1 00:00:17,151 --> 00:00:18,452 Më parë... 2 00:00:18,552 --> 00:00:21,289 Ne ishim në Skoci në muajin tonë të dytë të mjaltit. 3 00:00:23,191 --> 00:00:25,593 Doja të ishte një ëndërr, por e dija që nuk ishte. 4 00:00:25,693 --> 00:00:28,028 Më dukej se kisha rënë në kohë. 5 00:00:28,129 --> 00:00:29,697 Duket se macja e egër që morëm në rrugë 6 00:00:29,797 --> 00:00:31,031 po përpiqet të tërheqë kthetrat e saj. 7 00:00:31,132 --> 00:00:32,700 Colum po merr meritën që të solli 8 00:00:32,800 --> 00:00:34,202 si shërues për MacKenzies. 9 00:00:34,302 --> 00:00:35,636 Dyshoj se ai do të dëshirojë të të shohë të largohesh shpejt. 10 00:00:35,736 --> 00:00:38,439 E dërgova Xhemin në stalla për të ndihmuar Alekun e vjetër me kuajt. 11 00:00:38,539 --> 00:00:40,308 Vendi më i mirë për të në këto rrethana. 12 00:00:40,408 --> 00:00:42,110 Dina e dëshiron atë brenda mureve. 13 00:00:42,210 --> 00:00:43,611 Xhemi ka nevojë për një grua, jo për një vajzë. 14 00:00:43,711 --> 00:00:46,180 Dhe Laoghaire do të jetë një vajzë deri në moshën 50-vjeçare. 15 00:00:46,280 --> 00:00:48,749 Zonja Beauchamp ishte gati të më thoshte 16 00:00:48,849 --> 00:00:49,950 të edukimit të saj të pazakontë. 17 00:00:50,050 --> 00:00:51,319 Jam i sigurt se është një histori e mirë. 18 00:00:51,419 --> 00:00:52,886 Ajo u kthye përmes gurëve. 19 00:00:52,986 --> 00:00:54,888 Po, ajo bëri. Ata gjithmonë bëjnë. 20 00:00:54,988 --> 00:00:57,691 Më duhet të shpëtoj vetë nga kështjella Leoch 21 00:00:57,791 --> 00:01:00,194 dhe kthehu te gurët sa më shpejt të jetë e mundur, 22 00:01:00,294 --> 00:01:01,762 ose vdes duke u përpjekur. 23 00:01:03,797 --> 00:01:08,769 * Më këndo një këngë të një vajze që iku * 24 00:01:08,869 --> 00:01:12,740 * thuaj, a mund të jem ajo goca unë 25 00:01:14,575 --> 00:01:19,313 * Gëzuar shpirti ajo lundroi në një ditë * 26 00:01:19,413 --> 00:01:22,716 * mbi det në Skye 27 00:01:24,752 --> 00:01:29,323 * fryrje dhe fllad, ishuj dhe dete, * 28 00:01:30,424 --> 00:01:34,228 * malet me shi dhe diell 29 00:01:35,596 --> 00:01:40,334 * Gjithçka ishte e mirë, gjithçka ishte e drejtë * 30 00:01:40,434 --> 00:01:44,505 * Gjithçka që isha unë është zhdukur 31 00:01:46,474 --> 00:01:51,078 * Më këndo një këngë të një vajze që iku * 32 00:01:51,179 --> 00:01:55,649 * thuaj, a mund të jem ajo goca unë 33 00:01:55,749 --> 00:02:00,554 * Gëzuar shpirti ajo lundroi në një ditë * 34 00:02:01,322 --> 00:02:05,559 * mbi det 35 00:02:05,659 --> 00:02:09,563 * për Skye... 36 00:02:18,071 --> 00:02:20,341 * 37 00:02:45,633 --> 00:02:48,168 [ gulçim ] 38 00:02:53,241 --> 00:02:55,776 [ gulçim ] 39 00:02:56,944 --> 00:02:58,412 [ gjelat e sigurisë së pushkës ] 40 00:03:02,883 --> 00:03:04,285 [ britma ] 41 00:03:08,322 --> 00:03:12,360 [ britma, qesh] 42 00:03:12,460 --> 00:03:14,295 [qesh, gulçim] 43 00:03:15,429 --> 00:03:16,697 Gah! Sonte festojmë! 44 00:03:16,797 --> 00:03:18,165 Dhe hani si mbretër! 45 00:03:18,266 --> 00:03:19,800 Nuk do të më bësh ende një vakt! 46 00:03:19,900 --> 00:03:22,636 Bisha po ikën! 47 00:03:22,736 --> 00:03:23,671 [goditje] 48 00:03:23,771 --> 00:03:26,240 [fëmijët brohorasin] 49 00:03:30,278 --> 00:03:32,480 Të bie diçka në sy atje, zonja? 50 00:03:32,580 --> 00:03:36,717 Po, diçka që nuk kam gjasa ta harroj me nxitim. 51 00:03:41,255 --> 00:03:44,592 Zonja Kler. Ju keni humbur fichu-n tuaj. 52 00:03:44,692 --> 00:03:46,927 Dhe ju humbët fjongo e flokëve dje. 53 00:03:47,027 --> 00:03:48,228 Kështu që unë kam. 54 00:03:48,329 --> 00:03:49,397 Unë isha shumë i përqendruar për të shpëtuar nga ju, 55 00:03:49,497 --> 00:03:51,532 As që e vura re. 56 00:03:51,632 --> 00:03:54,668 A keni mbaruar me lojën tuaj, Lass? 57 00:03:54,768 --> 00:03:55,969 Së shpejti. 58 00:03:56,069 --> 00:03:57,070 Dina MacKenzie thotë 59 00:03:57,170 --> 00:03:58,972 ju mund të humbisni gjithë ditën këtu. 60 00:03:59,072 --> 00:04:01,008 [fëmijët rënkojnë] 61 00:04:01,108 --> 00:04:02,343 Epo, kush thotë se kemi mbaruar akoma? 62 00:04:02,443 --> 00:04:05,112 Ka ende shumë për të eksploruar. 63 00:04:05,212 --> 00:04:06,547 Kishit të drejtë, zonjë. 64 00:04:06,647 --> 00:04:08,649 Kjo pjesë e pyllit është shumë më e mirë se oborri 65 00:04:08,749 --> 00:04:10,584 ose në anën tjetër të kështjellës. 66 00:04:10,684 --> 00:04:11,752 A mund të jem derri këtë herë? 67 00:04:11,852 --> 00:04:13,454 Nuk e kuptoj pse jo. 68 00:04:13,554 --> 00:04:15,656 Në rregull. Për gjueti! [ulërima] 69 00:04:15,756 --> 00:04:17,925 Zonja Beauchamp! 70 00:04:18,025 --> 00:04:21,595 Na mungojnë festat. 71 00:04:21,695 --> 00:04:24,298 Është e pamundur që kur isha fëmijë, ne kemi pasur një mbledhje në Leoch. 72 00:04:24,398 --> 00:04:27,368 Në rregull. 73 00:04:27,468 --> 00:04:30,270 A do t'i lëmë këta burra të shkojnë në festimet e tyre? 74 00:04:30,371 --> 00:04:31,905 Eja. Mund të luajmë sërish nesër. 75 00:04:32,005 --> 00:04:33,874 Sigurisht. 76 00:04:37,010 --> 00:04:38,379 Në rregull. Të bëjmë? 77 00:04:46,787 --> 00:04:48,656 Loja e gjuetisë ishte më shumë se një devijim i këndshëm. 78 00:04:48,756 --> 00:04:50,491 Më lejoi të zbuloja 79 00:04:50,591 --> 00:04:52,893 terreni rreth kalasë pa dyshim. 80 00:04:52,993 --> 00:04:55,929 Deri tani kisha gjetur të paktën dy rrugë të mundshme shpëtimi, 81 00:04:56,029 --> 00:04:59,833 dhe la bukë për të shënuar rrugën time drejt lirisë. 82 00:05:10,911 --> 00:05:12,613 [muzikë optimiste për violinë] 83 00:05:13,881 --> 00:05:16,484 [qesh] Eh? 84 00:05:16,950 --> 00:05:17,818 * 85 00:05:31,365 --> 00:05:32,533 Dyshoni se keni parë ndonjëherë ndonjë gjë 86 00:05:32,633 --> 00:05:34,468 si kjo nga je, a? 87 00:05:34,568 --> 00:05:35,903 [qesh] Jo. 88 00:05:38,739 --> 00:05:41,609 Festimet e ditës së fitores në Londër dhe Paris 89 00:05:41,709 --> 00:05:44,011 e tejkaloi shumë mbledhjen e klanit MacKenzie 90 00:05:44,111 --> 00:05:45,579 për sa i përket madhësisë së madhe, 91 00:05:45,679 --> 00:05:48,115 por kjo ishte dicka ndryshe... 92 00:05:48,215 --> 00:05:49,850 gëzim i thjeshtë, 93 00:05:49,950 --> 00:05:52,019 të pangarkuara nga trauma e luftës 94 00:05:52,119 --> 00:05:53,987 ose rraskapitja e fundit të saj. 95 00:05:54,087 --> 00:05:58,158 MacKenzies ishin thjesht të lumtur që panë njëri-tjetrin. 96 00:05:58,258 --> 00:06:00,894 Pavarësisht dëshirës sime për t'u larguar, 97 00:06:00,994 --> 00:06:03,631 zemra ime ngrihej sa herë që ecja nëpër kamp 98 00:06:03,731 --> 00:06:06,800 dhe një pjesë e vogël e imja u pendua për arratisjen time të afërt. 99 00:06:08,135 --> 00:06:11,472 E kisha të gjithë rrugën e hartuar në kokë. 100 00:06:11,572 --> 00:06:14,107 Natën, të dy dritaret do të ndizeshin me pishtar, 101 00:06:14,207 --> 00:06:17,244 fenerë për të më udhëhequr te shkeljet në postet e rojës. 102 00:06:17,344 --> 00:06:19,179 Por më duhej të gjeja shpërqendrime 103 00:06:19,279 --> 00:06:21,381 për hijet e mia gjithmonë të pranishme. 104 00:06:21,482 --> 00:06:23,751 [psherëtij] 105 00:06:30,323 --> 00:06:32,993 Zotërinj, ju lutemi mos shikoni, 106 00:06:33,093 --> 00:06:35,128 por ajo gruaja që trazon tasin atje 107 00:06:35,228 --> 00:06:38,031 duket se i pëlqen një prej jush. 108 00:06:38,131 --> 00:06:40,067 Unë thashë mos shiko. 109 00:06:40,167 --> 00:06:41,902 Oh, po. 110 00:06:42,002 --> 00:06:45,072 Ajo është një ngrënëse byreku, ajo. Mm-hmm. 111 00:06:45,172 --> 00:06:48,241 Epo, unë thjesht do të vendos karin tim për të pushtuar në atë sonte. 112 00:06:48,341 --> 00:06:50,210 Jo kaq shpejt. 113 00:06:50,310 --> 00:06:52,412 Ne thamë çdo njeri për vete gjatë tubimit. 114 00:06:52,513 --> 00:06:54,147 Po, e bëmë. 115 00:06:54,247 --> 00:06:56,149 Por ju ken sa më pëlqen një pulë me pak mish. 116 00:06:56,249 --> 00:06:57,217 Kush nuk e bën? 117 00:06:57,317 --> 00:06:59,520 Unë mund të jem një ndihmë. 118 00:06:59,620 --> 00:07:01,354 E kuptoj që jam një lloj audiencë e robëruar. 119 00:07:01,455 --> 00:07:02,823 Por unë do të preferoja të mos i nënshtrohesha 120 00:07:02,923 --> 00:07:04,224 në një tjetër nga debatet tuaja të çmendura. 121 00:07:04,324 --> 00:07:09,062 Pra, nëse ju lutem, tërhiqni shkopinj? 122 00:07:09,162 --> 00:07:12,666 Secila prej tyre? Po. 123 00:07:14,301 --> 00:07:16,804 E drejta. Zgjidhni. 124 00:07:16,904 --> 00:07:19,139 Ak. [qesh] 125 00:07:19,239 --> 00:07:23,276 Të gjitha këto zbehje ju japin kaq shumë shpejtësi të dorës. 126 00:07:23,376 --> 00:07:26,146 [qesh] 127 00:07:26,246 --> 00:07:30,250 Do të ruaj pak byrek për ju, hmm? 128 00:07:30,350 --> 00:07:33,120 Tani më duhej të kujdesesha për elementët e tjerë të planit tim. 129 00:07:33,220 --> 00:07:35,989 Do të më duhet të marr një kalë për gjueti nesër. 130 00:07:36,089 --> 00:07:38,225 Djaloshi dëshiron që një shërues të shkojë me vete për çdo rast. 131 00:07:38,325 --> 00:07:40,961 Ah. Ejani së bashku. 132 00:07:41,061 --> 00:07:42,696 [duke folur galisht] 133 00:07:54,775 --> 00:07:56,443 Xha Lamb më kishte mësuar të hipja 134 00:07:56,544 --> 00:07:58,278 gjatë viteve që jetuam në Irlandë. 135 00:07:58,378 --> 00:08:00,981 Por kjo ishte shumë kohë më parë, 136 00:08:01,081 --> 00:08:03,917 dhe më duhej të merrja një kalë të butë e të lehtë. 137 00:08:04,017 --> 00:08:08,021 Zonja, askush nuk ka nevojë për shërim këtu. 138 00:08:08,121 --> 00:08:11,324 Më thanë se nesër do të më duhej për gjueti. 139 00:08:11,424 --> 00:08:12,860 Atëherë ajo do të dëshirojë një kalë. 140 00:08:12,960 --> 00:08:15,362 Unë mendoj, po, nëse dua të vazhdoj. 141 00:08:15,462 --> 00:08:18,599 Për shumicën e kuajve është folur. 142 00:08:18,699 --> 00:08:20,467 Nuk dua të kem ndonjë telash. 143 00:08:20,568 --> 00:08:22,269 Ndoshta zoti MacTavish mund të më ndihmojë. 144 00:08:22,369 --> 00:08:24,538 Djaloshi nuk është këtu. 145 00:08:24,638 --> 00:08:28,809 Më mirë ta lini Xhemi në mendimet e tij sot, Lass. 146 00:08:28,909 --> 00:08:30,277 Nuk e dija që e shqetësoja. 147 00:08:30,377 --> 00:08:32,279 Unë dua të kem nëse shqetësohesh apo jo. 148 00:08:32,379 --> 00:08:34,514 Kjo është për të gjykuar djali. 149 00:08:34,615 --> 00:08:36,449 Unë thjesht po them se është më e mira për të gjithë të interesuarit 150 00:08:36,550 --> 00:08:37,417 nëse Xhemi i ri i lihet vetes 151 00:08:37,517 --> 00:08:38,518 ndërsa mbledhja është në vazhdim. 152 00:08:38,619 --> 00:08:40,187 [muzikë e butë e grupit të madh] 153 00:08:41,755 --> 00:08:42,990 * 154 00:08:44,157 --> 00:08:45,125 [ulërimat e kalit] 155 00:08:45,225 --> 00:08:46,594 Është squfur. 156 00:08:46,694 --> 00:08:48,095 Jam i sigurt se ajo do të jetë në rregull për nevojat tuaja. 157 00:08:48,195 --> 00:08:49,329 Squfur. 158 00:08:49,429 --> 00:08:51,364 Tingëllon ogurzi. Jo. 159 00:08:51,464 --> 00:08:53,100 Është si të thërrasësh një burrë shtatlartë "wee". 160 00:08:53,200 --> 00:08:56,570 Ajo nuk agjëron, por është e ëmbël dhe mund të shkojë për ditë të tëra. 161 00:08:56,670 --> 00:08:58,639 E vetmja gjë është nëse nuk e shqetëson atë çdo moment, 162 00:08:58,739 --> 00:09:02,342 ajo do të kthehet për në shtëpi shansin e parë që ka. 163 00:09:02,442 --> 00:09:05,045 Do t'ju lë ju të dy të njiheni. 164 00:09:05,145 --> 00:09:06,880 [ulërimat e kalit] 165 00:09:08,015 --> 00:09:10,417 Nuk do të kishte kthim për në shtëpi, 166 00:09:10,517 --> 00:09:13,386 jo nëse do të kisha diçka për të thënë për të. 167 00:09:13,486 --> 00:09:16,323 * Buzëqeshja në sytë tuaj 168 00:09:16,423 --> 00:09:20,260 * si dielli pas shiut 169 00:09:20,360 --> 00:09:22,863 * për të shënuar rastin 170 00:09:22,963 --> 00:09:26,600 * dolëm për të ngrënë 171 00:09:26,700 --> 00:09:28,636 * mbani mend të fundit 172 00:09:28,736 --> 00:09:29,937 Solli portin që kërkuat. 173 00:09:30,037 --> 00:09:31,238 Krishti, Gillis. 174 00:09:31,338 --> 00:09:35,375 Zonja Fitz më tha se mund të të gjej këtu poshtë. 175 00:09:35,475 --> 00:09:37,410 Shpresoj se nuk po ju shqetësoj. 176 00:09:37,510 --> 00:09:41,915 Jo sigurisht qe jo. II ishte diku tjetër. 177 00:09:42,015 --> 00:09:43,050 Faleminderit. 178 00:09:43,150 --> 00:09:44,918 Shpresoj të mos ishte shumë telashe. 179 00:09:45,018 --> 00:09:48,155 Nuk ka problem. Kemi shumë pluhur që mbledhim. 180 00:09:48,255 --> 00:09:50,123 [qesh] 181 00:09:50,223 --> 00:09:53,593 Diçka në port e bën burrin tim pordhë si ka. 182 00:09:55,062 --> 00:09:56,463 Claire. 183 00:09:56,563 --> 00:09:58,932 A jeni me bairn, atëherë? 184 00:09:59,032 --> 00:10:00,100 Më fal? 185 00:10:00,200 --> 00:10:03,203 Ju keni mjaft ushqime këtu. 186 00:10:03,303 --> 00:10:06,139 A po hani për dy? 187 00:10:06,239 --> 00:10:07,908 A mendoni se kjo është thjesht sepse unë kam një dyqan këtu 188 00:10:08,008 --> 00:10:11,044 në vend që të vraponi përpara dhe mbrapa në kuzhinë? 189 00:10:12,780 --> 00:10:15,949 Ndoshta kjo është arsyeja pse ju jeni të dëshpëruar për të shkuar në Francë? 190 00:10:16,984 --> 00:10:18,986 Një shtatzëni e paligjshme? 191 00:10:19,086 --> 00:10:23,891 Mund t'ju siguroj se nuk kam qenë kurrë jobesnike ndaj burrit tim. 192 00:10:23,991 --> 00:10:26,626 Nuk është pabesi nëse ai ka vdekur. 193 00:10:31,064 --> 00:10:32,800 Eshte ai? 194 00:10:39,572 --> 00:10:40,908 Ai nuk është gjallë. 195 00:10:42,475 --> 00:10:45,545 Pra ai është... 196 00:10:45,645 --> 00:10:47,647 të vdekur, atëherë. 197 00:10:56,223 --> 00:10:57,657 Ai ka vdekur. 198 00:11:01,561 --> 00:11:04,464 Dhe ju të dy nuk jeni ngjizur kurrë? 199 00:11:04,564 --> 00:11:07,567 Jo. Nuk kemi pasur kurrë fëmijë. 200 00:11:07,667 --> 00:11:10,838 Ne u përpoqëm. Mm. 201 00:11:10,938 --> 00:11:12,906 Ndoshta ju jeni shterpë. 202 00:11:14,975 --> 00:11:17,077 Epo, tani nuk ka rëndësi. 203 00:11:19,780 --> 00:11:21,581 Shihni se keni probleme edhe me gjumin. 204 00:11:21,681 --> 00:11:24,617 Rrënja e valerianës. Hm. 205 00:11:24,718 --> 00:11:27,654 Kam probleme edhe me gjumin. 206 00:11:27,755 --> 00:11:30,323 Por unë nuk e bëj pure valerian time kështu. 207 00:11:30,423 --> 00:11:32,025 Fillimisht e ziej të plotë. 208 00:11:32,125 --> 00:11:35,195 Po pyesja veten për dozën e duhur. 209 00:11:35,295 --> 00:11:36,563 Sa merrni? 210 00:11:36,663 --> 00:11:38,565 Nuk është për mua. 211 00:11:38,665 --> 00:11:43,003 Vendoseni në çajin e mbrëmjes së Arthurit. Pastaj fle si i porsalindur. 212 00:11:43,103 --> 00:11:45,238 Hm. 213 00:11:45,338 --> 00:11:46,373 Megjithatë, kujdes. 214 00:11:46,473 --> 00:11:47,875 Ju keni mjaft atje për të vënë në gjumë një ushtri të tërë 215 00:11:47,975 --> 00:11:49,209 deri në hënën tjetër. 216 00:11:49,309 --> 00:11:50,443 Faleminderit. 217 00:11:50,543 --> 00:11:53,046 Do ta ziej në të ardhmen. 218 00:11:54,815 --> 00:11:57,918 Kur erdha për herë të parë në Cranesmuir, 219 00:11:58,018 --> 00:12:01,054 Gjithçka që kisha ishte zgjuarsia ime, ju ken? 220 00:12:01,154 --> 00:12:03,857 Unë kisha një njohuri të drejtë për bimët 221 00:12:03,957 --> 00:12:05,759 dhe përdorimet e tyre të mira. 222 00:12:05,859 --> 00:12:09,562 Gjeta një burrë me një pozitë të respektueshme. 223 00:12:09,662 --> 00:12:12,165 Shtëpi e mirë. Disa para të hedhura. 224 00:12:12,265 --> 00:12:16,569 Unë e di se ai nuk është shumë për të parë, si ju mirë ken. 225 00:12:16,669 --> 00:12:19,039 Por kjo nuk më shqetëson shumë. 226 00:12:19,139 --> 00:12:22,509 Jam i lirë. Mund të bëj çfarë të dua. 227 00:12:25,512 --> 00:12:26,947 Duket se keni ndërtuar 228 00:12:27,047 --> 00:12:29,316 jeta mjaft e rehatshme për veten tuaj. 229 00:12:29,416 --> 00:12:31,218 Hmm. 230 00:12:31,318 --> 00:12:34,855 Ndonjëherë e gjeni veten në një rrugë që nuk e keni pritur kurrë. 231 00:12:36,489 --> 00:12:38,792 Nuk do të thotë se nuk mund t'ju çojë në një vend të bukur. 232 00:12:42,229 --> 00:12:43,931 Do të doja të qëndroja dhe të bisedoja, Geillis, 233 00:12:44,031 --> 00:12:47,100 por kam ende shumë për të bërë dhe përgatitur për gjueti. 234 00:12:47,200 --> 00:12:48,869 Oh, gjueti. 235 00:12:51,104 --> 00:12:53,273 Kjo duhet të jetë ajo për të cilën po përgatiteni. 236 00:12:54,374 --> 00:12:56,409 Sigurisht. 237 00:13:00,413 --> 00:13:05,152 Malësia nuk është vend për një grua të jetë vetëm. 238 00:13:05,252 --> 00:13:08,755 Do të bënit mirë ta mbani mend këtë. 239 00:13:08,856 --> 00:13:12,826 Shihemi më vonë në betim? 240 00:13:12,926 --> 00:13:15,395 A jeni i sigurt? 241 00:13:15,495 --> 00:13:17,397 Premtim. 242 00:13:17,497 --> 00:13:19,266 Të kujdesshëm. 243 00:13:19,366 --> 00:13:21,969 Premtimi është një gjë serioze në këtë vend. 244 00:13:24,204 --> 00:13:25,538 E imja gjithashtu. 245 00:13:46,259 --> 00:13:48,728 Më vonë sonte, të gjithë luftëtarët e klanit MacKenzie 246 00:13:48,828 --> 00:13:49,997 do të mblidheshin në sallë 247 00:13:50,097 --> 00:13:51,698 dhe i bëjnë betimet e tyre për besnikëri ndaj Kolumit. 248 00:13:51,798 --> 00:13:55,335 Askush nuk do të shikonte stallat. 249 00:14:02,442 --> 00:14:04,411 Unë isha pothuajse gati. 250 00:14:11,985 --> 00:14:14,454 [njerëzit që bisedojnë] 251 00:14:21,962 --> 00:14:23,230 Sonte do të ishte shansi im i vetëm 252 00:14:23,330 --> 00:14:26,466 Për të shpëtuar nga Leoch dhe për t'u kthyer në Craigh Na Dun. 253 00:14:51,992 --> 00:14:53,693 E dija se si mund t'i shmangja hijet e mia. 254 00:14:53,793 --> 00:14:57,364 Unë kisha montimin tim dhe furnizimet e mia. 255 00:14:57,464 --> 00:15:01,301 Tani më mungonte vetëm një armë, nëse më duhej. 256 00:15:03,603 --> 00:15:05,305 Claire. 257 00:15:05,405 --> 00:15:07,907 Jo e ke veshur atë në ceremoni, a je vajzë? 258 00:15:08,008 --> 00:15:09,542 Ceremonia? 259 00:15:09,642 --> 00:15:13,113 Mendova se një Sassenach nuk do të ishte i mirëpritur 260 00:15:13,213 --> 00:15:14,681 në një ngjarje kaq të rëndësishme. 261 00:15:14,781 --> 00:15:16,283 Mos u bëj budalla. 262 00:15:16,383 --> 00:15:20,020 I ftuari personal i Yer Colum. Ju duhet të merrni pjesë. 263 00:15:20,120 --> 00:15:21,421 Unë nuk jam veshur për këtë rast. 264 00:15:21,521 --> 00:15:24,524 Oh, do ta shohim menjëherë. 265 00:15:27,227 --> 00:15:31,164 Do të urreja të të përjashtoja. [duke folur galisht] 266 00:15:49,116 --> 00:15:50,350 Më mirë të nxitojmë tani. 267 00:15:50,450 --> 00:15:53,486 Fillimi i betimit është pjesa më e mirë. 268 00:15:53,586 --> 00:15:55,555 Si dukem? E bukur. 269 00:15:55,655 --> 00:15:58,491 Në fillim mendova ndërhyrjen e zonjës Fitz 270 00:15:58,591 --> 00:16:01,494 do të prishte planet e mia, por më pas e kuptova 271 00:16:01,594 --> 00:16:03,196 që me të në krah si shoqëruese e duhur, 272 00:16:03,296 --> 00:16:04,897 hijet e mia do të ishin më pak vigjilente 273 00:16:04,998 --> 00:16:06,499 ndërsa lëviza nëpër kështjellë. 274 00:16:06,599 --> 00:16:08,268 Më duheshin për t'u çlodhur, 275 00:16:08,368 --> 00:16:10,337 për të ulur rojet e tyre dhe për të shijuar festimet 276 00:16:10,437 --> 00:16:12,572 nëse do t'i shpërqendroja më vonë. 277 00:16:12,672 --> 00:16:15,075 Glena. Jona. 278 00:16:15,175 --> 00:16:18,211 Unë shoh që ju e keni vendin që duket i ndritshëm si një gjilpërë e re. 279 00:16:18,311 --> 00:16:20,513 Oh, përsëri ai fustani i bukur. 280 00:16:20,613 --> 00:16:23,483 E keni veshur aq mirë deri në mbledhjen e fundit. 281 00:16:23,583 --> 00:16:26,286 Murtagh. 282 00:16:37,630 --> 00:16:39,132 [muzikë për gajde] 283 00:16:42,269 --> 00:16:43,636 * 284 00:17:34,053 --> 00:17:35,688 [duke folur galisht] 285 00:17:48,935 --> 00:17:49,902 [Bërtitjet në gjuhën galike] 286 00:17:50,002 --> 00:17:51,271 [të gjithë duke bërtitur në gjuhën galike] 287 00:17:51,371 --> 00:17:55,208 [duke folur galisht] 288 00:18:03,116 --> 00:18:06,153 MacKenzie po i mirëpret burrat në Leoch. 289 00:18:06,253 --> 00:18:09,156 Ai shpreson se kanë pasur udhëtime të lehta. Shh. 290 00:18:12,592 --> 00:18:13,893 Gjithashtu shpreson se nuk do të vijë kurrë një ditë 291 00:18:13,993 --> 00:18:17,096 kur luftëtarët e klanit do të duhet të nxjerrin hekur, 292 00:18:17,197 --> 00:18:19,499 por nëse e bëjnë... 293 00:18:21,501 --> 00:18:24,070 TË GJITHA: Po! 294 00:18:24,171 --> 00:18:25,638 Ai nuk mund të shpresonte për një shumë më të mirë 295 00:18:25,738 --> 00:18:28,208 se sa qëndron përpara tij sot për të mbrojtur nderin e klanit. 296 00:18:37,083 --> 00:18:39,886 Është një shpirt i drejtë që do të sfidonte MacKenzies, 297 00:18:39,986 --> 00:18:42,121 armë apo jo. 298 00:18:50,730 --> 00:18:52,632 Dhe ai është krenar që quhet Laird i tyre. 299 00:19:27,367 --> 00:19:31,571 Betohem për kryqin e Zotit tonë Jezu Krisht, 300 00:19:31,671 --> 00:19:33,240 dhe për hekurin e shenjtë që mbaj, 301 00:19:33,340 --> 00:19:36,843 për t'ju dhënë besnikërinë time 302 00:19:36,943 --> 00:19:38,010 dhe t'ju betohem për besnikërinë time 303 00:19:38,110 --> 00:19:40,179 në emër të klanit MacKenzie. 304 00:19:40,280 --> 00:19:42,549 Dhe nëse ndonjëherë do të ngre dorën time kundër jush 305 00:19:42,649 --> 00:19:46,353 në rebelim, kërkoj që ky hekur i shenjtë 306 00:19:46,453 --> 00:19:48,821 do të më shpojë zemrën. 307 00:20:33,232 --> 00:20:34,601 [luan gajdën] 308 00:20:36,168 --> 00:20:38,170 * 309 00:20:38,271 --> 00:20:40,239 [njerëzit që bisedojnë] 310 00:21:05,732 --> 00:21:09,536 Betohem për kryqin e Zotit tonë Jezu Krisht, 311 00:21:09,636 --> 00:21:11,738 dhe për hekurin e shenjtë që mbaj, 312 00:21:11,838 --> 00:21:14,307 për t'ju dhënë besnikërinë time 313 00:21:14,407 --> 00:21:15,642 dhe premtoni besnikërinë time. 314 00:21:15,742 --> 00:21:17,844 A janë të gjithë njësoj, betimet? 315 00:21:17,944 --> 00:21:19,879 Shansi. 316 00:21:20,947 --> 00:21:22,349 Oh mirë. 317 00:21:22,449 --> 00:21:24,517 Nëse e keni parë një, atëherë. 318 00:21:27,987 --> 00:21:29,356 [ duartrokitje ] 319 00:21:33,292 --> 00:21:35,027 [qesh, duke folur galisht] 320 00:21:36,396 --> 00:21:38,465 [qesh] 321 00:21:40,900 --> 00:21:42,502 urime. 322 00:21:42,602 --> 00:21:44,637 Ceremoni interesante. 323 00:21:44,737 --> 00:21:47,507 Por unë kam parë mjaft. Të shkojmë? 324 00:21:47,607 --> 00:21:50,309 Jo. Ua. Ku po shkojme? 325 00:21:50,410 --> 00:21:51,844 Kthehu tek operacioni. 326 00:21:51,944 --> 00:21:54,347 Më duhet të përgatis furnizimet për gjuetinë nesër. 327 00:21:54,447 --> 00:21:56,416 I përkushtuar, jeni tani? 328 00:21:56,516 --> 00:21:59,419 Epo, unë e di se si ju festoni në Oxfordshire, 329 00:21:59,519 --> 00:22:02,288 ose kudo që të jetë ju qani në shtëpi, 330 00:22:02,389 --> 00:22:04,323 por nuk po më mungon mbledhja, 331 00:22:04,424 --> 00:22:06,393 dhe duke kërcyer me ju poshtë në vrimën tuaj. 332 00:22:06,493 --> 00:22:08,428 Përshtatuni vetes, por unë po shkoj. 333 00:22:08,528 --> 00:22:10,663 Epo, urdhrat e përhershëm të Dougal janë që të qëndrojnë me ju. 334 00:22:10,763 --> 00:22:12,365 Zonja. 335 00:22:12,465 --> 00:22:15,535 E shihni të arsyeshme të qëndroni? 336 00:22:15,635 --> 00:22:19,972 Të paktën derisa të bëj një vajzë për në mbrëmje? 337 00:22:20,072 --> 00:22:20,973 [ duartrokitje ] 338 00:22:22,208 --> 00:22:23,309 Mirë. [psherëtij] 339 00:22:23,410 --> 00:22:24,477 Nëse duhet. 340 00:22:24,577 --> 00:22:26,045 Mund të bashkohet gjithashtu. 341 00:22:26,145 --> 00:22:28,581 [qesh] 342 00:22:28,681 --> 00:22:31,818 Tani, kjo është më shumë në shpirt. 343 00:22:33,185 --> 00:22:35,688 Hm? 344 00:22:46,799 --> 00:22:48,067 Uh... 345 00:22:50,903 --> 00:22:52,371 Kjo nuk është renish. 346 00:22:52,472 --> 00:22:54,407 Mm. Është port. 347 00:22:54,507 --> 00:22:55,875 Shumë e shtrenjtë. 348 00:22:58,277 --> 00:22:59,812 Port. 349 00:22:59,912 --> 00:23:02,348 [të dy qeshnin] 350 00:23:02,449 --> 00:23:03,916 'Është shumë e fortë. 351 00:23:04,016 --> 00:23:05,117 [qesh] 'Kjo. 352 00:23:05,217 --> 00:23:08,455 [qesh] 353 00:23:08,555 --> 00:23:11,290 Më duket se mund t'i mbaj këmbët. 354 00:23:11,390 --> 00:23:13,159 Është qetësues. 355 00:23:13,259 --> 00:23:15,294 Është spanjolle? 356 00:23:15,394 --> 00:23:18,064 Shkoni. Mos më lër të të mbaj. 357 00:23:18,164 --> 00:23:20,633 Një zonjë me fat pret. 358 00:23:20,733 --> 00:23:24,537 Merrni verën. Ndani atë me të gjithë miqtë tuaj. 359 00:23:30,477 --> 00:23:33,179 [gargarë] [qesh] 360 00:23:33,279 --> 00:23:37,684 Sa më shumë klananë të pavetëdijshëm sonte, aq më mirë. 361 00:23:37,784 --> 00:23:39,852 Oh! Ju mashtrues! Do të kem dorën tënde! 362 00:23:39,952 --> 00:23:40,953 [muzikë për gajde] 363 00:23:42,922 --> 00:23:45,525 * 364 00:24:04,911 --> 00:24:07,480 [gulçohet] 365 00:24:07,580 --> 00:24:09,682 Laoghaire, më trondite. 366 00:24:09,782 --> 00:24:11,317 Më vjen keq, zonja Beauchamp. 367 00:24:11,417 --> 00:24:13,319 Është Claire. 368 00:24:13,419 --> 00:24:15,688 Shansi. 369 00:24:15,788 --> 00:24:17,824 A ka diçka që mund të bëj për t'ju ndihmuar? 370 00:24:17,924 --> 00:24:19,291 Oh, jetë, um... 371 00:24:19,391 --> 00:24:21,528 Nëse - nëse mund t'ju shqetësoj për një favor të vogël? 372 00:24:21,628 --> 00:24:22,962 Nuk je i lënduar, apo jo? 373 00:24:23,062 --> 00:24:24,430 Jo, jo, jam i turpshëm. 374 00:24:24,531 --> 00:24:26,232 Një... 375 00:24:26,332 --> 00:24:30,202 Epo, po pyesja veten nëse ... 376 00:24:30,302 --> 00:24:32,539 keni pasur një ilaç 377 00:24:32,639 --> 00:24:36,442 që mund të hapë zemrën e një djali për një vajzë. 378 00:24:36,543 --> 00:24:39,211 Nuk jam i sigurt se e di se çfarë do të thuash. 379 00:24:39,311 --> 00:24:40,647 Ye ken, një ilaç, 380 00:24:40,747 --> 00:24:42,515 ose ndoshta një pije e një lloji 381 00:24:42,615 --> 00:24:45,451 Kjo do të ndihmonte një djalë ... 382 00:24:45,552 --> 00:24:46,986 Një ilaç dashurie? 383 00:24:47,086 --> 00:24:48,955 Oh, jo, dua të të ofendoj, zonjë. 384 00:24:49,055 --> 00:24:51,490 Unë thjesht e kisha parasysh që, mirë, 385 00:24:51,591 --> 00:24:53,159 ju ndihmoni kaq shumë me shërimin tuaj 386 00:24:53,259 --> 00:24:56,162 se ndoshta ju keni diçka në njohurinë tuaj të mprehtë 387 00:24:56,262 --> 00:24:59,732 që mund të ndihmojë një vajzë të mbajë vëmendjen e një djali. 388 00:25:01,568 --> 00:25:02,769 Zoti MacTavish? 389 00:25:04,604 --> 00:25:06,338 Epo, ju nuk dukej se keni nevojë për shumë ndihmë 390 00:25:06,438 --> 00:25:08,274 hera e fundit që ju pashë ju të dy bashkë. 391 00:25:08,374 --> 00:25:10,476 Epo, jo për këtë. 392 00:25:10,577 --> 00:25:13,112 Është për të çuar zemrën e tij përpara. 393 00:25:16,949 --> 00:25:18,150 Prisni atje. 394 00:25:31,263 --> 00:25:32,498 Pleh i tharë i kalit. 395 00:25:32,599 --> 00:25:35,067 I padëmshëm nëse është pak i athët. 396 00:25:35,167 --> 00:25:37,336 Xhemi nuk do ta dinte kurrë ndryshimin. 397 00:25:37,436 --> 00:25:39,138 Perfekte. 398 00:25:55,254 --> 00:25:56,689 Këtu. 399 00:25:56,789 --> 00:25:58,625 Spërkatni përmbajtjen e kësaj në pragun e tij. 400 00:25:58,725 --> 00:26:00,292 Qëndroni jashtë derës, 401 00:26:00,392 --> 00:26:02,662 trokitni thembrat së bashku tre herë, 402 00:26:02,762 --> 00:26:05,497 dhe lexoni, "nuk ka vend si dashuria, 403 00:26:05,598 --> 00:26:07,199 nuk ka vend si dashuria." 404 00:26:07,299 --> 00:26:09,435 fal ty... 405 00:26:09,535 --> 00:26:10,903 Claire. 406 00:26:11,003 --> 00:26:12,672 Paç fat. 407 00:26:23,683 --> 00:26:25,618 Kaloni depon në të djathtë. 408 00:26:25,718 --> 00:26:27,253 Shmangni kuzhinën. 409 00:26:27,353 --> 00:26:28,788 Përmes krahut lindor, 410 00:26:28,888 --> 00:26:30,623 pastaj bëni për shkallët veriore. 411 00:26:38,364 --> 00:26:40,232 [burra që flasin gëlisht] 412 00:26:46,038 --> 00:26:47,907 [pëshpëritje] 413 00:26:49,408 --> 00:26:51,377 [rënkon] 414 00:26:51,477 --> 00:26:52,879 Çfarë djalli? 415 00:26:56,515 --> 00:26:59,686 [burra që flasin gëlisht] 416 00:27:16,468 --> 00:27:17,704 Faleminderit. 417 00:27:17,804 --> 00:27:19,105 Duhet te shkoj. Unë nuk duhet të jem këtu. 418 00:27:22,208 --> 00:27:23,375 Shansi. 419 00:27:26,645 --> 00:27:29,415 Ju duhet të jeni këtu. 420 00:27:31,617 --> 00:27:33,485 Por meqenëse jeni, 421 00:27:33,585 --> 00:27:36,155 ka një gjobë për të paguar për këtë. 422 00:27:36,255 --> 00:27:38,424 [rënkim] 423 00:27:41,994 --> 00:27:43,662 [gulçohet] 424 00:27:43,763 --> 00:27:45,564 Ik, vajzë. 425 00:27:45,664 --> 00:27:48,768 Përpara se të paguani një çmim më të madh. 426 00:28:17,830 --> 00:28:19,098 Më duhej të fokusohesha 427 00:28:19,198 --> 00:28:21,067 dhe harroje incidentin me Dougal. 428 00:28:22,334 --> 00:28:25,204 Pesëmbëdhjetë hapa drejt pusit. 429 00:28:25,304 --> 00:28:26,638 Qëndroni në veriperëndim për të shmangur rojtarin, 430 00:28:26,739 --> 00:28:28,941 i cili zakonisht ka pamje nga jugu. 431 00:28:31,778 --> 00:28:33,880 [duke qeshur] 432 00:28:59,772 --> 00:29:00,773 Squfur është në të djathtë, 433 00:29:00,873 --> 00:29:03,810 stalla e katërt nga dera. 434 00:29:04,576 --> 00:29:06,045 [rënkon] 435 00:29:06,145 --> 00:29:09,315 Jezus H. Roosevelt Krishti. 436 00:29:09,415 --> 00:29:11,851 Jo, Sassenach. Vetem une. 437 00:29:19,758 --> 00:29:22,028 Sa larg menduat se do të arrinit, vajzë, 438 00:29:22,128 --> 00:29:24,797 në një natë të errët me një kalë të çuditshëm, 439 00:29:24,897 --> 00:29:27,233 me gjysmën e klanit MacKenzie pas jush në mëngjes? 440 00:29:27,333 --> 00:29:28,534 Nuk do të jetë pas meje. 441 00:29:28,634 --> 00:29:30,436 Ata janë të gjithë në sallë. 442 00:29:30,536 --> 00:29:31,703 Dhe nëse një në pesë prej tyre 443 00:29:31,804 --> 00:29:33,405 është mjaft esëll për të qëndruar në mëngjes, 444 00:29:33,505 --> 00:29:35,207 lëre më të kalëroj, atëherë do të habitem më së shumti. 445 00:29:35,307 --> 00:29:37,643 Të ikësh nga një trill vetëm sepse burrat janë të dehur? 446 00:29:37,743 --> 00:29:39,846 Në një trill? 447 00:29:39,946 --> 00:29:42,614 Ti e di që kam dashur të largohem prej javësh. 448 00:29:42,714 --> 00:29:44,383 Dhe unë e di saktësisht se sa postime roje 449 00:29:44,483 --> 00:29:45,852 rrethojnë kështjellën. 450 00:29:45,952 --> 00:29:47,553 Dhe unë e di se si të bëj rrugën time nëpër pyll 451 00:29:47,653 --> 00:29:49,155 dhe gjeni rrugën e kthimit për në Inverness. 452 00:29:49,255 --> 00:29:51,323 Epo, ky është një plan shumë i shëndoshë, Sassenach. 453 00:29:51,423 --> 00:29:54,560 Apo do të ishte, a nuk Colum postoi roje shtesë 454 00:29:54,660 --> 00:29:56,262 nëpër pyll sonte. 455 00:29:56,362 --> 00:29:58,197 Ai vështirë se do ta linte kështjellën pa mbrojtur, 456 00:29:58,297 --> 00:30:00,699 dhe luftëtarët e fisit brenda tij. 457 00:30:00,799 --> 00:30:03,735 Unë do të shkoj gjithsesi. 458 00:30:03,836 --> 00:30:06,505 Gjurmuesit më të mirë në klan janë këtu. 459 00:30:06,605 --> 00:30:08,174 Ata do t'ju kapin. 460 00:30:08,274 --> 00:30:10,676 Colum nuk do t'ju thërrasë si mysafir pas kësaj. 461 00:30:10,776 --> 00:30:12,611 Nuk më intereson. 462 00:30:12,711 --> 00:30:15,347 Më duhet të largohem nga ky vend. 463 00:30:15,447 --> 00:30:17,216 Siç e keni thënë qartë, 464 00:30:17,316 --> 00:30:19,818 Unë jam një i huaj, thjesht një Sassenach. 465 00:30:19,919 --> 00:30:23,890 Nëse të ofendova, më fal, Kler. 466 00:30:27,426 --> 00:30:29,395 E di që nuk e kishe menduar kështu. 467 00:30:29,495 --> 00:30:31,763 eshte thjesht- 468 00:30:31,864 --> 00:30:36,235 Unë e kam planifikuar këtë arratisje prej disa kohësh, 469 00:30:36,335 --> 00:30:39,571 dhe të gjitha shpresat e mia të hidhen në ferr vetëm në një moment, 470 00:30:39,671 --> 00:30:40,907 eshte- 471 00:30:48,547 --> 00:30:51,250 Ejani së bashku. 472 00:30:51,350 --> 00:30:53,452 Do të të çoj përsëri në kështjellë. 473 00:30:59,091 --> 00:31:01,260 Nuk mendoj se është një ide shumë e mirë. 474 00:31:01,360 --> 00:31:04,630 Kam pasur një takim me disa klane të dehur 475 00:31:04,730 --> 00:31:07,799 në korridor. 476 00:31:07,900 --> 00:31:10,102 A nuk ju prekin tani? 477 00:31:11,570 --> 00:31:13,272 Unë nuk mund të kthehem. 478 00:31:17,009 --> 00:31:18,410 Dougal dhe unë ishim në korridor 479 00:31:18,510 --> 00:31:20,179 pranë kuzhinës dhe... 480 00:31:20,279 --> 00:31:22,214 ai ishte përpara me mua, 481 00:31:22,314 --> 00:31:25,184 dhe mund ta kem lidhur me mur mbi kokë 482 00:31:25,284 --> 00:31:26,652 me një karrige apo diçka tjetër, 483 00:31:26,752 --> 00:31:29,355 dhe mendoj se është pa ndjenja. 484 00:31:29,455 --> 00:31:31,723 Ishte i dehur? 485 00:31:31,823 --> 00:31:33,592 Shumë. 486 00:31:33,692 --> 00:31:37,263 [qesh] 487 00:31:38,397 --> 00:31:40,266 mire... 488 00:31:40,366 --> 00:31:42,801 Dyshoj shumë se ai do ta kujtojë atë. 489 00:31:42,901 --> 00:31:44,836 Dhe edhe nëse e bën, 490 00:31:44,937 --> 00:31:46,338 Unë dyshoj se ai do të jetë në një nxitim për të brutuar 491 00:31:46,438 --> 00:31:49,608 se një gocë ia doli. 492 00:31:49,708 --> 00:31:51,210 E nxorri të ftohtë, apo jo? 493 00:31:51,310 --> 00:31:54,746 Nuk u ndala ta ekzaminoja. 494 00:31:54,846 --> 00:31:56,148 [qesh] 495 00:31:56,248 --> 00:31:58,417 mirë, shpresoj se keni lënë një shenjë të mirë 496 00:31:58,517 --> 00:32:00,419 kështu që ai kujton gabimin e tij në gjykim. 497 00:32:05,624 --> 00:32:07,326 'Sa mirë, Sassenach. 498 00:32:10,696 --> 00:32:12,164 Ejani. 499 00:32:21,173 --> 00:32:24,176 Kjo nuk është rruga e kthimit. Ku po shkojmë? 500 00:32:24,276 --> 00:32:26,545 Ka një hapje drejt një tuneli të fshehur. 501 00:32:26,645 --> 00:32:27,646 E gjeta duke luajtur si bairn. 502 00:32:27,746 --> 00:32:32,651 Këtu, kujdes. 503 00:32:32,751 --> 00:32:34,386 Na nxjerr nën bodrum. 504 00:32:37,023 --> 00:32:38,490 Faleminderit. 505 00:32:38,590 --> 00:32:40,392 Për të më parë të sigurt. 506 00:32:40,492 --> 00:32:44,096 Jo, vajzë, jam unë që duhet të të falënderoj 507 00:32:44,196 --> 00:32:46,432 për të gjitha shërimet e gërvishtjeve të mia. 508 00:32:49,501 --> 00:32:51,570 [ulërimë e mbytur] 509 00:32:51,670 --> 00:32:53,572 [duke folur galisht] 510 00:32:53,672 --> 00:32:55,207 Sytë e Zotit. 511 00:32:55,307 --> 00:32:57,543 Nëse nuk është djali i ri, 512 00:32:57,643 --> 00:32:59,211 Nipi i Kolumit. 513 00:32:59,311 --> 00:33:00,712 Ejani vonë në betim, apo jo? 514 00:33:00,812 --> 00:33:03,115 Ju nuk doni të humbisni radhën tuaj para vetes. 515 00:33:03,215 --> 00:33:06,285 Na, më lër të shkoj të ndërroj fillimisht në vilë. 516 00:33:06,385 --> 00:33:07,853 Nuk jam mirë të shkoj në një betim si kjo. 517 00:33:07,953 --> 00:33:09,455 Mos u shqetëso për këtë, zonjë. 518 00:33:09,555 --> 00:33:11,223 Ne do t'ju veshim siç duhet brenda. 519 00:33:11,323 --> 00:33:13,359 A mund ta mbaj gruan për vete? 520 00:33:13,459 --> 00:33:15,327 Lëreni zonjën të shkojë! 521 00:33:15,427 --> 00:33:17,429 a jeni mirë? Kujdes! 522 00:33:27,439 --> 00:33:29,141 Duhet të më godasësh kaq fort. 523 00:33:29,241 --> 00:33:30,576 Unë isha i gatshëm të vija. 524 00:33:30,676 --> 00:33:33,512 Po, por unë dua që ju të gjymtoni gjysmën e klanit 525 00:33:33,612 --> 00:33:35,381 ndërsa ju e vendosnit. 526 00:33:35,481 --> 00:33:37,516 Mora pjesën tjetër të rrobave, Xhemi. 527 00:33:37,616 --> 00:33:40,252 [duke folur galisht] 528 00:33:40,352 --> 00:33:44,090 Epo, kjo duhet të jetë e përshtatshme 529 00:33:44,190 --> 00:33:46,392 për nipin e Zonjës. 530 00:33:47,793 --> 00:33:51,397 Ju do të keni nevojë për këtë. 531 00:33:51,497 --> 00:33:53,199 "Luceo non uro." 532 00:33:53,299 --> 00:33:55,701 "Unë shkëlqej, nuk digjem". 533 00:33:55,801 --> 00:33:57,636 Po, motoja e MacKenzie. 534 00:33:57,736 --> 00:33:59,538 [duke folur galisht] 535 00:33:59,638 --> 00:34:02,374 [të qeshura] 536 00:34:02,474 --> 00:34:03,742 Më vjen keq. 537 00:34:03,842 --> 00:34:05,811 Nuk do të thotë që ju të duhet të ngriheni për mua. 538 00:34:05,911 --> 00:34:09,081 Mos u shqetësoni për llogarinë time. 539 00:34:09,181 --> 00:34:11,016 Si e ke kokën? 540 00:34:11,117 --> 00:34:12,618 Mirë. 541 00:34:12,718 --> 00:34:16,455 Motra ime Xheni thotë se është më e vështirë se një tenxhere hekuri. 542 00:34:19,925 --> 00:34:22,228 [psherëtin] Unë mund ta vesh këtë. 543 00:34:22,328 --> 00:34:24,730 Unë nuk jam një MacKenzie. 544 00:34:24,830 --> 00:34:26,998 A e dini moton time, vajzë? 545 00:34:27,099 --> 00:34:30,369 E klanit tim, dua të them? 546 00:34:30,469 --> 00:34:33,705 Jo. Nuk e di as nga cili klani jeni. 547 00:34:35,607 --> 00:34:37,509 Unë jam perst. 548 00:34:42,948 --> 00:34:45,584 Gjeni një vend në sallë. 549 00:34:48,587 --> 00:34:50,756 Unë jam perst. 550 00:34:50,856 --> 00:34:52,258 "Jam gati." 551 00:34:52,358 --> 00:34:54,126 por gati për çfarë? 552 00:34:54,226 --> 00:34:56,195 [muzikë për gajde] 553 00:34:57,363 --> 00:34:58,697 * 554 00:35:02,534 --> 00:35:05,137 [gërhitës] 555 00:35:06,205 --> 00:35:09,741 [ muhabet e paqartë ] 556 00:35:09,841 --> 00:35:11,543 [Njoftimi në sfond] 557 00:35:13,912 --> 00:35:17,216 Jamie është këtu. 558 00:35:17,316 --> 00:35:19,351 [ njoftimi vazhdon ] 559 00:35:23,389 --> 00:35:24,856 Pse të gjithë janë kaq të tensionuar? 560 00:35:24,956 --> 00:35:26,158 Shh. 561 00:35:26,258 --> 00:35:27,125 Çfarë po ndodh? Shh. 562 00:35:27,226 --> 00:35:29,761 Pse? Unë do t'ju them. 563 00:35:31,763 --> 00:35:34,633 Nëse Xhemi zotohet për besnikëri ndaj xhaxhait të tij, Colum, 564 00:35:34,733 --> 00:35:36,902 atëherë ai do të ishte në radhë për të pasur sukses si Laird. 565 00:35:37,002 --> 00:35:39,104 Ai do të ishte pjesë e klanit MacKenzie, e shihni? 566 00:35:39,205 --> 00:35:42,040 Pse Hamish nuk do të bëhet Laird? 567 00:35:42,140 --> 00:35:43,409 Nëse ai është shumë i ri, atëherë Dougal? 568 00:35:43,509 --> 00:35:45,644 Kjo mund të jetë mënyra se si i bëjnë gjërat anglezët. 569 00:35:45,744 --> 00:35:47,813 Por klanet janë taniiste. 570 00:35:47,913 --> 00:35:50,782 Jamie ka gjak MacKenzie. 571 00:35:50,882 --> 00:35:51,783 [ muhabet e paqartë ] 572 00:35:55,621 --> 00:35:58,357 Nëse mjaft klane duan që Xhemi të jetë Laird, 573 00:35:58,457 --> 00:35:59,925 atëherë ja ku do të ishte, 574 00:36:00,025 --> 00:36:02,228 dhe një gjë e tmerrshme në këtë. 575 00:36:08,567 --> 00:36:11,203 Z. MacTavish duket si një zgjedhje e mirë për të qenë i qetë. 576 00:36:11,303 --> 00:36:13,572 Xhaxhai tjetër i tij, Dougal, 577 00:36:13,672 --> 00:36:16,475 mund të mos pajtohem me ty në atë pikë, vajzë. 578 00:36:16,575 --> 00:36:19,378 Ai ka mbajtur nderin për vete kur Colum vdes. 579 00:36:19,478 --> 00:36:22,481 Nëse Xhemi bën betimin, 580 00:36:22,581 --> 00:36:24,583 Dougal do ta linte të thithte ajër MacKenzie për një kohë të gjatë. 581 00:36:24,683 --> 00:36:27,386 Pra, pse ai thjesht nuk refuzon të bëjë betimin? 582 00:36:27,486 --> 00:36:29,821 Jo ndërsa ai qëndron në Leoch. 583 00:36:29,921 --> 00:36:31,723 Si nipi i Zonjës 584 00:36:31,823 --> 00:36:34,493 dhe si njeri i shëndoshë në krahë, nuk ka zgjidhje tjetër. 585 00:36:34,593 --> 00:36:38,330 Nëse më parë Xhemi refuzon, 586 00:36:38,430 --> 00:36:40,466 shërbëtoret ka të ngjarë të pastroheshin 587 00:36:40,566 --> 00:36:43,168 gjaku i djalit nga dyshemeja në këmbët e Colum. 588 00:36:43,269 --> 00:36:46,738 Pra, pavarësisht se çfarë vendos ai, ai përfundon i vdekur? 589 00:36:46,838 --> 00:36:48,307 Pse të qëndroni në kështjellë? 590 00:36:48,407 --> 00:36:50,108 Pse nuk u largua vetëm nëse të dy xhaxhallarët e tij 591 00:36:50,208 --> 00:36:51,310 do ta kishte kokën në një pike? 592 00:36:51,410 --> 00:36:53,412 Djaloshi ka një çmim për kokën e tij. 593 00:36:53,512 --> 00:36:55,514 Nuk do të vononte shumë përpara kapitenit Randall 594 00:36:55,614 --> 00:36:57,215 ose ora e kishte në hekura. 595 00:36:57,316 --> 00:37:00,486 I vetmi vend i sigurt në Skoci është këtu në Leoch. 596 00:37:03,789 --> 00:37:06,157 Deri tani. 597 00:37:06,258 --> 00:37:07,859 Nëse Xhemi sapo kishte qëndruar i fshehur 598 00:37:07,959 --> 00:37:09,528 derisa mbaroi mbledhja, 599 00:37:09,628 --> 00:37:12,664 Colum dhe Dougal do ta shtynin çështjen më tej. 600 00:37:14,800 --> 00:37:18,169 Kështu duke lënë stallat për të më shoqëruar prapa- 601 00:37:18,270 --> 00:37:19,605 O Zot, ky është i gjithë faji im. 602 00:37:19,705 --> 00:37:23,575 Po, është. 603 00:37:59,411 --> 00:38:01,813 Colum MacKenzie, 604 00:38:01,913 --> 00:38:04,182 Unë vij te ju si i afërm 605 00:38:04,282 --> 00:38:06,284 dhe si aleat. 606 00:38:09,555 --> 00:38:11,122 Por unë nuk ju jap asnjë zotim. 607 00:38:11,222 --> 00:38:13,425 [ murmuritjet e turmës ] 608 00:38:19,398 --> 00:38:22,534 Sepse betimi im është i lidhur me emrin që mbaj. 609 00:38:34,680 --> 00:38:37,349 Unë ju jap bindjen time si të afërm ... 610 00:38:41,319 --> 00:38:42,688 dhe si Laird. 611 00:38:44,790 --> 00:38:47,726 Dhe e mbaj veten të lidhur me fjalën tënde, 612 00:38:47,826 --> 00:38:50,862 përderisa këmbët e mia qëndrojnë në tokë 613 00:38:50,962 --> 00:38:53,098 të klanit MacKenzie. 614 00:39:36,241 --> 00:39:38,143 [ brohoritje dhe duartrokitje ] 615 00:39:44,182 --> 00:39:45,617 Uu! 616 00:39:47,385 --> 00:39:50,121 [Bërtitjet në gjuhën galike] 617 00:39:50,221 --> 00:39:52,624 [muzikë optimiste] 618 00:39:53,158 --> 00:39:55,994 * 619 00:40:28,694 --> 00:40:30,829 Unë jam duke u plakur shumë për këtë. 620 00:40:43,008 --> 00:40:44,109 [muzikë e butë] 621 00:40:45,944 --> 00:40:48,814 * 622 00:40:53,051 --> 00:40:56,855 'Kjo është një ditë e fortë për një tinkal derri, apo jo? 623 00:40:56,955 --> 00:41:00,191 Është një shfaqje e forcës për një gjueti derri. 624 00:41:00,291 --> 00:41:02,027 Është një derr. 625 00:41:02,127 --> 00:41:03,862 Oh, sigurisht. 626 00:41:03,962 --> 00:41:06,331 20 burra të armatosur me shtiza dhe musketa. 627 00:41:06,431 --> 00:41:08,800 Duket se është e drejtë të vrasësh një derr me flokë. 628 00:41:10,335 --> 00:41:12,938 Ju nuk e keni parë kurrë një të tillë atëherë. 629 00:41:14,072 --> 00:41:15,941 Merr montimin. 630 00:41:16,041 --> 00:41:17,943 Koha për të shkuar. 631 00:41:18,043 --> 00:41:19,578 [psherëtij] 632 00:41:26,885 --> 00:41:28,486 [burra që brohorasin dhe binin daulle] 633 00:41:57,549 --> 00:41:59,985 [ derrat që rënkojnë ] 634 00:42:10,161 --> 00:42:12,030 [burrat brohorasin dhe daullin] [ derrat vazhdojnë të gërmojnë] 635 00:42:41,793 --> 00:42:43,228 Ahh! 636 00:42:44,362 --> 00:42:45,697 Zonja Kler! 637 00:42:47,532 --> 00:42:49,167 [rënkon] 638 00:42:49,267 --> 00:42:50,802 Të shërben mirë. 639 00:42:50,902 --> 00:42:51,903 Çfarë prisnit të bënte kafsha e gjorë 640 00:42:52,003 --> 00:42:53,705 me ju barbaret qe e ndiqni? 641 00:42:53,805 --> 00:42:56,507 A keni harruar që kërpudhat e tyre mund të jenë vdekjeprurëse? 642 00:42:56,608 --> 00:42:58,610 Sillni atë përsëri në kështjellë, 643 00:42:58,710 --> 00:43:00,111 dhe thuaj zonjës Fitz t'i japë pak lëng mishi të nxehtë 644 00:43:00,211 --> 00:43:01,312 dhe disa batanije. 645 00:43:01,412 --> 00:43:02,648 Do të duhet të qepet, 646 00:43:02,748 --> 00:43:04,382 por unë nuk kam asnjë mjet steril këtu. 647 00:43:04,482 --> 00:43:05,651 Pra, ai do të jetë mirë atëherë? 648 00:43:05,751 --> 00:43:08,319 Po, do të çaloheni. 649 00:43:08,419 --> 00:43:10,055 Shënoni një për derrin. 650 00:43:10,155 --> 00:43:11,957 Ndoshta herën tjetër do të mendoni të shkoni për peshkim. 651 00:43:12,057 --> 00:43:13,625 [burri bërtet në distancë] 652 00:43:15,026 --> 00:43:17,362 Në rregull, ktheje atë tani. 653 00:43:17,462 --> 00:43:18,496 [të shtëna me armë] 654 00:43:18,596 --> 00:43:19,631 Vajza. [të shtëna me armë] 655 00:43:19,731 --> 00:43:23,234 Më prit mua. Prisni! 656 00:43:30,608 --> 00:43:33,178 [ derri gërmon ] [ njeriu bërtet ] 657 00:43:33,278 --> 00:43:34,680 ku jeni ju? 658 00:43:39,050 --> 00:43:40,518 [ derri rënkon ] [ gulçohet ] 659 00:43:40,618 --> 00:43:42,721 [derri duke ulëritur] 660 00:43:51,596 --> 00:43:53,231 [ britma ] [ të shtëna me armë ] 661 00:43:57,568 --> 00:43:59,237 [ulërimat] 662 00:43:59,337 --> 00:44:01,940 [ gulçim ] 663 00:44:05,310 --> 00:44:07,412 [rënkon] 664 00:44:10,615 --> 00:44:12,383 Tani atëherë, tani atëherë, Geordie, tani atëherë. 665 00:44:12,483 --> 00:44:14,385 Do të jesh mirë. 666 00:44:14,485 --> 00:44:16,254 Të kam, burrë, mirë? 667 00:44:16,354 --> 00:44:18,757 Ju do të jeni në rregull. 668 00:44:23,929 --> 00:44:26,431 Dougal, a është keq? 669 00:44:28,399 --> 00:44:29,835 Do të jesh mirë. 670 00:44:29,935 --> 00:44:31,469 Do të jesh mirë. 671 00:44:31,569 --> 00:44:32,904 Nuk po vrullte, që do të thoshte 672 00:44:33,004 --> 00:44:34,605 arteria femorale nuk është prerë. 673 00:44:34,706 --> 00:44:36,074 Pra, kishte një shans të mirë 674 00:44:36,174 --> 00:44:38,309 Mund të ndaloja gjakderdhjen në kofshë. 675 00:44:38,409 --> 00:44:39,577 A do të humbas këmbën? 676 00:44:39,677 --> 00:44:41,646 Jo. Jo, nuk do ta bësh. 677 00:44:41,747 --> 00:44:43,014 Por kjo vetëm do ta lejonte atë 678 00:44:43,114 --> 00:44:47,352 të zgjatem në agoni në rritje. 679 00:44:47,452 --> 00:44:49,420 Plaga e tij në bark - 680 00:44:49,520 --> 00:44:52,357 ishte fatale. 681 00:44:57,462 --> 00:45:00,265 [duke folur galisht] 682 00:45:00,365 --> 00:45:02,167 [rënkon] 683 00:45:09,407 --> 00:45:10,708 Këtu. 684 00:45:18,316 --> 00:45:20,752 [duke folur galisht] 685 00:45:21,586 --> 00:45:22,553 Një vdekje më e mirë, ndoshta, 686 00:45:22,653 --> 00:45:24,555 është ajo që Dougal po i jepte atij- 687 00:45:24,655 --> 00:45:27,058 të vdesësh pastër nën qiell, 688 00:45:27,158 --> 00:45:29,294 gjaku i zemrës së tij duke njollosur të njëjtat gjethe 689 00:45:29,394 --> 00:45:32,030 i lyer nga gjaku i bishës që e vrau. 690 00:45:32,130 --> 00:45:35,666 Dougal, burrë. Po, unë jam këtu. 691 00:45:35,767 --> 00:45:38,103 Duhet ta di, 692 00:45:38,203 --> 00:45:42,974 pasi bastisëm klanin MacDonald 693 00:45:43,074 --> 00:45:46,211 dhe i vodhi 20 lopata nga poshtë hundës... 694 00:45:46,311 --> 00:45:48,113 Po, më kujtohet. 695 00:45:48,213 --> 00:45:50,248 Ne qëndruam në florrach për ditë të tëra. 696 00:45:51,749 --> 00:45:53,451 Por ne hëngrëm mirë, apo jo? 697 00:45:53,551 --> 00:45:55,987 Po. Po, e kemi bërë me siguri. 698 00:45:58,023 --> 00:46:01,059 Më thuaj këtu tani, burrë, 699 00:46:01,159 --> 00:46:03,795 e ke shtruar motrën time, Dorin? 700 00:46:07,198 --> 00:46:09,134 Shansi. 701 00:46:09,234 --> 00:46:12,003 E shtrova. 702 00:46:12,103 --> 00:46:14,372 Por, ju e dini, ajo ishte një vajzë e bukur. 703 00:46:14,472 --> 00:46:17,242 Unë e pranoj atë. 704 00:46:17,342 --> 00:46:19,610 Ju gjithmonë mund të sharmoni vajzat. 705 00:46:19,710 --> 00:46:21,279 Shh. 706 00:46:23,248 --> 00:46:24,950 [rënkon] 707 00:46:25,050 --> 00:46:27,418 do të jetë më mirë së shpejti. 708 00:46:27,518 --> 00:46:28,553 Dhimbja do të largohet së shpejti. 709 00:46:33,058 --> 00:46:36,561 Tani ndihet më mirë. 710 00:46:39,865 --> 00:46:41,900 Unë mund ta ndjej më këmbën time, Dougal. 711 00:46:45,971 --> 00:46:47,438 As duart e mia. 712 00:46:50,008 --> 00:46:51,109 Dougal, a je atje, burrë? 713 00:46:51,209 --> 00:46:53,578 Unë jam këtu, unë jam këtu, unë jam këtu. 714 00:46:53,678 --> 00:46:56,247 Unë të kam ty. 715 00:46:56,347 --> 00:46:58,316 Geordie... 716 00:47:01,086 --> 00:47:04,122 më trego për shtëpinë tënde. 717 00:47:09,527 --> 00:47:12,130 Është afër një lumë të gjerë, 718 00:47:12,230 --> 00:47:14,732 jo shumë larg nga Loch Fannich. 719 00:47:14,832 --> 00:47:18,403 Si është atje? 720 00:47:18,503 --> 00:47:20,138 Unë do të vë bast se është e bukur. 721 00:47:21,772 --> 00:47:25,676 Ah, kjo. 722 00:47:25,776 --> 00:47:28,546 Ne pranvere... 723 00:47:28,646 --> 00:47:31,382 Po? 724 00:47:31,482 --> 00:47:34,285 Shqopa është kaq e trashë, 725 00:47:34,385 --> 00:47:37,923 ju mund të ecni nëpër majat pa prekur tokën. 726 00:47:38,023 --> 00:47:41,026 Kjo tingëllon bukur. 727 00:47:42,093 --> 00:47:45,763 Do të doja të isha atje tani. 728 00:47:45,863 --> 00:47:48,599 Oh, do të jesh atje së shpejti, djalosh. 729 00:47:48,699 --> 00:47:49,767 Shansi. 730 00:47:49,867 --> 00:47:52,170 A do të qëndroni me mua? 731 00:47:52,270 --> 00:47:54,072 Shansi. 732 00:47:54,172 --> 00:47:56,141 Po. 733 00:48:04,049 --> 00:48:07,252 Ja ku qenke. Aty. 734 00:48:10,888 --> 00:48:12,523 [duke folur galisht] 735 00:48:57,102 --> 00:48:59,704 [Bërtitje të paqarta] 736 00:49:03,474 --> 00:49:04,609 Merrni topin! 737 00:49:04,709 --> 00:49:06,444 Kaloje! Kaloje! 738 00:49:06,544 --> 00:49:08,446 [të bërtitura të mbivendosura] 739 00:49:18,823 --> 00:49:20,191 [gritjeje] 740 00:49:28,666 --> 00:49:30,335 [grimat] 741 00:49:32,003 --> 00:49:33,738 [muzikë emocionuese] 742 00:49:33,838 --> 00:49:35,273 [gritjeje] 743 00:49:35,373 --> 00:49:37,508 * 744 00:49:54,192 --> 00:49:56,027 Të mësova këtë lojë, djalosh. 745 00:49:56,127 --> 00:49:57,862 Që bëtë. 746 00:49:57,962 --> 00:50:00,231 [gritjeje] 747 00:50:06,871 --> 00:50:08,139 Murtagh! 748 00:50:10,975 --> 00:50:12,643 [grimat] 749 00:50:16,714 --> 00:50:18,816 [gritjeje] 750 00:50:18,916 --> 00:50:21,052 [ muhabet e paqartë ] 751 00:50:21,152 --> 00:50:23,254 Nuk dukej shumë e drejtë. 752 00:50:27,925 --> 00:50:29,394 Kjo është dy herë që më kapët duke dremitur. 753 00:50:32,997 --> 00:50:34,365 [bërtet] 754 00:50:34,465 --> 00:50:36,501 Rendimenti! 755 00:50:36,601 --> 00:50:37,802 Çfarë do të mendonit për mua nëse do ta bëja? 756 00:50:37,902 --> 00:50:39,404 Jo shume. 757 00:50:40,738 --> 00:50:43,408 [gritjeje] 758 00:50:43,508 --> 00:50:45,343 Luaj drejtë tani. 759 00:50:45,443 --> 00:50:46,677 [rënkon] 760 00:50:48,479 --> 00:50:50,047 Ah! 761 00:50:50,148 --> 00:50:52,417 [gritjeje] 762 00:51:11,869 --> 00:51:13,438 [qesh] 763 00:51:14,939 --> 00:51:15,873 Më mësove mirë. 764 00:51:15,973 --> 00:51:19,110 Po. Shumë mirë. 765 00:51:35,193 --> 00:51:36,361 A fituam ne? 766 00:51:37,728 --> 00:51:39,764 Përpjekja ime për arratisje u pengua... [ dera hapet ] 767 00:51:39,864 --> 00:51:42,267 U përballa me mundësinë e tmerrshme 768 00:51:42,367 --> 00:51:44,869 se isha i destinuar të qëndroja përgjithmonë në këtë birucë. 769 00:51:51,209 --> 00:51:53,278 Nuk isha gati të dorëzohesha, 770 00:51:53,378 --> 00:51:56,181 por më duhej kohë për të krijuar një plan tjetër. 771 00:51:57,848 --> 00:51:59,984 Ju keni parë burra të vdesin më parë 772 00:52:00,084 --> 00:52:01,419 dhe me dhunë. 773 00:52:03,888 --> 00:52:06,424 Po. Shumë prej tyre. 774 00:52:20,438 --> 00:52:23,341 Ju keni bërë një punë të mirë këtu si shërues. 775 00:52:25,610 --> 00:52:27,111 Zonja Fitz do të donte që të uleshit për një portret 776 00:52:27,212 --> 00:52:28,746 nëse do të ishte në dorën e saj. 777 00:52:34,719 --> 00:52:38,389 Dhe, uh, doja t'ju falënderoja personalisht 778 00:52:38,489 --> 00:52:42,493 për atë që bëre për të gjorin Geordie atje lart në gjueti. 779 00:52:44,161 --> 00:52:46,931 Në të vërtetë, nuk bëra asgjë. 780 00:52:47,031 --> 00:52:47,932 Do të doja ta kisha ndihmuar. 781 00:52:48,032 --> 00:52:50,835 Ju bëtë. 782 00:52:50,935 --> 00:52:53,304 Ju e çuat në një vend të qetë, 783 00:52:53,404 --> 00:52:55,940 dhe kjo është gjithçka që secili prej nesh mund të pyesë kur kalojmë. 784 00:52:56,040 --> 00:52:59,310 Pra faleminderit. 785 00:53:02,380 --> 00:53:03,781 Ju jeni të mirëpritur. 786 00:53:09,454 --> 00:53:12,189 Nëse nuk ka asgjë tjetër, do të duhet të më falni. 787 00:53:12,290 --> 00:53:15,226 Kam shumë për të bërë këtu në birucën time. 788 00:53:15,326 --> 00:53:19,964 Epo, kjo është arsyeja pse unë jam këtu, vajzë, 789 00:53:20,064 --> 00:53:21,966 për t'ju çliruar nga kjo dhomë e lagësht. 790 00:53:24,269 --> 00:53:25,736 Çfarë do të thuash? 791 00:53:25,836 --> 00:53:26,971 Po vini në rrugë. 792 00:53:27,071 --> 00:53:28,239 Ne rruge? 793 00:53:28,339 --> 00:53:29,740 Unë do të iki nesër, 794 00:53:29,840 --> 00:53:30,741 dhe po te marr me vete. 795 00:53:33,811 --> 00:53:35,913 Ku më çon? 796 00:53:36,013 --> 00:53:39,083 Udhëtimi nëpër tokat MacKenzie, mbledhja e qirave. 797 00:53:39,183 --> 00:53:41,319 Colum nuk udhëton, kështu që... 798 00:53:41,419 --> 00:53:42,887 duke vizituar qiramarrësit dhe punëtorët e transportit 799 00:53:42,987 --> 00:53:46,657 që nuk mund të vijë në tubim, që më bie mua, 800 00:53:46,757 --> 00:53:49,960 dhe duke u marrë me pak punë aty-këtu. 801 00:53:51,195 --> 00:53:52,863 Por pse unë? 802 00:53:52,963 --> 00:53:56,133 Unë mendoj se do të ishte e mençur 803 00:53:56,233 --> 00:53:59,103 të kesh një shërues së bashku, 804 00:53:59,203 --> 00:54:01,406 sidomos ai që bën mirë nën tendosje. 805 00:54:02,740 --> 00:54:04,742 Dhe ka shumë të tilla në rrugë. 806 00:54:07,745 --> 00:54:10,715 Kështu që biznesi zgjidhet. 807 00:54:10,815 --> 00:54:13,250 Zonja Fitz do ta ketë gati darkën, 808 00:54:13,351 --> 00:54:15,953 dhe ju nuk doni të shkaktoni zemërimin e saj duke ardhur me vonesë. 809 00:54:17,955 --> 00:54:19,924 Ne largohemi në dritën e parë. 810 00:54:20,991 --> 00:54:22,760 [muzikë e butë] 811 00:54:23,928 --> 00:54:25,430 * 812 00:54:56,894 --> 00:54:59,263 Si kufijtë e mureve të kështjellës 813 00:54:59,364 --> 00:55:01,165 u shua pas meje si një ëndërr e keqe, 814 00:55:01,265 --> 00:55:04,969 Mora frymën time të parë të plotë pas disa javësh. 815 00:55:05,069 --> 00:55:08,172 Nuk e kisha idenë se ku do të më çonte ky udhëtim, 816 00:55:08,272 --> 00:55:11,308 çfarë mundësie mund të paraqitet. 817 00:55:11,409 --> 00:55:13,277 Mund të shpresoja vetëm se do të më afronte 818 00:55:13,378 --> 00:55:16,381 tek gurët në këmbë të Craigh Na Dun. 819 00:55:16,481 --> 00:55:20,117 Nëse po, unë isha i vendosur t'i arrija ata, 820 00:55:20,217 --> 00:55:23,888 duke e ditur këtë herë nuk duhet të dështoj. 821 00:55:23,988 --> 00:55:25,823 * 822 00:56:28,185 --> 00:56:29,487 * 823 00:56:35,493 --> 00:56:36,494 Mbyllur Titra nga: Starz Entertainment, LLC