1 00:00:17,485 --> 00:00:18,486 Më parë... 2 00:00:18,586 --> 00:00:20,454 Më duket se kam rënë në kohë. 3 00:00:20,554 --> 00:00:22,022 Nuk duhet të kesh frikë nga unë, 4 00:00:22,123 --> 00:00:24,392 as askush tjetër këtu, për sa kohë që unë jam me ju. 5 00:00:24,492 --> 00:00:26,560 Unë do të iki nesër dhe do të marr ty me vete. 6 00:00:26,660 --> 00:00:29,363 Unë mendoj se do të ishte e mençur të kishim një shërues së bashku. 7 00:00:29,463 --> 00:00:32,133 Ti nuk je Frank. Jo, zonjë, nuk jam. 8 00:00:32,233 --> 00:00:33,367 E njeh Black Jack Randall? 9 00:00:33,467 --> 00:00:34,935 Unë nuk do të rrezikoj ty dhe askënd tjetër 10 00:00:35,035 --> 00:00:36,437 duke u kapur rob nga ai njeri. 11 00:00:36,537 --> 00:00:39,740 Kapiten i Dragoonëve në Ushtrinë Britanike 12 00:00:39,840 --> 00:00:41,775 dhe paraardhësin tuaj të drejtpërdrejtë. 13 00:00:41,875 --> 00:00:43,244 Pikërisht. 14 00:00:43,344 --> 00:00:44,912 Ndryshe i njohur si Black Jack. 15 00:00:45,012 --> 00:00:48,316 Më goditi dy herë brenda një jave. 16 00:00:48,416 --> 00:00:50,084 Aktivitetet që Dougal dhe njerëzit e tij ishin të përfshirë në- 17 00:00:50,184 --> 00:00:51,719 ishin politike. 18 00:00:51,819 --> 00:00:55,356 Dougal po mblidhte para për një ushtri jakobite. 19 00:00:55,456 --> 00:00:56,690 Kënaqësi t'ju shoh përsëri. 20 00:00:56,790 --> 00:01:00,761 Edhe një herë ju pyes, a është gjithçka në rregull? 21 00:01:03,564 --> 00:01:08,769 * Më këndo një këngë të një vajze që iku * 22 00:01:08,869 --> 00:01:14,442 * Thuaj, a mund të jem ajo goca unë 23 00:01:14,542 --> 00:01:19,280 * Gëzuar shpirti ajo lundroi në një ditë * 24 00:01:19,380 --> 00:01:24,618 * Mbi det në Skye 25 00:01:24,718 --> 00:01:30,324 * Frymë dhe fllad, ishuj dhe dete, * 26 00:01:30,424 --> 00:01:35,363 * Malet e shiut dhe diellit 27 00:01:35,463 --> 00:01:40,301 * Gjithçka ishte e mirë, gjithçka ishte e drejtë * 28 00:01:40,401 --> 00:01:45,773 * Gjithçka që isha unë është zhdukur 29 00:01:45,873 --> 00:01:51,011 * Më këndo një këngë të një vajze që iku * 30 00:01:51,111 --> 00:01:56,116 * Thuaj, a mund të jem ajo goca unë 31 00:01:56,217 --> 00:02:01,155 * Gëzuar shpirti ajo lundroi në një ditë * 32 00:02:01,255 --> 00:02:05,293 * Mbi det 33 00:02:05,393 --> 00:02:10,864 * për Skye... 34 00:02:35,323 --> 00:02:36,357 Më tregoni, zonjë. 35 00:02:36,457 --> 00:02:38,392 A jeni këtu me zgjedhjen tuaj? 36 00:02:49,337 --> 00:02:51,572 Unë e vlerësoj shqetësimin tuaj, toger, 37 00:02:51,672 --> 00:02:53,541 dhe mund t'ju siguroj 38 00:02:53,641 --> 00:02:56,277 Unë jam një mysafir i klanit MacKenzie. 39 00:03:02,616 --> 00:03:04,252 Si të duash. 40 00:03:04,352 --> 00:03:05,486 Megjithatë, jam i sigurt se komandanti im 41 00:03:05,586 --> 00:03:07,355 do të dëshirojë të flasë me ju. 42 00:03:07,455 --> 00:03:08,856 Ai është aktualisht në rezidencën në Inn në Brockton. 43 00:03:08,956 --> 00:03:10,391 Do të më shoqërosh? 44 00:03:10,491 --> 00:03:11,692 Epo, 45 00:03:11,792 --> 00:03:14,662 nëse zonja shkon, unë shkoj. 46 00:03:16,764 --> 00:03:18,332 Shumë mirë atëherë. 47 00:03:28,309 --> 00:03:31,178 Edhe pse nuk shkoja me zgjedhjen time, 48 00:03:31,279 --> 00:03:33,447 Ndjeja ende një rëndim që më largohej nga gjoksi. 49 00:03:33,547 --> 00:03:35,449 Dhe për herë të parë që kur kalova 50 00:03:35,549 --> 00:03:38,218 nëpër gurët në këmbë në Craigh na Dun, 51 00:03:38,319 --> 00:03:41,555 E gjeta veten të rrethuar nga njerëzit e mi. 52 00:03:41,655 --> 00:03:44,592 Ata mund të quhen Redcoats në vend të Tommies, 53 00:03:44,692 --> 00:03:46,226 por ata ishin ende ushtria britanike 54 00:03:46,327 --> 00:03:49,663 Unë kisha qenë pjesë e saj për gjashtë vite të gjata. 55 00:03:49,763 --> 00:03:52,566 Dhe disi ndihej çliruese të shikoheshe 56 00:03:52,666 --> 00:03:55,235 me simpati dhe respekt, 57 00:03:55,336 --> 00:03:59,807 në vend të armiqësisë dhe dyshimit. 58 00:04:08,882 --> 00:04:11,285 E dija shumë mirë se çfarë ndjente Dougali. 59 00:04:13,053 --> 00:04:15,289 Mund të jetë një fshat skocez, 60 00:04:15,389 --> 00:04:17,358 dhe në tokën MacKenzie, 61 00:04:17,458 --> 00:04:20,928 por për Dougal-in, tani ishte territor armik, 62 00:04:21,028 --> 00:04:24,031 dhe ai ishte i huaji. 63 00:04:31,972 --> 00:04:34,442 [ muhabet e paqartë ] 64 00:04:54,862 --> 00:04:56,029 Zbritja. 65 00:04:56,129 --> 00:04:57,297 Ua. 66 00:05:00,067 --> 00:05:02,603 Secili kujdeset që kali i tij të jetë kokrra dhe të ujitet. 67 00:05:02,703 --> 00:05:05,539 Nuk do t'ia besoja kujdesin e tyre mikpritësve tanë skocezë. 68 00:05:08,842 --> 00:05:10,511 Me ndiq mua. 69 00:05:19,753 --> 00:05:21,689 [dera hapet] 70 00:05:23,757 --> 00:05:25,393 [të qeshura] 71 00:05:25,493 --> 00:05:27,160 Zoti im, më lejoni të paraqes zonjën Claire Beauchamp 72 00:05:27,260 --> 00:05:28,228 dhe z. Dougal-- 73 00:05:28,328 --> 00:05:31,399 Hyni brenda. Ejani. 74 00:05:31,499 --> 00:05:33,867 Kjo është një surprizë e lumtur. 75 00:05:33,967 --> 00:05:35,703 Një surprizë shumë e këndshme. 76 00:05:35,803 --> 00:05:38,238 Ka kaluar shumë kohë që kur e kam vështruar për herë të fundit 77 00:05:38,338 --> 00:05:42,543 mbi një trëndafil të bukur anglez. 78 00:05:42,643 --> 00:05:43,611 Pohon togeri këtu 79 00:05:43,711 --> 00:05:45,579 ju keni mjaft histori për të treguar. 80 00:05:45,679 --> 00:05:47,715 Unë jam shumë mirënjohës që jeni të gatshëm ta dëgjoni atë. 81 00:05:47,815 --> 00:05:49,850 Jo, marrëzi. I dua historitë. 82 00:05:49,950 --> 00:05:51,619 Unë nuk kam dëgjuar një të mirë që kur kam vënë këmbën për herë të parë 83 00:05:51,719 --> 00:05:53,721 mbi këtë terren të shpërthyer. 84 00:05:53,821 --> 00:05:56,189 Duhet të jesh absolutisht i uritur. 85 00:05:56,289 --> 00:05:58,426 Shpresoj që mishi i gjahut të jetë sipas dëshirës tuaj. 86 00:05:58,526 --> 00:06:00,227 Vetëm cilësia më e mirë, ju siguroj. 87 00:06:00,327 --> 00:06:01,862 Faleminderit. 88 00:06:01,962 --> 00:06:03,296 E qëllova vetë bishën. 89 00:06:03,397 --> 00:06:04,231 Është një vend i mrekullueshëm për gjueti, 90 00:06:04,331 --> 00:06:05,433 Unë do t'ua jap atë. 91 00:06:05,533 --> 00:06:07,635 Djathi është gjithashtu çuditërisht i ngrënshëm, 92 00:06:07,735 --> 00:06:11,405 dhe klareta është e imja, e mbushur në shishe në '35. 93 00:06:11,505 --> 00:06:14,542 Duhet të them më shumë? [këput gishtat] 94 00:06:14,642 --> 00:06:16,610 Tani, toger Foster, do të më prezantoni 95 00:06:16,710 --> 00:06:18,712 këtij zotëri fisnik skocez. 96 00:06:18,812 --> 00:06:20,781 Zoti im, mund të paraqes Dougal MacKenzie, 97 00:06:20,881 --> 00:06:23,817 Shefi i luftës i klanit MacKenzie dhe vëllai i Laird-it të tij. 98 00:06:23,917 --> 00:06:25,385 Keni nderin të takoni Gjeneral Brigade 99 00:06:25,486 --> 00:06:26,754 Sir Oliver Lord Thomas, 100 00:06:26,854 --> 00:06:28,321 Kalorës i Bathit dhe oficer komandues 101 00:06:28,422 --> 00:06:29,890 të ushtrisë veriore britanike. 102 00:06:29,990 --> 00:06:31,659 Shefi i luftës, a? 103 00:06:31,759 --> 00:06:33,393 Unë do ta them këtë për ju, shikoni pjesën. 104 00:06:33,494 --> 00:06:36,530 Një shembull i shkëlqyer i banorëve vendas, Zoti im. 105 00:06:36,630 --> 00:06:37,798 Si t'ju drejtohem, zotëri? 106 00:06:37,898 --> 00:06:40,233 Të afërmit më quani MacKenzie, nëse ju pëlqeni, 107 00:06:40,333 --> 00:06:43,236 ose nëse jemi zyrtarë, mund të më quani Shef MacKenzie, 108 00:06:43,336 --> 00:06:45,072 e cila në çështjet e luftës është një grindje 109 00:06:45,172 --> 00:06:48,876 na lë t'i detyrojmë njëri-tjetrit si të barabartë dinnae ye ken. 110 00:06:52,345 --> 00:06:53,547 Unë nuk e di për ju të tjerët, 111 00:06:53,647 --> 00:06:54,748 por nuk arrita të kuptoj asnjë fjalë të vetme 112 00:06:54,848 --> 00:06:56,684 tha krijesa. [qesh] 113 00:06:56,784 --> 00:06:58,786 Unë besoj, Zoti im, ai po përpiqej të thoshte 114 00:06:58,886 --> 00:07:01,188 "Shefi MacKenzie" do të ishte i pranueshëm. 115 00:07:01,288 --> 00:07:02,656 Kishte më shumë, por... 116 00:07:02,756 --> 00:07:04,257 Duhet të rrëfej, më ka shpëtuar. 117 00:07:04,357 --> 00:07:05,859 [qesh] 118 00:07:05,959 --> 00:07:07,761 Vërtet? 119 00:07:07,861 --> 00:07:09,863 Dikush duhet t'u mësojë këtyre njerëzve anglishten e mbretit. 120 00:07:09,963 --> 00:07:11,765 [të qeshura] 121 00:07:11,865 --> 00:07:13,501 Besoj se ai flet anglisht, zotëri. 122 00:07:13,601 --> 00:07:15,102 Gjithsesi, forma e tyre e anglishtes. 123 00:07:15,202 --> 00:07:18,138 Epo, është një formë që është fyese për veshin. 124 00:07:18,238 --> 00:07:19,707 Më lejoni t'ju kujtoj, Zoti Thomas, 125 00:07:19,807 --> 00:07:22,843 ka pjesë në Angli, Newcastle më vjen ndërmend-- 126 00:07:22,943 --> 00:07:25,879 ku theksi lokal është po aq i pakuptueshëm 127 00:07:25,979 --> 00:07:26,880 në veshët tanë. 128 00:07:28,315 --> 00:07:29,683 Po, po, shumë e drejtë. 129 00:07:29,783 --> 00:07:31,418 Ju keni një pikë të mirë, zonjë. 130 00:07:31,519 --> 00:07:33,353 Bota do të kishte shumë më tepër kuptim 131 00:07:33,453 --> 00:07:34,454 sikur të gjithë të flisnin si londinezët. 132 00:07:34,555 --> 00:07:35,689 [të qeshura] 133 00:07:35,789 --> 00:07:37,290 nëse dëshironi të dëgjoni londinezët të flasin, 134 00:07:37,390 --> 00:07:39,059 ndoshta duhet të kishit qëndruar në Londër. 135 00:07:44,097 --> 00:07:46,333 Zoti im, thotë ai - Nuk ka nevojë, toger. 136 00:07:46,433 --> 00:07:50,638 E kuptova shumë mirë atë kohë. 137 00:07:53,641 --> 00:07:55,643 Do të isha më se i lumtur ta detyroja, zotëri, 138 00:07:55,743 --> 00:07:58,245 sikur të silleshit si nënshtetasit besnikë britanikë 139 00:07:58,345 --> 00:07:59,479 ju supozohet të jeni. 140 00:07:59,580 --> 00:08:01,048 Në këtë mënyrë unë dhe trupat e mia mund të ktheheshim 141 00:08:01,148 --> 00:08:04,918 në mjedise më të qytetëruara. 142 00:08:15,295 --> 00:08:16,196 Megjithatë, duhet të them se më pëlqen shumë 143 00:08:16,296 --> 00:08:18,198 të jesh njeri në fushë. 144 00:08:18,298 --> 00:08:20,834 Sikur shërbëtorët e mi të lëviznin po aq shpejt sa ushtarët e mi. 145 00:08:20,934 --> 00:08:22,502 [qesh] 146 00:08:22,603 --> 00:08:24,838 Nëse qëndroj këtu mjaft gjatë, mund të bëhem një zonjë. 147 00:08:24,938 --> 00:08:25,806 Laird Thomas. 148 00:08:25,906 --> 00:08:27,641 Çfarë mendoni, të gjitha? [qesh] 149 00:08:27,741 --> 00:08:28,642 Vetëm atëherë supozova se do të më duhej të vishja 150 00:08:28,742 --> 00:08:30,644 një nga ato fundet e leshta. 151 00:08:30,744 --> 00:08:34,381 Oh, më kanë thënë se është një fyerje e rëndë të pyesësh një klani 152 00:08:34,481 --> 00:08:36,784 çfarë vesh ai poshtë asaj gjëje - quhet fustan, zotëri. 153 00:08:36,884 --> 00:08:40,020 Unë e di shumë mirë se si quhet, toger. 154 00:08:41,254 --> 00:08:43,423 Kështu që më thuaj, 155 00:08:43,523 --> 00:08:45,058 nga një zonjë në tjetrën - 156 00:08:45,158 --> 00:08:47,561 A po përpiqeni qëllimisht të turpëroni vajzën, 157 00:08:47,661 --> 00:08:49,630 apo jeni vetëm një foshnjë arrogante? 158 00:08:49,730 --> 00:08:51,665 Krisht i mirë, njeri. A e dini se kujt i flisni? 159 00:08:51,765 --> 00:08:53,701 Ju shikoni fjalët tuaja, zotëri, ose unë do t'ju marr - 160 00:08:53,801 --> 00:08:55,569 Epo, tërhiqe atë gjilpërë, dhe ne do të shohim se kush kë shpon. 161 00:08:55,669 --> 00:08:59,673 [ zhvesh tehun ] Dougal, toger, mjaft. 162 00:08:59,773 --> 00:09:02,275 Ju të dy silleni si fëmijë. 163 00:09:02,375 --> 00:09:03,911 Po, po, shumë e drejtë. Shumë e drejtë. 164 00:09:04,011 --> 00:09:06,747 Ndjenja e ndershmërisë së zonjës na turpëron të gjithëve. 165 00:09:06,847 --> 00:09:09,917 Çështja e fustanit do të mbetet enigmë. 166 00:09:12,285 --> 00:09:14,688 Fjala ime, zonjë. 167 00:09:14,788 --> 00:09:16,389 Nëse do të isha mjaft i guximshëm, do të të porosisja 168 00:09:16,489 --> 00:09:18,626 një kolonel në një nga regjimentet e mia. 169 00:09:18,726 --> 00:09:21,194 Ju e dini se si t'i porosisni burrat. 170 00:09:21,294 --> 00:09:24,598 Po, ajo e bën atë. 171 00:09:26,533 --> 00:09:30,037 Epo, kam qenë një kënaqësi që ju takova, 172 00:09:30,137 --> 00:09:32,539 por kam frikë se mishi i drerit po humbet nxehtësinë. 173 00:09:32,640 --> 00:09:36,476 Unë do t'ju kërkoja të bashkoheni me ne, por siç mund ta shihni, 174 00:09:36,576 --> 00:09:38,812 Pa dhomë. 175 00:09:40,580 --> 00:09:41,949 [klikon gjuhën] 176 00:09:42,049 --> 00:09:44,384 Na vjen keq. 177 00:09:44,484 --> 00:09:46,687 Ju mund të mbani mbetjet tuaja. 178 00:09:46,787 --> 00:09:50,490 Ata ende po shërbejnë ale të mirë skoceze në dhomën e rubinetit. 179 00:09:50,590 --> 00:09:52,059 Unë do të jem poshtë. 180 00:09:58,699 --> 00:09:59,700 [dera mbyllet] 181 00:09:59,800 --> 00:10:01,835 Si do të bëjmë ndonjëherë paqe 182 00:10:01,935 --> 00:10:05,372 me një popull kaq të keq? 183 00:10:05,472 --> 00:10:07,274 [muzikë e gëzuar] 184 00:10:08,441 --> 00:10:10,678 * 185 00:10:16,784 --> 00:10:18,786 [ muhabet e paqartë ] [ e qeshura ] 186 00:10:18,886 --> 00:10:20,754 [ muhabet e paqartë ] 187 00:10:32,032 --> 00:10:33,901 [të qeshura] 188 00:10:35,402 --> 00:10:36,737 Më duhet të them, zonja Beauchamp, 189 00:10:36,837 --> 00:10:39,639 ju keni pasur aventurën më magjepsëse. 190 00:10:39,740 --> 00:10:44,211 Po, me të vërtetë, por pasi e sollën këtu 191 00:10:44,311 --> 00:10:46,914 dhe pasi të takova të gjithë ju zotërinj simpatikë, 192 00:10:47,014 --> 00:10:48,982 Unë shpresoj se aventura ime tani ka përfunduar. 193 00:10:49,082 --> 00:10:50,884 Oh, po. 194 00:10:50,984 --> 00:10:53,821 Unë do të kisha menduar se ju keni ngopur me Skocinë. 195 00:10:53,921 --> 00:10:57,590 Në të vërtetë, fshatin e gjeta më të bukur, 196 00:10:57,691 --> 00:11:00,227 qëndrimi im jo fare i pakëndshëm, 197 00:11:00,327 --> 00:11:03,663 por dëshira ime më e madhe tani është të bashkohem me familjen time. 198 00:11:03,764 --> 00:11:05,598 Po, po. 199 00:11:05,699 --> 00:11:06,533 [ me theks ] Francë. 200 00:11:06,633 --> 00:11:08,368 [qesh] 201 00:11:08,468 --> 00:11:10,637 Toger Foster, mendoj se nuk do të kishte vështirësi 202 00:11:10,738 --> 00:11:12,305 në shoqërimin e zonjës Beauchamp në Inverness, 203 00:11:12,405 --> 00:11:13,540 ku ajo mund të rezervojë kalimin 204 00:11:13,640 --> 00:11:14,875 kudo që i pëlqen të shkojë. 205 00:11:14,975 --> 00:11:17,510 Nuk ka asnjë vështirësi, zotëri. 206 00:11:17,610 --> 00:11:19,346 Unë do të isha përgjithmonë mirënjohës. 207 00:11:19,446 --> 00:11:20,680 Është një gjë e vogël, zonjë. 208 00:11:20,781 --> 00:11:23,283 Ju keni fjalën time për të. 209 00:11:23,383 --> 00:11:24,651 Epo, në atë rast, 210 00:11:24,752 --> 00:11:26,119 Unë do të pi pak më shumë verë. 211 00:11:26,219 --> 00:11:29,289 Mm, besoj se të gjithë do të bashkohemi me ju. 212 00:11:29,389 --> 00:11:31,825 [qesh] 213 00:11:34,828 --> 00:11:38,198 Inverness, dhe prej andej vetëm një udhëtim i shkurtër 214 00:11:38,298 --> 00:11:40,700 do të më çonte te gurët në Craigh na Dun 215 00:11:40,801 --> 00:11:43,403 dhe një shans për t'u kthyer në kohën time. 216 00:11:44,872 --> 00:11:47,474 Për udhëtimet drejt shtëpisë. 217 00:11:47,574 --> 00:11:49,743 Qofshin pa ngjarje. 218 00:11:49,843 --> 00:11:51,211 Zoti im, a je i vetëdijshëm se pikërisht në këtë moment... 219 00:11:51,311 --> 00:11:54,014 Kapiten Randall, a jemi nën sulm, zotëri? 220 00:11:54,114 --> 00:11:55,916 Ne nuk jemi. 221 00:11:56,016 --> 00:11:57,584 Ju jeni duke vënë në rrezik claret. 222 00:11:57,684 --> 00:11:59,519 Unë ju sugjeroj të dilni jashtë dhe të shpëtoni 223 00:11:59,619 --> 00:12:01,121 pluhur me vlerë gjysmë lige. 224 00:12:01,221 --> 00:12:03,891 Me të gjitha mënyrat, ne duhet të mbrojmë klaret. 225 00:12:17,805 --> 00:12:20,373 E kam gabim, apo njiheni ju të dy? 226 00:12:22,976 --> 00:12:27,214 Për një moment atje, zonja dukej e njohur, 227 00:12:27,314 --> 00:12:29,682 por... 228 00:12:29,783 --> 00:12:32,652 Tani e kuptoj se kam gabuar. 229 00:12:32,752 --> 00:12:35,789 Kam pasur të njëjtën përvojë ekzakte. 230 00:12:36,723 --> 00:12:39,026 Sa e pazakontë. 231 00:12:41,929 --> 00:12:43,696 Epo, atëherë, kapiten Randall, më lejoni të prezantoj 232 00:12:43,797 --> 00:12:46,533 Zonja Claire Beauchamp nga Oxfordshire. 233 00:12:46,633 --> 00:12:48,201 Kapiteni Jonathan Randall. 234 00:12:50,637 --> 00:12:53,306 Kapiten. 235 00:12:53,406 --> 00:12:55,442 I magjepsur. 236 00:13:00,848 --> 00:13:02,549 [duke shkelur] 237 00:13:06,653 --> 00:13:09,322 [pastron fytin] 238 00:13:11,892 --> 00:13:16,763 [pastron fytin] 239 00:13:16,864 --> 00:13:20,901 Besoj se jam mjaftueshëm i paraqitshëm. 240 00:13:21,801 --> 00:13:23,470 Po, po, dikush derdh një gotë 241 00:13:23,570 --> 00:13:25,939 për kapitenin e mirë. Nr. 242 00:13:26,039 --> 00:13:27,807 Tani, nëse do të jeni aq të mirë sa të shpjegoni qëllimin tuaj 243 00:13:27,908 --> 00:13:29,142 për futje këtu? 244 00:13:29,242 --> 00:13:31,611 Zoti im, në këtë çast, 245 00:13:31,711 --> 00:13:35,415 Dougal MacKenzie, shefi i luftës i Klanit MacKenzie është poshtë 246 00:13:35,515 --> 00:13:37,750 quaffing ale. 247 00:13:37,851 --> 00:13:39,286 Ky nuk është lajm, kapiten. 248 00:13:39,386 --> 00:13:42,722 Ishte ai që na solli zonjën Beauchamp. 249 00:13:42,822 --> 00:13:44,457 A ishte vërtet? 250 00:13:46,359 --> 00:13:47,928 [qesh] 251 00:13:49,362 --> 00:13:52,365 A propozoni të më këshilloni, zotëri? 252 00:13:52,465 --> 00:13:53,934 Ndoshta ju jeni të mendimit se një gjeneral 253 00:13:54,034 --> 00:13:57,504 duhet t'i shpjegojë veten një kapiteni. 254 00:13:57,604 --> 00:13:59,706 Jo, nuk doja të ofendoja, zotëri. 255 00:13:59,806 --> 00:14:01,942 Dhe tani ju e përmendni atë, 256 00:14:02,042 --> 00:14:05,245 një zonjë angleze dhe një shef lufte skocez, 257 00:14:05,345 --> 00:14:09,883 Unë nuk mundem për jetën time ta bashkoj atë. 258 00:14:10,918 --> 00:14:14,054 Oh, është një përrallë magjepsëse, kapiten. 259 00:14:14,154 --> 00:14:15,455 Është plot me grabitje dhe vrasje. 260 00:14:15,555 --> 00:14:17,490 [të gjithë duke qeshur] 261 00:14:17,590 --> 00:14:19,126 Është për të ardhur keq që ju ka humbur. 262 00:14:21,461 --> 00:14:23,230 E di. 263 00:14:23,330 --> 00:14:25,698 Po sikur kapiteni Randall t'ju shoqërojë në Inverness? 264 00:14:25,798 --> 00:14:28,401 Në këtë mënyrë ju mund ta shijoni atë me tregimet e aventurës suaj. 265 00:14:28,501 --> 00:14:30,303 Është e sigurt që do të bëjë që koha të fluturojë. 266 00:14:30,403 --> 00:14:31,704 [qesh] 267 00:14:31,804 --> 00:14:34,341 "Zonja Beauchamp në mesin e të egërve." 268 00:14:34,441 --> 00:14:36,143 [të qeshura] 269 00:14:36,243 --> 00:14:37,544 Epo, dyshoj se zonja Beauchamp do të zgjidhte 270 00:14:37,644 --> 00:14:38,878 një titull kaq provokues. 271 00:14:38,979 --> 00:14:41,048 Zonja pretendon se është trajtuar mirë 272 00:14:41,148 --> 00:14:42,615 nga miqtë e saj skocezë. 273 00:14:42,715 --> 00:14:45,085 Hmm. 274 00:14:45,185 --> 00:14:46,553 Nuk e dija se anglezët 275 00:14:46,653 --> 00:14:48,321 kishte ndonjë mik skocez. 276 00:14:50,323 --> 00:14:52,926 Hmm? 277 00:14:53,026 --> 00:14:55,395 Jam i sigurt që privati ​​McGreavey do të pajtohej me mua, 278 00:14:55,495 --> 00:14:58,431 po të kishte mundësi. 279 00:15:00,900 --> 00:15:03,236 Mos e përmend atë temë të trishtuar. 280 00:15:05,472 --> 00:15:07,807 Ju do t'i jepni zonjës Beauchamp avujt. 281 00:15:07,907 --> 00:15:11,478 Unë nuk dëshpërohem lehtë. 282 00:15:11,578 --> 00:15:14,747 Të lutem, kapiten, më trego. 283 00:15:14,847 --> 00:15:16,283 Dy javë më parë, Privati ​​McGreavey 284 00:15:16,383 --> 00:15:19,219 bëri gabim duke u endur larg patrullës. 285 00:15:19,319 --> 00:15:22,155 E gjetëm dy ditë më vonë të ulur me këmbë të kryqëzuara, 286 00:15:22,255 --> 00:15:25,625 i lidhur në një pemë, me krahët e palosur në prehër. 287 00:15:28,428 --> 00:15:31,898 Kjo tingëllon më shumë si një shaka sesa një dënim. 288 00:15:31,999 --> 00:15:36,369 Ai ishte duke përqafuar kokën e tij të prerë, zonjë. 289 00:15:40,273 --> 00:15:42,675 Ishte një ditë e trishtuar për privatin McGreavey 290 00:15:42,775 --> 00:15:44,677 kur u vendos në Skoci. 291 00:15:44,777 --> 00:15:46,713 Për të gjithë ne. 292 00:15:48,348 --> 00:15:50,250 A është kjo e gjitha që keni për të thënë? 293 00:16:00,327 --> 00:16:01,761 Në rrugë këtu dje, 294 00:16:01,861 --> 00:16:04,497 hasëm në dy malësorë 295 00:16:04,597 --> 00:16:06,333 varur në kryqe. 296 00:16:07,634 --> 00:16:10,803 Burrat në partinë time ia atribuan veprimet ushtarëve anglezë. 297 00:16:10,903 --> 00:16:14,741 Nëse po, atëherë do të ishte rezultat i drejtësisë angleze. 298 00:16:14,841 --> 00:16:16,676 Do të duket një drejtësi e ashpër. 299 00:16:16,776 --> 00:16:19,379 Padyshim tradhtarë të një njeriu. 300 00:16:19,479 --> 00:16:22,249 Po, kështu thoshin letrat e gdhendura në gjoksin e tyre, 301 00:16:22,349 --> 00:16:24,417 por dyshoj se u është bërë një gjyq për ta vërtetuar atë. 302 00:16:24,517 --> 00:16:26,353 Epo, mund të jeni i sigurt për dënimin e privatit McGreavey 303 00:16:26,453 --> 00:16:29,389 u administrua pa përfitimin e gjykimit. 304 00:16:29,489 --> 00:16:31,658 Dhe kështu të dyja palët kanë kryer grabitje 305 00:16:31,758 --> 00:16:33,526 duhet të kenë turp të dyve. 306 00:16:33,626 --> 00:16:37,530 Më qen, kjo është pikëpamja e një gruaje për ju nëse kam dëgjuar ndonjëherë një të tillë. 307 00:16:37,630 --> 00:16:39,999 Kjo është arsyeja pse e kam qëllim që të mos diskutohet kurrë për politikë 308 00:16:40,100 --> 00:16:42,169 me një zonjë. 309 00:16:42,269 --> 00:16:45,338 Kisha përshtypjen se po diskutonim për moralin, 310 00:16:45,438 --> 00:16:47,207 jo politikë. 311 00:16:47,307 --> 00:16:49,342 Dhe unë jam i detyruar të pyes nëse morali i zonjës 312 00:16:49,442 --> 00:16:53,146 është më e qartë se politika e saj. 313 00:16:53,246 --> 00:16:56,149 Çfarë po nënkuptoni, zotëri? 314 00:16:56,249 --> 00:16:59,286 Gjatë gjithë kësaj kohe duke jetuar me egërsirat, 315 00:16:59,386 --> 00:17:01,921 Më duhet të pyes veten nëse Dougal MacKenzie ndau 316 00:17:02,021 --> 00:17:04,824 më shumë se vetëm bukë dhe strehë me zonjën. 317 00:17:04,924 --> 00:17:06,593 Ndoshta edhe ai e ka ndarë shtratin e tij. 318 00:17:06,693 --> 00:17:08,261 Si guxon? 319 00:17:08,361 --> 00:17:10,197 Kjo është një akuzë e kotë. 320 00:17:10,297 --> 00:17:11,731 Ju kaloni një vijë, zotëri. 321 00:17:11,831 --> 00:17:13,333 Nëse e kam gabim, kërkoj falje. 322 00:17:13,433 --> 00:17:15,568 Por çfarë arsye tjetër do të kishte zonja 323 00:17:15,668 --> 00:17:18,571 të zgjedhë këta barbarë mbi popullin e saj? 324 00:17:18,671 --> 00:17:22,542 Këta agresorë që derdhin gjak anglez pa dëshirë? 325 00:17:22,642 --> 00:17:26,679 Skocezët duan të njëjtat liri që ne gëzojmë. 326 00:17:26,779 --> 00:17:29,349 Liritë që i marrim si të mirëqena. 327 00:17:29,449 --> 00:17:32,319 Ata nuk janë agresorët, kapiten, ne jemi. 328 00:17:32,419 --> 00:17:37,056 Është toka e tyre dhe ne po e pushtojmë. 329 00:17:40,393 --> 00:17:44,564 Besoj se është toka e mbretit. 330 00:17:49,436 --> 00:17:51,271 Më duhet të them, zonjë, gjej simpatitë tuaja 331 00:17:51,371 --> 00:17:53,640 jashtëzakonisht të çuditshme. 332 00:17:53,740 --> 00:17:56,109 Dëgjo, dëgjo. 333 00:17:57,510 --> 00:17:59,879 Unë mund t'ju siguroj, Zoti Thomas, 334 00:17:59,979 --> 00:18:01,781 besnikëria ime është me Mbretin. 335 00:18:01,881 --> 00:18:03,283 Pa dyshim që koha juaj këtu është turbulluar 336 00:18:03,383 --> 00:18:04,284 të menduarit tuaj të duhur në anglisht. 337 00:18:04,384 --> 00:18:06,319 Zoti im, mendoj zonja 338 00:18:06,419 --> 00:18:10,557 ka jetuar shumë gjatë mes egërsive. 339 00:18:13,059 --> 00:18:14,694 Ajo duhet të kthehet në gjirin e familjes së saj 340 00:18:14,794 --> 00:18:17,830 sa me shpejt te jete e mundur. 341 00:18:17,930 --> 00:18:21,468 Mund të nisem për në Inverness sot, nëse më lejoni. 342 00:18:24,637 --> 00:18:26,139 [dera hapet] 343 00:18:26,239 --> 00:18:28,608 Zotëri, tre burra të regjistruar janë qëlluar me armë zjarri 344 00:18:28,708 --> 00:18:30,577 nga persona të panjohur jashtë qytetit. 345 00:18:30,677 --> 00:18:32,579 A janë këta mashtrues skocezë kaq të guximshëm 346 00:18:32,679 --> 00:18:34,514 për të sulmuar një kamp të armatosur britanik? 347 00:18:34,614 --> 00:18:37,384 Zoti im, e di që sapo ke ardhur, 348 00:18:37,484 --> 00:18:39,252 por pritat e vogla janë një dukuri pothuajse javore. 349 00:18:39,352 --> 00:18:41,488 Po, faleminderit, kapiten. Kam lexuar raportet. 350 00:18:41,588 --> 00:18:42,589 A ka viktima? 351 00:18:42,689 --> 00:18:43,956 Një i vdekur. Dy të plagosur. 352 00:18:44,056 --> 00:18:45,658 Një nga burrat, zotëri, ai është në një mënyrë të keqe. 353 00:18:45,758 --> 00:18:47,927 Ai është poshtë. Ne dërguam për kirurgun, 354 00:18:48,027 --> 00:18:49,629 por askush nuk është i sigurt për vendndodhjen e tij. 355 00:18:49,729 --> 00:18:52,232 Unë do të shkoj. 356 00:18:52,332 --> 00:18:54,567 ju kam thënë. Unë kam përvojë mjekësore. 357 00:18:59,239 --> 00:19:00,240 [rënkim] 358 00:19:00,340 --> 00:19:01,508 USHtari: Unë isha pranë tij. 359 00:19:01,608 --> 00:19:03,576 A nuk e sheh se mund të isha unë? 360 00:19:05,412 --> 00:19:06,379 [duke rënkuar] Claire. 361 00:19:06,479 --> 00:19:07,714 A jeni mirë, zonjë? Une jam mire. 362 00:19:07,814 --> 00:19:10,550 Kur pashë atë bastardin Randall të ngjitej lart-- 363 00:19:10,650 --> 00:19:12,084 Jamie dhe të tjerët nuk ishin përgjegjës për këtë sulm, 364 00:19:12,185 --> 00:19:13,653 A ishin ata? Nr. 365 00:19:13,753 --> 00:19:16,155 Nuk do të derdh lot për gjakun e palltos së kuqe, 366 00:19:16,256 --> 00:19:17,857 por njerëzit e mi nuk do të ndërmerrnin kurrë një veprim të tillë 367 00:19:17,957 --> 00:19:19,125 pa pëlqimin tim. 368 00:19:19,226 --> 00:19:20,693 Është Randall për të cilin duhet të shqetësoheni. 369 00:19:20,793 --> 00:19:22,195 Ushtria do të kërkojë dikë për të fajësuar. 370 00:19:22,295 --> 00:19:23,863 Pa prova, ata nuk mund të më mbajnë. 371 00:19:23,963 --> 00:19:27,634 Prapëseprapë, do të ndihesha më mirë nëse do ta bënit veten të pakët. 372 00:19:27,734 --> 00:19:28,868 Une jam mire. 373 00:19:28,968 --> 00:19:32,805 Qëndroni mënjanë dhe lëvizni këtë stol. 374 00:19:32,905 --> 00:19:34,541 Në rregull, ushtar. 375 00:19:36,142 --> 00:19:38,478 Kur gjermanët u dorëzuan, mendova se do të kisha marrë pjesë 376 00:19:38,578 --> 00:19:41,581 në amputimin tim të fundit, por më dukej sikur 377 00:19:41,681 --> 00:19:43,650 Unë u dënova të ëndërroja akoma më shumë të rinj 378 00:19:43,750 --> 00:19:45,652 gjymtuar për jetë në fushën e betejës. 379 00:19:45,752 --> 00:19:47,320 Ky krah do të duhet të hiqet. 380 00:19:47,420 --> 00:19:49,155 Ju mund të merrni huanë e shpatës sime të shkurtër nëse kjo ndihmon. 381 00:19:49,256 --> 00:19:50,122 E mpreh vetë dje. 382 00:19:50,223 --> 00:19:51,991 Do të duhet të bëhet, 383 00:19:52,091 --> 00:19:54,427 dhe do të më duhet të përdor diçka si turniket. 384 00:19:54,527 --> 00:19:55,795 Ju mund t'i lidhni krahun me këtë. 385 00:19:55,895 --> 00:19:57,196 Është e gruas sime. 386 00:19:57,297 --> 00:19:58,698 Më dha për fat të mirë, kështu bëri. 387 00:19:58,798 --> 00:20:00,900 Në rregull. 388 00:20:01,000 --> 00:20:01,868 Dikush të më sjellë pak ujë të valë 389 00:20:01,968 --> 00:20:03,002 dhe disa leckë të pastër. 390 00:20:03,102 --> 00:20:04,871 Unë jam kirurgu këtu. Nxitoni! 391 00:20:04,971 --> 00:20:06,473 A keni përvojë mjekësore? 392 00:20:06,573 --> 00:20:08,908 Mjaft të dish se nuk mund ta shpëtosh këtë krah. 393 00:20:09,008 --> 00:20:11,010 Nuk do të të fikët kur të filloj të shoh? 394 00:20:11,110 --> 00:20:12,679 Unë kam qëndruar zgjuar në më keq. 395 00:20:12,779 --> 00:20:13,713 Kapi gjunjët e tij. 396 00:20:13,813 --> 00:20:15,114 Ju, merrni këtë shpatull. 397 00:20:15,214 --> 00:20:17,950 Opiumi. Në fyt, nëse mundeni. 398 00:20:18,050 --> 00:20:19,386 [ murmuritje ] 399 00:20:19,486 --> 00:20:21,721 [ muhabet e paqartë ] 400 00:20:21,821 --> 00:20:23,055 Pickim, privat. 401 00:20:23,155 --> 00:20:25,024 Kafshoni derisa dhëmbët të plasariten. 402 00:20:25,124 --> 00:20:27,193 [duke marrë frymë rëndë] 403 00:20:27,294 --> 00:20:29,996 E qëndrueshme tani. 404 00:20:30,096 --> 00:20:32,365 [duke bërtitur] 405 00:20:57,324 --> 00:20:59,692 Infermierja Beauchamp. 406 00:20:59,792 --> 00:21:03,162 Jeni kthyer nga shpëtimi i jetëve? 407 00:21:03,262 --> 00:21:05,064 Ku është Lord Thomas? 408 00:21:05,164 --> 00:21:07,767 Ai është duke gjuajtur rebelët, 409 00:21:07,867 --> 00:21:10,169 jo se ai do të gjejë ndonjë. 410 00:21:10,269 --> 00:21:11,638 Pasi e pashë atë në një kalë, 411 00:21:11,738 --> 00:21:13,473 ai do të jetë me fat të qëndrojë në shalë. 412 00:21:13,573 --> 00:21:16,008 Ju lutem, përpiquni të mos flisni, kapiten. 413 00:21:16,108 --> 00:21:19,912 Aftësitë e mia berber nuk janë deri në rruajtjen e një objektivi në lëvizje. 414 00:21:21,581 --> 00:21:24,351 Nuk jam përkëdhelur kështu që kur u thirra. 415 00:21:24,451 --> 00:21:26,018 Unë duhet të shpresoj jo. 416 00:21:26,118 --> 00:21:28,087 Unë jam i vetmi që lejohet të të përkëdhelë, 417 00:21:28,187 --> 00:21:30,022 dhe mos e harro. [qesh] 418 00:21:30,122 --> 00:21:32,592 Nuk do të merrni asnjë argument nga unë. 419 00:21:32,692 --> 00:21:35,161 Nuk dua që të më mbani një teh në fyt. 420 00:21:35,261 --> 00:21:36,863 [qesh] 421 00:21:36,963 --> 00:21:39,999 Një brisk 200-vjeçar me siguri e ka mbajtur buzën. 422 00:21:40,099 --> 00:21:42,569 Epo, nuk është vetëm tehu. 423 00:21:42,669 --> 00:21:46,639 Është dora e bukur që e mban atë. 424 00:21:46,739 --> 00:21:49,075 Eja ketu. 425 00:21:52,078 --> 00:21:54,180 Je i sigurt që nuk do ta sillje këtë me vete? 426 00:21:54,280 --> 00:21:55,982 Çfarë dhe rrezikoni ta humbisni atë? Zot, jo. 427 00:21:56,082 --> 00:21:59,619 Jo, ka qenë në familjen time për një kohë të gjatë. 428 00:21:59,719 --> 00:22:03,122 Jo, do të më duhet të vuaj edhe disa rruajtje të ashpër, 429 00:22:03,222 --> 00:22:06,459 derisa të të shoh përsëri. [qesh] 430 00:22:06,559 --> 00:22:09,996 Mund ta mbani të sigurt për mua? 431 00:22:10,096 --> 00:22:14,834 Dhe kush do të më mbajë të sigurt? 432 00:22:14,934 --> 00:22:17,370 Epo, kjo është puna ime. 433 00:22:21,240 --> 00:22:23,376 [gulçohet] 434 00:22:27,113 --> 00:22:30,450 Unë- Më fal, kapiten. 435 00:22:30,550 --> 00:22:32,985 Në jetën time, ishte një aksident. 436 00:22:33,085 --> 00:22:34,721 Në jetën tuaj? 437 00:22:40,727 --> 00:22:41,761 Uluni. 438 00:22:41,861 --> 00:22:44,797 Një ushtar ka nevojë për një dorë të qëndrueshme, hmm? 439 00:22:44,897 --> 00:22:47,867 Përndryshe ai kurrë nuk do të godasë objektivin që synon. 440 00:22:47,967 --> 00:22:49,402 [grimat] 441 00:22:49,502 --> 00:22:52,171 Ju kontrolloni nervat tuaja. 442 00:22:52,271 --> 00:22:57,009 Nervat tuaja nuk ju kontrollojnë. 443 00:22:59,211 --> 00:23:00,613 E imja, ime, 444 00:23:00,713 --> 00:23:03,115 mos jemi ne djali pa mjekër? 445 00:23:03,215 --> 00:23:05,885 Mm. 446 00:23:08,421 --> 00:23:11,090 Merr gjërat e mia në banesat e mia, 447 00:23:11,190 --> 00:23:13,893 dhe kthehuni dhe kujdesuni që të mos shqetësohemi. 448 00:23:13,993 --> 00:23:17,664 Po kapiten. 449 00:23:25,872 --> 00:23:27,974 Unë dëshiroj të shoh toger Foster. 450 00:23:28,074 --> 00:23:32,645 Kam frikë se Foster është larguar me Lord Thomas dhe të tjerët. 451 00:23:32,745 --> 00:23:34,747 Atëherë supozoj se dikush tjetër do të duhet të më marrë mua 452 00:23:34,847 --> 00:23:36,415 në Inverness? 453 00:23:38,217 --> 00:23:40,620 Kur të vijë koha. 454 00:23:40,720 --> 00:23:43,823 Zoti Thomas tha që do të largohesha sot. 455 00:23:43,923 --> 00:23:46,626 Dhe unë nuk do të prekja kufjet e gjeneralit. 456 00:23:46,726 --> 00:23:48,695 Ndoshta nuk e keni vënë re, 457 00:23:48,795 --> 00:23:52,765 por Zoti Thomas është një arse e plotë. 458 00:23:52,865 --> 00:23:54,734 Ai pranoi largimin tuaj para se të dëgjonte 459 00:23:54,834 --> 00:23:59,005 ju bëni disa nga deklaratat tuaja më shqetësuese. 460 00:23:59,105 --> 00:24:01,608 Deklaratat që... 461 00:24:01,708 --> 00:24:04,010 mirë, edhe Zoti Thomas është mjaft i zgjuar për ta kuptuar 462 00:24:04,110 --> 00:24:08,815 e vendos besnikërinë tuaj në një dritë shumë të diskutueshme. 463 00:24:11,584 --> 00:24:13,019 [thyerje xhami] 464 00:24:14,854 --> 00:24:17,123 [ nuhat ] 465 00:24:22,762 --> 00:24:25,498 Zonja... 466 00:24:25,598 --> 00:24:26,866 që nga takimi ynë i parë, 467 00:24:26,966 --> 00:24:31,303 Unë kam qenë në një gjendje të pakëndshme. 468 00:24:31,403 --> 00:24:33,640 Nuk jam i sigurt se çfarë do të thuash, zotëri, 469 00:24:33,740 --> 00:24:35,808 as nuk jam i sigurt se dua. 470 00:24:35,908 --> 00:24:39,979 Më lejoni të qetësoj frikën tuaj. 471 00:24:40,079 --> 00:24:42,582 Unë dua të kërkoj falje. 472 00:24:42,682 --> 00:24:45,484 Ajo ditë e tmerrshme në pyll ... 473 00:24:45,585 --> 00:24:46,786 [grit] [gulçim] 474 00:24:46,886 --> 00:24:47,820 Kush je ti? 475 00:24:47,920 --> 00:24:49,956 [bërtet] 476 00:24:50,056 --> 00:24:52,792 Thjesht kujtimi i saj më lë të turpëruar. 477 00:24:55,728 --> 00:24:58,598 Falja juaj më kënaq më shumë se sa dini. 478 00:24:58,698 --> 00:25:00,633 Unë do të urrej të mendoj një oficer të mbretit 479 00:25:00,733 --> 00:25:03,335 do të sillej në një mënyrë të tillë jo zotëri. 480 00:25:03,435 --> 00:25:06,305 Unë nuk jam një person i rastësishëm me gratë. 481 00:25:06,405 --> 00:25:08,207 Pres me padurim mundësinë 482 00:25:08,307 --> 00:25:11,343 të të zbuloj natyrën time të vërtetë, 483 00:25:11,443 --> 00:25:13,580 dhe mund të shpresoj vetëm për atë ndershmëri 484 00:25:13,680 --> 00:25:16,616 do të përballet me ndershmëri. 485 00:25:16,716 --> 00:25:19,518 Ndershmëria ime do të përputhet me tuajën, kapiten. 486 00:25:21,554 --> 00:25:22,689 Ju lutem. 487 00:25:40,139 --> 00:25:43,610 Le të fillojmë me ju duke më treguar se kush jeni 488 00:25:43,710 --> 00:25:46,646 dhe pse je këtu në Skoci. 489 00:25:51,417 --> 00:25:53,519 Unë fillimisht vij nga Oxfordshire. 490 00:25:53,620 --> 00:25:55,221 Unë -- Jo. 491 00:25:55,321 --> 00:25:57,757 Ne u zotuam për ndershmëri, zonjë. 492 00:25:57,857 --> 00:26:00,660 Nuk ka Beauchamp's në Oxfordshire që unë njoh. 493 00:26:00,760 --> 00:26:02,762 Epo, vështirë se do t'ju konsideroja ekspert, 494 00:26:02,862 --> 00:26:06,966 familja juaj me prejardhje nga Sussex. 495 00:26:07,066 --> 00:26:12,038 Mund të pyes se si e dini këtë? 496 00:26:12,138 --> 00:26:13,973 Theksi juaj. 497 00:26:14,073 --> 00:26:15,875 Është e qartë se është Sussex. 498 00:26:15,975 --> 00:26:17,543 As mësuesit e mi dhe as prindërit e mi 499 00:26:17,644 --> 00:26:18,878 do të isha shumë i detyruar të dëgjonte 500 00:26:18,978 --> 00:26:20,512 se fjalimi im kaq qartë 501 00:26:20,613 --> 00:26:22,982 pasqyron vendlindjen time, zonjë, 502 00:26:23,082 --> 00:26:25,517 ata kanë shkuar në telashe dhe shpenzime të konsiderueshme 503 00:26:25,618 --> 00:26:27,086 për ta korrigjuar atë. 504 00:26:29,622 --> 00:26:31,223 A flisni frengjisht? 505 00:26:33,225 --> 00:26:36,162 Po shume mire. 506 00:26:38,798 --> 00:26:41,133 Dhe çfarë ndryshimi bën kjo? 507 00:26:41,233 --> 00:26:44,236 Nuk mjafton prostituta në ty. 508 00:26:47,039 --> 00:26:48,540 Ju nuk keni pamjen e një gruaje 509 00:26:48,641 --> 00:26:52,044 që do t'i skuqte thithkat. 510 00:26:53,880 --> 00:26:56,916 Epo, për këtë, të paktën, mendoj se duhet t'ju falënderoj. 511 00:26:57,016 --> 00:26:58,751 [qesh] 512 00:27:00,252 --> 00:27:03,723 Cili ishte emri juaj i vajzërisë, zonja Beauchamp? 513 00:27:06,859 --> 00:27:09,996 Kapiten, e pranoj se kam bërë disa komente të pamenduara 514 00:27:10,096 --> 00:27:12,765 në mbështetje të të njohurve të mi skocezë. 515 00:27:12,865 --> 00:27:15,668 Pakujdesia ime nuk duhet të ngatërrohet me tradhti, 516 00:27:15,768 --> 00:27:18,671 as nuk duhet të më pengojë të vazhdoj udhëtimin tim. 517 00:27:18,771 --> 00:27:21,507 Tashmë jam vonuar shumë. 518 00:27:21,607 --> 00:27:23,475 Zonjë, ju nuk e ndihmoni çështjen tuaj 519 00:27:23,575 --> 00:27:26,578 duke adoptuar këtë qëndrim shpërfillës. 520 00:27:26,679 --> 00:27:29,515 Nuk kam asnjë rast për të ndihmuar. 521 00:27:29,615 --> 00:27:31,684 Tani, unë nuk pretendoj për ju, garnizon, 522 00:27:31,784 --> 00:27:33,686 ose në Mackenzies për këtë çështje. 523 00:27:33,786 --> 00:27:36,355 Dëshira ime e vetme është të rifilloj udhëtimin tim në paqe, 524 00:27:36,455 --> 00:27:39,258 dhe nuk shoh asnjë arsye pse ju duhet ta kundërshtoni atë. 525 00:27:39,358 --> 00:27:41,761 apo jo? 526 00:27:41,861 --> 00:27:45,197 Epo, më lejoni t'ju sqaroj, 527 00:27:45,297 --> 00:27:48,134 dhe ndoshta kundërshtimet e mia do të bëhen më të qarta. 528 00:27:48,234 --> 00:27:50,669 Të gjeta duke u endur nëpër fshat 529 00:27:50,770 --> 00:27:53,072 veshur me asgjë tjetër veç të brendshmeve tuaja. 530 00:27:53,172 --> 00:27:56,876 Kur përpiqem t'ju pyes, jam i goditur 531 00:27:56,976 --> 00:27:59,678 dhe i lënë pa ndjenja nga një horr që zbuloj më vonë 532 00:27:59,779 --> 00:28:03,649 është anëtar i një bande rebelësh skocezë, 533 00:28:03,750 --> 00:28:08,154 një grup i udhëhequr nga shoku juaj sot këtu, 534 00:28:08,254 --> 00:28:10,957 Dougal MacKenzie. 535 00:28:11,057 --> 00:28:14,894 Këto fakte ju pikturojnë ose si një koka boshe, 536 00:28:14,994 --> 00:28:18,765 ose si agjent në lidhje me armiqtë e Mbretit. 537 00:28:22,835 --> 00:28:25,504 A janë këto dy zgjedhjet e mia të vetme? 538 00:28:25,604 --> 00:28:26,806 Nëse ka një tjetër, Zonjë, 539 00:28:26,906 --> 00:28:28,975 Unë ju këshilloj të mos e mbani për vete. 540 00:28:35,882 --> 00:28:38,517 Kapiten, ti... 541 00:28:38,617 --> 00:28:43,055 më detyro të zbuloj gjëra që asnjë grua nuk duhet t'i thotë me zë të lartë. 542 00:28:45,992 --> 00:28:49,896 Ishte një çështje e zemrës. 543 00:28:49,996 --> 00:28:52,664 E takova në Angli. 544 00:28:52,765 --> 00:28:56,402 Një oficer i këmbësorisë. 545 00:28:56,502 --> 00:29:00,506 Ai m'u betua se i mbaja dashuritë e tij si askush tjetër. 546 00:29:03,675 --> 00:29:07,279 Kështu që kur ai ishte vendosur në Skoci, unë... 547 00:29:07,379 --> 00:29:11,250 Unë e ndoqa atë. 548 00:29:14,921 --> 00:29:18,524 Ju lutem. Vazhdoni. 549 00:29:18,624 --> 00:29:21,727 Ishte atëherë unë ... 550 00:29:21,828 --> 00:29:24,530 zbuloi se ai ishte një njeri më i turpshëm, 551 00:29:26,765 --> 00:29:30,002 një grabujë dhe prostitutë. 552 00:29:30,102 --> 00:29:33,539 Nuk ishte dashuri që ai ndjente për mua. Ishte epsh. 553 00:29:41,981 --> 00:29:45,885 Kur e refuzova, ai më sulmoi. 554 00:29:45,985 --> 00:29:50,122 Ika, i veshur vetëm në turn. 555 00:29:59,999 --> 00:30:02,168 Unë vetëm mund të shpresoj që të provoni veten 556 00:30:02,268 --> 00:30:06,705 zotëria që pretendoni se jeni. 557 00:30:06,805 --> 00:30:09,541 Mos mashtroni më tej. 558 00:30:36,936 --> 00:30:39,538 [ kruarje ] 559 00:31:08,000 --> 00:31:10,469 Cili është emri i burrit? 560 00:31:15,007 --> 00:31:18,310 Me gjithë respektin, kapiten, 561 00:31:20,212 --> 00:31:24,716 Nuk dua të ulem në nivelin e këtij zotëri. 562 00:31:24,816 --> 00:31:28,520 Duke ju zbuluar emrin e tij, si dhe mospërfilljet e tij, 563 00:31:30,889 --> 00:31:33,592 Unë rrezikoj t'i shkatërroj të dy karrierën e tij 564 00:31:33,692 --> 00:31:36,228 dhe reputacionin e tij. 565 00:31:56,682 --> 00:31:58,750 Ju lutem. 566 00:31:58,850 --> 00:32:02,221 Do të më interesonte mendimi juaj. 567 00:32:27,980 --> 00:32:29,281 Ti ke kapur ngjashmërinë time. 568 00:32:29,381 --> 00:32:30,282 Ju mendoni kështu? 569 00:32:30,382 --> 00:32:33,552 Gëzohem. 570 00:32:33,652 --> 00:32:36,022 Unë do ta quaj atë, 571 00:32:36,122 --> 00:32:38,624 Gënjeshtra të Bukura. 572 00:32:38,724 --> 00:32:39,925 Dëshironi të shkoni në Inverness? 573 00:32:40,026 --> 00:32:42,094 Shume mire. 574 00:32:42,194 --> 00:32:45,031 E di që Dougal MacKenzie po mbledh fonde 575 00:32:45,131 --> 00:32:46,365 për kauzën jakobite. 576 00:32:46,465 --> 00:32:48,500 Mua më mungojnë vetëm provat e nevojshme 577 00:32:48,600 --> 00:32:49,835 për ta marrë në paraburgim. 578 00:32:49,935 --> 00:32:53,305 Ju do të më jepni atë provë. 579 00:32:53,405 --> 00:32:54,206 Jakobit shkak? 580 00:32:54,306 --> 00:32:56,475 Unë nuk e kam idenë se çfarë - Mos qëndroni atje 581 00:32:56,575 --> 00:32:58,510 dhe pretendoni se keni jetuar mes MacKenzies 582 00:32:58,610 --> 00:33:00,479 muajt e fundit dhe nuk i kam dëgjuar 583 00:33:00,579 --> 00:33:02,981 mbështetje zanore për atë dështim James, 584 00:33:03,082 --> 00:33:05,117 dhe pasardhësit e tij të pamend Charles. 585 00:33:05,217 --> 00:33:08,087 Z. MacKenzie do të duhej të ishte vërtet i pamend 586 00:33:08,187 --> 00:33:10,189 për të diskutuar për tradhtinë para një gruaje angleze. 587 00:33:10,289 --> 00:33:13,992 Përveç nëse ajo angleze ishte simpatike për kauzën e tij. 588 00:33:14,093 --> 00:33:15,827 Unë nuk jam ajo grua. 589 00:33:15,927 --> 00:33:18,230 Pastaj provojeni. 590 00:33:18,330 --> 00:33:19,698 A keni parë ndonjë nga shokët tuaj skocez? 591 00:33:19,798 --> 00:33:21,733 duke u përpjekur për të mbledhur fonde për rebelimin? 592 00:33:21,833 --> 00:33:23,001 Jo nuk kam. 593 00:33:23,102 --> 00:33:24,670 Nuk keni dëgjuar asnjë MacKenzie 594 00:33:24,770 --> 00:33:27,073 flasin tradhti jakobit? 595 00:33:27,173 --> 00:33:30,509 Sa herë duhet ta them? 596 00:33:33,179 --> 00:33:34,446 Unë nuk do t'ju besoja 597 00:33:34,546 --> 00:33:38,784 nëse më thua se nata është e errët dhe dita është e ndritshme. 598 00:33:38,884 --> 00:33:40,486 Kapiten, jam i arrestuar? 599 00:33:40,586 --> 00:33:42,588 Sepse nëse jo, 600 00:33:42,688 --> 00:33:44,923 atëherë unë refuzoj t'i nënshtrohem më tej kësaj marrjeje në pyetje. 601 00:33:45,023 --> 00:33:47,226 Unë do të pres kthimin e Zotit Thomas, 602 00:33:47,326 --> 00:33:50,229 pa marrë parasysh sa kohë duhet. 603 00:33:50,329 --> 00:33:51,663 Unë e vendos fatin tim në duart e tij. 604 00:33:51,763 --> 00:33:53,699 Nëse dëshironi të më vini nën roje ndërkohë, 605 00:33:53,799 --> 00:33:55,401 atëherë nuk do të protestoj. 606 00:34:02,808 --> 00:34:04,610 Ju nuk do të largoheni nga kjo dhomë derisa unë të jem i kënaqur 607 00:34:04,710 --> 00:34:08,680 se je aq i pafajshem sa pretendon se je. 608 00:34:08,780 --> 00:34:12,017 Ose mund të bashkëpunoni me mua, ose unë do të detyrohem 609 00:34:12,118 --> 00:34:16,288 për të përdorur metoda më pak të këndshme se të folurit. 610 00:34:16,388 --> 00:34:19,325 Kam dëgjuar për metodat e tua, kapiten. 611 00:34:19,425 --> 00:34:23,362 Çfarë do të bënit, të më linit kurrizin deri në kockë? 612 00:34:23,462 --> 00:34:25,764 E kuptoj që fshikullimi është diçka sportive për ju. 613 00:34:25,864 --> 00:34:27,733 Oh, përkundrazi. 614 00:34:27,833 --> 00:34:29,401 E marr shumë seriozisht. 615 00:34:29,501 --> 00:34:31,069 Jam i sigurt se do të jeni të kënaqur ta mësoni këtë 616 00:34:31,170 --> 00:34:35,874 ju keni fituar mjaft reputacion në Castle Leoch. 617 00:34:35,974 --> 00:34:39,278 Po, më kanë thënë që dikur ke dhënë njëqind rëna 618 00:34:39,378 --> 00:34:43,081 mbi njëqind goditje me kamxhik një djali të varfër malësor. 619 00:34:56,395 --> 00:34:59,831 [merr frymë thellë] 620 00:34:59,931 --> 00:35:02,701 Një djalë i varfër malësor? 621 00:35:02,801 --> 00:35:04,069 Nëse marr kuptimin tënd, 622 00:35:04,170 --> 00:35:07,873 ai djalë është një hajdut dhe vrasës i kërkuar. 623 00:35:09,208 --> 00:35:12,544 Më thanë se ai thjesht kishte vjedhur një copë bukë. 624 00:35:12,644 --> 00:35:14,846 A ju tha Dougal MacKenzie këtë? 625 00:35:14,946 --> 00:35:16,482 Hmm? 626 00:35:19,117 --> 00:35:20,819 Ai ishte aty. 627 00:35:20,919 --> 00:35:23,589 Ai e dëshmoi atë. 628 00:35:23,689 --> 00:35:26,758 Hajduti ishte rrahur më parë për përpjekje për t'u arratisur. 629 00:35:26,858 --> 00:35:29,428 100 rëna të administruara nga nëtari, 630 00:35:29,528 --> 00:35:33,432 një njeri jo pa aftësi në përdorimin e bishtit të maces, 631 00:35:33,532 --> 00:35:38,337 por hajduti nuk u thye. 632 00:35:38,437 --> 00:35:41,173 Jo, ai e mori dënimin pa bërë asnjë zë. 633 00:35:43,609 --> 00:35:45,944 Ai la një shembull të keq për shikuesit e mbledhur, 634 00:35:46,044 --> 00:35:49,080 edhe ushtar edhe civil, dhe nuk mund ta lejoja 635 00:35:49,181 --> 00:35:52,551 ajo fyerje ndaj Kurorës të kalojë e pakontrolluar, 636 00:35:52,651 --> 00:35:54,920 keshtu qe po. 637 00:35:55,020 --> 00:35:59,925 Vendosa që ishin në rregull edhe 100 rëna të tjera. 638 00:36:01,727 --> 00:36:03,061 Nxito. 639 00:36:03,161 --> 00:36:06,365 Këtë herë do t'i administroja vetë. 640 00:36:22,848 --> 00:36:24,950 [grimat] 641 00:36:27,519 --> 00:36:28,920 Unë preferoj të punoj në një kanavacë bosh. 642 00:36:29,020 --> 00:36:30,522 Ajo... 643 00:36:30,622 --> 00:36:32,858 e bën më të aftë të shënojë progresin 644 00:36:32,958 --> 00:36:35,627 të dëmit të shkaktuar. [ nuhat ] 645 00:36:35,727 --> 00:36:38,697 Ti po dridhesh. 646 00:36:38,797 --> 00:36:40,499 ke frike? 647 00:36:43,469 --> 00:36:46,572 Thjesht kam frikë se do të ngrihem fort përpara se të mbarosh së foluri. 648 00:36:49,074 --> 00:36:50,876 Unë do të të thyej. 649 00:36:55,814 --> 00:36:57,749 [grimat] 650 00:37:13,532 --> 00:37:17,002 A keni parë ndonjëherë një burrë të fshikulluar, zonjë? 651 00:37:18,970 --> 00:37:22,641 Nuk është kurrë e bukur, 652 00:37:22,741 --> 00:37:24,543 dhe mendimi i kamxhikut zbret 653 00:37:24,643 --> 00:37:26,945 nëpër atë mish të mjerë e të papërpunuar 654 00:37:29,715 --> 00:37:32,884 më bënte barkun të më dridhej dhe këmbët të më dridheshin. 655 00:37:42,861 --> 00:37:44,896 [psherëtij] 656 00:37:45,331 --> 00:37:46,898 Unë e bëra- 657 00:37:46,998 --> 00:37:50,402 kisha synuar 658 00:37:50,502 --> 00:37:53,339 të ritmoj veten. 659 00:37:53,439 --> 00:37:57,509 Njëqind të rëna janë të lodhshme për krahun. 660 00:38:12,724 --> 00:38:15,126 [grimat] 661 00:38:15,226 --> 00:38:18,830 Përsëri, djali nuk pranoi të bërtiste. 662 00:38:22,100 --> 00:38:24,336 pyes veten, 663 00:38:24,436 --> 00:38:28,674 a shpresonte të më nxiste keqardhjen? 664 00:38:28,774 --> 00:38:30,275 Nëse e bëri, ai gaboi fatkeqësisht. 665 00:38:30,376 --> 00:38:33,879 Isha-- 666 00:38:33,979 --> 00:38:35,914 po e lëndoja. 667 00:38:36,014 --> 00:38:38,016 [plasaritje me kamxhik] 668 00:38:38,116 --> 00:38:41,820 Unë mund ta ndjeja atë. 669 00:38:41,920 --> 00:38:46,392 Dridhja e madhe e kamxhikut që përshkon krahun tim, 670 00:38:47,125 --> 00:38:49,395 duke shpërthyer në zemrën time ... 671 00:38:49,495 --> 00:38:52,297 [ kamxhiku vazhdon të plasaritet ] 672 00:38:52,398 --> 00:38:56,702 Por djali nuk do të lutej për mëshirë. 673 00:38:58,604 --> 00:38:59,938 Djali nuk do të lypte. 674 00:39:00,038 --> 00:39:02,774 [ gulçim ] 675 00:39:26,798 --> 00:39:28,366 [gritjeje] 676 00:39:44,416 --> 00:39:46,952 Më shiko mua. Më shiko mua! 677 00:39:49,788 --> 00:39:50,622 [bërtet] 678 00:39:50,722 --> 00:39:54,259 A mjafton kaq? A mjafton kaq? 679 00:39:54,359 --> 00:39:56,394 [rënkon] 680 00:39:56,495 --> 00:39:58,630 [gritjeje] 681 00:40:09,475 --> 00:40:11,610 Dhe pastaj diçka ndryshoi. 682 00:40:14,513 --> 00:40:18,917 Njërit prej burrave të mi i ra të fikët si grua, 683 00:40:19,017 --> 00:40:21,286 dhe turma leh në të qeshura. 684 00:40:21,386 --> 00:40:22,921 Heshtje! 685 00:40:23,021 --> 00:40:25,657 Mendoj se ishte në atë moment që vendosa 686 00:40:25,757 --> 00:40:28,860 për ta gjakosur deri në kockë. 687 00:40:28,960 --> 00:40:33,164 Bota papritmas u ngushtua në krahun tim dhe në shpinë të tij, 688 00:40:34,833 --> 00:40:38,937 kamxhiku që na lidh të dyve. 689 00:40:39,037 --> 00:40:41,139 E qeshura ndryshoi, 690 00:40:41,239 --> 00:40:44,409 i pari që gulçohet, 691 00:40:44,510 --> 00:40:45,911 pastaj të qajë. 692 00:40:46,011 --> 00:40:47,613 [duke qarë] 693 00:40:48,847 --> 00:40:49,781 [të gjithë gulçim] 694 00:40:49,881 --> 00:40:53,985 Turma, ata duhej të shikonin larg. 695 00:40:54,085 --> 00:40:55,821 Ata u tmerruan. 696 00:40:57,923 --> 00:41:00,091 [grimat] 697 00:41:03,161 --> 00:41:05,831 Budallenjtë e verbër. 698 00:41:07,599 --> 00:41:10,201 Mendoj se gjithçka që mund të shihnin ishte tmerri. 699 00:41:13,104 --> 00:41:17,175 Unë- Unë mund të shoh bukurinë. 700 00:41:24,082 --> 00:41:27,318 E pashë të vërtetën. 701 00:41:27,418 --> 00:41:30,488 Ai djali dhe unë... 702 00:41:33,424 --> 00:41:36,528 ne po krijonim një kryevepër. 703 00:41:36,628 --> 00:41:39,665 Një e hollë, 704 00:41:40,365 --> 00:41:42,601 kryevepër e përgjakshme. 705 00:41:52,611 --> 00:41:55,847 Ishte gjëja më e bukur që kam parë ndonjëherë. 706 00:42:00,051 --> 00:42:03,755 E vërteta ka një peshë që asnjë gënjeshtër nuk mund ta falsifikojë. 707 00:42:07,525 --> 00:42:09,561 [ nuhat ] 708 00:42:09,661 --> 00:42:13,632 Të premtova se do të të zbuloja veten dhe... 709 00:42:16,568 --> 00:42:19,337 Une kam. 710 00:42:19,437 --> 00:42:20,872 Po. 711 00:42:22,774 --> 00:42:25,310 Besoj se keni. 712 00:42:26,712 --> 00:42:30,315 Ju më mendoni mua një përbindësh, pa dyshim. 713 00:42:30,415 --> 00:42:33,284 Mund të jetë kështu. 714 00:42:42,493 --> 00:42:45,797 Fakti që ju intereson se çfarë mendoj unë 715 00:42:45,897 --> 00:42:49,735 më jep pak shpresë akoma për shpirtin tënd. 716 00:42:52,437 --> 00:42:54,840 Unë e di një gjë, zonjë. 717 00:42:56,775 --> 00:43:01,012 Unë nuk jam njeriu që kam qenë dikur. 718 00:43:01,112 --> 00:43:04,683 Erdha në Skoci për të përmbushur përgjegjësinë e një ushtari, 719 00:43:04,783 --> 00:43:08,453 për t'i shërbyer mbretit tim dhe për të mbrojtur vendin tim. 720 00:43:08,553 --> 00:43:12,523 Në vend të kësaj... 721 00:43:12,624 --> 00:43:16,294 Unë e gjej veten roje të një të mjerë, 722 00:43:16,394 --> 00:43:18,730 njerëz injorantë 723 00:43:18,830 --> 00:43:21,833 të prirur ndaj bestytnive dhe dhunës më të ulët. 724 00:43:24,035 --> 00:43:27,605 Errësira është rritur brenda meje. 725 00:43:27,706 --> 00:43:31,643 Një urrejtje, 726 00:43:31,743 --> 00:43:33,611 për vetë botën. 727 00:43:35,446 --> 00:43:38,750 E gjej veten duke bërë gjëra të tilla, 728 00:43:41,820 --> 00:43:43,955 punë e kuqërremtë, 729 00:43:45,757 --> 00:43:49,127 derisa nuk e njoh më njeriun që jam bërë. 730 00:43:55,300 --> 00:43:58,904 Nuk je ushtari i parë që ndryshohet nga lufta. 731 00:44:01,106 --> 00:44:03,775 Fakti që mund ta pranoni është 732 00:44:03,875 --> 00:44:07,078 një tjetër shenjë shpresëdhënëse. 733 00:44:10,015 --> 00:44:11,149 Nga çfarë? 734 00:44:13,284 --> 00:44:18,023 Ju thoni se është varrosur brenda 735 00:44:18,123 --> 00:44:20,658 është një njeri i denjë, 736 00:44:20,759 --> 00:44:24,696 një njeri që ende mund të zgjedhë të drejtën mbi të gabuarën. 737 00:44:26,732 --> 00:44:30,368 Besoj se një pjesë e jotja jeton ende. 738 00:44:34,572 --> 00:44:36,441 Do të ishte bukur të mendosh kështu. 739 00:44:41,747 --> 00:44:44,883 Ju nuk mund t'i zhbëni gjërat që keni bërë, 740 00:44:44,983 --> 00:44:48,686 por nuk është vonë për të rifituar njerëzimin tuaj. 741 00:44:48,787 --> 00:44:52,690 Ju mund të zgjidhni të jeni njeriu që dëshironi të jeni. 742 00:44:55,160 --> 00:44:59,831 A mendoni se është e mundur që një ditë të shikoj 743 00:44:59,931 --> 00:45:03,368 në reflektimin tim dhe të mos mbushem me urrejtje? 744 00:45:03,468 --> 00:45:06,537 Unë besoj, 745 00:45:06,637 --> 00:45:10,575 një njeri me mprehtësinë dhe vetëdijen tuaj 746 00:45:10,675 --> 00:45:13,211 mund të bëjë çfarë të dojë. 747 00:45:16,147 --> 00:45:19,217 Rehabilitimi i Black Jack Randall. 748 00:45:21,419 --> 00:45:23,955 Ju mund të bëni një pasuri të basteve kundër kësaj. 749 00:45:29,527 --> 00:45:34,432 Ndoshta duhet të filloj duke ju shoqëruar për në Inverness. 750 00:45:37,635 --> 00:45:39,470 [psherëtij] 751 00:45:39,570 --> 00:45:40,839 [qesh] 752 00:45:40,939 --> 00:45:45,476 Të kam bërë të lumtur. 753 00:45:45,576 --> 00:45:46,744 Po, ju keni. 754 00:45:46,845 --> 00:45:49,347 [qesh] 755 00:45:51,449 --> 00:45:54,219 Një ndjesi e çuditshme. 756 00:45:56,788 --> 00:45:59,390 Një fillim, ndoshta. 757 00:46:02,193 --> 00:46:05,096 jam dakord. 758 00:46:09,034 --> 00:46:10,468 Tetar Hawkins. 759 00:46:13,004 --> 00:46:17,375 Zonja Beauchamp dhe unë... [ pastron fytin ] 760 00:46:17,475 --> 00:46:19,911 kërkojnë ndihmën tuaj. 761 00:46:20,011 --> 00:46:22,580 Kapiten Randall, ti ke mirënjohjen time më të thellë... 762 00:46:22,680 --> 00:46:24,782 [gulçohet] 763 00:46:24,883 --> 00:46:27,752 [shfryn] 764 00:46:27,853 --> 00:46:29,888 [rënkim] 765 00:46:34,960 --> 00:46:35,961 Unë banoj në errësirë, zonjë, 766 00:46:36,061 --> 00:46:38,029 dhe errësira është vendi ku unë bëj pjesë. 767 00:46:38,129 --> 00:46:41,399 Unë nuk kam nevojë për simpati nga ju, dhe ju nuk do të merrni asnjë nga unë. 768 00:46:41,499 --> 00:46:42,968 [gulçim] 769 00:46:43,068 --> 00:46:47,438 Në një mënyrë apo tjetrën, unë do të nxjerr të vërtetën nga ju. 770 00:46:47,538 --> 00:46:50,508 [gulçim] 771 00:46:50,608 --> 00:46:52,443 Tetar... 772 00:46:55,680 --> 00:46:58,149 A keni shkelmuar ndonjëherë një grua? 773 00:46:58,249 --> 00:46:59,317 Zotëri? 774 00:47:01,119 --> 00:47:05,056 Është-- është shumë çlirues. 775 00:47:07,192 --> 00:47:08,259 Eja. 776 00:47:12,697 --> 00:47:13,865 [gulçim] 777 00:47:15,666 --> 00:47:17,102 E shkelmoni. 778 00:47:23,608 --> 00:47:25,944 Unë thashë që ta shkelmoj, qumësht. 779 00:47:27,812 --> 00:47:29,948 E shkelmoni! 780 00:47:31,816 --> 00:47:34,619 [kollitet] 781 00:47:36,587 --> 00:47:38,489 E shihni? 782 00:47:40,458 --> 00:47:44,162 Janë shumë... të buta. 783 00:47:47,598 --> 00:47:49,367 Përsëri. 784 00:47:56,341 --> 00:47:59,444 Nuk më kujtohet të kërkoja praninë tuaj. 785 00:47:59,544 --> 00:48:00,611 [kollitet] 786 00:48:00,711 --> 00:48:03,381 Eja, zonjë. 787 00:48:03,481 --> 00:48:06,384 Ke mbaruar ketu. 788 00:48:06,484 --> 00:48:08,053 Mbaje! 789 00:48:10,055 --> 00:48:12,290 Unë do të vij këtu për të luftuar. 790 00:48:12,390 --> 00:48:14,792 Ju u thoni zonjave këtu të largohen mënjanë 791 00:48:14,892 --> 00:48:17,228 para se të humbas durimin. 792 00:48:17,328 --> 00:48:19,197 Nuk ke të drejtë për atë grua, 793 00:48:19,297 --> 00:48:21,366 jo ndërsa ajo është duke u marrë në pyetje 794 00:48:21,466 --> 00:48:22,233 nga një oficer britanik. 795 00:48:22,333 --> 00:48:23,734 Ajo është mysafire e Clan MacKenzie. 796 00:48:23,834 --> 00:48:25,736 Ajo së pari është një lëndë angleze. 797 00:48:25,836 --> 00:48:26,871 Dhe ajo u soll këtu nga frika 798 00:48:26,972 --> 00:48:28,573 ajo mbahej e burgosur nga vëllai im. 799 00:48:28,673 --> 00:48:31,042 Tani ajo do t'ju ketë siguruar se nuk është kështu, 800 00:48:31,142 --> 00:48:33,844 dhe me të drejtë, duhet të më kthehet për mbrojtje. 801 00:48:33,945 --> 00:48:35,513 Kam frikë se kanë lindur pyetje të tjera. 802 00:48:35,613 --> 00:48:36,847 Oh mirë... 803 00:48:36,948 --> 00:48:39,617 ju nuk do t'i pyesni ata në tokën MacKenzie. 804 00:48:39,717 --> 00:48:44,689 Jo nëse nuk doni të filloni një luftë këtu, në këtë ditë. 805 00:48:51,496 --> 00:48:53,031 [qesh] 806 00:48:55,700 --> 00:48:58,336 Unë mendoj se kemi mbaruar për ditën. 807 00:48:58,436 --> 00:48:59,837 Sigurohuni që ta dorëzoni atë në Fort William 808 00:48:59,937 --> 00:49:01,906 nesër në perëndim të diellit. 809 00:49:02,007 --> 00:49:04,342 Nëse ajo nuk është e pranishme në kohën e caktuar, 810 00:49:04,442 --> 00:49:07,778 do të akuzohesh se strehon një të arratisur nga ligji anglez, 811 00:49:07,878 --> 00:49:10,581 dhe ju do të gjuheni dhe do të dënoheni, 812 00:49:10,681 --> 00:49:12,350 edhe deri në vdekje. 813 00:49:12,450 --> 00:49:15,420 Shef lufte apo jo. 814 00:49:18,056 --> 00:49:20,325 Lërini të kalojnë. 815 00:49:20,425 --> 00:49:21,326 Hajde, vajzë. 816 00:49:21,426 --> 00:49:23,995 [kollitet] 817 00:49:24,095 --> 00:49:26,397 Mezi pres takimin tonë të radhës, 818 00:49:26,497 --> 00:49:28,466 Zonja Beauchamp. 819 00:49:52,590 --> 00:49:54,692 Trupi im ende po lëkundet nga keqtrajtimi, 820 00:49:54,792 --> 00:49:57,095 gjëja e fundit që ndjeva ishte një galop me kokë 821 00:49:57,195 --> 00:50:00,365 nëpër terrenin e ashpër të Malësisë. 822 00:50:00,465 --> 00:50:01,866 Kisha frikë se isha afër të fikët 823 00:50:01,966 --> 00:50:04,369 kur Dougal më në fund bëri thirrje për një ndalesë. 824 00:50:04,469 --> 00:50:06,337 A po takojmë të tjerët këtu? 825 00:50:06,437 --> 00:50:08,106 Jo, ata janë kthyer në kamping, 826 00:50:08,206 --> 00:50:09,940 por aty pranë ka ujë të freskët, 827 00:50:10,041 --> 00:50:11,642 dhe ju dukeni sikur mund ta përdorni. 828 00:50:11,742 --> 00:50:12,677 Uji? Ku? 829 00:50:12,777 --> 00:50:14,179 Poshtë. 830 00:50:28,859 --> 00:50:31,662 Një ngjitje pak për një pije, apo jo? 831 00:50:35,100 --> 00:50:36,801 Oh, po. 832 00:50:36,901 --> 00:50:38,569 Ka një erë të keqe në të, 833 00:50:38,669 --> 00:50:40,638 por me siguri do t'ju lag rrahin. 834 00:50:50,481 --> 00:50:53,684 Jeni spiun i anglezëve apo francezëve? 835 00:50:55,753 --> 00:50:58,223 Sa herë duhet t'i përgjigjem të njëjtës pyetje? 836 00:50:58,323 --> 00:51:01,759 Të premtoj, kjo është hera e fundit që do ta kërkoj nga ty. 837 00:51:03,928 --> 00:51:06,697 Unë nuk jam spiun. 838 00:51:06,797 --> 00:51:10,535 Unë jam e thjeshtë Claire Beauchamp dhe asgjë më shumë. 839 00:51:10,635 --> 00:51:12,370 Aty. 840 00:51:12,470 --> 00:51:16,707 A mund të mbarojmë më në fund me të? 841 00:51:18,576 --> 00:51:20,511 Mirë? 842 00:51:21,912 --> 00:51:23,548 Shansi. 843 00:51:23,648 --> 00:51:27,452 Është bërë. 844 00:51:27,552 --> 00:51:29,887 Keni planifikuar ta përdorni atë tek unë? 845 00:51:29,987 --> 00:51:31,021 Epo, nuk do të më pëlqente. 846 00:51:31,122 --> 00:51:32,557 Ju jeni një grua e bukur, 847 00:51:32,657 --> 00:51:33,824 por nëse vërtetohesh i rremë, 848 00:51:33,924 --> 00:51:36,594 Nuk do të kisha pasur zgjidhje. 849 00:51:36,694 --> 00:51:41,466 Por unë ken tani ju jeni duke thënë të vërtetën. 850 00:51:41,566 --> 00:51:43,934 Mund të pyes çfarë ju bindi? 851 00:51:44,034 --> 00:51:46,337 Pranvera e Shën Ninianit. 852 00:51:46,437 --> 00:51:48,606 Disa njerëz e quajnë atë Pranvera e Gënjeshtarit. 853 00:51:48,706 --> 00:51:50,975 Erë si vetë tymi i ferrit. 854 00:51:51,075 --> 00:51:54,044 Nëse pini nga ajo dhe provoni të pavërtetë, 855 00:51:54,145 --> 00:51:57,682 do të djegë gjizën tuaj. 856 00:51:59,750 --> 00:52:00,918 Një pranverë magjike? 857 00:52:01,018 --> 00:52:02,453 Epo, ju jeni një shërues. 858 00:52:02,553 --> 00:52:04,355 Me siguri ju besoni në fuqitë e magjisë. 859 00:52:07,692 --> 00:52:11,462 Epo, dyshoj se kapiteni Randall do të bindet kaq lehtë. 860 00:52:11,562 --> 00:52:13,130 Shansi. 861 00:52:13,231 --> 00:52:17,202 Epo, nuk keni nevojë ta shihni përsëri. 862 00:52:19,036 --> 00:52:22,640 Jo nëse bëni atë që ju them. 863 00:52:22,740 --> 00:52:25,176 A nuk duhet të më sillni nesër në Fort William? 864 00:52:25,276 --> 00:52:27,845 Një oficer anglez nuk mund të detyrojë një skocez, 865 00:52:27,945 --> 00:52:30,648 nëse nuk ka prova se është kryer një krim, 866 00:52:30,748 --> 00:52:33,451 dhe edhe kështu, nuk mund të detyrojë një subjekt skocez 867 00:52:33,551 --> 00:52:35,786 nga tokat klanore pa leje 868 00:52:35,886 --> 00:52:37,622 nga Laird në fjalë. 869 00:52:39,624 --> 00:52:41,526 Ju keni folur me Ned Gowan. 870 00:52:41,626 --> 00:52:43,794 Po, kam. 871 00:52:43,894 --> 00:52:45,796 Mendova se mund të vinte deri këtu. 872 00:52:45,896 --> 00:52:49,500 Unë mund të refuzoj vetëm ligjërisht t'ia kthej Randall-it 873 00:52:49,600 --> 00:52:53,037 nëse ju ndryshoj nga një angleze 874 00:52:53,137 --> 00:52:56,674 tek një skocez. 875 00:52:56,774 --> 00:52:58,008 Në një skocez? 876 00:52:58,108 --> 00:52:59,810 Mm, dhe e vetmja mënyrë për ta bërë këtë 877 00:52:59,910 --> 00:53:02,847 është që ju të martoheni me një. 878 00:53:02,947 --> 00:53:04,915 Jo. Absolutisht jo. 879 00:53:05,015 --> 00:53:06,451 Unë nuk mund ta bëj këtë! 880 00:53:06,551 --> 00:53:09,920 Më mirë të shkoni në një burg anglez? 881 00:53:11,756 --> 00:53:14,659 Pra, do të martohem me ty? 882 00:53:14,759 --> 00:53:16,327 [qesh] 883 00:53:16,427 --> 00:53:18,463 Epo, duhet ta pranoj 884 00:53:18,563 --> 00:53:22,433 Ideja për të bluar misrin tuaj më gudulis, 885 00:53:22,533 --> 00:53:25,670 por nuk jam unë vetë që do të nominoja për këtë pozicion. 886 00:53:26,637 --> 00:53:28,606 Atëherë kush? 887 00:53:33,978 --> 00:53:36,213 [ hapat po afrohen ] 888 00:53:50,094 --> 00:53:51,862 Dougal dëshiron që ne të martohemi. 889 00:53:51,962 --> 00:53:53,331 E di. 890 00:53:56,834 --> 00:53:59,169 Dhe je i gatshëm? 891 00:53:59,270 --> 00:54:03,441 Epo, ti më ke ndrequr plagët më shumë se një herë. 892 00:54:04,942 --> 00:54:07,445 Ndjej se ju detyrohem diçka për gjithë këtë. 893 00:54:07,545 --> 00:54:09,179 Përveç kësaj, çfarë lloj shoqe do të isha 894 00:54:09,280 --> 00:54:13,784 nëse do t'ia lë atij bastardit të çmendur Randall? 895 00:54:17,855 --> 00:54:21,559 Por me siguri një i ri si ju... 896 00:54:21,659 --> 00:54:25,630 mirë, a nuk është dikush tjetër që ju intereson? 897 00:54:27,698 --> 00:54:29,133 Oh... 898 00:54:29,233 --> 00:54:31,101 jam premtuar? 899 00:54:31,201 --> 00:54:32,703 [qesh] 900 00:54:32,803 --> 00:54:34,138 Nr. 901 00:54:34,238 --> 00:54:37,542 Jo, nuk kam shumë perspektivë për grua. 902 00:54:37,642 --> 00:54:39,944 Dua të them, nuk kam asgjë më shumë se pagën e një ushtari për të jetuar. 903 00:54:40,044 --> 00:54:41,011 Pastaj është vështirësia e vogël 904 00:54:41,111 --> 00:54:42,547 me një çmim mbi kokën time. 905 00:54:42,647 --> 00:54:44,682 Asnjë baba nuk dëshiron që vajza e tij të martohet me një burrë 906 00:54:44,782 --> 00:54:47,318 që mund të arrestohen dhe varen në çdo kohë. 907 00:54:47,418 --> 00:54:49,354 E menduat këtë? 908 00:54:52,757 --> 00:54:54,692 Pra, kjo është ajo atëherë. 909 00:54:54,792 --> 00:54:56,093 Për sa u përket juve, ne thjesht... 910 00:54:56,193 --> 00:54:59,029 filloni muajin e mjaltit nesër? 911 00:54:59,129 --> 00:55:00,998 Shansi. 912 00:55:01,098 --> 00:55:03,634 Çfarëdo që ju përshtatet. 913 00:55:06,504 --> 00:55:10,941 Epo, a nuk ju shqetëson se ... 914 00:55:11,041 --> 00:55:14,579 se nuk jam e virgjër? 915 00:55:18,516 --> 00:55:22,186 Epo, jo. 916 00:55:22,286 --> 00:55:26,090 Për sa kohë që nuk ju shqetëson që jam unë. 917 00:55:31,128 --> 00:55:34,499 Unë mendoj se njëri prej nesh duhet të kuptojë se çfarë po bëjnë. 918 00:55:56,053 --> 00:55:57,121 [ muhabet e paqartë ] 919 00:56:13,938 --> 00:56:15,473 * 920 00:57:10,227 --> 00:57:12,530 *