1 00:00:05,042 --> 00:00:06,040 Anteriormente... 2 00:00:06,108 --> 00:00:09,360 Hace tiempo me preocupa a quién dejar mi querido River Run. 3 00:00:09,408 --> 00:00:13,775 Decidí nombrar a mi sobrino, Jamie, como mi heredero. 4 00:00:14,475 --> 00:00:16,942 No puedo ser dueña de esclavos, Jamie. 5 00:00:19,342 --> 00:00:21,200 Puedo convertirme en propietario de otro modo. 6 00:00:21,242 --> 00:00:23,480 Podemos pensar en la oferta del gobernador. 7 00:00:23,542 --> 00:00:25,360 No necesitaríamos tener esclavos. 8 00:00:25,408 --> 00:00:26,720 Podríamos vivir a nuestra manera. 9 00:00:26,775 --> 00:00:29,400 Mi amigo John Quincy Myers vino de visita. 10 00:00:29,442 --> 00:00:31,040 ¿Cómo son los nativos? 11 00:00:31,108 --> 00:00:33,080 Algunos son amigables. 12 00:00:33,142 --> 00:00:35,280 Y de otros es mejor alejarse. 13 00:00:36,242 --> 00:00:38,240 Roger, ¿qué haces en la ciudad? 14 00:00:38,308 --> 00:00:40,000 Lo encontré. 15 00:00:40,042 --> 00:00:41,720 Puedes ir a buscar a Jamie. 16 00:00:41,775 --> 00:00:45,440 Brianna necesita conversar, y solo tú la entiendes. 17 00:00:45,508 --> 00:00:46,600 Él es bueno. 18 00:00:46,675 --> 00:00:47,880 Lo sé. 19 00:02:05,775 --> 00:02:08,008 LA FALSA NOVIA 20 00:02:40,542 --> 00:02:42,040 -Hola. -Hola. 21 00:02:42,108 --> 00:02:44,708 ¿Desde cuándo dejas de tocar al verme? 22 00:02:44,975 --> 00:02:46,480 Solo practicaba. 23 00:02:46,542 --> 00:02:48,808 -Era muy bonito. -Gracias. 24 00:02:51,975 --> 00:02:53,280 Bueno... 25 00:02:53,742 --> 00:02:56,040 Felicitaciones por su nuevo hogar. 26 00:02:56,375 --> 00:02:59,400 Sal, para las lágrimas. Que sean siempre de alegría. 27 00:03:00,108 --> 00:03:02,120 Que su vida tenga sabor. 28 00:03:02,175 --> 00:03:04,280 Necesitan un brindis, claro. 29 00:03:04,942 --> 00:03:06,575 Abramos esto. 30 00:03:12,775 --> 00:03:15,042 Bueno, será entre amigos. 31 00:03:19,642 --> 00:03:21,520 Que el techo nunca se caiga 32 00:03:21,575 --> 00:03:23,880 y que nosotros nunca nos peleemos. 33 00:03:26,575 --> 00:03:28,000 Un brindis por los hombres sinceros 34 00:03:28,075 --> 00:03:29,920 y las mujeres bonitas. 35 00:03:31,642 --> 00:03:33,440 Bueno. 36 00:03:33,508 --> 00:03:35,408 Será mejor que me vaya. 37 00:03:44,475 --> 00:03:46,640 Roger irá a Estados Unidos 38 00:03:46,708 --> 00:03:48,600 para asistir a un festival escocés. 39 00:03:48,642 --> 00:03:51,240 ¿Vas a irte de Escocia para ir a un festival escocés? 40 00:03:51,308 --> 00:03:52,800 Me invitaron a tocar. 41 00:03:52,875 --> 00:03:55,142 -¿Y? -Y... 42 00:03:55,775 --> 00:03:58,600 Roger está saliendo con una chica de Estados Unidos. 43 00:03:58,642 --> 00:04:00,720 Estudia ingeniería 44 00:04:00,775 --> 00:04:02,908 en el MIT, en Boston. 45 00:04:03,842 --> 00:04:05,040 Ernie, por favor, 46 00:04:05,108 --> 00:04:07,560 muéstrales a los señores dónde deben colocar los muebles. 47 00:04:07,608 --> 00:04:09,520 Voy a acompañar a Roger. 48 00:04:09,575 --> 00:04:11,320 -Adiós, Roger. -Adiós. 49 00:04:11,375 --> 00:04:13,360 -Buena suerte. -Gracias. 50 00:04:15,608 --> 00:04:17,042 Bueno. 51 00:04:20,042 --> 00:04:22,560 ¿Cuándo viste a Brianna por última vez? 52 00:04:23,308 --> 00:04:25,400 Ella me visitó en Oxford, 53 00:04:25,442 --> 00:04:27,080 en las vacaciones de verano. 54 00:04:27,142 --> 00:04:30,080 Y pasamos Navidad juntos en Boston, 55 00:04:30,142 --> 00:04:32,208 pero ya hace tiempo. 56 00:04:32,942 --> 00:04:34,080 Nos escribimos. 57 00:04:34,142 --> 00:04:36,775 A veces, hablamos por teléfono. 58 00:04:37,775 --> 00:04:40,200 Pero como yo enseño y ella estudia... 59 00:04:41,242 --> 00:04:42,880 Debes decírselo. 60 00:04:43,542 --> 00:04:44,760 ¿Decirle qué? 61 00:04:44,808 --> 00:04:47,600 Tal vez no lea las hojas de té como mi abuela, 62 00:04:48,175 --> 00:04:50,800 pero me doy cuenta de que estás enamorado. 63 00:04:52,342 --> 00:04:54,308 Ve tras ella. 64 00:04:57,808 --> 00:05:00,042 Gracias, Fi. Nos vemos. 65 00:05:18,775 --> 00:05:21,360 Supongo que no van a cambiar de idea. 66 00:05:21,408 --> 00:05:22,575 No. 67 00:05:23,708 --> 00:05:25,240 Debemos irnos. 68 00:05:25,942 --> 00:05:28,280 Me hubiera gustado que se quedaran. 69 00:05:29,708 --> 00:05:31,400 Pensé que, tal vez, con el tiempo, 70 00:05:31,475 --> 00:05:33,680 podrían amar a River Run como yo 71 00:05:34,342 --> 00:05:37,240 y podrían aceptar nuestras costumbres diferentes. 72 00:05:37,508 --> 00:05:39,040 Disculpa, tía. 73 00:05:39,808 --> 00:05:42,175 Quiero ser dueño de mi alma. 74 00:05:44,175 --> 00:05:46,000 ¿Adónde vas, sobrino? 75 00:05:46,308 --> 00:05:48,040 Vamos a seguir el plan que teníamos 76 00:05:48,108 --> 00:05:49,720 antes de llegar. 77 00:05:51,275 --> 00:05:53,280 Llevaremos a Ian a Wilmington. 78 00:05:53,342 --> 00:05:55,600 Él tomará un barco para volver a casa. 79 00:05:55,642 --> 00:05:57,040 Y... 80 00:05:57,108 --> 00:05:59,200 nosotros iremos hacia el oeste, 81 00:05:59,242 --> 00:06:01,000 hacia las montañas. 82 00:06:02,475 --> 00:06:05,720 Oí decir que allí hay muchos colonos escoceses. 83 00:06:05,775 --> 00:06:07,975 Sí. Woolam's Creek. 84 00:06:08,442 --> 00:06:11,320 Claire puede practicar medicina. Yo puedo trabajar de impresor. 85 00:06:11,375 --> 00:06:13,242 Impresor. 86 00:06:14,442 --> 00:06:15,875 Ahora... 87 00:06:18,542 --> 00:06:20,440 quiero devolverte esto. 88 00:06:24,375 --> 00:06:25,720 -Quédatelo. -No. 89 00:06:25,775 --> 00:06:26,800 Insisto. 90 00:06:26,875 --> 00:06:28,200 No aceptaré lo que no es mío. 91 00:06:28,242 --> 00:06:31,560 Que tu orgullo no interfiera en la seguridad de tu familia. 92 00:06:33,508 --> 00:06:35,920 Ulysses irá a preparar unos caballos para ustedes. 93 00:06:35,975 --> 00:06:37,920 Y una carroza con provisiones 94 00:06:37,975 --> 00:06:39,520 para que los acompañe hasta su destino. 95 00:06:39,575 --> 00:06:41,960 Él les dará un rifle 96 00:06:42,008 --> 00:06:44,120 y algunas pistolas, también. 97 00:06:44,708 --> 00:06:46,080 Gracias. 98 00:06:46,142 --> 00:06:48,142 Algo más. 99 00:06:52,075 --> 00:06:53,880 Esto era de tu madre. 100 00:06:54,242 --> 00:06:57,120 Creo que a ella le gustaría que las tuvieras tú. 101 00:07:09,308 --> 00:07:11,242 Las cuidaré bien. 102 00:07:14,508 --> 00:07:18,600 No sirve de nada lamentarse por lo que ya está perdido, 103 00:07:18,642 --> 00:07:22,000 pero yo daría todo para ver tu rostro 104 00:07:22,075 --> 00:07:23,908 solo una vez. 105 00:07:37,842 --> 00:07:39,000 Yo ya dije que no. 106 00:07:39,042 --> 00:07:41,480 Prometí a tus padres llevarte de regreso a casa. 107 00:07:41,542 --> 00:07:43,040 Tu lugar es con ellos. 108 00:07:43,108 --> 00:07:45,360 No deberías haber prometido eso. 109 00:07:45,475 --> 00:07:46,760 No le pertenezco a nadie. 110 00:07:46,808 --> 00:07:48,800 Eres muy joven para quedarte solo. 111 00:07:48,842 --> 00:07:50,240 No estaré solo. 112 00:07:50,308 --> 00:07:51,400 Estaré contigo. 113 00:07:51,475 --> 00:07:53,280 -Y con la tía Claire. -Vas a ir a casa. 114 00:07:53,342 --> 00:07:56,280 ¿No recuerdas que fuiste a Francia 115 00:07:56,342 --> 00:07:57,800 cuando eras más joven que ahora? 116 00:07:57,842 --> 00:08:00,808 Con mi edad, luchaste una guerra. 117 00:08:01,342 --> 00:08:04,080 Había una guerra pero era un país civilizado. 118 00:08:04,808 --> 00:08:06,360 Aquí hay salvajes. 119 00:08:06,408 --> 00:08:08,800 Y hay peligros que aún no conocemos. 120 00:08:09,175 --> 00:08:11,320 ¿Peligros que aún no conocemos? 121 00:08:11,375 --> 00:08:12,800 ¿Y los que ya conozco? 122 00:08:12,842 --> 00:08:14,400 ¿Y los peligros que ya enfrenté? 123 00:08:14,442 --> 00:08:17,280 Me atacaron los piratas, dos veces, 124 00:08:17,342 --> 00:08:19,200 me secuestraron, me lanzaron dentro de un pozo, 125 00:08:19,275 --> 00:08:21,320 navegué durante un huracán. 126 00:08:21,775 --> 00:08:23,080 Antes de llegar aquí, 127 00:08:23,142 --> 00:08:25,200 veía las cosas como un niño. 128 00:08:25,275 --> 00:08:27,200 Pero las cosas que vi me cambiaron. 129 00:08:27,242 --> 00:08:29,800 No soy el mismo niño que vino de Escocia. 130 00:08:29,842 --> 00:08:31,200 Soy un hombre. 131 00:08:31,275 --> 00:08:33,808 Libre para escoger mi hogar. 132 00:08:38,875 --> 00:08:41,200 No me interpondré más en tu camino. 133 00:08:43,408 --> 00:08:44,880 Voy a escribirle a tus padres. 134 00:08:44,942 --> 00:08:47,408 Un hombre escribe su propia carta. 135 00:08:48,042 --> 00:08:49,880 La noticia sobre mi decisión de quedarme en América 136 00:08:49,942 --> 00:08:51,600 va a venir de mí. 137 00:08:52,508 --> 00:08:54,760 Entonces, ve a escribir tu carta. 138 00:08:55,375 --> 00:08:56,960 Partiremos hoy. 139 00:09:07,975 --> 00:09:09,742 Vine a despedirme. 140 00:09:11,575 --> 00:09:14,175 Lo que sucedió anoche... 141 00:09:15,375 --> 00:09:18,040 Hubiera querido que hubiera sido diferente. 142 00:09:20,408 --> 00:09:21,400 Yo también. 143 00:09:21,475 --> 00:09:23,520 Sé que no pensamos igual, 144 00:09:23,575 --> 00:09:26,160 pero admiro a las mujeres con convicción. 145 00:09:27,008 --> 00:09:28,400 Mi ceguera no me impide ver 146 00:09:28,442 --> 00:09:30,440 cuánto amas a mi sobrino. 147 00:09:32,575 --> 00:09:35,440 No le impide muchas cosas, por lo que puedo ver. 148 00:09:40,808 --> 00:09:42,000 Adiós. 149 00:09:42,042 --> 00:09:44,320 Vas a perjudicarlo mucho, ¿sabes? 150 00:09:48,775 --> 00:09:49,760 ¿Qué? 151 00:09:49,808 --> 00:09:52,208 Por ti, él no aceptó mi oferta. 152 00:09:53,308 --> 00:09:54,840 Tú influyes mucho en él, 153 00:09:54,908 --> 00:09:57,160 y él está ciego de pasión por ti. 154 00:09:57,208 --> 00:09:59,942 Si amaras a Jamie tanto como dices, 155 00:10:00,408 --> 00:10:03,800 te gustaría que se convirtiera en el hombre que nació para ser. 156 00:10:03,875 --> 00:10:05,600 Que tuviera las cosas que perdió en Escocia, 157 00:10:05,642 --> 00:10:08,160 la posibilidad de ser dueño de tierras. 158 00:10:08,808 --> 00:10:11,440 Usted no ve a Jamie desde que era un niño. 159 00:10:11,708 --> 00:10:14,342 Y nos conoció juntos solo unos días. 160 00:10:14,808 --> 00:10:19,242 No sabe nada sobre mí o sobre mi esposo. 161 00:10:22,208 --> 00:10:24,760 Sé que mi sobrino no es un hombre común. 162 00:10:25,042 --> 00:10:27,120 Dejar que él desperdicie sus talentos 163 00:10:27,175 --> 00:10:28,808 como impresor 164 00:10:30,475 --> 00:10:32,342 sería una gran pena. 165 00:10:35,775 --> 00:10:38,642 Gracias, otra vez, por la hospitalidad. 166 00:10:46,708 --> 00:10:49,320 Clarence es fuerte, amigable 167 00:10:49,375 --> 00:10:52,040 y la mula más ruidosa que haya creado Dios. 168 00:10:52,108 --> 00:10:55,042 Gracias, Ulysses. Nos servirá. 169 00:11:01,242 --> 00:11:02,440 Encontrará pasteles de avena 170 00:11:02,508 --> 00:11:05,760 y carne seca para el viaje entre sus cosas, Sra. Claire. 171 00:11:05,808 --> 00:11:07,480 Gracias, Phaedre. 172 00:11:18,175 --> 00:11:20,200 Tío Jamie, tía Claire, 173 00:11:20,275 --> 00:11:22,508 él es John Quincy Myers. 174 00:11:23,508 --> 00:11:24,960 Mucho gusto. 175 00:11:25,575 --> 00:11:26,800 Gracias a usted, 176 00:11:26,842 --> 00:11:29,480 viajaremos con un cachorro apestoso. 177 00:11:29,542 --> 00:11:30,800 Es cierto. 178 00:11:30,842 --> 00:11:32,080 ¿Qué hace aquí? 179 00:11:32,142 --> 00:11:34,200 Su tía me dijo que van hacia el oeste, 180 00:11:34,275 --> 00:11:35,880 a Woolam's Creek. 181 00:11:35,942 --> 00:11:37,840 También voy hacia allí. 182 00:11:38,242 --> 00:11:40,200 Me encantaría guiarlos hasta Blue Ridge. 183 00:11:40,275 --> 00:11:41,960 Sería de gran ayuda. 184 00:11:42,008 --> 00:11:43,760 Gracias, Sr. Myers. 185 00:11:52,742 --> 00:11:55,240 Su sobrino se está despidiendo, señora. 186 00:12:33,908 --> 00:12:35,080 Hola. 187 00:12:35,142 --> 00:12:36,742 Hola. 188 00:12:45,842 --> 00:12:48,240 -Me da gusto verte. -A mí también. 189 00:12:49,442 --> 00:12:51,320 ¿Cómo estuvo tu vuelo? 190 00:12:51,475 --> 00:12:53,008 Turbulento. 191 00:12:53,342 --> 00:12:57,080 Espero que tu auto se sacuda menos que ese avión. 192 00:12:57,142 --> 00:12:58,720 Supongo que vamos a descubrirlo. 193 00:12:58,775 --> 00:13:01,000 Carolina del Norte, aquí vamos. 194 00:13:24,042 --> 00:13:26,160 Son las mejores papas fritas que haya comido. 195 00:13:26,208 --> 00:13:28,800 Estás en Estados Unidos. Aquí se llaman papas a la francesa. 196 00:13:28,842 --> 00:13:31,842 Claro. Eso tiene sentido. 197 00:13:34,942 --> 00:13:36,520 Puedo volver a conducir si quieres. 198 00:13:36,575 --> 00:13:38,308 No me molesta. 199 00:13:38,575 --> 00:13:41,240 Pero acepto más de ese chocolate con malta. 200 00:13:56,475 --> 00:13:58,508 Muy bien, es tu turno. A. 201 00:14:00,008 --> 00:14:03,108 El gato del pastor es andrógino. 202 00:14:04,908 --> 00:14:09,175 El gato del pastor es arisco. 203 00:14:11,408 --> 00:14:14,842 Arisco. Que tiene carácter adusto, depresivo. 204 00:14:16,375 --> 00:14:17,720 Está bien. 205 00:14:17,775 --> 00:14:22,120 El gato del pastor es bonito. 206 00:14:22,175 --> 00:14:24,942 El gato del pastor es bello. 207 00:14:25,875 --> 00:14:27,775 Está bien. Empataste. 208 00:14:29,008 --> 00:14:32,520 El gato del pastor es colosal. 209 00:14:32,575 --> 00:14:34,320 ¿Es un gato con un gran trasero? 210 00:14:34,375 --> 00:14:37,200 No, es un gato que es una patada en el trasero. 211 00:14:37,942 --> 00:14:39,742 Está bien. 212 00:14:40,375 --> 00:14:44,142 El gato del pastor es concitador. 213 00:14:48,542 --> 00:14:49,720 ¿Qué? 214 00:14:51,175 --> 00:14:52,640 Eres bonito. 215 00:14:53,608 --> 00:14:56,240 Pese a tener salsa de tomate en el pómulo. 216 00:14:57,408 --> 00:14:59,608 -¿Bonito? -Perdiste. 217 00:15:00,308 --> 00:15:02,200 -Aquí. -Quise decir... 218 00:15:03,008 --> 00:15:05,960 "Deslumbrante" tendría sentido para nuestro juego. 219 00:15:06,808 --> 00:15:08,600 Diabólicamente lindo. 220 00:15:08,675 --> 00:15:11,520 -Sería más adecuado. -Cierra la boca y bésame. 221 00:15:15,008 --> 00:15:17,800 ¡Cielos! ¡Podrías haberme hecho detener antes. 222 00:15:28,808 --> 00:15:30,542 Aquella montaña... 223 00:15:31,508 --> 00:15:33,800 Los escoceses de la región se reúnen allí en otoño 224 00:15:33,842 --> 00:15:36,240 para negociar después de la colecta. 225 00:15:36,675 --> 00:15:39,242 Se sentirán como en casa. 226 00:15:40,842 --> 00:15:43,200 Esta área pertenecía a los tuscarora, 227 00:15:43,275 --> 00:15:44,960 pero ellos ya no están aquí. 228 00:15:45,008 --> 00:15:47,640 Ahora, el área pertenece a los cheroquíes. 229 00:15:48,008 --> 00:15:50,240 Son grandes guerreros, ¿verdad? 230 00:15:50,808 --> 00:15:53,142 Ellos luchan bien y con honor. 231 00:15:53,742 --> 00:15:55,680 Y hacen lo necesario para proteger sus tierras 232 00:15:55,742 --> 00:15:57,640 de quien quiera tomarlas. 233 00:15:57,708 --> 00:16:00,320 -No los culpo. -Para ellos, es justicia. 234 00:16:00,375 --> 00:16:03,840 Es su manera de mantener la nvwadohiyadv, 235 00:16:03,908 --> 00:16:05,840 la armonía en la Tierra. 236 00:16:06,575 --> 00:16:08,680 ¿Habla su idioma, Sr. Myers? 237 00:16:08,742 --> 00:16:10,480 Un poco. 238 00:16:10,542 --> 00:16:14,280 El Sr. Myers pasa mucho tiempo con las nativas. 239 00:16:14,342 --> 00:16:17,642 No recuerdo haberlo dicho. 240 00:16:18,375 --> 00:16:20,200 Las cheroquíes eligen a sus esposos. 241 00:16:20,242 --> 00:16:23,040 Y antes de eso, con quiénes quieren acostarse. 242 00:16:24,242 --> 00:16:25,800 Amo este país. 243 00:17:05,992 --> 00:17:07,090 Mañana debo irme. 244 00:17:07,158 --> 00:17:10,058 Debo ir a un puesto de intercambio al norte. 245 00:17:11,025 --> 00:17:14,410 Tengo tabaco para los nativos. Y ellos tienen pieles para mí. 246 00:17:17,025 --> 00:17:20,092 El Sr. Myers me invitó a ir con él. 247 00:17:22,692 --> 00:17:24,370 No tienen que tener miedo. 248 00:17:24,425 --> 00:17:26,450 Los nativos que negocian con los colonos 249 00:17:26,492 --> 00:17:27,930 son muy civilizados. 250 00:17:27,992 --> 00:17:29,010 Nos llevaremos la carroza. 251 00:17:29,058 --> 00:17:31,250 Nos veremos en Woolam's Creek. 252 00:17:32,225 --> 00:17:35,125 ¿Hace cuánto vive en estas montañas, Sr. Myers? 253 00:17:36,792 --> 00:17:39,010 Parece que las conoce muy bien. 254 00:17:40,292 --> 00:17:43,058 Estas montañas son mis viejas amigas. 255 00:17:43,592 --> 00:17:46,258 Al igual que quienes transitan por ellas. 256 00:17:47,258 --> 00:17:50,250 No se preocupe, señora. El muchacho estará a salvo. 257 00:17:50,992 --> 00:17:52,570 Se los prometo. 258 00:17:55,658 --> 00:17:57,050 Está bien. 259 00:17:58,392 --> 00:17:59,650 Muy bien. 260 00:17:59,692 --> 00:18:02,592 Que no les arranquen la cabellera. 261 00:18:08,858 --> 00:18:11,930 -Tío Jamie, gracias. -Ve a ayudar con los caballos. 262 00:18:13,992 --> 00:18:15,410 Ven, Rollo. 263 00:18:19,625 --> 00:18:21,970 Pronto estaremos en Woolam's Creek. 264 00:18:22,925 --> 00:18:24,490 Está todo bien. 265 00:18:24,625 --> 00:18:26,930 Me gusta estar bajo las estrellas. 266 00:18:27,558 --> 00:18:28,692 Sí. 267 00:18:31,158 --> 00:18:35,925 ¿No quieres ir a un sitio más familiar? 268 00:18:37,558 --> 00:18:39,392 ¿Boston, tal vez? 269 00:18:40,392 --> 00:18:42,890 ¿O a un sitio donde podamos recomenzar? 270 00:18:43,192 --> 00:18:44,490 ¿Boston? 271 00:18:45,958 --> 00:18:48,058 No sería recomenzar. 272 00:18:48,692 --> 00:18:50,410 Al menos, para mí. 273 00:18:51,358 --> 00:18:53,758 Yo ya tuve una vida allí. 274 00:18:55,625 --> 00:18:56,890 Además, 275 00:18:58,092 --> 00:19:00,050 ese será un sitio peligroso. 276 00:19:00,125 --> 00:19:03,292 Las tensiones aumentarán. La revolución comenzará allí. 277 00:19:07,792 --> 00:19:09,525 Quiero que... 278 00:19:10,592 --> 00:19:12,570 tengamos un hogar juntos. 279 00:19:14,192 --> 00:19:15,958 Un lugar nuestro. 280 00:19:20,892 --> 00:19:22,258 Sí. 281 00:19:54,758 --> 00:19:57,450 Entonces ¿ella puede elegir de qué trabajar? 282 00:19:57,592 --> 00:19:58,810 Sí. 283 00:19:58,858 --> 00:20:01,850 En mi época, las mujeres pueden decidir más que nunca. 284 00:20:01,892 --> 00:20:03,770 ¿Y qué eligió Brianna? 285 00:20:04,625 --> 00:20:07,050 Cuando me fui, aún no había escogido. 286 00:20:07,625 --> 00:20:10,290 Es curioso. Yo siempre supe qué quería ser. 287 00:20:10,992 --> 00:20:14,392 Lo tuve claro, desde que tengo memoria. 288 00:20:15,025 --> 00:20:16,970 Naciste para ser médica. 289 00:20:17,525 --> 00:20:19,090 Supongo que sí. 290 00:20:20,425 --> 00:20:22,090 Para ser sincera, 291 00:20:22,892 --> 00:20:26,792 me preocupaba que Brianna no encontrara una pasión. 292 00:20:27,825 --> 00:20:29,858 Ella intenta algo, 293 00:20:30,225 --> 00:20:32,092 se cansa y desiste. 294 00:20:33,358 --> 00:20:35,050 En esta época, 295 00:20:35,092 --> 00:20:37,010 lo más probable es dedicarse al trabajo familiar 296 00:20:37,058 --> 00:20:39,050 y ser agradecido por eso. 297 00:20:39,092 --> 00:20:41,770 Ella intentó estudiar Historia, como Frank, 298 00:20:42,325 --> 00:20:43,730 luego desistió. 299 00:20:43,792 --> 00:20:46,370 ¿No quería ser médica como tú? 300 00:20:46,425 --> 00:20:47,530 No. 301 00:20:48,825 --> 00:20:51,925 No, Frank y Brianna... 302 00:20:53,558 --> 00:20:55,825 pasaron más tiempo juntos. 303 00:20:56,592 --> 00:20:59,130 Creo que tenían una relación más fuerte. 304 00:20:59,758 --> 00:21:02,690 Pienso que por eso ella decidió estudiar Historia. 305 00:21:02,892 --> 00:21:04,570 Para complacerlo. 306 00:21:05,492 --> 00:21:08,170 No te preocupes. Ella encontrará su camino. 307 00:21:08,558 --> 00:21:11,192 Siempre me dices que ella es inteligente. 308 00:21:12,792 --> 00:21:14,658 Sí, así es. 309 00:21:16,525 --> 00:21:19,530 Pero nunca habrá un día que no me preocupe por ella. 310 00:21:21,258 --> 00:21:23,210 Se avecina una tormenta. 311 00:21:24,592 --> 00:21:27,130 Nos quedaremos en una taberna en la ciudad 312 00:21:27,192 --> 00:21:30,090 hasta tener dinero suficiente para tener un techo. 313 00:21:30,158 --> 00:21:31,930 O tal vez un burdel. 314 00:21:33,592 --> 00:21:35,450 ¿Siempre me vas a recordar eso? 315 00:21:35,492 --> 00:21:36,930 Siempre no. 316 00:21:46,992 --> 00:21:48,725 Descansa, ¿sí? 317 00:21:56,125 --> 00:21:59,090 -Adoras trabajar con caballos. -¿Me lo preguntas? 318 00:21:59,625 --> 00:22:01,930 ¿O estás haciendo una observación? 319 00:22:02,225 --> 00:22:03,850 Una observación. 320 00:22:05,625 --> 00:22:07,250 ¿Y la impresión? 321 00:22:09,025 --> 00:22:10,970 No puedo decir que me encantaba. 322 00:22:11,025 --> 00:22:12,610 Pero era bueno. 323 00:22:13,125 --> 00:22:14,250 Mantenía mi mente ágil 324 00:22:14,325 --> 00:22:16,492 y mi cuerpo fuerte. 325 00:22:18,625 --> 00:22:20,770 ¿Eso será suficiente para ti? 326 00:22:20,925 --> 00:22:23,658 También eras contrabandista 327 00:22:23,892 --> 00:22:25,530 y revolucionario. 328 00:22:25,592 --> 00:22:28,130 A mi edad, un hombre debe sentar cabeza. 329 00:22:28,825 --> 00:22:30,090 Además, 330 00:22:30,425 --> 00:22:33,825 tú dijiste que querías vivir en una ciudad del interior. 331 00:22:34,325 --> 00:22:37,010 -Dijiste que sería más seguro. -Es cierto. 332 00:22:37,325 --> 00:22:39,450 Solo que no quiero que tomes esa decisión 333 00:22:39,525 --> 00:22:41,850 por pensar que es lo que yo quiero. 334 00:22:42,758 --> 00:22:44,392 Hay una frase 335 00:22:44,758 --> 00:22:47,410 que se volvió importante en Estados Unidos. 336 00:22:47,925 --> 00:22:50,090 "La búsqueda de la felicidad". 337 00:22:51,858 --> 00:22:54,858 ¿Crees que solo puedo ser feliz si soy un criminal? 338 00:22:56,525 --> 00:22:59,290 Yo estaba fuera de la ley cuando nos conocimos 339 00:22:59,925 --> 00:23:01,758 y cuando volviste. 340 00:23:03,025 --> 00:23:04,730 Si estuviera solo, 341 00:23:05,392 --> 00:23:07,730 viviría como uno de ellos de nuevo. 342 00:23:09,125 --> 00:23:10,970 Y, en la vejez, me recostaría bajo un árbol 343 00:23:11,025 --> 00:23:12,690 para que los lobos mordieran mis huesos. 344 00:23:12,758 --> 00:23:14,490 Pero no estoy solo. 345 00:23:15,392 --> 00:23:16,930 Te tengo a ti. 346 00:23:18,658 --> 00:23:19,970 Y a Ian. 347 00:23:21,892 --> 00:23:23,690 A Fergus, a Marsali. 348 00:23:24,125 --> 00:23:25,530 ¿Entiendes? 349 00:23:26,925 --> 00:23:29,858 Pondría el mundo a tus pies, Claire. 350 00:23:31,625 --> 00:23:33,810 Pero no tengo nada para darte. 351 00:23:42,192 --> 00:23:43,890 La tormenta llegó. 352 00:23:44,758 --> 00:23:46,570 Vamos a acampar aquí. 353 00:23:55,558 --> 00:23:58,890 -Cielos. Mula idiota. -Iré tras ella. 354 00:23:58,958 --> 00:24:00,770 Claire, no irá lejos. 355 00:24:00,825 --> 00:24:03,650 Entonces, será más fácil encontrarla. 356 00:24:03,692 --> 00:24:05,010 ¡Claire! 357 00:24:26,558 --> 00:24:28,570 Las inscripciones para el Llamado de los clanes 358 00:24:28,625 --> 00:24:30,930 se pueden realizar en la tienda 5. 359 00:24:37,958 --> 00:24:41,492 Tendremos lecciones de danza desde las 12:00 hasta las 15:00. 360 00:24:41,758 --> 00:24:43,130 Mi madre siempre decía que los hombres 361 00:24:43,192 --> 00:24:45,330 con falda escocesa eran irresistibles. 362 00:24:45,392 --> 00:24:47,058 Tenía razón. 363 00:24:48,792 --> 00:24:50,858 Tú también estás linda. 364 00:24:53,325 --> 00:24:54,610 Sonrían. 365 00:24:57,558 --> 00:24:59,290 ¡Algodón de azúcar! 366 00:25:00,858 --> 00:25:05,225 No se olviden, quemaremos el ciervo mañana por la noche. 367 00:25:16,258 --> 00:25:18,050 No tenía idea de que había tantos escoceses 368 00:25:18,092 --> 00:25:19,290 en Carolina del Norte. 369 00:25:19,358 --> 00:25:22,325 Dicen que se establecieron en el siglo 18. 370 00:25:25,158 --> 00:25:27,250 Espero que no te resulte incómodo estar aquí. 371 00:25:27,292 --> 00:25:28,925 No. 372 00:25:29,325 --> 00:25:31,610 Es que me hace pensar en mi madre. 373 00:25:31,825 --> 00:25:33,650 Siempre pienso en si logró volver, 374 00:25:33,725 --> 00:25:36,425 si encontró a Jamie, si es feliz. 375 00:25:36,825 --> 00:25:38,610 Quiero creer que sí. 376 00:25:41,792 --> 00:25:45,525 Tenemos panes escoceses a la venta en el mercado. 377 00:25:48,358 --> 00:25:51,050 Oye, siempre quise que me hicieran un autorretrato. 378 00:25:51,092 --> 00:25:52,570 Vaya, yo no. 379 00:25:53,725 --> 00:25:55,050 Entonces ¿cuál es el clan? 380 00:25:55,125 --> 00:25:56,730 No tengo clan. 381 00:25:56,792 --> 00:25:58,730 Creo que soy una Fraser. 382 00:25:59,092 --> 00:26:01,290 Pero mi novio es un MacKenzie. 383 00:26:02,825 --> 00:26:05,370 Entonces ¿qué tal un retrato de los dos? 384 00:26:05,792 --> 00:26:07,690 Pueden usar un tartán de los MacKenzie. 385 00:26:07,758 --> 00:26:10,210 Genial, dos tartanes de los MacKenzie. 386 00:26:11,225 --> 00:26:13,850 Por favor. No tenemos ninguna foto juntos. 387 00:26:15,692 --> 00:26:18,170 Mejor concéntrese en mi costado bueno. 388 00:26:23,225 --> 00:26:25,810 La competencia para comer haggis comienza 389 00:26:25,858 --> 00:26:28,330 dentro de 15 minutos en la tienda uno. 390 00:26:40,525 --> 00:26:42,330 Eso parece divertido. 391 00:26:42,758 --> 00:26:45,210 ¿La danza cèilidh? Sí, es divertida. 392 00:26:45,258 --> 00:26:46,610 Pero es medio difícil. 393 00:26:46,658 --> 00:26:50,010 "Pon a prueba las manos y los pies en la danza cèilidh. 394 00:26:50,058 --> 00:26:51,850 Tendrás una vida larga y feliz". 395 00:26:51,892 --> 00:26:53,730 O muere intentándolo. 396 00:26:56,292 --> 00:26:57,930 -Vamos. -Bueno. 397 00:27:06,992 --> 00:27:08,010 ¿Quieres ser la próxima? 398 00:27:08,058 --> 00:27:10,290 -Claro. -¿Ya bailaste antes? 399 00:27:10,358 --> 00:27:11,570 Nunca. Pero él sí. 400 00:27:11,625 --> 00:27:13,370 Entonces, será un buen compañero. 401 00:27:13,425 --> 00:27:16,530 Tómalo de la mano y gira 16 veces. 402 00:27:16,592 --> 00:27:17,650 Así. 403 00:27:17,725 --> 00:27:18,850 Y... 404 00:27:19,592 --> 00:27:21,130 -Así. -Vamos. 405 00:28:26,892 --> 00:28:28,392 ¡Claire! 406 00:28:43,858 --> 00:28:45,792 ¡Claire! 407 00:28:55,825 --> 00:28:57,625 ¡Clarence! 408 00:28:58,292 --> 00:28:59,810 ¿Dónde estás? 409 00:29:00,892 --> 00:29:02,858 Tranquilo, muchacho. 410 00:29:05,158 --> 00:29:07,358 Maldición. ¿Dónde estoy? 411 00:30:02,758 --> 00:30:04,610 Ahora, algo diferente. 412 00:30:23,392 --> 00:30:27,410 Yo amaba a una mujer. 413 00:30:27,458 --> 00:30:33,492 La amaba mucho. 414 00:30:35,225 --> 00:30:38,610 Odiaba a todos. 415 00:30:38,658 --> 00:30:41,025 Los que hablaban mal de ella. 416 00:30:45,658 --> 00:30:51,658 Pero ella no me recompensó Por mi amor. 417 00:30:54,292 --> 00:30:59,892 Partió Para casarse con otro. 418 00:31:05,892 --> 00:31:09,610 Salí con ella. 419 00:31:09,658 --> 00:31:15,650 A cenar. 420 00:31:16,192 --> 00:31:22,558 Me senté a su lado Y le serví vino. 421 00:31:25,658 --> 00:31:31,925 Brindé en honor a la mujer Que debería ser mía. 422 00:31:34,225 --> 00:31:41,225 Pero ahora ella está casada Con otro. 423 00:31:44,892 --> 00:31:49,090 El hombre del bosque. 424 00:31:49,158 --> 00:31:55,130 Me preguntó 425 00:31:55,492 --> 00:32:01,925 ¿Cuántas fresas Crecen en el mar del sur? 426 00:32:04,992 --> 00:32:11,525 Y yo le respondí Con una lágrima 427 00:32:13,592 --> 00:32:18,925 ¿Cuántos barcos Navegan en el bosque? 428 00:32:47,858 --> 00:32:50,130 Aún no puedo creer el gran músico que eres. 429 00:32:50,192 --> 00:32:52,770 ¿Qué otros talentos me ocultas? 430 00:32:52,825 --> 00:32:54,650 Jamás te los contaré. 431 00:33:16,692 --> 00:33:18,610 Buenas noches, Brianna. 432 00:33:21,458 --> 00:33:23,570 Recuerda, si necesitas algo, 433 00:33:24,425 --> 00:33:28,125 yo estoy aquí cerca. 434 00:33:31,958 --> 00:33:34,458 Espera, te compré algo 435 00:33:34,958 --> 00:33:37,250 mientras te preparabas para tocar. 436 00:33:39,592 --> 00:33:41,290 "Un hogar: 437 00:33:41,358 --> 00:33:44,025 escoceses en la América colonial". 438 00:33:45,125 --> 00:33:46,130 Gracias. 439 00:33:46,192 --> 00:33:49,170 Supuse que ya sabes lo de los escoceses de Escocia. 440 00:33:51,192 --> 00:33:53,725 Y su bebida favorita... 441 00:33:54,125 --> 00:33:55,850 Mountain Moonshine. 442 00:33:56,758 --> 00:33:59,250 ¿Dónde lo conseguiste? Está prohibido en este condado. 443 00:33:59,292 --> 00:34:00,970 Pregunté por ahí. 444 00:34:02,825 --> 00:34:04,125 ¿Vamos? 445 00:34:06,225 --> 00:34:08,125 Tal vez un poco. 446 00:34:15,358 --> 00:34:17,650 Los ojos de él me están siguiendo. 447 00:34:18,558 --> 00:34:20,492 Lo sé, es siniestro. 448 00:34:21,258 --> 00:34:24,290 Tendré que cubrirle la cara antes de irme a la cama. 449 00:34:30,458 --> 00:34:32,570 Parece muy alegre 450 00:34:32,625 --> 00:34:35,210 para ser un ciervo en lo peor de su vida. 451 00:34:36,258 --> 00:34:39,090 Eres la mitad del ciervo que acostumbrabas ser. 452 00:34:43,958 --> 00:34:45,425 Cielos. 453 00:34:46,492 --> 00:34:48,125 Eres sigilosa. 454 00:35:11,758 --> 00:35:13,658 -Espera. -¿Qué pasa? 455 00:35:14,225 --> 00:35:15,290 ¿Cuál es el problema? 456 00:35:15,358 --> 00:35:17,625 Quiero que esto sea perfecto. 457 00:35:21,392 --> 00:35:22,850 Es perfecto. 458 00:35:32,825 --> 00:35:34,025 Ven. 459 00:35:42,625 --> 00:35:45,425 -¿Qué es esto? -Ábrelo. 460 00:35:57,225 --> 00:35:59,250 "Je t'aime un peu, beaucoup, 461 00:35:59,325 --> 00:36:02,725 passionnément, pas du tout." 462 00:36:04,558 --> 00:36:06,690 ¿"Te amo un poco, mucho, 463 00:36:06,758 --> 00:36:08,450 apasionadamente, ni un poco"? 464 00:36:08,492 --> 00:36:10,690 Es una rima infantil francesa. 465 00:36:10,925 --> 00:36:13,925 La recitan cuando le quitan los pétalos a una flor. 466 00:36:14,825 --> 00:36:16,930 Se suponía que esto sería... 467 00:36:17,625 --> 00:36:21,092 Sería solo un presente. Pero tienes razón, es perfecto. 468 00:36:21,925 --> 00:36:24,170 Este fin de semana fue perfecto. 469 00:36:26,192 --> 00:36:27,930 Te quiero, Brianna. 470 00:36:28,325 --> 00:36:31,058 No puedo ser más claro. 471 00:36:31,492 --> 00:36:32,770 Te amo. 472 00:36:39,025 --> 00:36:40,850 ¿Te casarías conmigo? 473 00:36:44,625 --> 00:36:47,358 Roger, estás yendo muy rápido. 474 00:36:47,825 --> 00:36:49,210 Está bien. 475 00:36:49,525 --> 00:36:53,158 Podemos estar comprometidos el tiempo que quieras. 476 00:36:53,858 --> 00:36:57,158 Solo quiero que aceptes. 477 00:36:57,825 --> 00:37:00,090 Quiero darte mi nombre. 478 00:37:00,158 --> 00:37:03,090 Quiero que cuando llamen a los MacKenzie mañana, 479 00:37:03,158 --> 00:37:05,650 tú estés a mi lado, sabiendo que un día 480 00:37:05,958 --> 00:37:07,730 vas a ser mi esposa. 481 00:37:08,192 --> 00:37:10,370 Quiero tener un hogar contigo. 482 00:37:10,658 --> 00:37:12,570 Quiero tener una casa grande 483 00:37:12,625 --> 00:37:14,890 para cuatro o cinco pequeños MacKenzie. 484 00:37:14,958 --> 00:37:17,410 -Un par de perros... -Roger, espera. 485 00:37:21,092 --> 00:37:23,392 No estoy lista para esto. 486 00:37:33,225 --> 00:37:34,890 Está bien, bueno. 487 00:37:37,625 --> 00:37:39,392 No te preocupes. 488 00:37:43,325 --> 00:37:44,530 Roger. 489 00:37:49,692 --> 00:37:52,192 ¿A qué estás jugando? 490 00:37:52,492 --> 00:37:54,410 Dijiste que me querías. 491 00:37:54,592 --> 00:37:56,290 También te quiero. ¿No lo sabes? 492 00:37:56,358 --> 00:37:59,610 ¿No quieres casarte conmigo, pero quieres acostarte conmigo? 493 00:37:59,658 --> 00:38:01,490 No tienes que hablar así. 494 00:38:01,558 --> 00:38:04,370 ¿Puedes sugerir algo, pero yo no puedo decirlo? 495 00:38:04,958 --> 00:38:07,970 Si solo quisiera aprovecharme de ti, 496 00:38:08,025 --> 00:38:10,858 lo hubiera hecho muchas veces el verano pasado. 497 00:38:20,225 --> 00:38:23,058 Si no sirvo para que te cases conmigo, 498 00:38:25,525 --> 00:38:28,130 entonces no sirves para acostarte conmigo. 499 00:38:28,992 --> 00:38:31,425 -Eso no tiene sentido. -Ni tú. 500 00:38:31,992 --> 00:38:34,970 No puedes hacerme esa propuesta de sorpresa. 501 00:38:35,025 --> 00:38:37,250 Yo voy a la universidad, tengo un apartamento. 502 00:38:37,325 --> 00:38:39,210 Aún no pensé en tener hijos. 503 00:38:39,258 --> 00:38:41,810 Entonces ¿por qué me hiciste esa oferta, 504 00:38:42,058 --> 00:38:43,730 si es que eres una muchacha católica? 505 00:38:43,792 --> 00:38:46,250 -¡Creí que eras virgen! -¡Lo soy! 506 00:38:46,292 --> 00:38:48,250 Pero ¿qué importa eso? 507 00:38:48,325 --> 00:38:50,050 No me digas que nunca estuviste con una chica. 508 00:38:50,125 --> 00:38:52,090 -Sé que sí. -Sí, estuve. 509 00:38:52,958 --> 00:38:54,250 Entonces, eres un hipócrita. 510 00:38:54,292 --> 00:38:56,090 ¿Porque no me quise casar con ellas? 511 00:38:56,158 --> 00:38:57,290 ¡No! 512 00:38:57,358 --> 00:38:59,010 Porque puedes tener relaciones con mujeres, 513 00:38:59,058 --> 00:39:00,810 pero te quieres casar con una virgen. 514 00:39:00,858 --> 00:39:02,130 Estamos en 1970, 515 00:39:02,192 --> 00:39:04,490 nadie espera hasta el casamiento. 516 00:39:04,558 --> 00:39:06,250 Entonces, soy anticuado. 517 00:39:06,292 --> 00:39:08,810 No estás entendiendo. La cuestión es... 518 00:39:11,325 --> 00:39:13,530 La cuestión es que no las amaba. 519 00:39:14,725 --> 00:39:16,625 Te amo a ti, maldición. 520 00:39:21,292 --> 00:39:23,050 Pero tú no me amas. 521 00:39:24,258 --> 00:39:25,850 Yo no dije eso. 522 00:39:27,592 --> 00:39:29,250 No fue necesario. 523 00:40:06,325 --> 00:40:07,625 ¡Jamie! 524 00:40:30,558 --> 00:40:31,858 ¡Claire! 525 00:40:36,125 --> 00:40:37,410 ¡Claire! 526 00:41:35,317 --> 00:41:36,617 ¡Claire! 527 00:41:47,050 --> 00:41:49,150 Tranquilo. 528 00:41:53,583 --> 00:41:54,895 ¡Claire! 529 00:42:43,983 --> 00:42:45,650 ¿Esto era tuyo? 530 00:42:59,550 --> 00:43:00,655 ¿Jamie? 531 00:43:00,717 --> 00:43:02,583 ¡Jamie! 532 00:43:04,650 --> 00:43:06,615 ¡Jamie, gracias al cielo! 533 00:43:20,950 --> 00:43:22,417 ¿Quién eres? 534 00:43:23,883 --> 00:43:25,375 ¿Qué quieres? 535 00:45:05,750 --> 00:45:07,695 ¿Puedo sentarme contigo? 536 00:45:17,450 --> 00:45:19,815 -Yo no quería... -Lo siento mucho. 537 00:45:22,817 --> 00:45:25,883 -No me gusta lo que pasó. -A mí tampoco. 538 00:45:27,850 --> 00:45:29,575 ¿Cambiaste de idea? 539 00:45:31,717 --> 00:45:33,517 No. 540 00:45:43,017 --> 00:45:44,815 No puedo hacer esto. 541 00:45:45,917 --> 00:45:47,975 No puedo fingir que todo... 542 00:45:49,650 --> 00:45:51,295 Ni siquiera sé qué hacer. 543 00:45:51,350 --> 00:45:54,483 Oye, yo nunca dije que no pensaba en casarme. 544 00:45:55,217 --> 00:45:56,983 Genial. 545 00:45:57,417 --> 00:45:59,175 Mi madre se casó con quien amaba, 546 00:45:59,250 --> 00:46:01,015 pero después encontró a su alma gemela. 547 00:46:01,083 --> 00:46:03,695 Entonces ¿estás esperando que aparezca alguien mejor? 548 00:46:03,750 --> 00:46:04,775 No. 549 00:46:04,817 --> 00:46:06,935 -No es lo que digo. -¿Y qué estás diciendo? 550 00:46:06,983 --> 00:46:09,415 Que tal vez no crea en el casamiento. 551 00:46:12,650 --> 00:46:15,783 ¡Que comience el Llamado de los clanes! 552 00:46:16,317 --> 00:46:17,975 ¡El clan Stewart! 553 00:46:22,750 --> 00:46:24,695 ¡Los Stewart, presentes! 554 00:46:27,217 --> 00:46:28,855 ¡El clan Gordon! 555 00:46:31,017 --> 00:46:32,935 ¡Los Gordon, presentes! 556 00:46:35,317 --> 00:46:37,015 El clan Macdonald. 557 00:46:38,150 --> 00:46:39,375 Roger. 558 00:46:39,550 --> 00:46:41,575 ¡Los Macdonald, presentes! 559 00:46:43,883 --> 00:46:45,095 El clan Craig. 560 00:46:45,150 --> 00:46:48,135 Brianna, yo te amo entera. 561 00:46:48,183 --> 00:46:50,050 O no te amo. 562 00:46:50,517 --> 00:46:52,375 ¡Los Craig, presentes! 563 00:46:54,950 --> 00:46:56,695 El clan Sutherland. 564 00:46:56,850 --> 00:46:59,717 Ten. Debo devolverte esto. 565 00:47:00,683 --> 00:47:01,975 ¡Los Sutherland, presentes! 566 00:47:02,050 --> 00:47:04,817 No, quédatelo. Fue un regalo. 567 00:47:05,250 --> 00:47:07,550 Y el clan MacKenzie. 568 00:47:25,550 --> 00:47:27,575 ¡Los MacKenzie, presentes! 569 00:47:34,750 --> 00:47:36,817 ¡Vamos a quemar el ciervo! 570 00:48:21,083 --> 00:48:22,550 ¡Tulach Ard! 571 00:51:18,550 --> 00:51:19,855 ¿Claire? 572 00:51:31,717 --> 00:51:33,617 Cielos. 573 00:51:34,183 --> 00:51:36,517 -¿Estás herida? -No. 574 00:51:38,383 --> 00:51:40,175 Estoy feliz de haberte encontrado. 575 00:51:40,250 --> 00:51:42,375 Tú estabas perdida, Sassenach. 576 00:51:42,817 --> 00:51:45,783 Qué bueno que pudiste volver. 577 00:51:47,017 --> 00:51:48,450 ¿Volver? 578 00:51:49,317 --> 00:51:51,817 ¿Cómo? Nunca había estado aquí. 579 00:51:52,417 --> 00:51:53,850 ¿Y esas? 580 00:51:59,583 --> 00:52:01,495 ¿Dónde las encontraste? 581 00:52:03,783 --> 00:52:06,935 Estaban aquí, cerca del arroyo, una al lado de la otra. 582 00:52:07,183 --> 00:52:11,383 Me pregunto por qué te fuiste solo con los calcetines. 583 00:52:13,183 --> 00:52:15,683 ¿No viste a nadie cerca? 584 00:52:16,350 --> 00:52:19,550 ¿Ni nada? 585 00:52:20,483 --> 00:52:22,095 Solo tu caballo. 586 00:52:22,583 --> 00:52:23,935 Me costó mucho 587 00:52:23,983 --> 00:52:26,575 encontrarte en el bosque, bajo la lluvia. 588 00:52:26,717 --> 00:52:29,617 Cuando la lluvia cedió, seguí tus pisadas. 589 00:52:31,183 --> 00:52:32,650 Yo también. 590 00:52:33,483 --> 00:52:35,817 Nunca había visto este arroyo. 591 00:52:36,483 --> 00:52:38,717 Y esas son mis botas, 592 00:52:38,950 --> 00:52:41,095 pero no vine hasta aquí con ellas. 593 00:52:41,150 --> 00:52:42,695 ¿Y quién vino? 594 00:52:46,283 --> 00:52:48,050 Vi a un nativo. 595 00:52:48,550 --> 00:52:51,250 O a un fantasma de un nativo. 596 00:52:51,450 --> 00:52:52,935 ¿Un fantasma? 597 00:52:53,817 --> 00:52:56,375 Encontré este cráneo. Creo que es de él. 598 00:52:58,150 --> 00:53:00,975 Supongo que usó mis botas 599 00:53:01,050 --> 00:53:05,083 para traerme... para traernos hasta aquí. 600 00:53:08,250 --> 00:53:10,375 Debemos agradecerle 601 00:53:10,450 --> 00:53:12,650 al espíritu que nos reunió. 602 00:53:16,350 --> 00:53:20,495 Jamie, lo que dijiste ayer, 603 00:53:20,550 --> 00:53:22,175 que no tienes nada para darme... 604 00:53:22,250 --> 00:53:24,483 No te preocupes, Sassenach. 605 00:53:26,950 --> 00:53:30,250 Pasaste una mala noche. Ve a lavarte. 606 00:53:31,217 --> 00:53:32,817 Y a descansar. 607 00:53:58,217 --> 00:53:59,750 Cielos. 608 00:54:07,183 --> 00:54:08,455 ¡Jamie! 609 00:54:09,983 --> 00:54:12,217 -¿Qué pasó? -¿Ves esto? 610 00:54:13,550 --> 00:54:15,455 Es una amalgama dental. 611 00:54:15,750 --> 00:54:18,617 No se inventará hasta dentro de cien años. 612 00:54:21,683 --> 00:54:24,615 -Entonces él... -¡Tiene que ser alguien como yo! 613 00:54:25,683 --> 00:54:27,895 Alguien que viajó en el tiempo. 614 00:54:36,117 --> 00:54:37,695 ¿Quién eras tú? 615 00:54:59,250 --> 00:55:01,095 -¡Jamie, mira! -¿Qué? 616 00:55:01,850 --> 00:55:03,383 ¡Fresas! 617 00:55:03,817 --> 00:55:05,975 No veo ninguna hace bastante. 618 00:55:10,450 --> 00:55:12,495 El emblema del clan Fraser. 619 00:55:16,783 --> 00:55:19,750 Desde Monsieur Freselière. 620 00:55:20,650 --> 00:55:22,383 Vino de Francia, 621 00:55:23,283 --> 00:55:26,255 tomó las tierras en las Highlands de Escocia. 622 00:55:26,317 --> 00:55:29,583 ¿Freselière? ¿Sr. Fresa? 623 00:55:29,850 --> 00:55:32,283 ¿Él las plantaba? 624 00:55:32,783 --> 00:55:34,895 ¿O solo le gustaba comerlas? 625 00:55:40,517 --> 00:55:44,550 Estas deben ser las tierras más bonitas que haya visto. 626 00:55:44,983 --> 00:55:47,617 Cuesta quitarles la vista de encima. 627 00:55:52,350 --> 00:55:55,683 Son buenas tierras, sin duda. 628 00:55:58,217 --> 00:56:02,683 Ese campo ahí abajo serviría para criar animales. 629 00:56:03,817 --> 00:56:06,895 Y las tierras cerca del río podrían ser plantaciones. 630 00:56:09,450 --> 00:56:12,217 Conozco esa mirada, Jamie Fraser. 631 00:56:14,750 --> 00:56:16,375 Estás enamorado. 632 00:56:18,950 --> 00:56:22,250 Un buen hombre elegiría un camino más seguro. 633 00:56:23,483 --> 00:56:27,950 Y queríamos vivir en la ciudad, no aquí, en medio de la nada. 634 00:56:30,550 --> 00:56:31,855 Pero ¿qué es 635 00:56:31,917 --> 00:56:34,650 sentir la necesidad de un hogar? 636 00:56:41,083 --> 00:56:44,135 Tendremos que aceptar la oferta del gobernador Tryon. 637 00:56:44,550 --> 00:56:45,975 Negociar con el diablo. 638 00:56:46,050 --> 00:56:47,850 Ambos lo sabemos. 639 00:56:51,283 --> 00:56:53,855 Mucho tiempo soñé 640 00:56:53,917 --> 00:56:58,017 que tuviéramos un hogar. 641 00:56:58,550 --> 00:57:00,217 Un lugar propio. 642 00:57:08,617 --> 00:57:10,535 ¿Confías en mí, Claire? 643 00:57:13,417 --> 00:57:14,895 Con mi vida. 644 00:57:15,850 --> 00:57:17,535 ¿Y con tu corazón? 645 00:57:19,650 --> 00:57:21,117 Siempre. 646 00:57:26,117 --> 00:57:29,350 Entonces, este será nuestro hogar. 647 00:57:37,717 --> 00:57:41,317 Y vamos a llamarlo Fraser's Ridge. 648 00:57:44,717 --> 00:57:48,317 ---oOo---