897 à chercher, non, 712 00:49:03,857 --> 00:49:07,986 à espérer, une chose authentique que je ne pouvais nommer. 713 00:49:11,490 --> 00:49:13,867 J'étais convaincu de rechercher Dieu. 714 00:49:14,993 --> 00:49:17,746 Mais j'avais toujours soif d'autre chose. 715 00:49:18,830 --> 00:49:19,831 Non. 716 00:49:21,958 --> 00:49:24,670 Maintenant je sais que 717 00:49:27,964 --> 00:49:28,965 je vous aime. 718 00:49:43,814 --> 00:49:44,690 Voilà... 719 00:49:47,067 --> 00:49:50,153 J'ai écrit ma confession. 720 00:49:53,448 --> 00:49:56,535 J'y jure que j'ai tué ma fille 721 00:49:56,618 --> 00:49:59,788 pour la honte qu'elle m'a infligée avec son dévergondage. 722 00:50:02,958 --> 00:50:03,792 Non. 723 00:50:03,875 --> 00:50:05,919 J'ai écrit une autre copie 724 00:50:06,002 --> 00:50:09,047 que j'ai envoyée au journal de Wilmington. 725 00:50:10,716 --> 00:50:13,218 Ils la publieront et vous serez libre. 726 00:50:16,680 --> 00:50:17,806 J'ai toujours aspiré 727 00:50:19,307 --> 00:50:21,643 à donner de l'amour et en recevoir en retour. 728 00:50:23,103 --> 00:50:24,312 J'ai passé ma vie 729 00:50:25,647 --> 00:50:29,067 à le donner à ceux qui n'en étaient pas dignes. 730 00:50:31,903 --> 00:50:33,113 Accordez-moi une chose. 731 00:50:35,949 --> 00:50:37,159 Donner ma vie 732 00:50:38,368 --> 00:50:39,995 pour celle qui l'est. 733 00:50:43,331 --> 00:50:46,334 Votre vie est précieuse. 734 00:50:47,252 --> 00:50:49,463 Vous ne pouvez pas y renoncer. 735 00:50:52,340 --> 00:50:53,341 Je sais bien. 736 00:51:00,724 --> 00:51:04,060 Si je l'ignorais, mon geste n'aurait aucune valeur. 737 00:51:05,228 --> 00:51:06,480 Rejoignez votre mari. 738 00:51:10,609 --> 00:51:13,361 - Nous pouvons vous aider. - Lieutenant Tate. 739 00:51:14,654 --> 00:51:15,864 Je suis prêt maintenant. 740 00:52:17,801 --> 00:52:19,636 Tu as demandé à Tom de se livrer ? 741 00:52:22,180 --> 00:52:23,139 Non. 742 00:52:24,516 --> 00:52:28,812 Non. Il m'a dit ce qu'il avait l'intention de faire et je lui ai dit d'attendre. 743 00:52:31,982 --> 00:52:35,151 Je lui ai dit que j'allais retenter de te ramener, 744 00:52:35,235 --> 00:52:36,987 mais il a insisté. 745 00:52:40,115 --> 00:52:42,325 Donc tu le crois innocent, toi aussi. 746 00:52:44,202 --> 00:52:46,496 Il a gardé le silence quand tu avais 747 00:52:46,580 --> 00:52:49,541 une chance d'être acquittée, mais... 748 00:52:53,086 --> 00:52:57,048 si tu avais été en danger, il se serait exprimé. 749 00:52:57,132 --> 00:52:59,885 D'où son insistance pour venir à Wilmington. 750 00:53:00,719 --> 00:53:02,637 Mais cela n'a aucun sens. 751 00:53:03,555 --> 00:53:05,974 Pourquoi n'a-t-il pas parlé devant Brown ? 752 00:53:06,975 --> 00:53:10,812 Je me suis demandé si c'était Brown qui avait tué Malva, 753 00:53:12,230 --> 00:53:13,690 pour se venger. 754 00:53:14,733 --> 00:53:15,734 Peut-être. 755 00:53:19,821 --> 00:53:24,451 J'ai du mal à croire que c'est Tom. Dis-moi qu'il ne s'est pas livré pour moi. 756 00:53:31,416 --> 00:53:32,500 Il t'aime. 757 00:53:34,294 --> 00:53:36,004 C'est évident, Sassenach. 758 00:53:38,590 --> 00:53:40,008 J'aurais fait pareil. 759 00:53:41,968 --> 00:53:43,637 Et j'aurais eu une belle mort 760 00:53:44,804 --> 00:53:46,056 si elle te donnait la vie. 761 00:53:49,142 --> 00:53:52,228 Mais comment puis-je le laisser se sacrifier pour moi ? 762 00:53:55,148 --> 00:53:57,150 Ils vont le pendre, Jamie. 763 00:53:57,233 --> 00:54:00,820 S'il éprouve la même chose que moi, tu l'honores 764 00:54:01,738 --> 00:54:04,407 en prenant la vie qu'il te donne. 765 00:54:06,201 --> 00:54:07,452 C'est ce qu'il voulait. 766 00:54:12,582 --> 00:54:14,668 Repose-toi maintenant, mo chridhe. 767 00:55:18,898 --> 00:55:20,233 J'ai vu votre cheval. 768 00:55:21,234 --> 00:55:22,569 Comment l'oublier. 769 00:55:23,194 --> 00:55:26,197 J'ai regardé son cul pendant 200 miles. 770 00:55:30,201 --> 00:55:31,286 Alors ? 771 00:55:32,871 --> 00:55:36,249 Votre belle Écosse vous manque pas tant que ça, hein, 772 00:55:37,625 --> 00:55:38,960 M. Fraser ? 773 00:55:44,591 --> 00:55:45,592 Non. 774 00:55:50,889 --> 00:55:52,015 Non, merci. 775 00:55:52,807 --> 00:55:54,559 Je préfère boire après. 776 00:55:57,979 --> 00:55:58,897 Après ? 777 00:56:02,233 --> 00:56:03,276 Allez-y. 778 00:56:04,986 --> 00:56:06,780 Touchez un seul cheveu de ma tête 779 00:56:08,823 --> 00:56:11,451 et vous savez que les miens vous traqueront 780 00:56:11,534 --> 00:56:13,787 et tueront tous ceux que vous aimez. 781 00:56:14,871 --> 00:56:16,623 Épargnons-leur cette peine. 782 00:56:20,335 --> 00:56:22,045 À ce moment même, mon neveu, 783 00:56:23,797 --> 00:56:25,381 l'Indien que vous avez tourmenté, 784 00:56:26,633 --> 00:56:28,802 rend une petite visite à vos hommes. 785 00:56:30,386 --> 00:56:33,973 Et ses amis Cherokee lui prêtent main-forte. 786 00:56:50,198 --> 00:56:52,117 Nous n'aurons plus d'ennuis avec eux. 787 00:57:00,083 --> 00:57:01,626 Vous êtes un homme bon. 788 00:57:04,254 --> 00:57:06,047 Un homme de moralité. 789 00:57:07,132 --> 00:57:08,842 Je suis aussi un homme violent. 790 00:57:11,302 --> 00:57:14,514 Chaque once de bonté en moi, je la dois à ma femme. 791 00:57:16,975 --> 00:57:18,726 Vous avez tenté de me la prendre. 792 00:57:21,229 --> 00:57:22,480 Vous ne me tuerez pas. 793 00:57:25,233 --> 00:57:26,568 Pas de sang-froid. 794 00:57:29,654 --> 00:57:31,239 Vous n'oseriez pas. 795 00:57:31,906 --> 00:57:34,033 Priez pour votre salut, 796 00:57:35,702 --> 00:57:36,703 M. Brown. 797 00:58:56,199 --> 00:58:58,201 Sous-titres : Sabine Vellutini