1
00:00:04,867 --> 00:00:06,040
Anteriormente...
2
00:00:06,100 --> 00:00:07,760
-¿Adónde vas, sobrino?
-Hacia el oeste.
3
00:00:07,833 --> 00:00:09,400
Claire puede practicar medicina.
4
00:00:09,467 --> 00:00:10,920
Yo puedo trabajar de impresor.
5
00:00:10,967 --> 00:00:13,800
Marsali no soportaría
un viaje largo.
6
00:00:13,867 --> 00:00:14,920
Está embarazada.
7
00:00:14,967 --> 00:00:17,040
No quiero que vivas
por la mitad.
8
00:00:17,100 --> 00:00:19,599
Pondría el mundo
a tus pies, Claire.
9
00:00:19,600 --> 00:00:20,880
Pero no tengo nada para darte.
10
00:00:20,933 --> 00:00:23,720
Oí decir que hay nativos
que te arrancan el corazón.
11
00:00:23,767 --> 00:00:27,267
Algunos son amigables.
Y de otros es mejor alejarse.
12
00:00:32,367 --> 00:00:33,640
Es una amalgama dental.
13
00:00:33,700 --> 00:00:35,120
¡Tiene que ser alguien como yo!
14
00:00:35,167 --> 00:00:36,160
¿Te casarías conmigo?
15
00:00:36,233 --> 00:00:38,240
No estoy lista para esto.
16
00:00:38,300 --> 00:00:40,400
Si no sirvo
para que te cases conmigo,
17
00:00:40,467 --> 00:00:42,520
entonces no sirves
para acostarte conmigo.
18
00:00:42,600 --> 00:00:45,520
Estas deben ser las tierras
más bonitas que haya visto.
19
00:00:45,567 --> 00:00:47,520
Deberemos aceptar la oferta
del gobernador Tryon.
20
00:00:47,567 --> 00:00:49,960
-¿Confías en mí, Claire?
-Siempre.
21
00:02:36,850 --> 00:02:39,670
Una decisión admirable
de su parte, Sr. Fraser.
22
00:02:43,883 --> 00:02:46,470
Lo pensé mucho, su excelencia.
23
00:02:46,517 --> 00:02:47,590
Por supuesto,
24
00:02:47,650 --> 00:02:50,110
con 4000 hectáreas de tierras
de su majestad a disposición,
25
00:02:50,183 --> 00:02:52,110
su tarea será herculeana.
26
00:02:52,183 --> 00:02:54,817
Una tarea bienvenida, señor.
27
00:02:55,683 --> 00:02:56,949
Un mapa de sus tierras.
28
00:02:56,950 --> 00:03:00,949
Mi secretario puede alojar
a la Sra. Fraser en Wilmington
29
00:03:00,950 --> 00:03:03,390
hasta que su nueva casa
esté lista.
30
00:03:03,450 --> 00:03:06,150
Es muy generoso al pensar
en ella, su excelencia,
31
00:03:06,217 --> 00:03:09,683
pero ella quiere ayudarme
a construir Fraser's Ridge.
32
00:03:10,917 --> 00:03:12,583
Como prefiera.
33
00:03:12,917 --> 00:03:15,230
Que Dios les dé fuerzas
para superar las dificultades
34
00:03:15,283 --> 00:03:17,110
a las que se enfrentarán
en el interior.
35
00:03:17,183 --> 00:03:18,310
Se lo aseguro, señor,
36
00:03:18,383 --> 00:03:20,517
ella tiene mucha fuerza.
37
00:03:21,050 --> 00:03:22,670
Es médica.
38
00:03:22,717 --> 00:03:25,430
Vio la guerra y la plaga.
39
00:03:25,483 --> 00:03:27,550
No podría hacerlo sin ella.
40
00:03:27,783 --> 00:03:30,830
¿Y también encontró hombres
que quieran establecerse?
41
00:03:30,883 --> 00:03:33,390
Mi hombre de confianza
en Wilmington
42
00:03:33,450 --> 00:03:35,430
ya está difundiendo la noticia.
43
00:03:35,483 --> 00:03:38,430
Yo le aconsejaría
que se tome su tiempo
44
00:03:38,483 --> 00:03:40,390
para elegir a los colonos.
45
00:03:40,450 --> 00:03:42,750
Es muy difícil distinguir
a los amigos de los enemigos.
46
00:03:42,817 --> 00:03:45,670
Los reguladores están causando
problemas en Piedmont,
47
00:03:45,717 --> 00:03:48,270
se están enfrentando
a mis recaudadores de impuestos.
48
00:03:48,350 --> 00:03:49,630
¿Brandy?
49
00:03:49,817 --> 00:03:50,910
Sí.
50
00:03:52,817 --> 00:03:55,550
Oí hablar en las tabernas.
51
00:03:55,983 --> 00:03:57,630
Son hombres
de poco entendimiento.
52
00:03:57,683 --> 00:04:00,270
Se creen árbitros soberanos
de qué está bien y qué está mal.
53
00:04:00,317 --> 00:04:02,750
Lo que está mal
es que ellos causan desorden
54
00:04:02,817 --> 00:04:04,983
y nunca pagan los impuestos.
55
00:04:06,350 --> 00:04:10,550
¿Sus sheriffs no pueden evitar
que hagan eso?
56
00:04:10,617 --> 00:04:13,030
Creo que empeoran la situación.
57
00:04:13,083 --> 00:04:15,050
Algunos son deshonestos.
58
00:04:16,083 --> 00:04:18,710
Los impuestos no están llegando
al tesoro.
59
00:04:19,517 --> 00:04:21,510
Entiendo.
Lamento oír eso.
60
00:04:22,417 --> 00:04:24,310
No quiero su compasión,
Sr. Fraser.
61
00:04:24,383 --> 00:04:27,650
No, soy agradecido.
62
00:04:31,417 --> 00:04:34,550
Imagino que ya habrá cenado
con príncipes y pobres.
63
00:04:36,150 --> 00:04:37,950
Sí, su excelencia.
64
00:04:39,317 --> 00:04:41,150
Oí decir que los highlanders
tienen mucho en común
65
00:04:41,217 --> 00:04:42,750
con el salvajismo
de los nativos.
66
00:04:42,817 --> 00:04:44,470
¿Está de acuerdo?
67
00:04:45,283 --> 00:04:49,017
El salvajismo puede existir
de muchas formas, su excelencia.
68
00:04:50,650 --> 00:04:53,517
Ya fui testigo de eso
en príncipes y pobres.
69
00:04:54,483 --> 00:04:55,790
Con su sabiduría
acerca del mundo,
70
00:04:55,850 --> 00:04:58,950
debe coincidir con que aquellos
que desafían a su majestad
71
00:04:59,017 --> 00:05:01,230
no son mejores
que los bárbaros.
72
00:05:01,550 --> 00:05:04,783
Y, muchas veces, la ley
no es eficaz para contenerlos.
73
00:05:06,650 --> 00:05:07,949
Sí.
74
00:05:07,950 --> 00:05:11,983
Pero existe la ley
y lo que en realidad se hace.
75
00:05:13,650 --> 00:05:16,230
Qué bueno que nos entendamos,
Sr. Fraser.
76
00:05:16,817 --> 00:05:19,670
Un acuerdo con un caballero
vale su peso en oro.
77
00:05:19,917 --> 00:05:23,150
En especial, con uno que conoce
el mundo y sus problemas.
78
00:05:23,350 --> 00:05:26,510
Esperemos que el mundo
guarde sus problemas para sí,
79
00:05:26,583 --> 00:05:27,670
su excelencia.
80
00:05:27,717 --> 00:05:29,950
Admiro su espíritu, Sr. Fraser.
81
00:05:30,450 --> 00:05:33,510
Es el tipo de colono
que necesita Carolina del Norte.
82
00:05:44,383 --> 00:05:45,850
Eso es todo.
83
00:05:46,483 --> 00:05:49,150
-Yo llevaré todo eso, tía.
-Gracias, Ian.
84
00:05:53,083 --> 00:05:55,590
¿Podría venderme pan, queso
85
00:05:55,650 --> 00:05:57,750
y carne salada de cerdo
para el viaje?
86
00:05:57,817 --> 00:05:59,030
Claro.
87
00:05:59,083 --> 00:06:01,710
Quería prepararles
una cesta con provisiones.
88
00:06:01,783 --> 00:06:04,230
Pero el solo hecho
de pensar en eso...
89
00:06:05,150 --> 00:06:08,749
Apenas puedo hablar de comida
sin sentir tantas náuseas
90
00:06:08,750 --> 00:06:10,070
como cuando estaba
en el Artemis.
91
00:06:10,150 --> 00:06:13,310
Solo me falta empezar a cantar
"Izar anclas, muchachos".
92
00:06:14,617 --> 00:06:17,450
Si consigues, mastica menta.
93
00:06:18,317 --> 00:06:20,683
Y haz pequeñas colaciones,
94
00:06:21,250 --> 00:06:23,190
aunque no tengas hambre.
95
00:06:26,950 --> 00:06:28,417
¿Qué pasa?
96
00:06:32,550 --> 00:06:34,550
Extraño a mi madre.
97
00:06:36,250 --> 00:06:38,510
Sé que no te agrada,
98
00:06:38,583 --> 00:06:41,150
y que hay resentimientos
entre ustedes,
99
00:06:41,617 --> 00:06:44,110
pero ahora que estoy
esperando un hijo,
100
00:06:45,417 --> 00:06:47,790
quisiera que ella
estuviera conmigo.
101
00:06:48,983 --> 00:06:51,817
Es normal que quieras
estar con tu madre.
102
00:06:52,450 --> 00:06:54,470
Si hay algo
que yo pueda hacer...
103
00:06:54,517 --> 00:06:56,150
Eres muy gentil.
104
00:06:56,650 --> 00:06:58,750
Y no existe otra médica
105
00:06:58,817 --> 00:07:01,590
que yo quisiera a mi lado
si algo saliera mal.
106
00:07:02,383 --> 00:07:06,483
Una cosa es tener un hijo
107
00:07:07,883 --> 00:07:09,650
y otra es criarlo.
108
00:07:11,383 --> 00:07:14,917
Tu madre te crió muy bien.
109
00:07:17,450 --> 00:07:19,870
Y sé que lo harás
tan bien como ella.
110
00:07:21,417 --> 00:07:23,550
No quiero colonos
que causen problemas.
111
00:07:23,617 --> 00:07:26,230
-Los escogeré con cuidado.
-Quiero highlanders.
112
00:07:26,283 --> 00:07:27,670
De ser posible.
113
00:07:27,717 --> 00:07:30,430
Y los hombres de la prisión
de Ardsmuir. Deben estar cerca.
114
00:07:30,483 --> 00:07:32,150
Trae a todos
los que estén dispuestos.
115
00:07:32,217 --> 00:07:33,990
Los buscaré, milord.
116
00:07:36,183 --> 00:07:39,483
Creo que las cosas van
a estar bien para ustedes aquí.
117
00:07:40,583 --> 00:07:41,749
¿Tienes dinero suficiente?
118
00:07:41,750 --> 00:07:43,830
Sí, no se preocupe, milord.
119
00:07:43,883 --> 00:07:46,710
Conseguí trabajo,
y con Marsali como costurera,
120
00:07:47,283 --> 00:07:49,430
tenemos suficiente por ahora.
121
00:07:50,450 --> 00:07:52,750
Muy bien,
la carroza está cargada.
122
00:07:58,017 --> 00:08:00,850
Les escribiremos
cuando el bebé nazca.
123
00:08:03,217 --> 00:08:06,070
Y nosotros tendremos
una bella cabaña para ustedes.
124
00:08:06,150 --> 00:08:07,990
Podrán venir los tres.
125
00:08:16,883 --> 00:08:19,383
Tienes una mirada distante,
Sassenach.
126
00:08:20,517 --> 00:08:23,150
-No es nada, solo...
-Marsali.
127
00:08:24,817 --> 00:08:26,870
Es una embarazada radiante.
128
00:08:27,817 --> 00:08:30,230
Tiene casi la misma edad
que Brianna.
129
00:08:39,583 --> 00:08:41,217
A veces,
130
00:08:42,050 --> 00:08:43,883
me preocupa
131
00:08:44,583 --> 00:08:46,750
haberme equivocado al dejarla.
132
00:08:46,850 --> 00:08:49,250
Yo no recuerdo mucho a mi madre.
133
00:08:50,083 --> 00:08:52,790
Pero me hizo mucha falta
cuando tuve a Bree.
134
00:08:54,217 --> 00:08:57,683
Y ahora, yo no estaré allí
para apoyarla.
135
00:08:59,750 --> 00:09:01,590
O a un posible nieto.
136
00:09:03,617 --> 00:09:06,750
Cuando no te tenía,
137
00:09:07,950 --> 00:09:10,417
pensaba en tu cara,
138
00:09:10,950 --> 00:09:13,150
en tus palabras, en tu corazón.
139
00:09:13,350 --> 00:09:16,883
Me aferraba a esos recuerdos
cuando no soportaba más.
140
00:09:17,750 --> 00:09:20,517
Y, a veces, agradecía
poder tener eso.
141
00:09:23,517 --> 00:09:25,617
Nuestra hija hará lo mismo.
142
00:10:12,817 --> 00:10:15,550
Puedes ir, tío Jamie.
Yo estaré bien.
143
00:10:17,250 --> 00:10:19,790
No te gustan mucho
las alturas, ¿verdad?
144
00:10:20,983 --> 00:10:23,317
Nunca me canso de este paisaje.
145
00:10:23,850 --> 00:10:25,670
Si fuera una pintura,
146
00:10:26,583 --> 00:10:28,483
diría que no existe
147
00:10:29,017 --> 00:10:31,250
que el artista la imaginó.
148
00:10:31,683 --> 00:10:35,783
Estamos lo bastante cerca
para que puedas hablar con Dios
149
00:10:36,683 --> 00:10:38,350
y elogiarlo por las pinceladas.
150
00:10:38,417 --> 00:10:40,617
Él tiene un toque especial.
151
00:10:52,283 --> 00:10:53,830
¿Y ahora, tía?
152
00:10:55,217 --> 00:10:57,270
Otros 90 metros hacia allí.
153
00:10:58,083 --> 00:10:59,390
Y luego,
154
00:11:00,383 --> 00:11:02,590
debemos volver a girar
hacia el sur.
155
00:11:02,650 --> 00:11:04,950
Debemos haber clavado
100 estacas.
156
00:11:06,883 --> 00:11:08,790
Bueno, esto es nuestro.
157
00:11:08,983 --> 00:11:10,750
¿No es maravilloso?
158
00:11:13,150 --> 00:11:16,050
"Mi país, es sobre ti,
159
00:11:16,783 --> 00:11:21,517
amada tierra de libertad,
que yo canto".
160
00:11:22,117 --> 00:11:23,870
¿Es un poema de tu época?
161
00:11:23,950 --> 00:11:25,510
Es una canción.
162
00:11:26,083 --> 00:11:27,990
Se llama "América".
163
00:11:28,050 --> 00:11:30,270
Tiene la misma melodía
164
00:11:30,317 --> 00:11:33,390
que "Dios salve
al Gran Jorge, nuestro rey".
165
00:11:33,450 --> 00:11:35,150
¿Es decir que se la robaron
166
00:11:35,217 --> 00:11:37,470
al rey Jorge y se la apropiaron?
167
00:11:37,717 --> 00:11:39,150
Sí.
168
00:11:40,383 --> 00:11:42,910
Entonces, voy a aplaudir
con entusiasmo.
169
00:11:46,483 --> 00:11:48,350
Cántala para mí, Sassenach.
170
00:11:48,417 --> 00:11:49,850
No.
171
00:11:52,150 --> 00:11:53,470
Cuando cantas
172
00:11:53,550 --> 00:11:55,470
de modo tan correcto,
173
00:11:55,550 --> 00:11:56,750
como si estuvieras
en la iglesia,
174
00:11:56,817 --> 00:11:58,717
debo confesar
175
00:11:59,417 --> 00:12:01,710
que me da ganas
de cometer una indecencia.
176
00:12:01,783 --> 00:12:03,150
¿Como qué?
177
00:12:03,483 --> 00:12:05,070
¿Por dónde comienzo?
178
00:12:05,117 --> 00:12:07,270
El comienzo siempre es bueno.
179
00:12:08,017 --> 00:12:10,430
Si te llevo contra mi...
180
00:12:10,483 --> 00:12:12,310
¡Tío Jamie!
¡Ven aquí!
181
00:12:18,417 --> 00:12:21,750
Son árboles testigos.
El gobernador Tryon me lo dijo.
182
00:12:23,150 --> 00:12:26,150
Marcan la frontera más distante
de nuestras tierras.
183
00:12:31,817 --> 00:12:35,510
Será una señal para todos
los que pasen
184
00:12:35,583 --> 00:12:38,070
de que están entrando
a Fraser's Ridge.
185
00:12:39,950 --> 00:12:41,070
Ven.
186
00:12:42,583 --> 00:12:44,383
Santo cielo.
187
00:12:44,817 --> 00:12:46,230
¿Qué animal habrá sido?
188
00:12:46,283 --> 00:12:47,750
¿Un mapache?
189
00:12:47,817 --> 00:12:49,430
Myers me habló de ellos.
190
00:12:49,483 --> 00:12:52,470
Tendría que ser una familia
de mapaches para tal cantidad.
191
00:12:52,517 --> 00:12:54,990
Hay animales mucho más
peligrosos en Carolina del Norte
192
00:12:55,050 --> 00:12:57,150
que podrían haber hecho eso.
193
00:12:57,317 --> 00:12:58,470
¿Lobos?
194
00:12:58,550 --> 00:13:00,983
Sin duda, no tan amigable
como Rollo.
195
00:13:04,783 --> 00:13:07,950
-¿Leones?
-No te emociones tanto.
196
00:13:08,017 --> 00:13:10,470
Pero sí, hay leones de montaña.
197
00:13:10,550 --> 00:13:12,710
Se llaman panteras
en este lugar.
198
00:13:12,750 --> 00:13:15,470
Y hay otros animales salvajes.
Como los osos.
199
00:13:15,550 --> 00:13:17,990
Pero creo que no estamos
en la estación de ellos.
200
00:13:18,050 --> 00:13:19,070
Hibernan.
201
00:13:19,150 --> 00:13:22,470
Duermen durante el invierno
y se despiertan en la primavera.
202
00:13:25,217 --> 00:13:27,430
¿Por qué levantaste las orejas?
203
00:13:32,317 --> 00:13:34,470
¿Hay algo detrás de nosotros?
204
00:13:56,950 --> 00:13:58,190
Claire.
205
00:13:58,383 --> 00:14:01,350
Déjame el cuchillo en la mano
y ponte detrás de mí.
206
00:14:14,683 --> 00:14:16,630
¿Qué quieren, tío Jamie?
207
00:14:17,183 --> 00:14:18,510
Supongo que ya lo sabremos.
208
00:14:18,583 --> 00:14:20,383
Parecen cheroquíes.
209
00:14:21,017 --> 00:14:22,910
Los que negociaron con Myers
eran amigables.
210
00:14:22,983 --> 00:14:25,110
-Voy contigo.
-No te muevas.
211
00:14:26,483 --> 00:14:27,910
Ustedes dos
212
00:14:28,050 --> 00:14:30,190
quédense cerca de los rifles.
213
00:14:54,683 --> 00:14:56,190
James Fraser.
214
00:14:58,117 --> 00:14:59,883
Soy James Fraser.
215
00:15:33,517 --> 00:15:35,270
UNIVERSIDAD DE OXFORD
1971
216
00:15:35,317 --> 00:15:36,830
¿Por qué las abuelas se mueren
217
00:15:36,883 --> 00:15:39,590
cuando mis estudiantes
tienen que entregar un ensayo
218
00:15:39,650 --> 00:15:42,390
sobre la poesía
de la Primera Guerra Mundial?
219
00:15:43,583 --> 00:15:44,950
¿Roger?
220
00:15:50,883 --> 00:15:53,230
Lo siento, Peter,
estoy un poco distraído
221
00:15:53,283 --> 00:15:54,870
y ocupado.
222
00:15:54,950 --> 00:15:56,350
Bueno, amigo,
223
00:15:56,417 --> 00:15:59,230
si llegaras a tener un hueco
en tu agenda caótica,
224
00:15:59,283 --> 00:16:02,150
ven con nosotros
a beber y fumar.
225
00:16:02,550 --> 00:16:04,590
Como en los viejos tiempos.
226
00:16:47,050 --> 00:16:48,070
"El monte Helicón,
227
00:16:48,150 --> 00:16:50,630
hoy conocido
como Grandfather Mountain,
228
00:16:51,550 --> 00:16:54,830
fue colonizado alrededor de 1770
por escoceses highlanders.
229
00:16:58,417 --> 00:17:01,070
Una colonia cercana,
llamada Fraser's Ridge,
230
00:17:01,117 --> 00:17:03,349
es otro ejemplo
de un nombre escocés
231
00:17:03,350 --> 00:17:05,070
en las cercanías".
232
00:17:14,150 --> 00:17:15,590
Buen chico.
233
00:17:43,317 --> 00:17:44,983
¿Fraser's Ridge?
234
00:17:56,483 --> 00:17:58,650
¿Estoy viendo una cabaña?
235
00:18:00,450 --> 00:18:01,950
Creo que sí.
236
00:18:02,383 --> 00:18:04,230
A menos que quieras vivir
237
00:18:04,283 --> 00:18:07,230
bajo el musgo y el césped
por el resto de tu vida.
238
00:18:08,217 --> 00:18:10,030
Esta sería la puerta principal.
239
00:18:10,083 --> 00:18:11,283
Sí.
240
00:18:12,250 --> 00:18:14,150
Con vista hacia el sur.
241
00:18:15,083 --> 00:18:17,750
Para que reciba el sol
durante el invierno.
242
00:18:19,317 --> 00:18:21,149
¿Qué más habrá?
243
00:18:21,150 --> 00:18:23,517
Habrá un refugio para la carne.
244
00:18:25,350 --> 00:18:29,230
Cavaremos un pozo superficial
en el fondo para llenarlo
245
00:18:29,283 --> 00:18:31,550
de brasas y asar lo que podamos.
246
00:18:31,750 --> 00:18:33,990
Luego, haremos un soporte
para secar la carne.
247
00:18:34,050 --> 00:18:36,183
Myers lo llama tasajo.
248
00:18:37,250 --> 00:18:39,483
En Boston, se llama charqui.
249
00:18:40,250 --> 00:18:41,983
Es una delicia.
250
00:18:42,483 --> 00:18:44,190
Ian colgó nuestras provisiones.
251
00:18:44,250 --> 00:18:46,630
Nuestra carne estará allí,
alejada de los animales,
252
00:18:46,683 --> 00:18:48,990
hasta que construyamos
el refugio.
253
00:18:53,650 --> 00:18:55,230
¿Qué será esto?
254
00:18:55,683 --> 00:19:00,549
Este será tu lugar, Sassenach.
255
00:19:00,550 --> 00:19:05,450
Aquí podrás guardar tus hierbas
y tu instrumental médico.
256
00:19:06,683 --> 00:19:08,390
Y cuando tengamos colonos,
257
00:19:08,450 --> 00:19:12,283
si quieres,
podrás traer a tus pacientes.
258
00:19:13,283 --> 00:19:14,983
Pensaste en todo.
259
00:19:18,650 --> 00:19:19,910
Cielos.
260
00:19:20,350 --> 00:19:22,270
La estaca está torcida.
261
00:19:23,350 --> 00:19:25,070
El refugio también lo estará.
262
00:19:25,117 --> 00:19:27,117
No puede quedar así.
263
00:19:27,917 --> 00:19:31,230
No creo que eso les importe
a los cadáveres de los ciervos.
264
00:19:31,850 --> 00:19:33,549
¡Tío Jamie!
265
00:19:33,550 --> 00:19:34,990
¡Tío Jamie!
266
00:19:35,050 --> 00:19:36,683
¡Volvieron!
267
00:19:37,750 --> 00:19:39,590
Quédense detrás de mí.
268
00:20:32,650 --> 00:20:33,790
QUERIDO SR. WAKEFIELD
269
00:20:33,850 --> 00:20:36,150
ESPERO QUE LA INFORMACIÓN
SEA ÚTIL
270
00:20:56,983 --> 00:20:58,883
Cielos.
271
00:21:01,550 --> 00:21:03,250
MI QUERIDA MADRE
272
00:21:06,583 --> 00:21:08,783
21 DE FEBRERO DE 1769
273
00:21:16,917 --> 00:21:18,917
-¿Hola?
-¿Brianna?
274
00:21:19,850 --> 00:21:21,783
-¿Roger?
-¿Quién es?
275
00:21:22,750 --> 00:21:24,030
¿Es muy temprano?
¿Te desperté?
276
00:21:24,083 --> 00:21:26,510
No, en absoluto.
Ya estaba despierta.
277
00:21:26,817 --> 00:21:29,990
Gayle y yo estamos por ir
a una marcha al parque Common.
278
00:21:30,850 --> 00:21:34,550
¿Roger?
Cielos...
279
00:21:37,750 --> 00:21:39,950
¿Cómo estás?
280
00:21:40,317 --> 00:21:41,950
¿Todo está bien?
281
00:21:42,383 --> 00:21:44,483
Sí, estoy bien.
282
00:21:44,850 --> 00:21:46,070
¿Y tú?
283
00:21:46,550 --> 00:21:50,583
Sí, estoy bien. Estoy ocupada
con la universidad.
284
00:21:55,250 --> 00:21:57,250
Estaba pensando en ti.
285
00:21:59,683 --> 00:22:01,070
¿En serio?
286
00:22:01,950 --> 00:22:04,517
Sí. Estaba...
287
00:22:06,517 --> 00:22:09,430
pensando si habías pasado
unas lindas vacaciones.
288
00:22:11,983 --> 00:22:14,017
Serán la semana próxima.
289
00:22:14,250 --> 00:22:15,990
Pero no serán vacaciones.
290
00:22:16,050 --> 00:22:18,870
Iré a Inverness, a buscar
las últimas cajas de la casa.
291
00:22:18,950 --> 00:22:21,430
Fiona me hizo el favor
de guardármelas.
292
00:22:24,217 --> 00:22:26,017
Yo...
293
00:22:26,917 --> 00:22:30,217
Brianna, tengo noticias
294
00:22:30,883 --> 00:22:32,149
de tu madre.
295
00:22:32,150 --> 00:22:34,083
-¿De mi madre?
-Sí.
296
00:22:34,817 --> 00:22:37,670
¿Recuerdas el libro
que me diste en el festival?
297
00:22:37,783 --> 00:22:42,790
Mientras lo estaba hojeando,
leí una línea, una mención
298
00:22:42,850 --> 00:22:45,917
a un lugar
llamado Fraser's Ridge.
299
00:22:47,950 --> 00:22:50,783
Le escribí a la autora
para saber más.
300
00:22:57,550 --> 00:22:59,617
Claire encontró a Jamie.
301
00:23:02,183 --> 00:23:03,870
Pudieron reunirse.
302
00:23:04,617 --> 00:23:07,017
Vivieron en Carolina del Norte
303
00:23:07,683 --> 00:23:09,750
desde 1768,
304
00:23:09,817 --> 00:23:12,483
en una colonia
llamada Fraser's Ridge.
305
00:23:13,817 --> 00:23:15,950
Está cerca del monte Helicón,
306
00:23:16,417 --> 00:23:18,950
que ahora se llama
Grandfather Mountain.
307
00:23:20,150 --> 00:23:21,830
¿El lugar donde fue el festival?
308
00:23:21,883 --> 00:23:23,030
Sí.
309
00:23:23,083 --> 00:23:24,549
Cerca de allí.
310
00:23:24,550 --> 00:23:26,350
¿Así que fueron pioneros?
311
00:23:26,417 --> 00:23:28,670
Sí, y frente a mí tengo
312
00:23:28,750 --> 00:23:32,430
un documento que dice que Jamie
recibió 4000 hectáreas
313
00:23:32,483 --> 00:23:34,110
de manos del gobernador
de Carolina del Norte.
314
00:23:34,183 --> 00:23:35,510
Estás bromeando.
315
00:23:35,583 --> 00:23:39,030
Y una carta de una mujer
para su familia en Inglaterra,
316
00:23:39,083 --> 00:23:41,549
donde menciona a James Fraser
317
00:23:41,550 --> 00:23:43,983
y a "su esposa, Claire,
una médica".
318
00:23:47,750 --> 00:23:51,717
-Bree. ¿Sigues ahí?
-Sí.
319
00:23:52,883 --> 00:23:54,230
Es que...
320
00:23:55,717 --> 00:23:58,830
Roger, no puedo decirte
lo que esto significa para mí.
321
00:23:59,383 --> 00:24:01,390
Gracias por haber buscado,
322
00:24:02,083 --> 00:24:04,030
pese a todo lo que pasó.
323
00:24:05,717 --> 00:24:07,150
De nada.
324
00:24:12,517 --> 00:24:16,250
Bueno, debo corregir
unos ensayos.
325
00:24:19,283 --> 00:24:20,650
Claro.
326
00:24:27,783 --> 00:24:29,583
Adiós, Brianna.
327
00:24:31,350 --> 00:24:32,850
Adiós.
328
00:24:52,083 --> 00:24:54,310
Podemos construir
en otro lugar.
329
00:24:54,717 --> 00:24:56,717
Tenemos 4000 hectáreas.
330
00:24:58,750 --> 00:24:59,830
No.
331
00:25:00,683 --> 00:25:01,950
Este es el lugar correcto.
332
00:25:02,017 --> 00:25:04,750
Cerca del río,
donde la tierra es cultivable.
333
00:25:05,283 --> 00:25:07,910
Y estamos a resguardo
del viento del este.
334
00:25:08,583 --> 00:25:12,883
Tal vez deberíamos
alejarnos de la frontera.
335
00:25:17,417 --> 00:25:21,083
No los detuvo algo tan pequeño
como una línea en un mapa.
336
00:25:22,050 --> 00:25:24,950
Si quisieran deshacerse
de nosotros, vendrían,
337
00:25:25,650 --> 00:25:28,270
más allá del lugar
donde nos instaláramos.
338
00:25:28,483 --> 00:25:32,217
Por lo que me dijeron,
hay nativos en toda la región.
339
00:25:33,017 --> 00:25:35,790
Así que, no importa
dónde nos asentemos,
340
00:25:35,850 --> 00:25:37,990
tendríamos el mismo problema.
341
00:25:40,117 --> 00:25:43,083
¿Recuerdas el cráneo
que te mostré,
342
00:25:43,650 --> 00:25:45,470
el del nativo que vi?
343
00:25:46,050 --> 00:25:48,549
Tal vez él nos guió
344
00:25:48,550 --> 00:25:50,710
para que nos reencontráramos.
345
00:25:51,750 --> 00:25:53,683
Y nos trajo hasta aquí.
346
00:25:54,483 --> 00:25:56,510
¿Y si fue una advertencia?
347
00:25:57,883 --> 00:26:01,483
Él es alguien como yo,
del futuro.
348
00:26:02,383 --> 00:26:05,817
¿Y si sabe que algo malo
va a suceder aquí?
349
00:26:09,850 --> 00:26:12,350
No sé qué fue, Sassenach,
350
00:26:12,883 --> 00:26:16,817
no puedo explicar la certeza
que siento acerca de este lugar.
351
00:26:18,017 --> 00:26:21,450
No fue solo ese fantasma
lo que nos trajo aquí.
352
00:26:22,817 --> 00:26:26,850
La montaña habló conmigo.
353
00:26:29,717 --> 00:26:31,350
El problema
354
00:26:32,083 --> 00:26:34,483
es que no puedo hablar
con la tribu
355
00:26:34,683 --> 00:26:38,383
para decirle que quiero
honrar las fronteras
356
00:26:38,850 --> 00:26:41,030
y que me consideren un vecino.
357
00:26:41,517 --> 00:26:44,470
Tal vez deberías hacer
un gesto de buena voluntad.
358
00:26:46,383 --> 00:26:47,517
Sí.
359
00:26:48,783 --> 00:26:51,390
Voy a hablar
con John Quincy Myers mañana.
360
00:27:24,717 --> 00:27:26,317
Rollo.
361
00:27:33,717 --> 00:27:35,310
Los cheroquíes.
362
00:28:17,517 --> 00:28:19,083
¿Dónde están?
363
00:28:41,483 --> 00:28:43,510
¡Se robaron nuestra carne!
364
00:28:45,517 --> 00:28:47,830
Quieren
que nos muramos de hambre.
365
00:28:50,883 --> 00:28:52,717
Aquí.
366
00:29:14,983 --> 00:29:16,717
¡Es Finley!
367
00:29:27,383 --> 00:29:30,190
Está todo bien.
Tío.
368
00:29:30,250 --> 00:29:31,470
¡Mira!
369
00:29:40,317 --> 00:29:42,310
No fueron los cheroquíes.
370
00:29:42,817 --> 00:29:44,230
Fue un oso.
371
00:29:50,883 --> 00:29:52,710
¿Hay un oso por aquí?
372
00:29:54,417 --> 00:29:57,183
Sería una visión aterradora.
373
00:29:58,417 --> 00:29:59,950
No solo estuvo rondando.
374
00:30:00,017 --> 00:30:01,990
Casi me costó un caballo.
375
00:30:02,783 --> 00:30:03,910
Pensándolo bien,
376
00:30:03,983 --> 00:30:05,030
los cheroquíes me dijeron
377
00:30:05,083 --> 00:30:06,990
que los visitó
un Tskili Yona.
378
00:30:07,050 --> 00:30:08,550
¿Un qué?
379
00:30:09,317 --> 00:30:10,983
Tskili Yona.
380
00:30:11,350 --> 00:30:13,417
Yona es como decir "oso",
381
00:30:13,650 --> 00:30:15,870
pero no sé
qué significa Tskili.
382
00:30:16,383 --> 00:30:20,150
Supongo que tiene que ver
con algo "cruel" o "malvado".
383
00:30:21,017 --> 00:30:23,750
Un espíritu malvado
con la forma de un oso.
384
00:30:26,017 --> 00:30:28,983
¿Creen que es un monstruo?
385
00:30:30,450 --> 00:30:33,117
Creen que, es más
que un simple oso.
386
00:30:38,217 --> 00:30:39,270
Llévate esta carne,
387
00:30:39,317 --> 00:30:41,590
ya que perdieron
sus provisiones.
388
00:30:42,783 --> 00:30:45,270
No vine por caridad,
sino por consejos.
389
00:30:47,250 --> 00:30:48,790
Y te los daré.
390
00:30:50,783 --> 00:30:52,430
Pero sin comida en el estómago,
391
00:30:52,483 --> 00:30:54,750
no vas a poder pensar.
392
00:30:57,517 --> 00:30:59,883
Claire me dijo
que es muy sabrosa.
393
00:31:01,983 --> 00:31:04,150
Pronto van a encontrar comida.
394
00:31:05,317 --> 00:31:08,070
Mientras tanto, las amenazas
de los cheroquíes
395
00:31:08,117 --> 00:31:10,750
es un asunto que requiere
de más atención.
396
00:31:11,850 --> 00:31:14,883
Al devolverte tus estacas,
397
00:31:15,150 --> 00:31:16,990
te dieron un mensaje.
398
00:31:19,917 --> 00:31:22,030
Al menos, no quitaron todas.
399
00:31:22,517 --> 00:31:25,149
Quisiera hacerles una oferta,
400
00:31:25,150 --> 00:31:27,450
pero no sé bien qué ofrecerles.
401
00:31:29,250 --> 00:31:32,083
El tabaco siempre es bienvenido.
402
00:31:32,683 --> 00:31:34,583
Y tienes suerte.
403
00:31:35,517 --> 00:31:38,550
Le compré bastante a tu tía.
404
00:31:39,217 --> 00:31:40,990
Me encantaría darte un poco.
405
00:31:41,050 --> 00:31:43,750
Solo si dejas que te lo pague.
406
00:31:45,583 --> 00:31:47,630
Quiero regalárselo a ellos,
407
00:31:48,183 --> 00:31:50,390
pero no conozco sus costumbres.
408
00:31:50,450 --> 00:31:51,870
¿Cómo debo acercarme?
409
00:31:51,950 --> 00:31:55,230
Cuando entres, si quieres
saludarlos con respeto, di:
410
00:31:55,283 --> 00:31:57,450
"Siyo ginali".
411
00:31:59,650 --> 00:32:00,870
Siyo ginali.
412
00:32:00,917 --> 00:32:03,350
Pero los cheroquíes
están inquietos.
413
00:32:03,717 --> 00:32:05,550
Ellos me conocen.
414
00:32:06,117 --> 00:32:09,650
Tal vez sea mejor que yo
les lleve el tabaco de tu parte.
415
00:32:10,483 --> 00:32:12,350
Creo que tienes razón.
416
00:32:12,417 --> 00:32:13,950
Gracias, John.
417
00:32:15,850 --> 00:32:19,190
A decir verdad, tal vez el oso
haya sido un golpe de suerte.
418
00:32:20,217 --> 00:32:23,510
No sigas construyendo la cabaña
hasta resolver este asunto.
419
00:32:24,850 --> 00:32:26,910
Los cheroquíes te dieron
una advertencia.
420
00:32:26,983 --> 00:32:29,717
La próxima vez
tal vez no sean tan amigables.
421
00:32:34,283 --> 00:32:36,430
El tío Jamie estará contento.
422
00:32:36,650 --> 00:32:37,990
Fue una buena pesca.
423
00:32:38,050 --> 00:32:40,590
Salvo por el leviatán
que rompió la red.
424
00:32:41,483 --> 00:32:43,550
¿Ya la remendaste?
425
00:32:44,017 --> 00:32:45,283
Casi.
426
00:32:49,283 --> 00:32:51,070
Eres bueno para eso.
427
00:32:51,817 --> 00:32:53,550
Es similar a tejer.
428
00:32:53,950 --> 00:32:55,670
Mi madre me enseñó.
429
00:32:57,117 --> 00:32:59,310
Hay que prestar atención
a los puntos.
430
00:32:59,350 --> 00:33:02,110
Si están muy juntos,
te quedas sin hilo enseguida.
431
00:33:02,150 --> 00:33:03,830
Si están muy separados,
432
00:33:03,883 --> 00:33:05,817
te quedan huecos.
433
00:33:06,717 --> 00:33:08,590
Nunca aprendí a tejer.
434
00:33:10,117 --> 00:33:13,017
No puede ser.
Todo el mundo sabe tejer.
435
00:33:14,717 --> 00:33:18,230
Sé coser un vestido
o una herida,
436
00:33:18,283 --> 00:33:21,750
pero nunca me enseñaron
a tejer.
437
00:33:22,050 --> 00:33:24,910
¿Y cómo usabas calcetines
de invierno en Boston?
438
00:33:25,183 --> 00:33:26,717
Los compraba.
439
00:33:27,283 --> 00:33:28,549
Todo tejen en Lallybroch
440
00:33:28,550 --> 00:33:30,950
desde que pueden
sostener una aguja.
441
00:33:33,483 --> 00:33:34,750
¿Incluso Jamie?
442
00:33:34,817 --> 00:33:35,910
Sí.
443
00:33:36,217 --> 00:33:39,670
El tío Jamie tejió un bello par
de calcetines para mi bautismo.
444
00:33:40,817 --> 00:33:42,430
Puedo enseñarte.
445
00:33:43,017 --> 00:33:44,790
Apenas tenga un ovillo de lana,
446
00:33:44,850 --> 00:33:47,190
te enseñaré a tejer
en un instante.
447
00:33:48,983 --> 00:33:51,817
Por ahora, será mejor
que limpie estos peces.
448
00:33:53,950 --> 00:33:55,950
Bueno, voy a ver a Finley.
449
00:34:01,550 --> 00:34:03,750
¿Crees que el oso sigue cerca?
450
00:34:05,117 --> 00:34:07,483
Con suerte, se fue a dormir.
451
00:34:09,183 --> 00:34:10,950
De todos modos, ten cuidado.
452
00:34:11,017 --> 00:34:13,517
Sí, tú también.
453
00:34:14,417 --> 00:34:15,830
Ven, Rollo.
454
00:34:33,117 --> 00:34:35,790
Lástima que no podemos comer
madera. Ya tendríamos qué cenar.
455
00:34:35,850 --> 00:34:37,590
Por suerte,
456
00:34:37,650 --> 00:34:39,590
tenemos bastante trucha.
457
00:34:41,583 --> 00:34:44,110
Conoces modos más fáciles
de atrapar peces.
458
00:34:44,183 --> 00:34:45,310
Con ese oso cerca,
459
00:34:45,383 --> 00:34:48,110
pensé que sería mejor ver
si recordaba cómo disparar.
460
00:34:48,150 --> 00:34:49,950
Creo que no lo olvidaste.
461
00:34:50,017 --> 00:34:52,630
Pero creo que no quitaste
bien la pólvora.
462
00:34:59,783 --> 00:35:03,350
Siempre admiré cómo los soldados
hacen eso durante la batalla.
463
00:35:04,950 --> 00:35:08,030
Una cosa es cuando se tiene
todo el tiempo del mundo.
464
00:35:09,683 --> 00:35:11,790
Pero bajo el ataque enemigo,
465
00:35:12,583 --> 00:35:15,070
la cuestión
es completamente diferente.
466
00:35:56,883 --> 00:35:58,310
¿Tío Jamie?
467
00:36:24,817 --> 00:36:27,583
-No lo veo.
-Sí.
468
00:36:31,917 --> 00:36:33,830
¿Lo habremos espantado?
469
00:36:43,683 --> 00:36:44,950
¿Rollo?
470
00:36:47,350 --> 00:36:48,990
¿Qué encontraste?
471
00:36:51,683 --> 00:36:53,283
Es humano.
472
00:36:57,883 --> 00:36:59,417
¡Aquí!
473
00:37:04,550 --> 00:37:05,630
Myers.
474
00:37:05,683 --> 00:37:07,270
¿Qué hace aquí?
475
00:37:10,117 --> 00:37:11,983
¡El oso!
476
00:37:13,517 --> 00:37:15,517
Lo atacó.
477
00:37:18,350 --> 00:37:20,050
Tskili... Yona...
478
00:37:23,350 --> 00:37:25,450
Tskili Yona...
479
00:37:40,417 --> 00:37:41,870
Tskili Yona...
480
00:37:41,917 --> 00:37:43,350
¡Está muy pálido!
481
00:37:43,417 --> 00:37:44,670
Necesito mi instrumental.
482
00:37:44,717 --> 00:37:46,917
Debemos llevarlo al refugio.
483
00:37:48,217 --> 00:37:50,183
Tskili... Yona...
484
00:38:01,917 --> 00:38:05,150
Tiene muy dañado el músculo.
Ian, sostén esto y presiona.
485
00:38:10,017 --> 00:38:11,483
¿Adónde vas?
486
00:38:11,850 --> 00:38:12,870
Aún está cerca.
487
00:38:12,917 --> 00:38:14,710
¡Te va a matar!
488
00:38:14,783 --> 00:38:17,350
Si no voy detrás de él,
va a volver.
489
00:38:17,417 --> 00:38:18,670
-Voy contigo.
-No.
490
00:38:18,750 --> 00:38:20,790
Quédate y ayuda a tu tía.
¿Entiendes?
491
00:38:20,850 --> 00:38:22,117
Sí.
492
00:40:26,150 --> 00:40:28,510
Debo cerrarle
los vasos sanguíneos.
493
00:40:32,217 --> 00:40:33,949
Lo mordieron.
494
00:40:33,950 --> 00:40:35,710
¿Quién le hizo eso?
495
00:40:36,083 --> 00:40:37,650
No fue un oso.
496
00:43:06,217 --> 00:43:09,550
Siyo... ginali.
497
00:43:10,617 --> 00:43:12,117
¿Lo mataste?
498
00:43:18,950 --> 00:43:20,183
Sí.
499
00:43:24,583 --> 00:43:26,183
Tskili Yona.
500
00:43:26,550 --> 00:43:28,030
Tskili Yona.
501
00:43:31,383 --> 00:43:32,870
Es un hombre.
502
00:43:36,017 --> 00:43:37,710
No es un monstruo.
503
00:43:42,017 --> 00:43:45,450
Muchas veces,
los hombres son monstruos.
504
00:43:50,317 --> 00:43:52,630
-¿Sabías que era un hombre?
-Sí.
505
00:43:52,817 --> 00:43:54,190
Vivía entre nosotros.
506
00:43:54,250 --> 00:43:56,070
Fue un gran guerrero.
507
00:43:56,917 --> 00:43:57,990
¿Ya no?
508
00:43:58,050 --> 00:43:59,590
Hirió a su mujer.
509
00:43:59,650 --> 00:44:01,110
Hace un año.
510
00:44:01,783 --> 00:44:03,670
La obligó a acostarse con él.
511
00:44:03,750 --> 00:44:05,710
No tenemos esa costumbre.
512
00:44:05,983 --> 00:44:07,750
Entonces, lo desterramos.
513
00:44:07,817 --> 00:44:09,670
Lo condenamos a vivir solo
en el bosque,
514
00:44:09,717 --> 00:44:11,870
sin ningún cheroquí.
515
00:44:11,917 --> 00:44:13,550
Él no lo aceptó.
516
00:44:13,950 --> 00:44:15,190
Siguió volviendo,
517
00:44:15,250 --> 00:44:17,149
una y otra vez,
518
00:44:17,150 --> 00:44:19,617
pero nunca lo veíamos.
519
00:44:20,750 --> 00:44:22,550
Entonces,
se adentró en el bosque
520
00:44:22,617 --> 00:44:25,517
y su mente
se perdió para siempre.
521
00:44:26,917 --> 00:44:30,317
Adoptó la forma de un oso.
Se transformó en un Tskili.
522
00:44:31,217 --> 00:44:33,030
Volvió este año.
523
00:44:33,083 --> 00:44:34,149
Destruyó refugios.
524
00:44:34,150 --> 00:44:35,549
Robó comida.
525
00:44:35,550 --> 00:44:37,550
Pero no podíamos matar
lo que ya estaba muerto
526
00:44:37,617 --> 00:44:40,830
para nosotros.
527
00:44:40,883 --> 00:44:42,110
Ahora,
528
00:44:42,250 --> 00:44:44,517
no nos causará más problemas.
529
00:44:45,717 --> 00:44:47,250
¿Y ustedes?
530
00:44:51,150 --> 00:44:54,250
¿Causarán problemas
a mi familia y a mí?
531
00:44:54,450 --> 00:44:56,990
La muerte sigue a los blancos
como el Gran Espíritu
532
00:44:57,050 --> 00:44:58,790
sigue a AniYunwiya.
533
00:44:58,883 --> 00:45:00,583
No soy Tskili.
534
00:45:01,483 --> 00:45:03,950
Mi familia y yo
queremos vivir en paz.
535
00:45:07,917 --> 00:45:09,683
Tienes mi palabra.
536
00:45:19,517 --> 00:45:20,949
Intenta caminar un poco
cada día.
537
00:45:20,950 --> 00:45:22,670
Eso te ayudará
a recuperar la fuerza.
538
00:45:22,717 --> 00:45:24,310
Haré lo que usted diga.
539
00:45:24,383 --> 00:45:25,990
Le debo mi vida.
540
00:45:27,483 --> 00:45:29,270
Todos se la debemos.
541
00:45:29,517 --> 00:45:31,110
No quería que tuvieran
que cavar una tumba
542
00:45:31,183 --> 00:45:33,310
antes de construir su cabaña.
543
00:45:33,883 --> 00:45:36,910
Puedes quedarte con nosotros
hasta que te recuperes.
544
00:45:47,517 --> 00:45:50,250
Es nuestro jefe, Nawohali.
545
00:45:57,117 --> 00:46:00,950
Reza para que no se derrame
más sangre entre nosotros.
546
00:46:05,283 --> 00:46:07,430
Ese es nuestro deseo también.
547
00:46:18,917 --> 00:46:20,350
¿Yona dihi?
548
00:46:26,650 --> 00:46:28,783
Significa "asesino de osos".
549
00:46:29,717 --> 00:46:32,150
Así te conocerá nuestro pueblo.
550
00:46:37,083 --> 00:46:38,883
¿Asesino de osos?
551
00:46:43,717 --> 00:46:44,990
Vengan.
552
00:46:53,883 --> 00:46:55,149
Por favor.
553
00:46:55,150 --> 00:46:56,630
Soy Giduhwa.
554
00:46:56,917 --> 00:46:59,683
Ella es la abuela
de mi esposo, Adawehi.
555
00:47:01,450 --> 00:47:02,710
Yo soy Claire.
556
00:47:02,783 --> 00:47:04,550
Ella soñó con usted.
557
00:47:21,183 --> 00:47:23,517
La luna estaba sobre el agua.
558
00:47:23,850 --> 00:47:26,310
Usted se convirtió
en un cuervo blanco.
559
00:47:26,383 --> 00:47:28,030
Voló sobre el agua
560
00:47:28,083 --> 00:47:29,750
y se tragó la luna.
561
00:47:29,817 --> 00:47:32,017
El cuervo blanco
volvió volando
562
00:47:33,383 --> 00:47:35,310
y le dejó un huevo
en la palma de la mano.
563
00:47:35,383 --> 00:47:37,383
El huevo se abrió.
564
00:47:37,883 --> 00:47:40,217
Dentro había
una piedra brillante.
565
00:47:40,583 --> 00:47:42,590
Ella sabía que era algo mágico,
566
00:47:42,650 --> 00:47:45,283
que la piedra
curaba enfermedades.
567
00:47:46,150 --> 00:47:47,550
Es una curandera.
568
00:47:47,617 --> 00:47:49,670
Una curandera muy poderosa.
569
00:47:52,583 --> 00:47:54,630
La abuela de mi esposo dice
570
00:47:55,417 --> 00:47:57,670
que usted sabe
de medicina ahora,
571
00:47:59,083 --> 00:48:00,830
pero que sabrá más.
572
00:48:01,117 --> 00:48:04,149
Cuando su cabello
sea blanco como la nieve,
573
00:48:04,150 --> 00:48:07,283
tendrá sabiduría
más allá del tiempo.
574
00:48:13,083 --> 00:48:18,250
No debe tener miedo. A la muerte
la envían los dioses.
575
00:48:19,717 --> 00:48:21,483
No será su culpa.
576
00:48:26,483 --> 00:48:28,783
No sé si entendí.
577
00:48:39,683 --> 00:48:40,950
Vengan.
578
00:48:55,517 --> 00:48:57,590
Creo que esta es la última.
579
00:48:57,917 --> 00:48:59,830
Gracias por guardarlas.
580
00:49:00,350 --> 00:49:01,910
¿Qué te parece?
581
00:49:03,950 --> 00:49:06,017
Está muy...
582
00:49:07,083 --> 00:49:08,583
Sí.
583
00:49:11,783 --> 00:49:14,883
¿Entonces?
¿Hablaste con ella?
584
00:49:16,650 --> 00:49:19,283
Unos cinco minutos.
La semana pasada.
585
00:49:20,683 --> 00:49:22,583
Es un comienzo.
586
00:49:24,683 --> 00:49:26,630
Por primera vez desde...
587
00:49:27,783 --> 00:49:30,183
Desde que le pedí casamiento.
588
00:49:33,683 --> 00:49:34,917
¿Y?
589
00:49:35,417 --> 00:49:37,617
-¿Qué tal?
-Bien.
590
00:49:37,917 --> 00:49:41,549
No sé si se alegró
al recibir noticias mías
591
00:49:41,550 --> 00:49:43,750
o porque descubrí que su madre
592
00:49:46,317 --> 00:49:49,650
viajó y se reencontró
con su amor perdido.
593
00:49:51,817 --> 00:49:54,030
¿Así que ella volvió
en el tiempo
594
00:49:54,083 --> 00:49:56,110
y encontró a Jamie Fraser?
595
00:49:58,350 --> 00:49:59,850
Volvió...
596
00:50:00,717 --> 00:50:02,217
¿Cómo?
597
00:50:02,983 --> 00:50:05,670
Estas paredes son más finas
de lo que crees.
598
00:50:05,717 --> 00:50:07,949
Te oí en el estudio
con Claire y Brianna,
599
00:50:07,950 --> 00:50:10,310
hablando
del highlander legendario.
600
00:50:11,117 --> 00:50:13,230
Mi abuela era
una sacerdotisa de las piedras.
601
00:50:13,283 --> 00:50:15,183
Lideraba las danzas.
602
00:50:15,917 --> 00:50:19,150
Conozco todas las historias
sobre personas desaparecidas.
603
00:50:19,317 --> 00:50:22,550
¿Así que tú ya lo sabías?
604
00:50:23,383 --> 00:50:24,517
Sí.
605
00:50:27,250 --> 00:50:31,750
Imaginé que esto
afectaría a Brianna.
606
00:50:33,683 --> 00:50:35,470
La separación de su madre.
607
00:50:35,517 --> 00:50:38,983
Sí, ella temía que Claire
no lo hubiera encontrado,
608
00:50:40,217 --> 00:50:42,790
así que seguí buscando
hasta descubrir que sí.
609
00:50:42,850 --> 00:50:45,110
Brianna seguramente
se alegró mucho.
610
00:50:45,183 --> 00:50:51,950
Sí, así fue. Creí que podía
ser un nuevo comienzo o algo.
611
00:50:52,017 --> 00:50:54,630
-Pero luego...
-No tuviste más noticias.
612
00:50:57,117 --> 00:50:58,910
Al menos, ella sabe.
613
00:51:03,217 --> 00:51:04,390
¿Qué?
614
00:51:05,683 --> 00:51:08,150
No sabía si debía mostrarte
esto o no.
615
00:51:10,650 --> 00:51:14,417
La abuela ayudaba al reverendo
en su investigación.
616
00:51:15,850 --> 00:51:18,650
Tengo
algunos documentos de ella.
617
00:51:19,783 --> 00:51:22,517
Los encontré cuando nos mudamos.
618
00:51:23,750 --> 00:51:25,950
-¿Un obituario?
-Sí.
619
00:51:28,383 --> 00:51:29,717
Esto.
620
00:51:30,350 --> 00:51:31,990
"Recibimos con pesar
621
00:51:32,050 --> 00:51:34,910
la noticia de la muerte
622
00:51:34,983 --> 00:51:36,950
de James MacKenzie Fraser
623
00:51:39,350 --> 00:51:40,470
y de su esposa,
624
00:51:40,517 --> 00:51:43,817
debido a un gran incendio
que destruyó su casa
625
00:51:45,383 --> 00:51:47,630
en la colonia
de Fraser's Ridge".
626
00:51:53,383 --> 00:51:55,150
La fecha no se ve bien.
627
00:51:55,217 --> 00:51:58,217
21 de enero de 177...
628
00:51:59,783 --> 00:52:02,549
Ellos recibieron
las tierras en 1768,
629
00:52:02,550 --> 00:52:05,590
así que, en algún momento
de los 12 años siguientes,
630
00:52:06,483 --> 00:52:08,250
murieron.
631
00:52:14,483 --> 00:52:16,270
Por lo que sabemos,
murieron dos años después
632
00:52:16,317 --> 00:52:18,230
de recibir las tierras.
633
00:52:19,217 --> 00:52:22,430
Tal vez ni hayan llegado a ver
la independencia del país.
634
00:52:22,783 --> 00:52:25,117
Sería devastador para Brianna.
635
00:52:30,050 --> 00:52:32,217
No puedo contárselo.
636
00:52:33,117 --> 00:52:35,390
Pero ¿no debería saber
la verdad?
637
00:52:35,650 --> 00:52:38,550
-Su madre murió, Rog...
-¡Ya está muerta, Fi!
638
00:52:39,550 --> 00:52:41,390
Hace más de 200 años.
639
00:52:41,817 --> 00:52:44,450
Brianna lo sabe.
Esto...
640
00:52:47,250 --> 00:52:50,583
Esto solo le destrozará
el corazón otra vez.
641
00:52:52,083 --> 00:52:53,317
Sí.
642
00:52:55,117 --> 00:52:57,110
Supongo que tienes razón.
643
00:53:58,750 --> 00:54:01,350
¿Qué estás haciendo?
644
00:54:02,683 --> 00:54:05,417
Cargando a mi esposa
hasta el interior.
645
00:54:06,750 --> 00:54:08,670
Esta va a ser la puerta,
646
00:54:08,883 --> 00:54:11,450
forrada de pieles
para contener el frío.
647
00:54:11,817 --> 00:54:18,317
Y aquí vamos a tener
una despensa y un hogar,
648
00:54:19,150 --> 00:54:21,583
donde voy a hacer una bendición.
649
00:54:21,850 --> 00:54:24,950
Tal vez sea bueno
comenzar pronto.
650
00:54:25,017 --> 00:54:27,650
Necesitamos
toda la ayuda posible.
651
00:54:29,617 --> 00:54:31,590
Construiré estantes
para nuestros libros.
652
00:54:31,650 --> 00:54:34,870
Vamos a tener velas
para poder leer por la noche.
653
00:54:34,917 --> 00:54:40,683
Podemos colocar una bella mesa
en el centro para cenar.
654
00:54:41,483 --> 00:54:43,270
Y allí
655
00:54:43,350 --> 00:54:45,817
va a estar nuestra cama.
656
00:54:46,650 --> 00:54:48,350
Apuntará hacia el este
657
00:54:48,417 --> 00:54:50,750
para que podamos ver
cada amanecer.
658
00:54:55,583 --> 00:54:57,150
Es perfecto.
659
00:55:36,683 --> 00:55:37,910
¿Hola?
660
00:55:38,150 --> 00:55:40,510
Hola, soy Roger Wakefield.
661
00:55:40,583 --> 00:55:42,870
¿Puedo hablar
con Brianna Randall?
662
00:55:43,650 --> 00:55:46,283
Soy Gayle,
su compañera de cuarto.
663
00:55:47,250 --> 00:55:50,117
¿Eres Roger?
664
00:55:51,317 --> 00:55:53,270
Sí.
665
00:55:53,350 --> 00:55:55,017
¿Ella está ahí?
666
00:55:56,117 --> 00:55:58,083
No, no está.
667
00:55:59,383 --> 00:56:00,870
¿No te contó?
668
00:56:01,750 --> 00:56:04,283
-¿Qué cosa?
-Viajó a Escocia.
669
00:56:05,917 --> 00:56:07,750
¿A Escocia? ¿Por qué?
670
00:56:08,417 --> 00:56:10,350
Para visitar a su madre.
671
00:56:13,250 --> 00:56:15,870
-¿Hace cuánto?
-Hace algunas semanas.
672
00:56:15,917 --> 00:56:18,383
Creí que ya se habían visto.
673
00:56:21,650 --> 00:56:22,983
¿Roger?
674
00:56:25,017 --> 00:56:26,317
¿Hola?
675
00:56:28,483 --> 00:56:30,217
Gracias, Gayle.
676
00:56:30,750 --> 00:56:32,350
La llamaré en otra oportunidad.
677
00:56:34,750 --> 00:56:38,350
---oOo---