1 00:00:05,017 --> 00:00:06,040 Anteriormente... 2 00:00:06,084 --> 00:00:09,117 "Recibimos con pesar la noticia de la muerte 3 00:00:09,451 --> 00:00:12,680 de James MacKenzie Fraser y de su esposa en un incendio". 4 00:00:13,017 --> 00:00:15,640 Ellos recibieron las tierras en 1768, 5 00:00:15,717 --> 00:00:18,720 así que, en algún momento de los 12 años siguientes, 6 00:00:19,217 --> 00:00:20,817 murieron. 7 00:00:21,084 --> 00:00:23,080 Hola, soy Roger Wakefield. 8 00:00:23,151 --> 00:00:25,160 ¿Puedo hablar con Brianna Randall? 9 00:00:25,217 --> 00:00:27,240 -Viajó a Escocia. -¿A Escocia? ¿Por qué? 10 00:00:27,317 --> 00:00:28,640 Para visitar a su madre. 11 00:00:28,684 --> 00:00:31,040 -¿Hace cuánto? -Hace dos semanas. 12 00:00:31,551 --> 00:00:33,480 Creí que ya se habían visto. 13 00:00:33,551 --> 00:00:36,840 Ella me pidió que esperara un año para enviarle esta carta. 14 00:00:37,084 --> 00:00:38,080 "Roger, 15 00:00:38,151 --> 00:00:39,680 descubrí que algo horrible 16 00:00:39,751 --> 00:00:42,120 les va a pasar a mi madre y a Jamie. 17 00:00:42,317 --> 00:00:44,680 Si no hubiera intentado ayudarlos, 18 00:00:44,751 --> 00:00:46,880 jamás me lo habría perdonado. 19 00:00:47,117 --> 00:00:48,600 Adiós, Roger. 20 00:02:53,151 --> 00:02:55,151 NUEVO MAPA DE ESCOCIA 21 00:06:16,495 --> 00:06:18,440 "El tiempo no es una realidad, 22 00:06:18,495 --> 00:06:20,829 sino un concepto o una medida". 23 00:06:22,862 --> 00:06:25,538 Es lo que decía el orador griego Antifonte. 24 00:06:29,562 --> 00:06:31,562 Por tu bien, 25 00:06:32,262 --> 00:06:35,229 espero que tu viaje en el tiempo sea una realidad, 26 00:06:35,629 --> 00:06:38,362 o te habrás afeitado la barba por nada. 27 00:06:39,395 --> 00:06:41,018 ¿Te llevas todo? 28 00:06:41,462 --> 00:06:42,762 Sí. 29 00:06:43,229 --> 00:06:45,629 Dinero, mapa, brújula, cuchillo. 30 00:06:47,862 --> 00:06:49,829 Piedra preciosa. 31 00:07:14,195 --> 00:07:15,629 ¿Oyes eso? 32 00:07:16,829 --> 00:07:18,978 Las piedras no me llaman a mí. 33 00:10:56,629 --> 00:10:59,178 Todo está bien, cariño. Llegamos a casa. 34 00:10:59,629 --> 00:11:01,629 Eso es. 35 00:11:13,195 --> 00:11:14,578 ¿Muchacha? 36 00:11:16,262 --> 00:11:17,778 ¿Dónde estoy? 37 00:11:18,395 --> 00:11:20,458 En mi casa. 38 00:11:20,529 --> 00:11:22,680 Estabas desmayada sobre el musgo, helada. 39 00:11:22,729 --> 00:11:25,000 Tuvimos que traerte con nosotras. 40 00:11:27,195 --> 00:11:28,595 Ten. 41 00:11:30,362 --> 00:11:32,362 Te traje algo para comer. 42 00:11:34,495 --> 00:11:35,800 Gracias. 43 00:11:40,829 --> 00:11:43,178 Es el mejor pollo que haya probado. 44 00:11:43,529 --> 00:11:45,160 Ojalá fuera eso. 45 00:11:45,229 --> 00:11:47,262 Gracias. Es paloma asada. 46 00:11:52,595 --> 00:11:55,529 No se prepara así en Inglaterra. 47 00:11:55,729 --> 00:11:57,640 ¿Viniste de Inglaterra? 48 00:11:57,695 --> 00:11:59,760 Tienes un acento diferente. 49 00:12:00,295 --> 00:12:01,760 ¿Estás sola? 50 00:12:02,795 --> 00:12:05,895 Estoy intentando llegar a Ayr Harbor. 51 00:12:06,629 --> 00:12:08,738 Mis padres están en América. 52 00:12:09,262 --> 00:12:10,738 Voy a encontrarlos allí. 53 00:12:10,795 --> 00:12:12,818 Marsali está en Carolina del Norte. 54 00:12:12,862 --> 00:12:14,538 Es mi hija mayor. 55 00:12:15,429 --> 00:12:17,378 Se casó. 56 00:12:17,429 --> 00:12:18,818 ¡Con un sapo! 57 00:12:18,862 --> 00:12:20,862 Sí, es cierto, 58 00:12:21,229 --> 00:12:23,658 pero también es el padre de mi nieto. 59 00:12:28,629 --> 00:12:31,162 Estás muy lejos de cualquier puerto. 60 00:12:31,562 --> 00:12:33,760 ¿Pretendías ir caminando sola? 61 00:12:36,262 --> 00:12:39,562 Esperaba que alguien pasara y me alcanzara hasta allí. 62 00:12:46,462 --> 00:12:47,840 Yo soy Laoghaire. 63 00:12:47,895 --> 00:12:50,262 Y ella es mi hija, Joanie. 64 00:12:52,462 --> 00:12:53,862 Brianna. 65 00:12:54,762 --> 00:12:58,262 No hay prisa, Brianna. Puedes quedarte el tiempo que quieras. 66 00:12:59,862 --> 00:13:01,662 Ahora, descansa. 67 00:13:15,695 --> 00:13:18,640 -Buenas noches, señora. -Lo esperaba más temprano. 68 00:13:18,695 --> 00:13:20,695 Sí, me retrasé. 69 00:13:21,195 --> 00:13:23,480 Será mejor que tenga buenas noticias, Ian Murray. 70 00:13:23,529 --> 00:13:25,600 No puedo esperar mucho más. 71 00:13:26,229 --> 00:13:28,418 Sé que no es lo que pretendía. 72 00:13:33,395 --> 00:13:35,578 No es ni la mitad de lo que me debe. 73 00:13:35,629 --> 00:13:38,738 Sea razonable, señora. Enviará todo apenas pueda. 74 00:13:38,795 --> 00:13:40,880 -Es un hombre honrado. -¿Honrado? 75 00:13:40,929 --> 00:13:43,338 ¿Es honrado ser bígamo? 76 00:13:43,395 --> 00:13:45,218 ¿Abandonar a su mujer e hijas? 77 00:13:45,262 --> 00:13:46,618 ¿Me odias tanto? 78 00:13:46,662 --> 00:13:49,418 ¡Es mi graduación, por Dios, Frank! 79 00:13:49,495 --> 00:13:52,258 Me humillaste delante de mis nuevos colegas. 80 00:13:52,329 --> 00:13:55,218 -Bienvenida al club. -¿Qué quieres decir? 81 00:13:55,262 --> 00:13:57,320 Baja la voz. Vas a despertar a Brianna. 82 00:13:57,362 --> 00:13:59,338 ¿Qué quieres decir? 83 00:13:59,395 --> 00:14:02,195 No eres tan buena actriz como crees, Claire. 84 00:14:03,929 --> 00:14:06,320 Sabías que hoy era un día muy importante para mí. 85 00:14:06,362 --> 00:14:09,818 Estoy comiendo migajas. ¡No está bien! 86 00:14:09,862 --> 00:14:11,378 Él me prometió más que esto. 87 00:14:11,429 --> 00:14:13,338 Está haciendo lo mejor que puede. 88 00:14:13,395 --> 00:14:14,818 Dele más tiempo. 89 00:14:14,862 --> 00:14:16,895 Confié en él y me casé. 90 00:14:17,195 --> 00:14:19,520 Prometió pagarme por el daño que me hizo 91 00:14:19,562 --> 00:14:21,040 al huir con esa pagana 92 00:14:21,095 --> 00:14:22,578 y al dejarme pudrir aquí. 93 00:14:22,629 --> 00:14:26,258 Es un hombre de palabra. Si tuviera, enviaría más. 94 00:14:26,329 --> 00:14:29,329 Estoy cansada, no podemos comer excusas. 95 00:14:29,695 --> 00:14:31,695 Necesitamos dinero. 96 00:14:35,529 --> 00:14:37,240 ¿Quién es la muchacha? 97 00:14:37,295 --> 00:14:39,240 Una viajera que rescaté. 98 00:14:39,295 --> 00:14:42,462 Estaba helada y agotada. Apenas se sostenía en pie. 99 00:14:43,462 --> 00:14:46,098 Disculpa, muchacha. No quería despertarte. 100 00:14:46,262 --> 00:14:48,480 No, yo pido disculpas por interrumpir. 101 00:14:48,529 --> 00:14:50,200 ¿Eres extranjera? 102 00:14:50,595 --> 00:14:52,595 No te preocupes. 103 00:14:52,862 --> 00:14:54,738 Debes descansar. 104 00:14:54,795 --> 00:14:56,795 Vuelve a recostarte. 105 00:15:08,329 --> 00:15:10,578 No queremos que pasen necesidades. 106 00:15:10,629 --> 00:15:12,440 Acepte esto por ahora. 107 00:15:12,495 --> 00:15:14,898 No aceptaré ni un centavo suyo. 108 00:15:14,962 --> 00:15:16,840 Quiero el dinero de él. 109 00:15:16,895 --> 00:15:18,862 Aún tengo orgullo. 110 00:15:47,929 --> 00:15:49,400 Buenos días. 111 00:15:50,162 --> 00:15:52,080 ¡Buenos días, muchacha! 112 00:15:54,895 --> 00:15:57,160 Estamos ocupándonos de la huerta. 113 00:15:57,629 --> 00:16:00,618 Si hubiera sabido que tendríamos visitas, habría... 114 00:16:03,329 --> 00:16:05,738 Espero que sepas disculpar la intromisión de ayer. 115 00:16:05,795 --> 00:16:08,362 ¿Qué? No, soy yo la intrusa. 116 00:16:10,262 --> 00:16:12,098 Tú fuiste muy gentil. 117 00:16:13,162 --> 00:16:14,818 Debes haber pensado que soy grosera, 118 00:16:14,862 --> 00:16:18,529 al discutir con un hombre en la sala. 119 00:16:19,329 --> 00:16:21,000 ¿Él es su esposo? 120 00:16:21,895 --> 00:16:23,362 No. 121 00:16:24,795 --> 00:16:26,795 Apenas un mensajero. 122 00:16:27,762 --> 00:16:30,360 Viene a traerme noticias todos los meses. 123 00:16:30,762 --> 00:16:32,840 Es familiar de mi exesposo. 124 00:16:34,495 --> 00:16:38,095 Vino a recordarme que no podrá pagarme el dinero que me debe. 125 00:16:39,462 --> 00:16:40,858 Lo siento. 126 00:16:40,929 --> 00:16:42,320 Debe ser difícil. 127 00:16:42,362 --> 00:16:44,720 Son tiempos duros, no voy a mentir. 128 00:16:46,762 --> 00:16:48,760 El vestido te queda bien. 129 00:16:49,895 --> 00:16:52,520 Tienes casi la misma talla que mi Marsali. 130 00:16:53,895 --> 00:16:57,162 Tu ropa era un retazo de tela. No servía para cubrirte. 131 00:16:57,562 --> 00:16:59,338 Algo de lana te servirá mucho más 132 00:16:59,395 --> 00:17:01,240 para tu viaje en el mar. 133 00:17:01,295 --> 00:17:02,600 Gracias. 134 00:17:03,395 --> 00:17:05,858 Ojalá hicieran lo mismo por mis hijas. 135 00:17:07,562 --> 00:17:09,880 Quedó muy bonito, ¿verdad, Joanie? 136 00:17:10,429 --> 00:17:12,978 Pronto podrás usar un vestido como este. 137 00:17:13,295 --> 00:17:15,320 Y me dejarás para casarte. 138 00:17:15,729 --> 00:17:17,960 ¿Quieres ayudarme en la huerta? 139 00:17:18,329 --> 00:17:19,795 Buena idea. 140 00:17:20,429 --> 00:17:22,298 Prepararé un estofado. 141 00:17:48,395 --> 00:17:50,858 ¿Es tu padre quien no envía el dinero? 142 00:17:51,662 --> 00:17:53,662 ¿Mi papá? Sí. 143 00:17:55,662 --> 00:17:57,378 Lo llamo así, 144 00:17:57,429 --> 00:18:00,098 pero mi padre se fue cuando yo era pequeña. 145 00:18:00,462 --> 00:18:02,058 No lo recuerdo. 146 00:18:09,695 --> 00:18:11,778 ¿Acostumbras ponerte flores en el cabello? 147 00:18:11,829 --> 00:18:14,162 No en esta época del año. 148 00:18:14,462 --> 00:18:16,462 Ven. Yo te ayudo. 149 00:18:23,829 --> 00:18:25,862 ¡Qué color tan bonito! 150 00:18:27,095 --> 00:18:29,095 Como el tuyo. 151 00:18:30,229 --> 00:18:32,498 Me dijeron que soy como mi padre, 152 00:18:33,562 --> 00:18:35,400 pero nunca lo conocí. 153 00:18:35,729 --> 00:18:37,738 Mi madre dice que los hombres son patanes. 154 00:18:37,795 --> 00:18:40,058 ¿Crees que tu padre es un patán? 155 00:18:40,895 --> 00:18:42,895 No lo sé. 156 00:18:43,362 --> 00:18:44,840 Creo que no. 157 00:18:45,829 --> 00:18:48,458 Espero descubrirlo por mí misma algún día. 158 00:18:50,229 --> 00:18:52,578 ¿Ella cree que tu papá es un patán? 159 00:18:54,262 --> 00:18:56,418 Él siempre fue bueno conmigo, 160 00:18:56,895 --> 00:18:59,320 pero le rompió el corazón a mi madre. 161 00:18:59,495 --> 00:19:01,560 Él no correspondía su amor. 162 00:19:05,295 --> 00:19:08,200 Puedo decir lo mismo sobre el hombre que me crió. 163 00:19:09,529 --> 00:19:12,429 Mi madre no lo amaba como él la amaba. 164 00:19:18,829 --> 00:19:20,829 Está abierto. 165 00:19:21,495 --> 00:19:23,618 ¿Por qué no atiendes el teléfono? 166 00:19:23,662 --> 00:19:26,218 ¿Te pasarás toda la noche en la oficina? 167 00:19:26,362 --> 00:19:27,840 ¿Qué tienes? 168 00:19:41,462 --> 00:19:42,978 ¿Qué es esto? 169 00:19:45,929 --> 00:19:49,562 Es una investigación de una colega en Escocia. 170 00:19:50,262 --> 00:19:51,898 Echa un vistazo. 171 00:19:57,629 --> 00:19:59,138 ¿Quién murió? 172 00:20:02,629 --> 00:20:04,629 Es complicado. 173 00:20:06,562 --> 00:20:08,562 ¿Quieres hablar de eso? 174 00:20:10,695 --> 00:20:13,829 "Complicado" es un término relativo, papá. 175 00:20:15,162 --> 00:20:17,200 Depende de la perspectiva. 176 00:20:18,295 --> 00:20:20,295 Mi hija, la psiquiatra. 177 00:20:24,295 --> 00:20:26,360 Entonces, profesor Randall, 178 00:20:26,762 --> 00:20:29,778 parece que ha estado trabajando mucho. 179 00:20:29,829 --> 00:20:31,440 Podría decirse que sí. 180 00:20:31,495 --> 00:20:33,578 Y su investigación está... 181 00:20:33,629 --> 00:20:35,298 Déjeme pensar. 182 00:20:35,362 --> 00:20:37,400 ¿Qué término usaría Freud? 183 00:20:40,395 --> 00:20:42,418 Yendo hacia ninguna parte. 184 00:20:47,595 --> 00:20:49,618 Sí, podría decirse que sí. 185 00:20:52,695 --> 00:20:54,695 Tú no eres así, papá. 186 00:20:55,695 --> 00:20:57,080 ¿Qué pasa? 187 00:21:14,895 --> 00:21:17,429 Papá, soy yo. Puedes contarme. 188 00:21:44,762 --> 00:21:46,729 Bree... 189 00:22:00,229 --> 00:22:01,662 Lo siento. 190 00:22:03,362 --> 00:22:05,329 Disculpa, no puedo. 191 00:22:06,629 --> 00:22:09,095 Obviamente, es importante para ti. 192 00:22:14,529 --> 00:22:16,760 Era todo para mí, además de ti. 193 00:22:19,162 --> 00:22:21,162 ¿Y mamá? 194 00:22:24,462 --> 00:22:26,095 Ve a casa. 195 00:22:27,429 --> 00:22:29,618 Ella se va a preocupar por ti. 196 00:22:30,629 --> 00:22:32,218 Ella estará bien. 197 00:22:32,262 --> 00:22:34,418 Ve a casa, Brianna. Por favor. 198 00:22:39,095 --> 00:22:40,480 Ve a casa. 199 00:22:47,229 --> 00:22:48,595 Brianna. 200 00:22:49,362 --> 00:22:51,929 Te prometo que un día lo entenderás. 201 00:22:53,395 --> 00:22:55,538 Tal vez un día no me importe. 202 00:23:18,262 --> 00:23:19,498 Entra. 203 00:23:23,629 --> 00:23:25,858 Tu cama ya debe estar caliente. 204 00:23:36,829 --> 00:23:39,729 Mi nido pronto estará vacío. 205 00:23:43,362 --> 00:23:46,329 Espero que Joanie se case 206 00:23:47,562 --> 00:23:50,120 con un buen hombre si es que eso existe. 207 00:23:50,795 --> 00:23:52,938 Ella los vio llegar y partir. 208 00:23:54,729 --> 00:23:56,778 Los buenos hombres existen. 209 00:23:56,829 --> 00:23:58,858 Ella es una niña adorable. 210 00:24:00,629 --> 00:24:02,880 Estoy segura de que en el momento indicado 211 00:24:02,929 --> 00:24:05,880 encontrará un hombre que hará lo que sea por ella. 212 00:24:06,229 --> 00:24:09,395 Yo, como su madre, haría todo por ella. 213 00:24:10,129 --> 00:24:11,578 Pero un esposo... 214 00:24:11,629 --> 00:24:13,729 es difícil estar segura. 215 00:24:17,529 --> 00:24:19,618 En una época, 216 00:24:19,695 --> 00:24:22,662 mi último esposo hacía lo que fuera por mí. 217 00:24:25,362 --> 00:24:28,229 Cuando era joven, lo golpearon por mí. 218 00:24:29,495 --> 00:24:32,562 Y me robaba besos siempre que tenía la oportunidad. 219 00:24:35,195 --> 00:24:36,795 Me amaba, 220 00:24:38,329 --> 00:24:41,329 hasta que lo hechizó otra mujer. 221 00:24:44,395 --> 00:24:47,258 Por su culpa, su corazón se endureció contra mí. 222 00:24:49,562 --> 00:24:50,960 Lo siento. 223 00:24:51,562 --> 00:24:53,920 No tienes que lamentarlo, muchacha. 224 00:24:54,829 --> 00:24:56,458 Pero lo extraño. 225 00:24:58,395 --> 00:25:00,898 Conozco el dolor de extrañar a alguien. 226 00:25:03,329 --> 00:25:05,080 Éramos una familia. 227 00:25:06,229 --> 00:25:07,640 Al anochecer, 228 00:25:07,695 --> 00:25:10,295 nos sentábamos junto al hogar. 229 00:25:10,729 --> 00:25:13,600 Joanie, sobre sus rodillas, y Marsali a su lado. 230 00:25:14,529 --> 00:25:17,629 Nosotros dos les contábamos historias de la Biblia. 231 00:25:19,262 --> 00:25:21,262 Había mucha alegría. 232 00:25:22,895 --> 00:25:26,229 Desde que nos dejó, no pude contarlas más. 233 00:25:26,895 --> 00:25:28,640 Joanie está triste. 234 00:25:36,929 --> 00:25:39,520 ¿Cuál era la historia favorita de Joanie? 235 00:25:40,462 --> 00:25:43,298 A ella le encantaba la historia de Rut y Noemí. 236 00:25:51,295 --> 00:25:53,295 ¿Me la contarías? 237 00:26:02,229 --> 00:26:05,429 En la época en que los jueces gobernaban, 238 00:26:05,962 --> 00:26:08,395 hubo un período de hambruna. 239 00:26:09,295 --> 00:26:11,962 Entonces, un hombre de Belén, 240 00:26:12,462 --> 00:26:13,778 en Judá, 241 00:26:14,562 --> 00:26:17,329 junto a su esposa y dos de sus hijos, 242 00:26:22,462 --> 00:26:24,498 fueron a vivir un tiempo 243 00:26:24,562 --> 00:26:26,618 a los campos de Moab. 244 00:26:26,695 --> 00:26:29,229 El hombre se llamaba Elimelec. 245 00:26:29,529 --> 00:26:32,162 La esposa se llamaba Noemí. 246 00:26:46,195 --> 00:26:47,578 Está allí. 247 00:26:47,929 --> 00:26:49,329 Gracias. 248 00:26:52,862 --> 00:26:55,395 Con permiso. Disculpe. 249 00:26:55,829 --> 00:26:57,738 ¿Usted es el capitán del Gloriana? 250 00:26:57,795 --> 00:26:59,818 Sí, así es. 251 00:26:59,862 --> 00:27:03,662 -Debo ir hasta Carolina. -No está de suerte. 252 00:27:04,162 --> 00:27:06,160 Voy a ir hasta Wilmington 253 00:27:06,329 --> 00:27:08,218 camino a Filadelfia. 254 00:27:08,262 --> 00:27:10,378 Pero no llevaré a nadie más. 255 00:27:11,362 --> 00:27:13,395 Señor capitán, por favor. 256 00:27:13,629 --> 00:27:15,120 Haré lo que sea. 257 00:27:15,162 --> 00:27:17,618 Mi muchacha está allí y necesito encontrarla. 258 00:27:17,662 --> 00:27:19,778 ¿Y no puede buscar una aquí? 259 00:27:20,529 --> 00:27:22,738 Ninguna es más bonita que las irlandesas. 260 00:27:22,795 --> 00:27:24,458 Se lo aseguro. 261 00:27:24,529 --> 00:27:26,320 Pero va a tener que esforzarse. 262 00:27:26,362 --> 00:27:29,338 Como le dije, no llevaré a nadie más a bordo. 263 00:27:29,395 --> 00:27:30,929 Señores... 264 00:27:44,295 --> 00:27:47,040 ¿Me aceptaría como miembro de su tripulación? 265 00:27:55,495 --> 00:27:58,800 Sus manos sirven para escribir cartas más que para navegar. 266 00:28:14,429 --> 00:28:15,778 ¡Capitán! 267 00:28:18,129 --> 00:28:19,840 ¿Dónde pongo esto? 268 00:28:25,162 --> 00:28:27,162 ¿Cree en la suerte? 269 00:28:30,595 --> 00:28:32,895 Cara, viene. Cruz, se queda. 270 00:28:42,462 --> 00:28:45,395 -¿Cómo se llama? -Roger MacKenzie. 271 00:28:46,295 --> 00:28:48,178 Veinte chelines por mes, Sr. MacKenzie. 272 00:28:48,229 --> 00:28:50,578 Podrá abandonar el barco cuando lleguemos al puerto. 273 00:28:50,629 --> 00:28:53,498 Y recibirá su dinero después de descargar. 274 00:28:53,562 --> 00:28:55,840 Los marineros le dirán adónde ir. 275 00:29:00,229 --> 00:29:02,229 ¿Y MacKenzie? 276 00:29:04,229 --> 00:29:06,738 Hay cuatro puertos antes de Wilmington. 277 00:29:08,329 --> 00:29:10,520 Espero que ella valga la pena. 278 00:29:23,462 --> 00:29:25,462 ¿Tu tobillo está mejor? 279 00:29:26,429 --> 00:29:27,829 Casi. 280 00:29:28,195 --> 00:29:29,738 Me iré pronto. 281 00:29:32,295 --> 00:29:33,778 Has sido una bendición. 282 00:29:33,829 --> 00:29:36,895 Ese armario estaba roto desde que mi esposo se fue. 283 00:29:37,195 --> 00:29:39,138 Me alegra haber ayudado. 284 00:29:40,962 --> 00:29:42,395 ¡Mírate! 285 00:29:42,595 --> 00:29:45,362 Tus trenzas no duraban más de un día. 286 00:29:46,895 --> 00:29:49,040 Ella se está pareciendo a ti. 287 00:29:50,495 --> 00:29:53,762 Si vas a San Francisco 288 00:29:54,395 --> 00:29:58,258 No olvides ponerte Flores en el cabello 289 00:29:58,329 --> 00:30:00,240 No conocía esa canción. 290 00:30:00,395 --> 00:30:02,418 Es la favorita de mi mamá. 291 00:30:03,629 --> 00:30:06,418 Algunas muchachas de Lallybroch se ponen flores en el cabello 292 00:30:06,462 --> 00:30:07,680 durante el verano. 293 00:30:07,729 --> 00:30:09,200 ¿Lallybroch? 294 00:30:09,295 --> 00:30:10,929 Sí, está cerca. 295 00:30:11,695 --> 00:30:13,840 Los familiares de mi mamá viven allí. 296 00:30:13,895 --> 00:30:15,698 No los conozco, 297 00:30:15,762 --> 00:30:18,218 pero ella siempre me habló de ellos con cariño. 298 00:30:18,262 --> 00:30:20,098 ¿Y quién es tu madre? 299 00:30:20,195 --> 00:30:23,529 Tal vez la conozca, ya que viví un tiempo en Lallybroch. 300 00:30:24,095 --> 00:30:25,640 Claire Fraser. 301 00:30:27,529 --> 00:30:28,960 ¿La conoce? 302 00:30:33,395 --> 00:30:35,418 No dijiste que tu apellido era Fraser. 303 00:30:35,462 --> 00:30:37,538 Es que no lo es. Es Randall. 304 00:30:37,662 --> 00:30:40,498 Es el apellido de Frank, el hombre que me crió. 305 00:30:42,295 --> 00:30:43,640 Entiendo. 306 00:30:45,562 --> 00:30:47,840 El esposo que tu madre no quería. 307 00:30:50,895 --> 00:30:53,629 Te escuché hablando con Joanie en la huerta. 308 00:30:54,695 --> 00:30:56,729 Ella lo quería. 309 00:30:57,262 --> 00:30:58,320 Pero... 310 00:30:58,362 --> 00:31:00,960 No lo amaba como sí amaba al otro hombre. 311 00:31:01,729 --> 00:31:03,560 A tu padre verdadero. 312 00:31:10,662 --> 00:31:13,298 Debe ser un buen hombre ese Frank Randall. 313 00:31:14,562 --> 00:31:17,000 Para haber criado a una hija como tú. 314 00:31:18,395 --> 00:31:19,498 Sí. 315 00:31:19,895 --> 00:31:21,395 Lo era. 316 00:31:22,495 --> 00:31:23,720 Murió. 317 00:31:26,195 --> 00:31:27,618 Hace algunos años. 318 00:31:27,662 --> 00:31:29,329 Lo siento. 319 00:31:31,162 --> 00:31:33,840 Pero siento que jamás te hubiera abandonado, 320 00:31:33,895 --> 00:31:36,000 a no ser por la mano de Dios. 321 00:32:11,095 --> 00:32:12,240 Te despertaste temprano. 322 00:32:12,295 --> 00:32:15,000 Pensé que te gustaría beber un té con crema. 323 00:32:20,462 --> 00:32:22,058 Disculpa, papá. 324 00:32:24,529 --> 00:32:26,720 No, yo debo pedirte disculpas. 325 00:32:26,862 --> 00:32:29,298 No estaba bien anoche. 326 00:32:29,362 --> 00:32:31,760 No, yo no debería haberte provocado. 327 00:32:54,595 --> 00:32:57,858 Nada que una buena taza de té y un bocadillo no resuelvan. 328 00:33:06,962 --> 00:33:08,962 ¿Entonces? ¿Qué tal está? 329 00:33:11,195 --> 00:33:12,729 Perfecto. 330 00:33:19,295 --> 00:33:21,295 ¿Algún día...? 331 00:33:21,895 --> 00:33:23,895 ¿Algún día pensaste 332 00:33:24,229 --> 00:33:25,618 en estudiar en el exterior? 333 00:33:25,662 --> 00:33:27,862 No sé. ¿Por qué? 334 00:33:28,595 --> 00:33:30,720 Hay universidades excelentes. 335 00:33:30,762 --> 00:33:32,858 Sí, seguro. 336 00:33:32,929 --> 00:33:35,729 Pero Harvard está aquí. Y tú también. 337 00:33:38,829 --> 00:33:41,320 ¿Crees en la historia que tu madre te contó 338 00:33:41,362 --> 00:33:43,120 sobre tu verdadero padre 339 00:33:43,162 --> 00:33:45,120 y por qué no pudo criarte? 340 00:33:45,162 --> 00:33:46,458 Claro. 341 00:33:46,529 --> 00:33:48,760 No tengo por qué dudar de ella. 342 00:33:49,162 --> 00:33:50,418 ¿Por qué me lo pregunta? 343 00:33:50,462 --> 00:33:52,498 Bueno, hay algunos rumores 344 00:33:52,829 --> 00:33:54,395 en Lallybroch. 345 00:33:54,962 --> 00:33:58,762 No quiero repetir lo que dicen, ya que es sobre tu padre. 346 00:33:59,762 --> 00:34:01,560 ¿Qué dicen sobre él? 347 00:34:02,595 --> 00:34:03,895 Nada. 348 00:34:04,162 --> 00:34:06,178 Discúlpame por hablar de eso. 349 00:34:06,229 --> 00:34:07,480 Por favor. 350 00:34:07,529 --> 00:34:08,880 Cuénteme. 351 00:34:11,295 --> 00:34:12,600 Bueno... 352 00:34:13,829 --> 00:34:16,462 No me gusta repetir esas cosas, 353 00:34:17,162 --> 00:34:19,395 pero algunas personas dicen 354 00:34:20,295 --> 00:34:23,262 que no había lugar en su corazón para un hijo. 355 00:34:24,495 --> 00:34:26,080 Él echó a tu madre 356 00:34:26,129 --> 00:34:28,760 cuando se enteró de que estaba embarazada. 357 00:34:28,862 --> 00:34:30,818 Ellos estaban casados y enamorados. 358 00:34:30,862 --> 00:34:33,138 ¿Por qué él no desearía un hijo? 359 00:34:34,229 --> 00:34:36,178 ¿Por qué no me desearía? 360 00:34:36,229 --> 00:34:38,329 Es algo que se dice. 361 00:34:39,262 --> 00:34:41,320 No debería habértelo contado, 362 00:34:41,362 --> 00:34:43,840 pero no quería que lo oyeras de otras personas. 363 00:34:43,895 --> 00:34:45,280 Hay muchos rumores. 364 00:34:45,329 --> 00:34:47,680 -¿Incluso tras tanto tiempo? -Sí. 365 00:34:48,095 --> 00:34:50,095 Una historia de esas... 366 00:34:52,695 --> 00:34:54,560 No pienses más en eso. 367 00:34:55,495 --> 00:34:57,218 Solo espero 368 00:34:57,262 --> 00:34:59,629 que no te rechace por segunda vez. 369 00:35:05,695 --> 00:35:07,498 Debo encontrarlos, 370 00:35:07,562 --> 00:35:09,640 aunque sea como usted dice. 371 00:35:11,595 --> 00:35:13,618 ¿Y por qué tanta urgencia? 372 00:35:17,895 --> 00:35:19,862 Esto parecerá extraño, 373 00:35:20,895 --> 00:35:22,880 pero necesitan de mi ayuda. 374 00:35:22,929 --> 00:35:25,818 Puedo evitar que mueran si los encuentro ahora. 375 00:35:25,895 --> 00:35:27,600 Habrá un incendio. 376 00:35:28,262 --> 00:35:31,495 -¿Cómo lo sabes? -No puedo explicarlo. 377 00:35:32,795 --> 00:35:34,795 Si hay algo 378 00:35:35,229 --> 00:35:37,595 que me impida recibir mi pensión, 379 00:35:38,295 --> 00:35:39,378 será mejor que hables. 380 00:35:39,429 --> 00:35:42,058 ¿Su pensión? ¿Qué tiene que ver con usted? 381 00:35:42,162 --> 00:35:45,160 ¿Cómo te atreves a entrar a mi casa y traicionarme? 382 00:35:46,795 --> 00:35:48,458 ¿Cómo te atreves? 383 00:35:49,495 --> 00:35:50,778 Usted me trajo aquí. 384 00:35:50,829 --> 00:35:52,880 ¿Ellos te enviaron aquí? ¿Eso pasó? 385 00:35:52,929 --> 00:35:54,778 ¿Te enviaron para que te rieras de mí? 386 00:35:54,829 --> 00:35:56,862 ¿O para hechizarme? 387 00:35:57,529 --> 00:35:59,578 Eres una bruja, como tu madre. 388 00:35:59,629 --> 00:36:01,778 -¿Conoce a mi madre? -¡La conozco bien! 389 00:36:01,829 --> 00:36:04,218 Tu madre fue la prostituta 390 00:36:04,295 --> 00:36:06,720 que me robó a mi esposo y me dejó indigente. 391 00:36:06,762 --> 00:36:08,778 ¿Tu madre es Claire? 392 00:36:08,829 --> 00:36:10,578 Sí, pero... 393 00:36:10,629 --> 00:36:12,520 Ella nunca quiso dejar a Jamie. 394 00:36:12,562 --> 00:36:14,538 Ella se fue a casa con otro hombre. 395 00:36:14,595 --> 00:36:16,498 Y cuando murió, 396 00:36:16,562 --> 00:36:18,562 volvió por mi Jamie. 397 00:36:19,529 --> 00:36:20,880 Ella lo hechizó 398 00:36:20,929 --> 00:36:22,898 y me dejó invisible. 399 00:36:22,962 --> 00:36:25,120 Ella nunca quiso perjudicar a nadie. 400 00:36:25,162 --> 00:36:27,529 Ella no haría eso. Lo siento. 401 00:36:32,795 --> 00:36:35,298 Puedo ver que ya no soy más bienvenida. 402 00:36:44,529 --> 00:36:47,178 Claire Fraser debería haberse quemado en la hoguera 403 00:36:47,229 --> 00:36:48,578 en Cranesmuir. 404 00:36:48,629 --> 00:36:50,218 Dios mío. 405 00:36:50,295 --> 00:36:52,338 ¡Usted es quien intentó matar a mi madre! 406 00:36:52,395 --> 00:36:54,578 ¡Ella hubiera muerto si no fuera una bruja! 407 00:36:54,629 --> 00:36:57,829 Creer en eso debe ser más fácil que aceptar la verdad. 408 00:36:59,495 --> 00:37:02,560 Y la verdad es que Jamie Fraser nunca la amó a usted. 409 00:37:05,229 --> 00:37:06,440 ¡Hija de una bruja! 410 00:37:06,495 --> 00:37:08,520 ¡Te haré arrestar por brujería! 411 00:37:08,562 --> 00:37:09,618 ¡No! 412 00:37:09,662 --> 00:37:11,538 ¡Igual que a tu madre! 413 00:37:11,762 --> 00:37:13,400 ¡Abra la puerta! 414 00:37:14,529 --> 00:37:16,762 ¡Déjeme salir! 415 00:37:46,945 --> 00:37:48,520 Ese es mi papá. 416 00:37:54,245 --> 00:37:58,179 -Papá, ¿qué haces aquí? -Debo hablar contigo. Entra. 417 00:38:01,112 --> 00:38:02,228 ¿Está todo bien? 418 00:38:02,279 --> 00:38:05,508 ¿Recuerdas cuando te hablé sobre estudiar en el exterior? 419 00:38:05,579 --> 00:38:06,712 Sí. 420 00:38:06,979 --> 00:38:09,028 ¿Qué te parece estudiar en Inglaterra? 421 00:38:09,079 --> 00:38:10,200 ¿Inglaterra? 422 00:38:10,245 --> 00:38:12,360 Me ofrecieron un puesto en Cambridge. 423 00:38:12,412 --> 00:38:14,440 Quiero que vengas conmigo. 424 00:38:14,779 --> 00:38:16,588 ¿Y mamá? 425 00:38:16,645 --> 00:38:18,520 ¿Ella está de acuerdo? 426 00:38:19,612 --> 00:38:22,279 Tu madre y yo nos vamos a divorciar. 427 00:38:28,212 --> 00:38:30,179 ¿Qué dices? 428 00:38:30,545 --> 00:38:33,068 No seas tonto. Son muy viejos para eso. 429 00:38:33,112 --> 00:38:36,228 -Escúchame. -No, no quiero escuchar. 430 00:38:36,279 --> 00:38:37,360 Por favor. 431 00:38:37,412 --> 00:38:39,588 ¿Por qué? A veces se pelean. 432 00:38:39,645 --> 00:38:41,320 ¿Quién se entiende siempre? 433 00:38:41,379 --> 00:38:43,268 Pero por eso la gente no se divorcia. 434 00:38:43,312 --> 00:38:46,228 Ustedes se aman. No pueden tirar eso a la basura. 435 00:38:49,345 --> 00:38:52,012 -Somos una familia. -Tú eres mi familia. 436 00:38:52,712 --> 00:38:54,628 Eso nunca va a cambiar. 437 00:38:55,479 --> 00:38:57,479 Pero tu madre y tú... 438 00:39:00,045 --> 00:39:03,108 Esto no puede ser una sorpresa para ti. 439 00:39:03,179 --> 00:39:04,560 Sí, lo es. 440 00:39:08,145 --> 00:39:09,520 ¿Entonces? 441 00:39:10,245 --> 00:39:13,645 ¿Ustedes se van a divorciar y yo no puedo opinar? 442 00:39:15,745 --> 00:39:17,745 Querida, escúchame. 443 00:39:18,012 --> 00:39:21,179 Tú siempre serás el centro de nuestras vidas. 444 00:39:22,045 --> 00:39:24,268 Te amamos mucho. 445 00:39:24,345 --> 00:39:26,200 Eso no cambiará nunca. 446 00:39:26,479 --> 00:39:30,388 Pero tu madre y yo decidimos que esta es 447 00:39:30,445 --> 00:39:32,800 la mejor manera de seguir adelante. 448 00:39:33,045 --> 00:39:35,745 ¿Decidieron todo eso esta noche? 449 00:39:36,712 --> 00:39:37,979 Sí. 450 00:39:45,979 --> 00:39:48,120 No fue por falta de voluntad. 451 00:39:50,445 --> 00:39:52,245 Lo siento mucho. 452 00:39:52,779 --> 00:39:54,479 En serio. 453 00:40:06,279 --> 00:40:07,945 Ven conmigo. 454 00:40:09,212 --> 00:40:10,360 ¿Sí? 455 00:40:18,145 --> 00:40:20,160 Nosotros teníamos un plan. 456 00:40:20,345 --> 00:40:22,868 Iríamos juntos a Harvard. 457 00:40:22,945 --> 00:40:25,600 Yo estoy estudiando Historia. Íbamos a compartir la oficina. 458 00:40:25,645 --> 00:40:26,979 Lo sé. 459 00:40:27,212 --> 00:40:30,640 Y hace mil años, tu madre y yo también teníamos planes juntos. 460 00:40:31,745 --> 00:40:33,579 Pero... 461 00:40:34,279 --> 00:40:37,268 Pero, a veces, la vida da vueltas inesperadas. 462 00:40:37,345 --> 00:40:39,345 Y cuando eso pasa, 463 00:40:41,179 --> 00:40:43,179 ¿sabes qué hacemos? 464 00:40:44,712 --> 00:40:46,868 La enfrentamos como soldados. 465 00:40:52,679 --> 00:40:54,212 ¿Cómo...? 466 00:40:56,412 --> 00:40:57,868 No puedo. 467 00:40:57,912 --> 00:40:59,912 Debo irme. 468 00:41:00,345 --> 00:41:02,545 ¿Hablamos después? ¿Bree? 469 00:41:04,212 --> 00:41:05,480 Te amo. 470 00:41:08,745 --> 00:41:10,400 No dejo de pensar 471 00:41:10,445 --> 00:41:13,788 que si me hubiera quedado en el auto contigo esa noche, 472 00:41:13,845 --> 00:41:15,845 tú aún estarías aquí. 473 00:41:17,479 --> 00:41:21,179 Si hubiera aceptado ir contigo a Inglaterra, 474 00:41:21,779 --> 00:41:23,828 entonces... 475 00:41:23,879 --> 00:41:27,512 tal vez hubiéramos salido a celebrar 476 00:41:30,779 --> 00:41:33,400 y tú nunca hubieras sufrido ese accidente. 477 00:41:43,345 --> 00:41:44,628 Pero... 478 00:41:44,679 --> 00:41:47,148 voy a seguir adelante como un soldado. 479 00:41:47,745 --> 00:41:49,745 Como tú me dijiste. 480 00:41:54,912 --> 00:41:56,912 Tú eres mi héroe, papá. 481 00:42:04,179 --> 00:42:06,868 Siete arenques para un salmón 482 00:42:06,912 --> 00:42:09,668 Siete salmones para una foca 483 00:42:09,745 --> 00:42:12,479 Siete focas para una ballena 484 00:42:12,812 --> 00:42:15,388 Y siete ballenas para el cirein-cròin 485 00:42:15,445 --> 00:42:18,120 ¿Crees que haya algún monstruo marino aquí? 486 00:42:18,212 --> 00:42:19,945 No. 487 00:42:20,179 --> 00:42:21,868 Tiburones, tal vez, 488 00:42:21,912 --> 00:42:23,720 pero no monstruos marinos. 489 00:42:23,779 --> 00:42:26,645 Yo le dije lo mismo, pero no me escucha. 490 00:42:27,445 --> 00:42:28,680 Vamos. 491 00:42:43,445 --> 00:42:44,760 Gracias. 492 00:42:48,845 --> 00:42:51,120 Es su primera sonrisa hace días. 493 00:42:51,545 --> 00:42:53,160 Debes agradarle. 494 00:42:53,612 --> 00:42:55,520 Es un muchacho apuesto. 495 00:43:17,612 --> 00:43:20,512 ¿No eres muy nervioso? 496 00:43:37,879 --> 00:43:39,679 Ten. 497 00:43:40,945 --> 00:43:42,612 Gracias, capitán. 498 00:43:44,945 --> 00:43:46,745 ¿Qué fue eso? 499 00:43:47,479 --> 00:43:48,828 Ballenas. 500 00:43:49,279 --> 00:43:52,548 Se refriegan contra el barco para quitarse los crustáceos. 501 00:43:52,712 --> 00:43:54,545 ¿Estamos en peligro? 502 00:43:55,379 --> 00:43:57,560 Si tuvieran malas intenciones. 503 00:43:58,145 --> 00:44:00,228 No parece preocupado. 504 00:44:00,279 --> 00:44:01,628 Un sabio deja a los dioses 505 00:44:01,679 --> 00:44:03,228 lo que está más allá de su poder, 506 00:44:03,279 --> 00:44:05,912 y reza para que Danu esté con él. 507 00:44:33,845 --> 00:44:35,712 ¡No! 508 00:44:36,545 --> 00:44:38,548 ¡Por favor, no! 509 00:44:38,612 --> 00:44:39,680 ¡No! 510 00:44:39,745 --> 00:44:41,080 Aléjense. 511 00:44:41,212 --> 00:44:43,428 No pueden hacer esto. ¡No lo permitiré! 512 00:44:43,479 --> 00:44:44,879 ¿Qué pasó? 513 00:44:45,312 --> 00:44:47,428 La muchacha tiene viruela. 514 00:44:47,479 --> 00:44:49,268 Se dispersa rápido como un rayo. 515 00:44:49,312 --> 00:44:52,588 Ninguno podrá desembarcar si no eliminamos a los enfermos. 516 00:44:53,945 --> 00:44:55,868 -Arrójela al mar. -¡No, por favor! 517 00:44:55,912 --> 00:44:57,800 -Se lo ruego. -No puedo. ¡Se ahogará! 518 00:44:57,845 --> 00:44:58,880 Por favor. 519 00:44:58,945 --> 00:45:02,080 Dijo que estaba dispuesto a hacer lo que yo necesitara. 520 00:45:02,345 --> 00:45:04,200 Haga lo que le ordené. 521 00:45:07,279 --> 00:45:09,308 ¡Por favor, se lo ruego! 522 00:45:09,379 --> 00:45:11,668 ¡No! 523 00:45:11,745 --> 00:45:13,908 -¡No! -Espere, no... 524 00:45:13,979 --> 00:45:16,308 -¡Mamá! -¡Capitán, no! 525 00:45:16,379 --> 00:45:19,468 -¡Por favor! -¡Capitán! ¡Por favor, no! 526 00:45:19,512 --> 00:45:20,748 ¡Mamá! 527 00:45:21,379 --> 00:45:22,945 ¿Enloqueció? 528 00:45:23,245 --> 00:45:24,600 Ya arrojé cinco al mar, 529 00:45:24,645 --> 00:45:27,720 y haré lo mismo con quien tenga síntomas de erupción. 530 00:45:42,479 --> 00:45:47,245 ¿Cómo pudo? ¡Era una niña, por amor de Dios! 531 00:45:47,679 --> 00:45:50,345 Sí, y no tenía valor. 532 00:45:52,379 --> 00:45:54,520 Tal vez no lo tenía para usted. 533 00:45:54,579 --> 00:45:56,720 Discúlpeme por colocar mi opinión de ignorante 534 00:45:56,779 --> 00:45:58,560 por encima de la de usted, Sr. MacKenzie. 535 00:45:58,612 --> 00:46:00,720 Pero yo soy el capitán aquí. 536 00:46:02,645 --> 00:46:04,920 Sigan examinando a los pasajeros. 537 00:46:05,279 --> 00:46:07,320 Quien esté enfermo o tenga erupciones, 538 00:46:07,379 --> 00:46:08,840 tráiganmelo. 539 00:46:11,579 --> 00:46:13,120 ¡Ven aquí! ¡Muéstranos la cara! 540 00:46:13,179 --> 00:46:16,312 -¡No te la lleves! -Ven. 541 00:46:16,512 --> 00:46:18,560 Tiene una erupción. Llévensela. 542 00:46:18,612 --> 00:46:21,040 ¡Esperen! ¡Suéltenme! ¡No es viruela! 543 00:46:21,512 --> 00:46:23,879 ¡No! ¡Por favor, no! 544 00:46:24,345 --> 00:46:27,179 Déjame verlo. Sí, tú. Vamos. 545 00:46:27,412 --> 00:46:30,945 ¿Viste a una mamá joven con un bebé? 546 00:46:31,312 --> 00:46:32,508 No. 547 00:46:32,579 --> 00:46:35,228 -¡Llévensela! -¡Dios mío! 548 00:46:35,279 --> 00:46:36,760 Él viene con nosotros. Vamos. 549 00:46:36,812 --> 00:46:39,360 -Te encontré. -Por favor, se lo ruego. 550 00:46:39,579 --> 00:46:41,200 No puede hacer eso. 551 00:46:41,245 --> 00:46:44,200 Sé adónde nos quieren llevar. No puede hacer que lo maten. 552 00:46:44,245 --> 00:46:46,840 No vine aquí para hacerle daño a tu bebé. 553 00:46:46,979 --> 00:46:49,640 -¿Está enfermo? -Es una pequeña erupción. 554 00:46:49,812 --> 00:46:51,720 A Jemmy le están saliendo los dientes. 555 00:46:51,779 --> 00:46:54,628 Usted lo vio. No es viruela. 556 00:46:54,679 --> 00:46:56,788 -Vamos. -Señor, ten piedad. 557 00:46:57,145 --> 00:46:59,800 Ven conmigo, puedo ayudar a que se oculten. 558 00:47:00,279 --> 00:47:02,545 Les conseguiré comida y bebida. 559 00:47:03,545 --> 00:47:06,668 -No sé su nombre. -Roger. 560 00:47:06,745 --> 00:47:08,479 Morag MacKenzie. 561 00:47:10,412 --> 00:47:11,880 Él es Jemmy. 562 00:47:15,679 --> 00:47:17,628 ¿Por quién va a jurar? 563 00:47:17,679 --> 00:47:19,788 Yo también soy un MacKenzie. 564 00:47:22,312 --> 00:47:24,548 Juraré por la vida de mi mujer. 565 00:47:26,379 --> 00:47:28,400 -Por aquí. -¡No me toque! 566 00:48:01,712 --> 00:48:04,379 Llegamos. Lallybroch. 567 00:48:17,145 --> 00:48:19,120 Te agradezco mucho, Joan. 568 00:48:19,312 --> 00:48:21,120 Eres una buena persona. 569 00:48:21,179 --> 00:48:23,640 No es tu culpa que tu madre sea bruja. 570 00:48:24,712 --> 00:48:27,028 Cuando encuentres a nuestro padre, 571 00:48:27,479 --> 00:48:29,588 ¿podrías pedirle que vuelva? 572 00:48:30,912 --> 00:48:33,445 -¿Joanie? -¡Tío Ian! 573 00:48:34,179 --> 00:48:36,320 ¿Qué hace la viajera contigo? 574 00:48:36,845 --> 00:48:39,120 Ella es la hija de Jamie Fraser. 575 00:48:44,179 --> 00:48:45,680 Te creo, muchacha. 576 00:48:45,745 --> 00:48:47,600 No necesitas probarlo. 577 00:48:48,779 --> 00:48:51,040 Tienes los ojos de ella, ¿sabías? 578 00:48:53,945 --> 00:48:57,412 Ya había perdido las esperanzas de buscar a un hijo de Jamie, 579 00:48:58,379 --> 00:49:00,680 pero aquí estás tú, delante de mí. 580 00:49:02,512 --> 00:49:04,828 Qué pena que mi esposa no esté aquí para conocerte. 581 00:49:04,879 --> 00:49:06,360 ¿La tía Jenny? 582 00:49:06,412 --> 00:49:08,468 Se fue para ayudar en el parto de un nieto. 583 00:49:08,512 --> 00:49:10,680 Sé que se enojará conmigo por no haberte retenido, 584 00:49:10,745 --> 00:49:15,312 pero debemos subirte a un barco lo antes posible. 585 00:49:18,112 --> 00:49:19,800 Jamie debe haber tenido sus razones 586 00:49:19,845 --> 00:49:21,560 para no contarnos. 587 00:49:23,579 --> 00:49:27,179 Pero creo que tú eres una bendición inesperada. 588 00:49:27,712 --> 00:49:30,000 Esto debe ser suficiente para comprar un boleto seguro 589 00:49:30,045 --> 00:49:31,560 a Carolina del Norte, 590 00:49:31,612 --> 00:49:33,560 así como para conseguir hospedaje al llegar. 591 00:49:33,612 --> 00:49:37,645 -No puedo aceptar su dinero. -Claro que puedes. 592 00:49:38,279 --> 00:49:40,028 Eres de la familia. 593 00:49:42,712 --> 00:49:46,145 Pregunta por tu tía Jocasta cuando llegues a Wilmington, 594 00:49:46,479 --> 00:49:48,668 en un lugar llamado River Run. 595 00:49:48,712 --> 00:49:51,028 Ella sabrá dónde están tus padres. 596 00:49:53,412 --> 00:49:54,912 Gracias. 597 00:49:55,612 --> 00:49:57,212 Señora. 598 00:50:00,179 --> 00:50:02,280 La ropa que está dentro pertenecía a tu madre. 599 00:50:02,345 --> 00:50:04,960 Sé que a ella le gustaría que la tuvieras. 600 00:50:26,712 --> 00:50:28,308 Gracias, Roger. 601 00:50:30,279 --> 00:50:32,308 El bebé parece estar bien. 602 00:50:32,645 --> 00:50:34,040 Es cierto. 603 00:50:36,279 --> 00:50:37,588 Capitán. 604 00:50:38,645 --> 00:50:40,645 Imagine mi sorpresa 605 00:50:40,879 --> 00:50:43,988 cuando un ayudante vino a buscar carne de cerdo salada 606 00:50:44,279 --> 00:50:47,879 y, en su lugar, encontró a una mujer con un bebé. 607 00:50:49,445 --> 00:50:51,400 Yo le dije que un sabio no se preocupa 608 00:50:51,445 --> 00:50:53,880 con lo que está más allá de su poder. 609 00:50:55,112 --> 00:50:56,868 Pero en este barco, 610 00:50:58,379 --> 00:51:00,379 todo está bajo mi poder. 611 00:51:02,379 --> 00:51:04,920 Incluso la distribución de las raciones. 612 00:51:08,512 --> 00:51:11,212 Ella está escondida aquí abajo 613 00:51:12,412 --> 00:51:14,560 mientras otros sufren arriba. 614 00:51:20,379 --> 00:51:22,360 Eso no es justo, ¿verdad? 615 00:51:30,879 --> 00:51:32,879 Cuando tenía 17 años, 616 00:51:33,345 --> 00:51:35,200 era el más joven de los contratados 617 00:51:35,245 --> 00:51:37,160 para construir una casa. 618 00:51:37,212 --> 00:51:41,468 No sabía por qué me odiaban. Todos tenían el rostro pálido. 619 00:51:41,545 --> 00:51:42,520 Tal vez se debía 620 00:51:42,579 --> 00:51:46,312 a mi modo de ser o a cómo las muchachas me sonreían. 621 00:51:46,579 --> 00:51:49,320 Pero yo sabía que no era popular entre ellos. 622 00:51:49,445 --> 00:51:50,520 Capitán, si me permite... 623 00:51:50,579 --> 00:51:53,748 Necesitaban un sacrificio para los cimientos, 624 00:51:53,812 --> 00:51:57,120 para que la tierra no temblara y las paredes no colapsaran. 625 00:51:58,212 --> 00:52:00,579 Entonces, comenzaron a discutir 626 00:52:00,879 --> 00:52:02,468 si yo fuera el sacrificio, 627 00:52:02,512 --> 00:52:05,348 o si el tonto de Joey sería una mejor elección. 628 00:52:06,779 --> 00:52:09,812 Uno de los hombres sugirió arrojar una moneda. 629 00:52:11,379 --> 00:52:13,679 "¿Cara o cruz?", él preguntó, 630 00:52:15,245 --> 00:52:16,920 mientras se reía. 631 00:52:22,579 --> 00:52:25,080 Yo estaba muy enfermo como para hablar. 632 00:52:25,379 --> 00:52:28,120 Me dijo que por la cabeza de Geordie viviría, 633 00:52:28,179 --> 00:52:30,440 pero que por el trasero, moriría. 634 00:52:30,912 --> 00:52:33,028 Él arrojó el chelín al aire. 635 00:52:35,445 --> 00:52:37,560 No tenía fuerzas para mirar. 636 00:52:39,812 --> 00:52:41,812 Me dieron vuelta 637 00:52:42,479 --> 00:52:44,479 y me pegaron. 638 00:52:47,345 --> 00:52:49,080 Cuando me desperté, 639 00:52:50,445 --> 00:52:52,680 encontré el chelín en mi bolsillo. 640 00:52:52,745 --> 00:52:55,000 Sin duda, eran hombres honestos. 641 00:52:58,479 --> 00:53:00,628 ¿Le gusta apostar, MacKenzie? 642 00:53:10,579 --> 00:53:13,840 ¿Quiere arrojar esa moneda por las vidas de Morag y Jemmy? 643 00:53:14,179 --> 00:53:16,668 No, no es por sus vidas. 644 00:53:16,745 --> 00:53:18,800 Usted les dio las raciones. 645 00:53:20,245 --> 00:53:21,760 Usted deberá pagar. 646 00:53:21,812 --> 00:53:23,800 La apuesta de un caballero. 647 00:53:23,845 --> 00:53:26,640 Si sale cara, usted vive. Si sale cruz, muere. 648 00:53:42,379 --> 00:53:45,360 Al parecer, Danu está de su lado esta noche, señor. 649 00:54:06,412 --> 00:54:09,120 Si no te molesta, tengo un pedido que hacerte. 650 00:54:09,179 --> 00:54:11,268 Mi hijo Ian, tu primo, 651 00:54:11,312 --> 00:54:13,312 está allí con tu padre. 652 00:54:13,779 --> 00:54:16,720 Su madre estaría feliz si él escribiera más veces. 653 00:54:19,845 --> 00:54:21,280 Se lo diré. 654 00:54:22,445 --> 00:54:26,345 ¿No quieres que te acompañe a comprar el boleto? 655 00:54:26,579 --> 00:54:28,668 Ya hiciste demasiado por mí. 656 00:54:28,712 --> 00:54:31,708 Me voy a ocupar de que suban tu baúl a bordo. 657 00:54:31,779 --> 00:54:33,779 -¿Muchachos? -Gracias. 658 00:54:37,745 --> 00:54:39,360 Tienes el fuego de Jamie. 659 00:54:39,412 --> 00:54:41,520 Y no me refiero a tu cabello pelirrojo. 660 00:54:41,579 --> 00:54:43,445 Eres toda una Fraser. 661 00:54:44,379 --> 00:54:46,920 Tu padre estará muy feliz cuando te vea. 662 00:54:47,245 --> 00:54:49,279 Gracias, tío Ian. 663 00:55:03,379 --> 00:55:04,828 Disculpe, señorita. 664 00:55:04,879 --> 00:55:06,879 Soy Joseph Wemyss. 665 00:55:07,112 --> 00:55:08,800 ¿Está viajando sola? 666 00:55:08,845 --> 00:55:10,979 No, mi tío está allí afuera. 667 00:55:11,245 --> 00:55:14,400 Si necesita una sirvienta, ¿puede considerar a mi hija? 668 00:55:14,645 --> 00:55:17,628 Ella es una buena cocinera y una excelente costurera. 669 00:55:17,679 --> 00:55:20,560 -No necesito una sirvienta. -Por favor, se lo ruego. 670 00:55:20,612 --> 00:55:22,388 Hay un hombre 671 00:55:22,445 --> 00:55:24,445 que la desea como... 672 00:55:26,845 --> 00:55:28,240 concubina. 673 00:55:28,645 --> 00:55:30,548 Entonces, impídalo. 674 00:55:30,612 --> 00:55:32,345 No tengo elección. 675 00:55:32,779 --> 00:55:35,228 Su contrato y el mío 676 00:55:35,279 --> 00:55:36,868 fueron comprados por un corredor 677 00:55:36,912 --> 00:55:38,320 que quiere venderla a ese hombre, 678 00:55:38,379 --> 00:55:41,400 a menos que halle a alguien que pague por su boleto. 679 00:55:43,179 --> 00:55:45,280 Yo voy a Carolina del Norte. 680 00:55:45,545 --> 00:55:48,268 Sería mejor que ella se fuera para siempre 681 00:55:48,312 --> 00:55:49,600 hacia un sitio salvaje 682 00:55:49,645 --> 00:55:51,600 antes de que la deshonren. 683 00:55:51,645 --> 00:55:54,000 Por favor, permítame presentársela. 684 00:55:56,112 --> 00:55:58,012 Ella es Elizabeth. 685 00:55:58,745 --> 00:56:00,000 Lizzie. 686 00:56:01,945 --> 00:56:04,520 Cumple con tu obligación con la señorita. 687 00:56:05,145 --> 00:56:07,545 Soy su sirvienta, señora. 688 00:56:14,112 --> 00:56:16,908 Quiero comprar boletos para el Phillip Alonzo. 689 00:56:19,812 --> 00:56:21,345 Dos. 690 00:56:23,245 --> 00:56:24,845 ¿Su nombre? 691 00:56:25,612 --> 00:56:27,312 Brianna Randall. 692 00:56:54,612 --> 00:56:55,720 Lizzie. 693 00:56:55,779 --> 00:56:57,779 No te olvides de tus plegarias. 694 00:56:59,779 --> 00:57:05,779 ---oOo---