1 00:00:17,118 --> 00:00:18,652 Më parë... 2 00:00:18,752 --> 00:00:20,388 Ne ishim në Skoci në muajin tonë të dytë të mjaltit. 3 00:00:20,488 --> 00:00:23,023 Ky është një model që nuk e kam parë më parë. 4 00:00:23,124 --> 00:00:24,658 Linja e martesës është e ndarë. 5 00:00:24,758 --> 00:00:27,095 Linja e jetës është e ndërprerë. 6 00:00:27,195 --> 00:00:29,563 Ku do ta shohim spektaklin? 7 00:00:29,663 --> 00:00:31,699 Ekziston një vend i quajtur Craigh na Dun. 8 00:00:31,799 --> 00:00:34,535 Ka një grup vendas që dikur vëzhgonte ritualet atje. 9 00:00:34,635 --> 00:00:36,204 [muzikë intensive] 10 00:00:37,871 --> 00:00:38,772 [të shtëna me armë] 11 00:00:38,872 --> 00:00:40,474 [ gulçim ] 12 00:00:40,574 --> 00:00:42,276 * 13 00:00:42,376 --> 00:00:44,512 Ti nuk je Frank. Jo, zonjë, nuk jam. 14 00:00:44,612 --> 00:00:46,280 [ulërimat] 15 00:00:47,648 --> 00:00:48,882 Si e ke emrin? Claire Beauchamp. 16 00:00:48,982 --> 00:00:50,618 Unë jam një infermiere. 17 00:00:50,718 --> 00:00:52,386 [grimat] 18 00:00:52,486 --> 00:00:54,522 Faleminderit, Sassenach. Vërtet. 19 00:00:54,622 --> 00:00:57,591 Sa më shumë që mendja ime racionale u rebelua kundër idesë, 20 00:00:57,691 --> 00:01:01,662 E dija në zemrën time që nuk isha më në shekullin e 20-të. 21 00:01:04,265 --> 00:01:09,103 * Më këndo një këngë të një goce që iku. * 22 00:01:09,203 --> 00:01:13,374 * Thuaj, a mund të jem ajo vajzë? 23 00:01:15,075 --> 00:01:20,414 * Gëzuar shpirti ajo lundroi në një ditë. * 24 00:01:20,514 --> 00:01:24,518 * Mbi det në Skye. 25 00:01:25,819 --> 00:01:30,924 * Frymë dhe fllad, ishuj dhe dete, * 26 00:01:31,024 --> 00:01:34,862 * malet me shi dhe diell. 27 00:01:36,364 --> 00:01:40,868 * Gjithçka ishte e mirë, gjithçka ishte e drejtë, * 28 00:01:40,968 --> 00:01:45,573 * Gjithçka që isha unë është zhdukur. 29 00:01:47,441 --> 00:01:51,345 * Më këndo një këngë të një goce që iku. * 30 00:01:51,445 --> 00:01:55,115 * Thuaj, a mund të jem ajo vajzë? 31 00:01:57,418 --> 00:02:01,689 * Gëzuar shpirti ajo lundroi në një ditë. * 32 00:02:01,789 --> 00:02:06,527 * Mbi det 33 00:02:06,627 --> 00:02:09,630 * për Skye... 34 00:02:13,301 --> 00:02:15,336 [melodi e butë popullore] 35 00:02:18,506 --> 00:02:19,707 * 36 00:02:36,023 --> 00:02:37,525 [ muhabet e paqartë ] 37 00:03:05,986 --> 00:03:07,388 Herën e fundit që isha këtu, 38 00:03:07,488 --> 00:03:09,457 Unë dhe Frank thjesht morëm makinën. 39 00:03:09,557 --> 00:03:12,092 Por pasi kaloi dy ditë e net 40 00:03:12,192 --> 00:03:13,694 duke u tundur mbi një kalë, 41 00:03:13,794 --> 00:03:16,697 E dija që nuk do ta gjeja kurrë rrugën time, 42 00:03:16,797 --> 00:03:18,399 jo nëse nuk i binda këta njerëz 43 00:03:18,499 --> 00:03:20,000 për të më ndihmuar në një farë mënyre. 44 00:03:20,100 --> 00:03:21,569 Dougal, je kthyer herët, burrë. 45 00:03:21,669 --> 00:03:23,404 Ne kishim menduar t'ju shihnim para mbledhjes. 46 00:03:23,504 --> 00:03:25,072 Epo, ne patëm pak fat 47 00:03:25,172 --> 00:03:28,008 disa të mira, disa të këqija. 48 00:03:28,108 --> 00:03:30,043 Rupert, pordhë e trashë, 49 00:03:30,143 --> 00:03:31,679 çfarë i ke bërë Peggy-t tim tani? 50 00:03:31,779 --> 00:03:33,981 A nuk ju thashë t'ia shtrëngoni brezin? 51 00:03:34,081 --> 00:03:35,783 Më lër të jem, miu i vjetër. 52 00:03:35,883 --> 00:03:37,385 Kam hipur gjithë natën dhe nuk kam nevojë për ty 53 00:03:37,485 --> 00:03:38,686 klithma në veshin tim. 54 00:03:38,786 --> 00:03:40,554 A nuk i keni parë kurrë thundrat e saj? 55 00:03:40,654 --> 00:03:43,056 Ju nuk mund të prisni që ndonjë bishë të mbajë përreth 56 00:03:43,156 --> 00:03:44,758 diçka që peshon sa ju 57 00:03:44,858 --> 00:03:46,627 pa u kujdesur për këmbët e krijesës së varfër. 58 00:03:46,727 --> 00:03:49,096 Si një lopë hipur mbi një mi. [qesh] 59 00:03:49,196 --> 00:03:51,231 Mbylle vrimën. [fëmijët duke qeshur] 60 00:03:56,103 --> 00:03:57,705 [duke folur galisht] 61 00:03:59,273 --> 00:04:01,108 Rupert, i dashur! 62 00:04:01,208 --> 00:04:03,444 Sa mirë të shoh! 63 00:04:03,544 --> 00:04:06,547 Oh i dashur. [duke qeshur] 64 00:04:07,881 --> 00:04:09,350 Uau! 65 00:04:09,450 --> 00:04:12,753 Të gjithë do të keni nevojë për mëngjes, mendoj. 66 00:04:12,853 --> 00:04:14,522 Shumë në kuzhinë. 67 00:04:14,622 --> 00:04:16,857 Largohuni dhe ushqeni veten. 68 00:04:16,957 --> 00:04:17,991 [qesh] 69 00:04:21,194 --> 00:04:24,698 Murtagh, ju shikoni dhe nuhatni 70 00:04:24,798 --> 00:04:27,167 si një miu që është tërhequr zvarrë nëpër bajgat e deleve. 71 00:04:27,267 --> 00:04:29,803 Na jep një puthje, atëherë. 72 00:04:29,903 --> 00:04:31,572 Oh, jo! Një puthje, atëherë! 73 00:04:31,672 --> 00:04:32,906 [duke qeshur] 74 00:04:38,912 --> 00:04:41,782 Dhe çfarë kemi këtu? 75 00:04:48,356 --> 00:04:51,792 Claire Beauchamp, zonja Fitzgibbons. 76 00:04:55,228 --> 00:04:57,097 Murtagh e gjeti atë, 77 00:04:57,197 --> 00:05:01,635 dhe Dougal tha se ne duhet ta sjellim me vete, kështu që - 78 00:05:01,735 --> 00:05:02,836 Kështu që. 79 00:05:04,171 --> 00:05:05,806 Epo... 80 00:05:07,841 --> 00:05:09,377 Claire. 81 00:05:14,314 --> 00:05:15,683 Eja me mua. 82 00:05:15,783 --> 00:05:17,418 Ne do t'ju gjejmë diçka për të ngrënë, 83 00:05:17,518 --> 00:05:20,454 dicka per te veshur qe eshte pak me shume... 84 00:05:20,554 --> 00:05:22,956 Epo, pak më shumë. 85 00:05:24,157 --> 00:05:25,393 Epo, po ai? 86 00:05:25,493 --> 00:05:28,429 [ tall ] Unë mund të kujdesem për veten time. 87 00:05:28,529 --> 00:05:31,632 Jo, je lënduar. Ai u qëllua dje. 88 00:05:31,732 --> 00:05:34,502 Do të jem mirë. Jo, nuk do ta bësh. 89 00:05:34,602 --> 00:05:37,004 I fashova supin, 90 00:05:37,104 --> 00:05:38,739 por nuk isha në gjendje ta pastroja apo ta veshja siç duhet. 91 00:05:38,839 --> 00:05:41,509 Duhet të kujdesem për të para se të infektohet. 92 00:05:43,811 --> 00:05:46,279 Dua të them, i përflakur. 93 00:05:46,380 --> 00:05:49,817 E dini, me-- me ethe dhe ënjtje. 94 00:05:49,917 --> 00:05:51,985 Oh, po. 95 00:05:52,085 --> 00:05:53,987 E kuptoj mirë atë që do të thuash. 96 00:05:55,756 --> 00:05:59,860 Por a doni të thoni se dini çfarë të bëni për këtë? 97 00:06:01,662 --> 00:06:04,698 A jeni një magjepsës, atëherë? 98 00:06:04,798 --> 00:06:06,434 Një Beaton? 99 00:06:08,001 --> 00:06:09,703 Diçka e tillë. 100 00:06:11,104 --> 00:06:13,040 Xhemi. 101 00:06:13,140 --> 00:06:14,475 E dëgjuat zonjën. 102 00:06:14,575 --> 00:06:16,209 Keni nevojë për kujdes. 103 00:06:16,309 --> 00:06:18,412 Kjo mënyrë. 104 00:06:21,449 --> 00:06:23,417 Le të të nxjerrim nga shiu. 105 00:06:41,535 --> 00:06:42,870 Siç pyete ti, 106 00:06:42,970 --> 00:06:44,872 hudhra dhe lajthia për të zier leckat. 107 00:06:44,972 --> 00:06:48,976 Ju solla edhe komfre dhe lëvore qershie për dhimbjen. 108 00:06:49,076 --> 00:06:50,511 Perfekte. 109 00:06:51,845 --> 00:06:53,981 Thirrni nëse keni nevojë për ndonjë gjë tjetër. 110 00:06:57,384 --> 00:07:00,220 Une do të. Faleminderit, zonja Fitzgibbons. 111 00:07:00,320 --> 00:07:02,623 Të gjithë më thërrasin zonja Fitz. 112 00:07:03,891 --> 00:07:06,727 Ju gjithashtu mund të. 113 00:07:33,521 --> 00:07:35,122 Veshjet e Kuqe. 114 00:07:37,057 --> 00:07:40,761 Më goditi dy herë brenda një jave. 115 00:07:40,861 --> 00:07:42,830 Ata do ta kishin bërë atë dy herë në të njëjtën ditë, unë pres, 116 00:07:42,930 --> 00:07:45,566 a nuk kishin frikë të më vrisnin. 117 00:07:45,666 --> 00:07:47,968 Nuk ka gëzim të fshikullosh një të vdekur. 118 00:07:50,604 --> 00:07:52,072 Nuk duhet të mendoj se dikush do ta bënte një gjë të tillë nga gëzimi. 119 00:07:52,172 --> 00:07:54,007 Hmph, mirë, 120 00:07:54,107 --> 00:07:55,943 Nëse Randall nuk ishte saktësisht i gëzuar, 121 00:07:56,043 --> 00:07:59,713 ai ishte të paktën shumë i kënaqur me veten e tij. 122 00:07:59,813 --> 00:08:02,850 I ngathët. Duhet të zihet sërish. 123 00:08:05,953 --> 00:08:07,955 [pastron fytin] 124 00:08:10,223 --> 00:08:11,992 Pse u rrahët? 125 00:08:13,727 --> 00:08:18,031 Hmm, epo, hera e parë ishte arratisja nga Fort William. 126 00:08:18,131 --> 00:08:20,801 Dhe e dyta ishte vjedhja. 127 00:08:20,901 --> 00:08:24,304 Ose të paktën, kështu lexohej në fletën e tarifimit. 128 00:08:24,404 --> 00:08:26,874 Pse u arratis në radhë të parë? 129 00:08:28,208 --> 00:08:30,711 [ pëshpërit ] Më mbanin të burgosur. 130 00:08:30,811 --> 00:08:34,147 E mblodha atë. [qesh] 131 00:08:34,247 --> 00:08:37,217 Pse? Me çfarë akuze? 132 00:08:38,719 --> 00:08:41,388 Oh, atë. Unë mendoj se ishte, um ... 133 00:08:41,488 --> 00:08:44,057 pengim. 134 00:08:44,157 --> 00:08:45,726 Pengim? Cfare eshte kjo? 135 00:08:45,826 --> 00:08:47,828 Nuk tingëllon si një krim i rëndë. 136 00:08:47,928 --> 00:08:50,631 Ah, mirë, 137 00:08:50,731 --> 00:08:53,901 Unë supozoj se është çfarëdo që thonë anglezët se është. 138 00:08:57,437 --> 00:09:01,308 Po, ishte gati katër vjet më parë tani. 139 00:09:01,408 --> 00:09:03,811 [tringëllimë metalike] 140 00:09:05,045 --> 00:09:06,413 Ata vendosën një taksë për të gjithë pronarët e tokës 141 00:09:06,513 --> 00:09:08,348 në qark, 142 00:09:08,448 --> 00:09:11,885 dërgoi grupe të vogla ushtarësh 143 00:09:11,985 --> 00:09:14,354 mbledhja e ushqimit, kuajt për transport, 144 00:09:14,454 --> 00:09:15,923 dhe të ngjashme. 145 00:09:17,357 --> 00:09:19,226 Po, ishte një ditë tetori, 146 00:09:19,326 --> 00:09:22,062 Kapiteni Randall erdhi në shtëpinë tonë. 147 00:09:23,831 --> 00:09:26,366 Babai im ishte larg. 148 00:09:26,466 --> 00:09:28,068 Ai kishte shkuar në një funeral. 149 00:09:28,168 --> 00:09:29,269 [muzikë ogurzezë] 150 00:09:29,369 --> 00:09:30,838 [gruaja bërtet] 151 00:09:30,938 --> 00:09:33,741 Isha lart në fusha Kur dëgjova të bërtitura. 152 00:09:33,841 --> 00:09:35,408 [duke bërtitur] Jo! 153 00:09:35,508 --> 00:09:38,045 Jo jo! 154 00:09:40,447 --> 00:09:41,381 [duke bërtitur] 155 00:09:41,481 --> 00:09:43,583 Xheni! [gritjeje] 156 00:09:44,284 --> 00:09:45,919 Xheni, vrapo! 157 00:09:54,962 --> 00:09:56,664 Konsideroni veten me kujdes. 158 00:10:09,609 --> 00:10:11,044 Unë ju dorëzohem, zotëri. 159 00:10:14,314 --> 00:10:17,350 Tani - tani le të jetë motra ime. 160 00:10:17,450 --> 00:10:20,387 Motra jote? 161 00:10:20,487 --> 00:10:23,223 Kjo eshte interesante. 162 00:10:25,325 --> 00:10:27,260 [rënkon] 163 00:10:32,599 --> 00:10:34,434 Shh. 164 00:10:34,534 --> 00:10:36,970 Ajo është e bukur. 165 00:10:38,806 --> 00:10:40,908 Unë do të hedh një vështrim më të afërt. 166 00:10:43,476 --> 00:10:44,644 Jo! 167 00:10:44,745 --> 00:10:48,081 Jo! [gritjeje] 168 00:10:48,181 --> 00:10:49,783 Jo! 169 00:10:52,585 --> 00:10:55,155 Ngrini kokën lart. 170 00:11:01,661 --> 00:11:04,197 Ai donte të dërgonte një mesazh. 171 00:11:04,297 --> 00:11:07,300 Kjo është ajo që ju merrni kur luftoni kundër 172 00:11:07,400 --> 00:11:08,668 kundër anglezëve. 173 00:11:08,769 --> 00:11:11,238 [ kamxhiku plas, Xhemi gulçohet ] 174 00:11:11,338 --> 00:11:13,306 [të çara kamxhiku] 175 00:11:13,406 --> 00:11:15,308 [të çara kamxhiku] 176 00:11:19,747 --> 00:11:22,249 [rënkon, gulçohet] 177 00:11:38,966 --> 00:11:40,400 Mm. 178 00:11:41,969 --> 00:11:44,337 Ah. 179 00:11:44,437 --> 00:11:46,039 Ju intereson të shihni më shumë? 180 00:11:46,139 --> 00:11:47,407 Ose do të preferonit të hyni në shtëpi 181 00:11:47,507 --> 00:11:48,475 dhe më ofroni argëtim më të mirë? 182 00:11:48,575 --> 00:11:51,111 Mos shko me të. 183 00:11:51,211 --> 00:11:54,948 Edhe sikur të më presë fytin para syve të tu. 184 00:12:07,627 --> 00:12:09,029 Kështu që... 185 00:12:10,864 --> 00:12:12,833 Ajo shkoi me të. 186 00:12:15,803 --> 00:12:18,238 Ajo mendoi se ai do të më vriste, dhe ah... 187 00:12:18,338 --> 00:12:21,108 ndoshta ajo kishte të drejtë. 188 00:12:21,208 --> 00:12:24,244 Pas kësaj, unë e di se çfarë ndodhi. 189 00:12:24,344 --> 00:12:26,814 Kur u zgjova, më futën në vagon 190 00:12:26,914 --> 00:12:29,516 me pulat, duke u tundur në rrugën për në Fort William. 191 00:12:29,616 --> 00:12:31,484 Me vjen shume keq. 192 00:12:31,584 --> 00:12:33,453 Kjo duhet të ketë qenë e tmerrshme për ju. 193 00:12:33,553 --> 00:12:35,555 Oh, po. 194 00:12:35,655 --> 00:12:37,858 Pulat janë shoqëri shumë e varfër. 195 00:12:38,758 --> 00:12:40,060 [qesh] 196 00:12:41,728 --> 00:12:43,296 Mm. Mos e bëj këtë. 197 00:12:43,396 --> 00:12:46,099 Unë do ta lidh atë krahun në anën tuaj. 198 00:12:46,199 --> 00:12:48,268 Hmph. 199 00:12:48,368 --> 00:12:49,870 Thjesht qëndroni të qetë. 200 00:12:57,577 --> 00:12:58,979 Hmm. 201 00:12:59,079 --> 00:13:01,148 Ju jeni një grua e sjellshme 202 00:13:01,248 --> 00:13:02,850 me një prekje të mirë. 203 00:13:04,717 --> 00:13:06,553 [grimat] 204 00:13:06,653 --> 00:13:08,321 [qesh] 205 00:13:08,421 --> 00:13:10,557 Burri juaj është një burrë me fat. 206 00:13:19,599 --> 00:13:21,601 Burri im. 207 00:13:21,701 --> 00:13:25,205 Çfarë po kalonte Frank? 208 00:13:25,305 --> 00:13:27,774 Gruaja e tij zhduket pa lënë gjurmë, 209 00:13:27,875 --> 00:13:31,979 pa fjalë, pa shpjegim. 210 00:13:32,079 --> 00:13:34,481 Frika do ta pushtonte. 211 00:13:34,581 --> 00:13:38,118 Ndoshta më kanë rrëmbyer. Ndoshta isha i vdekur. 212 00:13:38,218 --> 00:13:39,352 Claire? 213 00:13:39,452 --> 00:13:40,787 Ndoshta, më e keqja nga të gjitha, 214 00:13:40,888 --> 00:13:43,156 E kisha lënë për një burrë tjetër. 215 00:13:43,256 --> 00:13:44,591 Zonja Randall? 216 00:13:46,459 --> 00:13:47,394 Kler! 217 00:13:50,797 --> 00:13:53,166 Zonja. 218 00:13:53,266 --> 00:13:56,103 Zonja Beauchamp, çfarë nuk shkon? 219 00:13:58,571 --> 00:14:01,208 Une jam mire. 220 00:14:03,243 --> 00:14:05,512 Unë vetëm po mendoja për burrin tim. 221 00:14:07,514 --> 00:14:09,116 Oh. 222 00:14:10,483 --> 00:14:12,085 Vajza... 223 00:14:13,820 --> 00:14:15,923 A nuk është gjallë? 224 00:14:20,427 --> 00:14:22,029 Jo, në fakt. 225 00:14:23,530 --> 00:14:26,266 Ai nuk është gjallë. 226 00:14:27,567 --> 00:14:30,203 [qarë] 227 00:14:30,303 --> 00:14:31,704 Shh. 228 00:14:31,804 --> 00:14:34,241 Shh. 229 00:14:36,109 --> 00:14:38,778 Atje, shh. Mos qaj. 230 00:14:38,878 --> 00:14:42,315 [ duke qarë ] Jo, shh. 231 00:14:58,098 --> 00:15:01,168 Më vjen keq. Nuk doja. 232 00:15:07,674 --> 00:15:10,643 Nuk duhet të kesh frikë nga unë. 233 00:15:10,743 --> 00:15:12,479 As dikush tjetër këtu, 234 00:15:13,880 --> 00:15:15,949 për sa kohë që unë jam me ju. 235 00:15:17,617 --> 00:15:18,952 Kur nuk je me mua? 236 00:15:21,955 --> 00:15:24,491 Mos harroni kurrë që jeni anglez 237 00:15:24,591 --> 00:15:27,594 në një vend ku nuk është gjë e bukur të jesh. 238 00:15:33,066 --> 00:15:34,734 Faleminderit, do ta bëj. 239 00:15:34,834 --> 00:15:37,104 Kujdesuni për veten. 240 00:15:41,074 --> 00:15:42,709 Tani fle pak. 241 00:15:42,809 --> 00:15:44,611 Ju jeni të lodhur. 242 00:15:47,747 --> 00:15:50,650 Ka të ngjarë që dikush do të dëshirojë të flasë me ju para një kohe të gjatë. 243 00:15:53,420 --> 00:15:56,256 Unë mendoj se keni të drejtë. [ nuhat ] 244 00:16:04,464 --> 00:16:06,366 [dera mbyllet] 245 00:16:13,140 --> 00:16:16,543 Duhet të ngrihesh tani! Ejani së bashku! 246 00:16:16,643 --> 00:16:18,078 Rrit me ju! 247 00:16:22,282 --> 00:16:25,285 Ju keni fjetur gjithë ditën. Është afër orës 5:00. 248 00:16:30,557 --> 00:16:33,560 Unë kam një supë të nxehtë për ju pranë zjarrit. 249 00:16:37,197 --> 00:16:38,765 Zgjohuni vetë. 250 00:16:46,739 --> 00:16:48,575 Faleminderit. 251 00:17:03,190 --> 00:17:04,624 [ duartrokas ] Ejani. 252 00:17:11,264 --> 00:17:13,400 Çfarë lloj korse është ajo? 253 00:17:14,334 --> 00:17:17,437 Është një sutjen. 254 00:17:20,073 --> 00:17:21,508 Është nga Franca. 255 00:17:21,608 --> 00:17:22,775 Oh. 256 00:17:44,797 --> 00:17:46,065 E mirë dhe e ngushtë. 257 00:18:12,392 --> 00:18:13,926 Aty. 258 00:18:14,026 --> 00:18:17,164 Tani jeni gati për t'u marrë me vete. 259 00:18:19,899 --> 00:18:21,434 [trokitje në derë] 260 00:18:27,640 --> 00:18:30,210 [klikimet e shulës, kërcasin menteshat] 261 00:18:36,916 --> 00:18:39,152 [cicërimë zogu] 262 00:18:39,252 --> 00:18:40,853 Nëse do të mbijetoja, 263 00:18:40,953 --> 00:18:44,090 Më duhej të ambientohesha sa më shpejt që të ishte e mundur. 264 00:18:44,191 --> 00:18:48,195 E dija ku isha, por kur? 265 00:18:48,295 --> 00:18:49,796 Vetëm nga rrobat dhe armët, 266 00:18:49,896 --> 00:18:52,899 E dija se me shumë mundësi ishte shekulli i 18-të. 267 00:18:58,838 --> 00:19:01,140 1743. 268 00:19:01,241 --> 00:19:03,943 Skocia është padyshim pjesë e Britanisë së Madhe. 269 00:19:04,043 --> 00:19:06,145 Unë shoh që ju keni takuar disa nga miqtë e mi. 270 00:19:08,548 --> 00:19:10,750 Më falni që e ndihmova veten. 271 00:19:22,929 --> 00:19:24,564 Disa shokë të vjetër... 272 00:19:26,032 --> 00:19:28,034 disa njohje të reja 273 00:19:28,134 --> 00:19:31,137 ende nuk kanë bërë të ditur sekretet e tyre... 274 00:19:31,238 --> 00:19:34,006 por megjithatë të gjithë miqtë. 275 00:19:34,106 --> 00:19:35,708 Ju mirëpres, zonjë. 276 00:19:35,808 --> 00:19:40,046 Emri im është Colum ban Campbell MacKenzie, 277 00:19:40,146 --> 00:19:42,915 Zonja e kësaj kështjelle. 278 00:19:43,015 --> 00:19:44,651 Ju lutem. 279 00:19:49,789 --> 00:19:51,458 1743, 280 00:19:51,558 --> 00:19:54,561 dekada para Revolucionit Amerikan. 281 00:19:54,661 --> 00:19:57,196 Anglia dhe Franca janë sërish në luftë. 282 00:19:57,297 --> 00:19:59,999 Një nga mbretërit e Hanoverit është në fron. 283 00:20:00,099 --> 00:20:01,568 Por cila? 284 00:20:05,938 --> 00:20:07,440 Ishte mirëkuptimi im 285 00:20:07,540 --> 00:20:10,109 që të gjetën vëllai im dhe njerëzit e tij 286 00:20:10,209 --> 00:20:13,179 në ndonjë shqetësim të dukshëm. 287 00:20:13,280 --> 00:20:15,682 "E dukshme"? 288 00:20:15,782 --> 00:20:17,984 Unë u sulmova dhe gati u përdhunova nga një prej ushtarëve 289 00:20:18,084 --> 00:20:21,621 të mbretit Gjergji II. 290 00:20:22,722 --> 00:20:26,293 Dhe përveç kësaj, uh, ky gati përdhunimi, 291 00:20:26,393 --> 00:20:28,961 nuk ke vuajtur ngacmime të tjera? 292 00:20:29,061 --> 00:20:30,530 Nr. 293 00:20:30,630 --> 00:20:32,899 Ju lutemi shprehni mirënjohjen time për vëllain tuaj 294 00:20:32,999 --> 00:20:34,867 për shoqërimin e tij të sjellshëm. 295 00:20:39,005 --> 00:20:41,308 Sigurisht, do të më duhet të organizoj transportin 296 00:20:41,408 --> 00:20:44,344 kthehu në Inverness sa më shpejt të jetë e mundur. 297 00:20:46,145 --> 00:20:48,548 Jam i sigurt që diçka mund të rregullohet. 298 00:20:48,648 --> 00:20:51,951 Por unë vetë dëshiroj ta di 299 00:20:52,051 --> 00:20:55,522 sa saktësisht një zonjë si ju 300 00:20:55,622 --> 00:20:58,024 erdhi duke u endur nëpër pyll, 301 00:20:58,124 --> 00:21:00,159 e veshur me asgjë veç turnit të saj. 302 00:21:00,259 --> 00:21:01,761 Eshte interesante. 303 00:21:01,861 --> 00:21:03,963 Kam marrë një kurs për t'i bërë ballë marrjes në pyetje 304 00:21:04,063 --> 00:21:05,197 si pjesë e trajnimit të oficerëve, 305 00:21:05,298 --> 00:21:06,533 dhe parimi themelor ishte 306 00:21:06,633 --> 00:21:07,967 që i qëndroni të vërtetës 307 00:21:08,067 --> 00:21:09,702 aq sa është e mundur njerëzisht, 308 00:21:09,802 --> 00:21:12,238 duke ndryshuar vetëm ato detaje që duhen mbajtur sekret. 309 00:21:12,339 --> 00:21:15,342 Unë jam një zonjë e ve nga Oxfordshire. 310 00:21:15,442 --> 00:21:18,177 Unë po udhëtoja me një shërbëtor 311 00:21:18,277 --> 00:21:20,279 për të afërmit e largët në Francë, 312 00:21:20,380 --> 00:21:22,815 dhe ne u sulmuam nga autostrada. 313 00:21:22,915 --> 00:21:25,652 Ndërsa unë arrita të shpëtoja nga banditët, 314 00:21:25,752 --> 00:21:28,555 U detyrova të braktis kalin dhe pronën time. 315 00:21:28,655 --> 00:21:31,558 Ndërsa endej nëpër pyll, 316 00:21:31,658 --> 00:21:35,094 Unë u sulmova papritmas nga kapiteni Jack Randall. 317 00:21:35,194 --> 00:21:38,030 Besoj se e njihni atë. 318 00:21:39,932 --> 00:21:44,103 Ishte gjatë këtij takimi të pakëndshëm 319 00:21:44,203 --> 00:21:47,006 se u lirova nga rrobat e mia. 320 00:21:48,441 --> 00:21:51,243 Është e vërtetë që kapiteni Randall 321 00:21:51,344 --> 00:21:55,014 ka një reputacion të caktuar. 322 00:21:55,114 --> 00:21:57,750 Por ai është oficer. Një zotëri. 323 00:21:57,850 --> 00:21:59,719 Hmm. 324 00:21:59,819 --> 00:22:03,623 Dhe ju po thoni se një njeri që mban detyrën e mbretit 325 00:22:03,723 --> 00:22:06,493 vendosi të përdhunonte një zonjë endacake 326 00:22:06,593 --> 00:22:08,094 ai erdhi në pyll, 327 00:22:08,194 --> 00:22:09,696 për asnjë arsye të mirë. 328 00:22:11,263 --> 00:22:14,834 A ka ndonjë arsye të mirë për përdhunim, 329 00:22:14,934 --> 00:22:17,970 Mjeshtër MacKenzie? 330 00:22:18,070 --> 00:22:20,740 Ju kërkoj falje, zonjë. 331 00:22:22,375 --> 00:22:25,645 Një kthesë fatkeqe e frazës nga ana ime. 332 00:22:27,179 --> 00:22:29,682 Aspak. 333 00:22:29,782 --> 00:22:32,485 Besoj se po diskutonim transportin tim 334 00:22:32,585 --> 00:22:35,555 përsëri në Inverness. 335 00:22:35,655 --> 00:22:37,724 Shansi. 336 00:22:37,824 --> 00:22:41,193 Një kallajxhi me emrin Sean Petrie, 337 00:22:41,293 --> 00:22:43,763 ai do të jetë këtu të shtunën e ardhshme. 338 00:22:43,863 --> 00:22:46,799 Ai ndalon në Leoch në rrugën e tij për në Inverness 339 00:22:46,899 --> 00:22:48,601 njehere ne muaj, 340 00:22:48,701 --> 00:22:51,871 dhe shpesh ka vend për një ose dy pasagjerë. 341 00:22:54,173 --> 00:22:56,876 Të shtunën e ardhshme? Më fal. 342 00:22:56,976 --> 00:22:59,679 Kam humbur gjurmët në gjithë konfuzionin. 343 00:22:59,779 --> 00:23:02,882 Oh, aspak. Pesë ditë nga tani. 344 00:23:07,520 --> 00:23:09,756 Ndërkohë... 345 00:23:13,059 --> 00:23:16,062 Unë ju ofroj mikpritjen e shtëpisë sonë modeste. 346 00:23:18,197 --> 00:23:19,932 Faleminderit. 347 00:23:25,104 --> 00:23:26,873 Pesë ditë. 348 00:23:26,973 --> 00:23:29,175 Pesë ditë dhe do të kthehesha në rrugën për në Inverness, 349 00:23:29,275 --> 00:23:32,479 dhe pastaj përsëri te gurët në majë të Craigh na Dun, 350 00:23:32,579 --> 00:23:34,914 dhe shpresoj të kthehemi në shtëpi. 351 00:23:37,584 --> 00:23:39,919 Dija diçka nga kjo epokë 352 00:23:40,019 --> 00:23:42,822 politika, njerëzit, veshja e tyre. 353 00:23:42,922 --> 00:23:45,224 Edhe disa nga zakonet dhe bisedat e tyre 354 00:23:45,324 --> 00:23:47,960 ishin të njohur. 355 00:23:48,060 --> 00:23:49,929 Por e gjitha ishte njohuri e dorës së dytë, 356 00:23:50,029 --> 00:23:54,300 marrë nga librat, muzetë, pikturat. 357 00:23:54,400 --> 00:23:56,435 Ishte si të zbarkoje në një botë aliene 358 00:23:56,536 --> 00:23:59,138 kishit parë vetëm përmes një teleskopi. 359 00:23:59,238 --> 00:24:00,740 [fëmijët duke bërtitur] 360 00:24:04,143 --> 00:24:06,078 Po djem. 361 00:24:06,178 --> 00:24:09,181 Epo, dy kundër një, hej? Kjo nuk eshte e drejte. 362 00:24:09,281 --> 00:24:10,850 Po dy kundër dy? 363 00:24:10,950 --> 00:24:12,752 Ku po shkon? 364 00:24:12,852 --> 00:24:14,987 Po ju? Një me një, hajde Hamish. 365 00:24:15,087 --> 00:24:16,222 Na tregoni lëvizjet tuaja. 366 00:24:16,322 --> 00:24:17,423 Oh, kjo është ajo, djalë i mirë. 367 00:24:17,524 --> 00:24:19,225 Oh shume mire. 368 00:24:19,325 --> 00:24:21,093 Oh, shumë shpejt. Oh! 369 00:24:21,193 --> 00:24:22,529 Oh, hajde. Oh! 370 00:24:22,629 --> 00:24:24,230 Oh, jo, jo, do të vrisje një të paarmatosur... 371 00:24:24,330 --> 00:24:26,432 [rënkon ] Njeri! Oh, jo! 372 00:24:26,533 --> 00:24:28,134 Por ai nuk ka vdekur! 373 00:24:28,234 --> 00:24:30,870 Ah, të kam! Unë të kam ty! 374 00:24:30,970 --> 00:24:31,771 Aah! 375 00:24:31,871 --> 00:24:33,439 Por atëherë filloni të pyesni veten 376 00:24:33,540 --> 00:24:36,308 nëse ndoshta jeta në këtë botë të huaj 377 00:24:36,408 --> 00:24:38,511 në fund të fundit nuk është aq i ndryshëm. 378 00:24:46,919 --> 00:24:49,556 [kumbin e enëve, muhabete të paqarta] 379 00:25:06,372 --> 00:25:08,675 [muzikë dramatike] 380 00:25:48,247 --> 00:25:49,982 [ bisedat rifillojnë ] 381 00:26:04,063 --> 00:26:05,798 Më lejoni. 382 00:26:11,971 --> 00:26:15,207 Faleminderit. 383 00:26:20,613 --> 00:26:22,649 Mund të prezantoj gruan time, Letitia? 384 00:26:22,749 --> 00:26:25,017 Letitia, znj. Claire Beauchamp, 385 00:26:25,117 --> 00:26:27,386 një zonjë angleze e Oxfordshire. 386 00:26:27,486 --> 00:26:29,255 Një kënaqësi të takohem. 387 00:26:29,355 --> 00:26:30,489 Kënaqësia është e imja. 388 00:26:30,589 --> 00:26:32,892 Unë i besoj zonjës Fitzgibbons 389 00:26:32,992 --> 00:26:34,694 keni gjetur akomodim të rehatshëm? 390 00:26:34,794 --> 00:26:37,096 Shumë. Ajo është një çudi. 391 00:26:37,196 --> 00:26:38,998 Çudia është se si ia del të piqet 392 00:26:39,098 --> 00:26:41,200 banno të tilla si këto me furrat e varfëra 393 00:26:41,300 --> 00:26:43,135 kemi në kuzhina. 394 00:26:44,303 --> 00:26:46,205 [qesh] 395 00:26:56,582 --> 00:26:58,250 Pse "Beech-ham"? 396 00:26:59,551 --> 00:27:01,654 Ju kërkoj falje? 397 00:27:01,754 --> 00:27:02,989 Po pyesja veten pse 398 00:27:03,089 --> 00:27:06,659 ju e quani veten Claire "Beech-ham." 399 00:27:06,759 --> 00:27:08,761 Është emri im. 400 00:27:08,861 --> 00:27:11,931 Po, por nëse familja juaj vjen nga Franca, 401 00:27:12,031 --> 00:27:14,466 a nuk do të ishte më si duhet 402 00:27:14,566 --> 00:27:16,736 “Bo-çam”? 403 00:27:18,938 --> 00:27:20,472 Epo, 404 00:27:20,572 --> 00:27:23,009 lidhjet që kemi me Francën janë të vjetra, 405 00:27:23,109 --> 00:27:25,745 por jo afër. 406 00:27:25,845 --> 00:27:27,747 Në një moment, dyshoj për një paraardhës 407 00:27:27,847 --> 00:27:29,949 vendosi të adoptojë stilin anglez. 408 00:27:32,118 --> 00:27:36,022 Dhe nga cila pjesë e Francës vjen saktësisht populli juaj? 409 00:27:37,990 --> 00:27:40,226 Të afërmit që kam janë nga veriu, 410 00:27:40,326 --> 00:27:42,028 pranë Compiegne. 411 00:27:42,128 --> 00:27:44,163 Compiegne. 412 00:27:49,635 --> 00:27:52,271 Besoj se zoti MacTavish po ndihet më mirë. 413 00:27:52,371 --> 00:27:53,706 Zoti MacTavish? 414 00:27:53,806 --> 00:27:54,673 Ajo do të thotë Xhemi i ri. 415 00:27:54,774 --> 00:27:56,876 Xhemi? Pse? 416 00:27:56,976 --> 00:27:58,344 Çfarëdo është çështja me djalin? 417 00:27:58,444 --> 00:28:00,780 Asgjë veç një gërvishtje, e dashur. 418 00:28:00,880 --> 00:28:02,749 Ku është ai, megjithatë, Dougal? 419 00:28:02,849 --> 00:28:04,050 E dërgova në stalla 420 00:28:04,150 --> 00:28:06,185 për të ndihmuar auld Alekun me kuajt. 421 00:28:06,285 --> 00:28:07,787 Stallat? 422 00:28:07,887 --> 00:28:10,389 Vendi më i mirë për të në këto rrethana. 423 00:28:10,489 --> 00:28:12,358 Dina e dëshiron atë brenda mureve. 424 00:28:16,562 --> 00:28:18,297 Por është e juaja të zgjidhni, 425 00:28:19,799 --> 00:28:21,801 nëse nuk jeni dakord me urdhërat e mia. 426 00:28:24,136 --> 00:28:26,806 Unë mendoj se ai do të bëjë mjaft mirë atje. 427 00:28:26,906 --> 00:28:29,942 Na sillni një shishe Rhenish. 428 00:28:34,947 --> 00:28:39,085 Oh, tani, ju nuk do ta gjeni këtë në Oxfordshire. 429 00:28:46,125 --> 00:28:48,895 A jeni i lidhur për Compiegne, atëherë? 430 00:28:48,995 --> 00:28:50,396 Compiegne, po. 431 00:28:50,496 --> 00:28:52,364 [duke folur galisht] 432 00:28:56,668 --> 00:28:58,670 Ahh. Është një qytet i bukur, nuk do të jeni dakord? 433 00:28:58,771 --> 00:29:00,873 [muzikë suspensive] 434 00:29:00,973 --> 00:29:02,842 Në të vërtetë, unë nuk do ta dija, 435 00:29:02,942 --> 00:29:05,444 duke mos qenë kurrë atje vetë. 436 00:29:05,544 --> 00:29:06,979 Vizita e parë? 437 00:29:09,048 --> 00:29:10,749 Po. 438 00:29:12,684 --> 00:29:14,753 Dhe do të qëndroni me familjen? 439 00:29:16,588 --> 00:29:17,756 Familje e largët. 440 00:29:17,857 --> 00:29:19,992 Nuk i keni takuar kurrë? 441 00:29:20,092 --> 00:29:21,961 * 442 00:29:22,061 --> 00:29:24,931 Jo. Por unë e pres me padurim, megjithatë. 443 00:29:25,031 --> 00:29:27,599 Një rast i gëzueshëm, mendoj. 444 00:29:27,699 --> 00:29:29,568 * 445 00:29:29,668 --> 00:29:32,071 Mund të shpresohet vetëm. 446 00:29:39,778 --> 00:29:41,413 Përshëndetje. 447 00:29:41,513 --> 00:29:43,883 Emri im është Claire. 448 00:29:45,184 --> 00:29:48,187 Vazhdoni atëherë. Jepini asaj emrin tuaj. 449 00:29:48,287 --> 00:29:49,856 Hamish. 450 00:29:49,956 --> 00:29:51,824 Oh, jam kënaqësi që të njoh, Hamish. 451 00:29:51,924 --> 00:29:54,526 Të pashë duke luajtur më herët sot në oborr 452 00:29:54,626 --> 00:29:55,527 me babanë tuaj. 453 00:29:55,627 --> 00:29:56,929 Me babain tim? 454 00:29:57,029 --> 00:29:58,931 Po, me siguri ju kujtohet, Dougal. 455 00:29:59,031 --> 00:30:01,367 [qesh] Po e rrotulloje. 456 00:30:14,446 --> 00:30:15,547 me vjen keq, une... 457 00:30:17,549 --> 00:30:19,351 duket se ka bërë një gabim. 458 00:30:19,451 --> 00:30:21,820 Unë jam djali dhe trashëgimtari i Colum MacKenzie. 459 00:30:21,921 --> 00:30:23,389 Në të vërtetë ju jeni. 460 00:30:23,489 --> 00:30:25,024 [ karrige me trokitje ] 461 00:30:33,499 --> 00:30:35,902 Kam frikë nga ashpërsia e ditëve të fundit 462 00:30:36,002 --> 00:30:38,504 më kanë kapur. 463 00:30:41,007 --> 00:30:43,609 Nëse më falni, unë... 464 00:30:43,709 --> 00:30:46,545 mendoj se do të dal në pension herët sonte. 465 00:30:51,550 --> 00:30:52,952 Natën e mirë për ju, atëherë ... 466 00:30:54,921 --> 00:30:57,256 Zonja "Beech-proshut". 467 00:31:12,471 --> 00:31:14,941 Frank do të kishte qeshur dhe do të thoshte se rashë 468 00:31:15,041 --> 00:31:16,842 për trukun më të vjetër në libër 469 00:31:16,943 --> 00:31:18,877 lyej subjektin me ushqim dhe pije, 470 00:31:18,978 --> 00:31:22,014 por gjatë gjithë kohës duke vazhduar marrjen në pyetje. 471 00:31:22,114 --> 00:31:24,816 Do të duhej të isha më i kujdesshëm nëse do të mbijetoja 472 00:31:24,917 --> 00:31:27,186 pesë ditët e ardhshme. 473 00:31:29,021 --> 00:31:30,456 [bubullimë gjëmim] 474 00:31:31,523 --> 00:31:34,126 [kumbin e enëve, muhabete të paqarta] 475 00:31:42,168 --> 00:31:44,436 [ murmuritje nën frymë ] 476 00:31:46,638 --> 00:31:49,108 Keni humbur mëngjesin. 477 00:31:51,477 --> 00:31:53,279 Ende pak qull. 478 00:31:54,913 --> 00:31:56,115 Të ngrohet për ty? 479 00:31:56,215 --> 00:31:57,883 Nr. 480 00:31:57,984 --> 00:32:00,852 Unë, uh, po mendoja se duhet të ndryshoja fashën 481 00:32:00,953 --> 00:32:03,089 mbi supin e zotit MacTavish. 482 00:32:04,223 --> 00:32:05,992 Xhemi. 483 00:32:08,360 --> 00:32:11,430 Ku do t'i gjeja stallat? 484 00:32:11,530 --> 00:32:12,664 Maja e livadhit. 485 00:32:13,899 --> 00:32:16,268 Në lindje. 486 00:32:24,977 --> 00:32:27,079 [fëmijët që bërtasin, muhabete të paqarta] 487 00:32:28,180 --> 00:32:29,948 [muzikë e çuditshme] 488 00:32:49,235 --> 00:32:50,502 Mirë. 489 00:32:50,602 --> 00:32:52,238 [ klikon gjuhën ] Hajde. 490 00:32:58,677 --> 00:32:59,778 [duke folur galisht] 491 00:32:59,878 --> 00:33:02,581 [klikoni gjuhën] 492 00:33:02,681 --> 00:33:04,583 [duke folur galisht] 493 00:33:06,985 --> 00:33:08,720 Ua. 494 00:33:08,820 --> 00:33:11,023 [duke folur galisht] 495 00:33:14,726 --> 00:33:15,827 [tangat metalike] 496 00:33:15,927 --> 00:33:17,763 [ulërimat e kalit] 497 00:33:21,100 --> 00:33:23,369 Më vjen shumë keq për këtë. 498 00:33:24,936 --> 00:33:26,004 [grimat] 499 00:33:26,105 --> 00:33:28,240 [duke folur galisht] 500 00:33:29,608 --> 00:33:32,378 Ajo është vetëm një vajzë me shpirt. 501 00:33:34,480 --> 00:33:36,148 Kjo është gjithmonë një gjë e mirë. 502 00:33:38,250 --> 00:33:41,120 Çfarë mund të bëj për ju, Zonjë Beauchamp? 503 00:33:41,220 --> 00:33:43,089 Kjo është ajo që unë mund të bëj për ju. 504 00:33:43,189 --> 00:33:45,224 Disa fasha të freskëta dhe disa drekë. 505 00:33:47,826 --> 00:33:49,561 Shansi. 506 00:33:55,901 --> 00:33:58,204 Mjaft oreksi. 507 00:33:58,304 --> 00:34:00,772 Unë duhet të mendoj se ju do të hani bar nëse nuk kishte asgjë tjetër. 508 00:34:00,872 --> 00:34:03,242 Une kam. 509 00:34:03,342 --> 00:34:05,411 Ka shije të keqe, por nuk është shumë e mbushur. 510 00:34:06,912 --> 00:34:08,914 A keni ngrënë vërtet bar? 511 00:34:09,014 --> 00:34:11,317 Mm-hmm. 512 00:34:12,918 --> 00:34:14,953 Dimri. 513 00:34:15,053 --> 00:34:16,988 Viti para fundit. 514 00:34:17,089 --> 00:34:18,257 Unë jetoja ashpër, e dini, 515 00:34:18,357 --> 00:34:19,958 në pyll me një grup djemsh, 516 00:34:20,058 --> 00:34:21,527 bastisja e bagëtive. 517 00:34:21,627 --> 00:34:25,164 Ne kishim fat të keq për një javë e më shumë 518 00:34:25,264 --> 00:34:28,334 dhe nuk ka mbetur asnjë ushqim mes nesh. 519 00:34:31,036 --> 00:34:33,772 Dikush mund të pyesë pse po bastisje bagëtinë 520 00:34:33,872 --> 00:34:35,073 dhe duke jetuar jetën e një hajduti 521 00:34:35,174 --> 00:34:37,075 në vend që të kujdeseni për fermën tuaj. 522 00:34:41,012 --> 00:34:42,314 Kishte një çmim mbi kokën time. 523 00:34:44,082 --> 00:34:45,917 10 sterlina. 524 00:34:46,017 --> 00:34:48,320 Një fermer gjithë vitin në këto anë. 525 00:34:52,691 --> 00:34:55,594 Duket e tepruar për një të burgosur të vetëm të arratisur. 526 00:34:57,229 --> 00:34:59,931 Jo, jo për arratisje. 527 00:35:00,031 --> 00:35:01,667 Për vrasje. 528 00:35:03,502 --> 00:35:08,039 Por në fakt nuk e vrava njeriun për të cilin kërkohesha. 529 00:35:08,140 --> 00:35:11,210 Ju jeni një njeri shumë i ndërlikuar, zoti MacTavish. 530 00:35:12,378 --> 00:35:14,580 Tani. 531 00:35:14,680 --> 00:35:17,149 Jo, është një histori e thjeshtë, me të vërtetë. 532 00:35:18,850 --> 00:35:21,320 Ju thashë se çfarë më ndodhi në Fort William. 533 00:35:21,420 --> 00:35:22,988 Mm-hmm. 534 00:35:23,088 --> 00:35:25,457 Mezi lëvizja për një ose dy ditë 535 00:35:25,557 --> 00:35:27,559 pasi më fshikulluan për herë të dytë. 536 00:35:27,659 --> 00:35:30,229 Dhe kisha ethe nga plagët. 537 00:35:30,329 --> 00:35:33,765 Megjithatë, sapo mund të qëndroja përsëri, disa- 538 00:35:33,865 --> 00:35:37,203 disa shokë ndërruan për të më nxjerrë nga kampi 539 00:35:37,303 --> 00:35:40,639 do të ishte më mirë të mos hyja. 540 00:35:42,241 --> 00:35:46,678 Dhe pati një zhurmë ndërsa u larguam, 541 00:35:46,778 --> 00:35:48,814 dhe u qëllua një Kuqe. 542 00:35:51,250 --> 00:35:53,652 Jo nga ju. 543 00:35:53,752 --> 00:35:55,687 Të të them ty të vërtetën, 544 00:35:55,787 --> 00:35:58,690 Unë isha shumë i dobët për të bërë më shumë sesa të varesha në kalë. 545 00:36:00,292 --> 00:36:02,228 Katër vjet më parë tani. 546 00:36:02,328 --> 00:36:05,764 Më shumë si një ëndërr e vjetër, por... 547 00:36:05,864 --> 00:36:07,399 aty ajo është. 548 00:36:12,404 --> 00:36:15,774 Unë mendoj se emri juaj i vërtetë nuk është z. MacTavish. 549 00:36:15,874 --> 00:36:17,943 Nr. 550 00:36:19,177 --> 00:36:21,413 Jo nuk eshte. 551 00:36:21,513 --> 00:36:23,415 Një nom de guerre, si të thuash. 552 00:36:24,950 --> 00:36:27,553 [qesh] Nëse ju pëlqen. 553 00:36:29,688 --> 00:36:32,324 E dini, është informacion i vlefshëm, ai. 554 00:36:34,059 --> 00:36:36,628 Ti e di, unë... 555 00:36:36,728 --> 00:36:38,697 Dyshoj se ka informatorë në vetë kështjellë, 556 00:36:38,797 --> 00:36:40,999 por, e dini, mund të ketë disa 557 00:36:41,099 --> 00:36:42,868 për fshat të jetë mjaft i kënaqur 558 00:36:42,968 --> 00:36:44,636 për të fituar disa qindarka duke i bërë me dije anglezët 559 00:36:44,736 --> 00:36:47,005 ku isha, 560 00:36:47,105 --> 00:36:49,941 A e dinin që unë isha një njeri i kërkuar. 561 00:36:52,811 --> 00:36:53,979 A e di Colum? 562 00:36:54,079 --> 00:36:56,114 Se unë jam i jashtëligjshëm? 563 00:36:56,214 --> 00:36:57,983 Mm-hmm. [qesh] 564 00:36:58,083 --> 00:37:01,820 Po, po, Colum e di. 565 00:37:01,920 --> 00:37:03,855 Dhe Dougal. 566 00:37:03,955 --> 00:37:06,958 Por ata janë xhaxhallarë nga ana e nënës sime. 567 00:37:09,027 --> 00:37:10,596 Tani unë e di. 568 00:37:12,097 --> 00:37:15,200 Pse më tregove? 569 00:37:15,301 --> 00:37:17,002 Ti pyete. 570 00:37:19,471 --> 00:37:22,140 Kjo nuk është përgjigje. 571 00:37:22,240 --> 00:37:23,575 Mund të kishit gënjyer 572 00:37:23,675 --> 00:37:26,478 ose më tha se nuk ishte puna ime. 573 00:37:26,578 --> 00:37:28,179 Epo, mendoj se mund të kisha. 574 00:37:28,280 --> 00:37:30,782 Nuk e mendova këtë. 575 00:37:30,882 --> 00:37:32,851 Në vend të kësaj vendosi t'ju besonte. 576 00:37:32,951 --> 00:37:34,986 [duke folur galisht] 577 00:37:35,086 --> 00:37:37,723 A keni mbaruar të mbushni fytyrën ndërsa kuajt vrapojnë të egër? 578 00:37:37,823 --> 00:37:39,658 Dhe kur do të thyhet ai kërriç? 579 00:37:39,758 --> 00:37:42,928 Asnjë sa më shpejt që të vdisja nga uria, [ flet galisht ]. 580 00:37:46,732 --> 00:37:48,434 [qesh] 581 00:37:48,534 --> 00:37:51,637 Më së miri do të kthehesha në punë. 582 00:37:51,737 --> 00:37:55,240 Faleminderit për ushqimin dhe, uh- 583 00:37:55,341 --> 00:37:58,009 Thjesht përpiquni të mos fshiheni apo goditni me thikë sot. 584 00:37:58,109 --> 00:38:00,145 Kjo do të jetë mjaft faleminderit. 585 00:38:00,245 --> 00:38:02,648 Asnjë premtim, Sassenach. 586 00:38:18,029 --> 00:38:19,665 Po me ndjek? 587 00:38:20,899 --> 00:38:22,834 Ju jeni. Pse? 588 00:38:24,736 --> 00:38:26,505 [huffs] 589 00:38:28,139 --> 00:38:29,775 Mund të më bëni të paktën mirësjelljen 590 00:38:29,875 --> 00:38:31,510 të një përgjigjeje. 591 00:38:31,610 --> 00:38:33,779 A të tha Colum të më ndiqni? 592 00:38:33,879 --> 00:38:35,146 Tani. 593 00:38:35,246 --> 00:38:37,115 Dougal, atëherë? 594 00:38:37,215 --> 00:38:40,051 Ken, për një grua, ju bëni një sasi të mjaftueshme pyetjesh. 595 00:38:40,151 --> 00:38:41,553 Kështu më kanë thënë. 596 00:38:41,653 --> 00:38:43,288 Epo, unë nuk kam përgjigje për ju. 597 00:38:43,389 --> 00:38:46,191 Unë jam vetëm sytë e Dougal-it, jo koka e tij. 598 00:38:46,291 --> 00:38:47,826 Por më lejoni t'ju paralajmëroj, zonjë: 599 00:38:47,926 --> 00:38:51,262 këta sy nuk do ta largojnë shikimin nga ju 600 00:38:51,363 --> 00:38:54,800 derisa kreu të më urdhërojë. 601 00:38:54,900 --> 00:38:56,602 Pfft. 602 00:38:57,969 --> 00:39:00,305 Mund të ishte edhe më keq. 603 00:39:00,406 --> 00:39:01,907 Unë do të ndaj detyrën e rojes me Angus, 604 00:39:02,007 --> 00:39:05,143 dhe ju nuk do ta gjeni atë aq simpatik sa unë. 605 00:39:05,243 --> 00:39:07,546 Ai është në kupat e tij më shumë sesa jashtë tyre. 606 00:39:07,646 --> 00:39:09,047 Një kurvar i grave 607 00:39:09,147 --> 00:39:10,315 dhe një shagger e kafshëve të vogla 608 00:39:10,416 --> 00:39:12,818 kur nuk ka gra për t'u gjetur. 609 00:39:12,918 --> 00:39:15,521 Kështu që ju sugjeroj të më shijoni sa të mundeni, 610 00:39:15,621 --> 00:39:17,589 sepse do të kesh mall për mua kur ta ndjesh 611 00:39:17,689 --> 00:39:19,591 fryma e keqe e atij bastardit të çmendur 612 00:39:19,691 --> 00:39:21,593 në pjesën e pasme të qafës. [qesh] 613 00:39:21,693 --> 00:39:22,794 E bukur. 614 00:39:22,894 --> 00:39:25,230 Me fat për ju, ai preferon krijesat femra 615 00:39:25,330 --> 00:39:27,599 me tang e oborrit të fermës mbi ta. 616 00:39:27,699 --> 00:39:29,901 Atëherë do të kujtohem të lahem rregullisht. 617 00:39:30,001 --> 00:39:32,871 Po, ai do të dinte se çfarë të bënte me këtë. 618 00:39:34,740 --> 00:39:35,907 Epo, qartë, ju dyshoni për diçka, 619 00:39:36,007 --> 00:39:37,809 ose nuk do të kishit njerëz që më shikonin. 620 00:39:37,909 --> 00:39:39,645 Ndoshta do të jesh aq i sjellshëm sa të më japësh 621 00:39:39,745 --> 00:39:41,880 një nocion i dyshimeve tuaja, apo është shumë për të... 622 00:39:45,316 --> 00:39:48,887 Unë dyshoj se mund të jeni një spiun anglez. 623 00:39:48,987 --> 00:39:51,857 Një spiun? Unë? 624 00:39:51,957 --> 00:39:54,059 Ju nuk e keni thënë të vërtetën se kush dhe çfarë jeni. 625 00:39:54,159 --> 00:39:57,929 Për këtë jam i sigurt. 626 00:39:58,029 --> 00:39:59,731 Dhe derisa të jem i sigurt për ju, 627 00:39:59,831 --> 00:40:02,934 Do t'ju bëj të shikoni ditë e natë. 628 00:40:03,034 --> 00:40:04,703 Tani ti ma ken mendjen. 629 00:40:04,803 --> 00:40:06,538 Shume mire. 630 00:40:06,638 --> 00:40:07,906 Por unë mendoj se ju do të gjeni se unë do të bëj 631 00:40:08,006 --> 00:40:11,276 shumë pak interes gjatë katër ditëve të ardhshme. 632 00:40:11,376 --> 00:40:13,745 Shpresoj që spiunët tuaj t'ju japin një raport të plotë. 633 00:40:13,845 --> 00:40:15,180 Katër ditë? 634 00:40:17,082 --> 00:40:18,750 Po. 635 00:40:18,850 --> 00:40:21,720 Unë nisem me zotin Petrie të shtunën. 636 00:40:21,820 --> 00:40:23,221 Më fal. do të kisha menduar 637 00:40:23,321 --> 00:40:26,224 vëllai juaj do t'ju thoshte këtë. 638 00:40:26,324 --> 00:40:29,160 Ndoshta ju nuk e keni mendjen e tij. 639 00:40:33,198 --> 00:40:34,866 [duke gumëzhuar melodinë e grupit të madh] 640 00:40:36,602 --> 00:40:38,570 Për ditët në vijim, 641 00:40:38,670 --> 00:40:41,406 Vendosa të mbaj një rutinë të thjeshtë, 642 00:40:41,507 --> 00:40:43,241 të dyja për të mbajtur mendjen time të zënë ndërsa prisja 643 00:40:43,341 --> 00:40:45,276 ardhja e kallajxhiut 644 00:40:45,376 --> 00:40:47,445 dhe për t'u dhënë asgjë njerëzve të Dougal-it 645 00:40:47,546 --> 00:40:50,048 me interesin më të vogël për të raportuar. 646 00:40:50,148 --> 00:40:52,150 [duke gumëzhuar] 647 00:40:53,084 --> 00:40:55,487 * 648 00:40:58,089 --> 00:40:59,324 Zonja Fitz më vuri në punë 649 00:40:59,424 --> 00:41:01,627 duke ndihmuar në korrjen e ushqimit për kuzhinë. 650 00:41:01,727 --> 00:41:02,961 [muzikë e grupit të madh] 651 00:41:03,061 --> 00:41:04,696 Gjeta një ndjenjë të qetë kënaqësie 652 00:41:04,796 --> 00:41:08,133 në prekjen e gjërave në rritje edhe një herë. 653 00:41:08,233 --> 00:41:10,168 Ndjeu kënaqësinë për t'i ndihmuar ata të lulëzojnë. 654 00:41:10,268 --> 00:41:12,170 * 655 00:41:13,338 --> 00:41:14,506 Këto lloje janë helm. 656 00:41:14,606 --> 00:41:15,841 Oh! [gulçohet] 657 00:41:15,941 --> 00:41:17,609 [qesh] 658 00:41:18,977 --> 00:41:22,147 Më vjen keq. Nuk doja të qeshja. 659 00:41:22,247 --> 00:41:24,115 [psherëtin] Unë imagjinoj se ishte qesharake 660 00:41:24,215 --> 00:41:26,117 prej andej. 661 00:41:26,217 --> 00:41:27,819 Faleminderit për paralajmërimin, megjithatë, 662 00:41:27,919 --> 00:41:30,321 por unë e di që ato kërpudha janë helmuese. 663 00:41:30,421 --> 00:41:32,257 Me kë po planifikoni të largoni? 664 00:41:32,357 --> 00:41:34,059 Burri juaj, ndoshta? 665 00:41:34,159 --> 00:41:37,162 Më thuaj nëse funksionon, dhe unë do ta provoj në timin. 666 00:41:41,066 --> 00:41:42,601 Në fakt... 667 00:41:42,701 --> 00:41:44,002 tani, ndërsa kapelet e këtyre kërpudhave 668 00:41:44,102 --> 00:41:45,036 janë helmuese, 669 00:41:45,136 --> 00:41:48,607 nga kërpudhat e thara mund të bëni një pluhur. 670 00:41:48,707 --> 00:41:50,375 Është shumë efektiv në ndalimin e gjakderdhjes 671 00:41:50,475 --> 00:41:51,509 kur aplikohet në mënyrë topike. 672 00:41:51,610 --> 00:41:53,979 Dashuroj atë. 673 00:41:55,981 --> 00:41:58,349 Emri im është Geillis. Geillis Duncan. 674 00:41:58,449 --> 00:41:59,851 Më falni, duhet të isha prezantuar. 675 00:41:59,951 --> 00:42:00,852 Unë quhem-- 676 00:42:00,952 --> 00:42:02,954 E di kush je, Kler. 677 00:42:03,054 --> 00:42:04,723 Fshati ka gumëzhuar nga bisedat për ju 678 00:42:04,823 --> 00:42:06,224 që kur erdhe në kështjellë. 679 00:42:08,994 --> 00:42:10,596 Çfarë po thonë për mua? 680 00:42:10,696 --> 00:42:13,732 Se ka të ngjarë të jesh një spiun i Sassenach. 681 00:42:26,344 --> 00:42:28,279 Ti e di, 682 00:42:28,379 --> 00:42:29,815 do të fillojë gjakderdhja 683 00:42:29,915 --> 00:42:33,551 për të hequr qafe një fëmijë që nuk e dëshironi. 684 00:42:33,652 --> 00:42:35,386 Sjell në fluksin tuaj. 685 00:42:35,486 --> 00:42:37,322 Por vetëm nëse e përdorni herët. 686 00:42:37,422 --> 00:42:40,025 Shumë vonë dhe mund të të vrasë 687 00:42:40,125 --> 00:42:41,660 si dhe fëmijën. 688 00:42:43,028 --> 00:42:45,496 Vajzat e fshatit më vijnë herë pas here 689 00:42:45,597 --> 00:42:47,065 për gjëra të tilla. 690 00:42:48,600 --> 00:42:51,369 Ata thonë se jam shtrigë. 691 00:42:51,469 --> 00:42:53,805 A jeni ju? 692 00:42:53,905 --> 00:42:54,906 Vështirë. 693 00:42:56,675 --> 00:42:59,945 Edhe pse unë jam i vetëdijshëm se si betony druri 694 00:43:00,045 --> 00:43:03,414 mund të shndërrojë kalamajtë në pëllumba. 695 00:43:03,514 --> 00:43:05,583 [qesh] 696 00:43:08,519 --> 00:43:09,755 Duhet të vini të më vizitoni ndonjëherë 697 00:43:09,855 --> 00:43:12,157 poshtë në fshat. 698 00:43:12,257 --> 00:43:14,392 Unë kam një kabinet plot me ilaçe dhe ilaçe 699 00:43:14,492 --> 00:43:17,562 Unë bast do të gudulis yer dashuroj. 700 00:43:17,663 --> 00:43:20,198 Por shpresoj se do të shihemi sonte në sallë. 701 00:43:20,298 --> 00:43:21,767 Salla? 702 00:43:21,867 --> 00:43:23,835 [muzikë e zymtë gajde] 703 00:43:30,508 --> 00:43:31,810 Pas një vëzhgimi një javor, 704 00:43:31,910 --> 00:43:33,544 Unë diagnostikova gjendjen e Colum 705 00:43:33,645 --> 00:43:35,280 si sindroma Toulouse-Lautrec. 706 00:43:38,249 --> 00:43:40,018 Emërtuar për të sëmuren e saj më të famshme 707 00:43:40,118 --> 00:43:43,021 që ende nuk ekzistonte, ia kujtova vetes, 708 00:43:43,121 --> 00:43:45,824 ishte një sëmundje degjenerative e kockave 709 00:43:45,924 --> 00:43:47,993 dhe indit lidhor. 710 00:43:49,360 --> 00:43:51,697 * 711 00:43:54,632 --> 00:43:56,768 Lautrec vdiq në moshën 38-vjeçare. 712 00:43:56,868 --> 00:43:59,905 Dhe duke pasur parasysh gjendjen e mjekësisë në shekullin e 18-të, 713 00:44:00,005 --> 00:44:01,539 Me siguri ishte Colum MacKenzie 714 00:44:01,639 --> 00:44:03,742 duke jetuar në kohë të huazuar. 715 00:44:05,476 --> 00:44:06,544 [muzika ndalon] 716 00:44:06,644 --> 00:44:08,479 Masters William Talbot 717 00:44:08,579 --> 00:44:11,282 dhe Fingal Duncan, do të dalësh? 718 00:44:12,650 --> 00:44:14,953 [duke folur galisht] 719 00:44:18,724 --> 00:44:20,625 Ata janë fqinjë. 720 00:44:20,726 --> 00:44:23,628 Duke pasur një mosmarrëveshje për një lopë. 721 00:44:23,729 --> 00:44:24,830 Nje lope? 722 00:44:24,930 --> 00:44:27,432 [duke folur galisht] 723 00:44:38,576 --> 00:44:40,712 Ai thotë, mirë, më lër të shoh. 724 00:44:40,812 --> 00:44:42,513 Është në rregull. 725 00:44:42,613 --> 00:44:45,817 Kam ndjesinë se diçka do të humbiste në përkthim. 726 00:44:45,917 --> 00:44:48,419 Kyle Ferguson, hap përpara dhe prezantohu. 727 00:44:48,519 --> 00:44:50,455 [muzikë militariste] 728 00:44:52,958 --> 00:44:54,793 [duke folur galisht] 729 00:44:55,927 --> 00:44:57,829 [duke folur galisht] 730 00:44:57,929 --> 00:44:59,798 Ata po zihen për disa pronë. 731 00:45:02,667 --> 00:45:04,469 [duke folur galisht] 732 00:45:16,481 --> 00:45:18,483 [duke folur galisht] 733 00:45:20,418 --> 00:45:21,887 Mm-mm. 734 00:45:22,954 --> 00:45:25,757 Babai i saj e akuzon atë për sjellje të lirshme. 735 00:45:25,857 --> 00:45:28,226 [duke folur galisht] 736 00:45:32,964 --> 00:45:35,300 Babai i saj dëshiron që MacKenzie ta ketë atë 737 00:45:35,400 --> 00:45:37,102 dënohet për mosbindje. 738 00:45:46,444 --> 00:45:48,613 [duke folur galisht] 739 00:45:48,713 --> 00:45:51,049 [turma duke murmuritur] 740 00:45:58,756 --> 00:46:00,525 [pëshpëritje] 741 00:46:02,560 --> 00:46:03,862 Nr. 742 00:46:06,764 --> 00:46:08,533 [duke folur galisht] 743 00:46:11,602 --> 00:46:12,804 [duke folur galisht] 744 00:46:12,904 --> 00:46:15,273 [turma duke murmuritur] 745 00:46:23,648 --> 00:46:25,984 [duke folur galisht] 746 00:46:33,491 --> 00:46:35,593 Ai po ofron të marrë dënimin e vajzës. 747 00:46:35,693 --> 00:46:37,863 Çfarë? 748 00:46:37,963 --> 00:46:39,865 Por ai është ende i plagosur. 749 00:46:39,965 --> 00:46:41,166 Mm-hmm. [duke folur galisht] 750 00:46:45,971 --> 00:46:47,672 Ata po debatojnë tani. 751 00:46:47,772 --> 00:46:49,307 [duke folur galisht] 752 00:46:55,947 --> 00:46:57,348 [të qeshura] 753 00:47:04,956 --> 00:47:06,691 [duke folur galisht] 754 00:47:06,791 --> 00:47:08,559 [turma duke murmuritur] 755 00:47:08,659 --> 00:47:10,161 [duke folur galisht] 756 00:47:11,696 --> 00:47:13,731 Ai e lejon atë. 757 00:47:13,831 --> 00:47:15,533 [duke folur galisht] 758 00:47:24,009 --> 00:47:27,478 Ai zgjedh grushtat. Grushtet? 759 00:47:27,578 --> 00:47:30,048 Në vend të rripit. 760 00:47:32,283 --> 00:47:33,684 [në heshtje] Nëse do të donit një rrahje, 761 00:47:33,784 --> 00:47:35,353 Do të isha i lumtur t'ju detyroja. 762 00:47:35,453 --> 00:47:36,821 Po, por... 763 00:47:36,922 --> 00:47:38,623 ju mund të keni bërë ndonjë dëm të vërtetë. 764 00:47:38,723 --> 00:47:39,824 Kujdes veten, zonjë. 765 00:47:39,925 --> 00:47:41,559 Xhaxhai juaj ka ndërmend diçka. 766 00:47:42,928 --> 00:47:44,963 [muzikë e tensionuar] 767 00:48:01,446 --> 00:48:02,480 Oof! 768 00:48:13,358 --> 00:48:15,393 [grimat] 769 00:48:26,504 --> 00:48:28,339 [grimat] 770 00:48:38,816 --> 00:48:40,451 Për sa kohë duhet të vazhdojë kjo? 771 00:48:40,551 --> 00:48:42,320 Vetëm derisa të merret gjaku. 772 00:48:42,420 --> 00:48:45,056 Zakonisht kur u thyhet hunda. 773 00:48:47,725 --> 00:48:49,961 [rgërmon] [turma gulçohet] 774 00:48:52,863 --> 00:48:54,932 Kjo është barbare. 775 00:48:55,033 --> 00:48:57,102 [turma duke murmuritur] 776 00:49:11,616 --> 00:49:12,817 [grimat] 777 00:49:12,917 --> 00:49:15,386 [turma duke murmuritur e habitur] 778 00:49:34,905 --> 00:49:35,806 Aah! 779 00:49:35,906 --> 00:49:38,676 [grimat] 780 00:49:38,776 --> 00:49:41,146 [ pëshpërit ] Kler, qëndro këtu. 781 00:49:51,389 --> 00:49:53,324 [gulçohet] 782 00:50:39,704 --> 00:50:43,141 Kjo mënyrë është më e shpejtë dhe do të nxisni më pak thashetheme. 783 00:50:49,814 --> 00:50:51,349 Këtu. 784 00:50:53,784 --> 00:50:55,220 Pse e keni bërë këtë? 785 00:50:55,320 --> 00:50:57,155 Të marrësh dënimin e asaj vajze? 786 00:50:58,623 --> 00:51:00,758 A e njihni atë? 787 00:51:03,794 --> 00:51:04,929 Ken kush është ajo. 788 00:51:05,029 --> 00:51:06,431 [grimat] 789 00:51:06,531 --> 00:51:09,534 Megjithatë, nuk kam folur vërtet me të. 790 00:51:09,634 --> 00:51:11,569 Atehere pse? 791 00:51:13,971 --> 00:51:16,040 Do ta kishte turpëruar gocën 792 00:51:16,141 --> 00:51:18,309 të jetë rrahur në sallë 793 00:51:18,409 --> 00:51:19,510 para të gjithëve që e njohin. 794 00:51:19,610 --> 00:51:21,912 U desh një kohë e gjatë për ta kapërcyer atë. 795 00:51:22,012 --> 00:51:25,049 [grihet] Është më e lehtë për mua. 796 00:51:25,150 --> 00:51:28,919 Unë jam i lënduar, por jam vërtet i dëmtuar. 797 00:51:29,019 --> 00:51:32,823 Do ta kapërcej brenda dy ditësh. 798 00:51:32,923 --> 00:51:35,260 Oh, ja ku jeni, djalosh. 799 00:51:35,360 --> 00:51:37,595 Shpëlajeni gojën me këtë. 800 00:51:37,695 --> 00:51:40,198 Do të pastrojë prerjet dhe do të lehtësojë dhimbjen. 801 00:51:40,298 --> 00:51:42,233 Çaj nga lëvorja e shelgut, 802 00:51:42,333 --> 00:51:43,701 me pak rrenje zogu te bluar. 803 00:51:43,801 --> 00:51:45,536 Mblidheni mirë. 804 00:51:46,837 --> 00:51:48,072 Faleminderit! 805 00:51:48,173 --> 00:51:51,642 Ajo që bëre ishte menduar mirë, djalosh. 806 00:51:54,312 --> 00:51:55,746 Laoghaire është mbesa ime, ju ken? 807 00:52:06,691 --> 00:52:10,628 Hiqeni atë fashë nga supi juaj në dy ditët e ardhshme. 808 00:52:10,728 --> 00:52:12,730 A nuk do të ishte më e lehtë nëse do ta bënit këtë? 809 00:52:12,830 --> 00:52:15,666 Po, por unë do të iki. 810 00:52:15,766 --> 00:52:18,603 Unë do të nisem me zotin Petrie nesër. 811 00:52:19,970 --> 00:52:22,340 Ah. 812 00:52:22,440 --> 00:52:23,774 I shoh. 813 00:52:27,011 --> 00:52:28,813 Epo... 814 00:52:30,915 --> 00:52:34,252 Atëherë ndoshta kjo është lamtumirë. 815 00:52:35,420 --> 00:52:37,855 Po. 816 00:52:37,955 --> 00:52:39,690 [ kërcasin dyshemenë ] 817 00:52:41,526 --> 00:52:44,762 Unë mendoj se dikush do të donte të fliste me ju, vetëm. 818 00:52:44,862 --> 00:52:46,431 Shansi. 819 00:52:49,367 --> 00:52:52,837 Epo, mirupafshim për ty, atëherë Xhemi. 820 00:52:52,937 --> 00:52:55,840 Udhëtime të sigurta për ju, Kler. 821 00:53:17,628 --> 00:53:19,163 Bannokat duhet të zgjasin një ose dy ditë, 822 00:53:19,264 --> 00:53:20,598 dhe djathi do të ruhet për një javë. 823 00:53:20,698 --> 00:53:23,734 Ju keni qenë shumë e sjellshme, zonja Fitzgibbons. 824 00:53:23,834 --> 00:53:24,869 Nuk mund t'ju falënderoj sa duhet. 825 00:53:24,969 --> 00:53:26,771 Mos mendo asgjë, zonjë. 826 00:53:30,241 --> 00:53:32,510 Udhëtim i sigurt për ju. 827 00:53:38,516 --> 00:53:40,418 Colum dëshiron të të shohë. 828 00:53:40,518 --> 00:53:41,686 Pse? 829 00:53:42,787 --> 00:53:45,290 Nuk ka rëndësi pse. 830 00:53:46,023 --> 00:53:48,893 Në rregull. 831 00:53:48,993 --> 00:53:50,861 Do të kthehem për një minutë. 832 00:54:09,580 --> 00:54:11,816 [zëri që bën jehonë] Hajde. 833 00:54:11,916 --> 00:54:14,251 Tre, dy, një. 834 00:54:14,352 --> 00:54:17,422 Diçka e gabuar? 835 00:54:17,522 --> 00:54:18,789 Nr. 836 00:54:53,090 --> 00:54:54,792 Ditën e mirë për ju, zonja Beauchamp. 837 00:54:54,892 --> 00:54:55,960 Diten e mire. 838 00:54:56,060 --> 00:54:57,328 Nuk keni lidhje 839 00:54:57,428 --> 00:55:00,431 me Clan Beaton, a keni? 840 00:55:00,531 --> 00:55:03,468 Beatons? Nr. 841 00:55:03,568 --> 00:55:06,804 Shëruesit e Clan Beaton janë të famshëm përmes Malësive. 842 00:55:06,904 --> 00:55:08,606 Kishim një këtu, 843 00:55:08,706 --> 00:55:11,342 derisa e kapi një temperaturë që e largoi 844 00:55:11,442 --> 00:55:12,377 brenda një jave. 845 00:55:12,477 --> 00:55:15,446 Emri i tij ishte Davie Beaton. 846 00:55:15,546 --> 00:55:18,783 Dhe ky ishte operacioni i tij, e quajti ai. 847 00:55:18,883 --> 00:55:20,551 Vërtet? 848 00:55:25,089 --> 00:55:26,991 [zëri që bën jehonë] E gjithë kjo... 849 00:55:27,091 --> 00:55:29,960 dhe me askënd për ta ndarë atë? 850 00:55:39,670 --> 00:55:41,406 E kuptoj që keni mjaft aftësi 851 00:55:41,506 --> 00:55:43,441 si shërues vetë. 852 00:55:43,541 --> 00:55:45,676 Është një interes i imi, po. 853 00:55:48,846 --> 00:55:52,216 A i dini përdorimet e këtyre ilaçeve dhe gjërave? 854 00:55:52,316 --> 00:55:54,318 Disa. 855 00:55:54,419 --> 00:55:56,887 E gjithë kjo është vërtet magjepsëse. 856 00:55:56,987 --> 00:55:58,556 Faleminderit që më tregove. 857 00:55:58,656 --> 00:56:00,591 Por II duhet të shkoj. 858 00:56:00,691 --> 00:56:03,994 Duke parë që nuk kemi pasur një shërues 859 00:56:04,094 --> 00:56:05,295 që kur Davie vdiq, 860 00:56:05,396 --> 00:56:08,332 Unë dua që ju të merrni përsipër punën. 861 00:56:08,433 --> 00:56:11,001 [Zëri dridhet] Por unë po largohem. 862 00:56:11,101 --> 00:56:14,004 Jo. Po qëndroni. 863 00:56:18,142 --> 00:56:19,777 Çfarë të tha Dougali? 864 00:56:19,877 --> 00:56:23,714 A ka sajuar një nga banditë e tij gënjeshtra për mua? 865 00:56:23,814 --> 00:56:27,251 Vëllai im mban këshillën e tij për ju. 866 00:56:27,351 --> 00:56:29,386 Ky është vendimi im. 867 00:56:29,487 --> 00:56:31,922 Atëherë pse po qëndroj? 868 00:56:32,022 --> 00:56:34,324 Sepse është kënaqësi që ju ta bëni këtë. 869 00:56:34,425 --> 00:56:36,627 Sepse ti mendon se jam spiun. 870 00:56:36,727 --> 00:56:39,864 Me siguri nuk e besoni këtë. 871 00:56:39,964 --> 00:56:43,768 Besoj se ke sekrete, Kler. 872 00:56:43,868 --> 00:56:46,303 Tani, ndoshta ato janë lloji i sekreteve 873 00:56:46,403 --> 00:56:47,472 që ka çdo grua, 874 00:56:47,572 --> 00:56:50,307 të cilat nuk përbëjnë asnjë kërcënim për mua, për Leoch, 875 00:56:50,407 --> 00:56:52,209 ose te Klani MacKenzie. 876 00:56:52,309 --> 00:56:54,445 Por derisa ta di me siguri, 877 00:56:54,545 --> 00:56:58,749 do mbetesh ketu... 878 00:56:58,849 --> 00:57:00,851 si mysafiri im. 879 00:57:07,525 --> 00:57:09,960 Do të thoni si i burgosuri juaj, apo jo? 880 00:57:16,467 --> 00:57:19,036 Vetëm nëse përpiqeni të largoheni. 881 00:57:21,906 --> 00:57:23,874 [muzikë e zymtë] 882 00:58:20,464 --> 00:58:22,867 * 883 00:59:23,828 --> 00:59:24,962 * 884 00:59:25,062 --> 00:59:26,931 Mbyllur Titra nga: Starz Entertainment, LLC