1
00:00:11,150 --> 00:00:11,960
Anteriormente...
2
00:00:12,017 --> 00:00:14,710
Encontré una caja que tenía una piedra.
3
00:00:14,750 --> 00:00:16,640
La tomé, ya que pensé que podría ser útil.
4
00:00:16,683 --> 00:00:19,830
¿Podrías cuidar de Willie
como si fueras su padre?
5
00:00:19,850 --> 00:00:21,670
Te lo agradezco.
6
00:00:21,850 --> 00:00:24,080
Archibald y Margaret Campbell.
7
00:00:24,150 --> 00:00:27,383
-¿Son adivinos?
-Sí. Margaret es vidente.
8
00:00:27,517 --> 00:00:29,520
Vamos a las Indias Occidentales,
9
00:00:29,583 --> 00:00:30,920
y los marineros son supersticiosos.
10
00:00:30,983 --> 00:00:33,280
No puedo arriesgarme a
que tiren a mi hermana al mar.
11
00:00:33,350 --> 00:00:35,840
No cuando tengo un cliente importante.
12
00:00:35,883 --> 00:00:36,800
Sra. Fraser,
13
00:00:36,850 --> 00:00:40,050
debo reportar los crímenes
de su esposo en Jamaica.
14
00:00:40,117 --> 00:00:42,880
-¿No puede hacer la vista gorda?
-Acompáñenla al barco.
15
00:00:42,950 --> 00:00:44,510
Se perdió.
16
00:00:44,583 --> 00:00:47,683
Hay una caja llena de
monedas en la isla Silkie.
17
00:00:48,017 --> 00:00:50,110
Puedo nadar hasta allí.
18
00:00:50,150 --> 00:00:51,590
Jamie.
19
00:00:52,983 --> 00:00:54,430
Cielos.
20
00:00:54,550 --> 00:00:55,950
¡Ian!
21
00:00:59,683 --> 00:01:01,950
-¡Ian!
-¡Jamie, no!
22
00:01:10,817 --> 00:01:13,230
No pueden alejarme de mi hogar.
23
00:01:17,083 --> 00:01:19,950
-Quieto o te mato.
-¿Qué quieres de mí?
24
00:01:22,283 --> 00:01:25,417
-¿Eso es lo que Bakra quería?
-Parece que sí.
25
00:01:26,617 --> 00:01:28,680
-¿Quién es él?
-Tenía la caja.
26
00:01:28,750 --> 00:01:31,650
¿Alimentamos con él a los cerdos?
27
00:01:34,550 --> 00:01:36,990
¡Déjenme ir! ¡Ya tienen la caja!
28
00:01:42,517 --> 00:01:45,440
Quédense con él. A Bakra
le gustan los muchachos.
29
00:01:45,517 --> 00:01:48,450
-¡Desgraciado! ¡Te mataré!
-Quieto.
30
00:01:48,583 --> 00:01:51,070
Tienes un largo viaje por delante.
31
00:02:15,017 --> 00:02:18,383
Avísale a Bakra que llegué. Se alegrará.
32
00:02:36,183 --> 00:02:37,990
¿Cómo te llamas?
33
00:02:39,750 --> 00:02:41,310
Soy Henry.
34
00:02:47,483 --> 00:02:48,830
Ian.
35
00:02:51,583 --> 00:02:53,350
¿Dónde estamos?
36
00:02:54,417 --> 00:02:56,270
En Jamaica, creo.
37
00:02:57,017 --> 00:03:00,270
De allí era Robbie, y nunca
había estado en un barco.
38
00:03:00,317 --> 00:03:02,470
Me atraparon en Barbuda.
39
00:03:03,517 --> 00:03:05,750
Él no es Robbie. Es Abeeku.
40
00:03:06,550 --> 00:03:08,270
Robbie murió.
41
00:03:09,317 --> 00:03:11,917
-¿Sabe dónde estamos?
-¿Abeeku?
42
00:03:13,117 --> 00:03:16,417
No habla inglés. Estaba aquí cuando llegué.
43
00:03:17,517 --> 00:03:19,190
Éramos seis.
44
00:03:21,283 --> 00:03:24,230
¿Dónde te atraparon
los malditos portugueses?
45
00:03:26,850 --> 00:03:28,470
En Escocia.
46
00:03:32,550 --> 00:03:34,590
Es muy lejos de aquí.
47
00:03:38,417 --> 00:03:40,390
¿Cómo que eran seis?
48
00:03:41,717 --> 00:03:45,017
Abeeku, Robbie y tres más
estaban aquí cuando llegué.
49
00:03:46,417 --> 00:03:49,270
Uno a uno se los llevaron para ver a Bakra.
50
00:03:50,550 --> 00:03:52,430
Nunca regresaron.
51
00:03:57,050 --> 00:03:58,870
¿Quién es Bakra?
52
00:04:22,450 --> 00:04:23,990
Siéntate.
53
00:04:35,450 --> 00:04:40,083
Me dijeron que eres escocés. Yo también.
54
00:04:42,317 --> 00:04:44,983
-¿Usted es Bakra?
-Sí.
55
00:05:04,483 --> 00:05:06,830
Pero puedes llamarme Geillis.
56
00:05:26,950 --> 00:05:30,517
No te preocupes. Es sangre de cabra.
57
00:05:31,617 --> 00:05:34,750
La proteína y el hierro
mantienen joven a mi piel.
58
00:06:24,583 --> 00:06:26,750
Debes tener mucha hambre.
59
00:06:27,350 --> 00:06:29,590
Pastel de ciruela y pudín.
60
00:06:32,517 --> 00:06:34,440
¿Qué haces con los muchachos del calabozo?
61
00:06:34,517 --> 00:06:36,270
Primero, come.
62
00:06:36,817 --> 00:06:39,270
Luego, responderé tus preguntas.
63
00:06:46,250 --> 00:06:47,750
Sírvete.
64
00:07:01,217 --> 00:07:02,590
Bebe.
65
00:07:15,850 --> 00:07:17,830
Es mejor con azúcar.
66
00:07:33,550 --> 00:07:36,670
Mis hombres dijeron que
estabas en la isla Silkie
67
00:07:36,850 --> 00:07:39,617
con mi caja del tesoro en las manos.
68
00:07:42,083 --> 00:07:45,483
Esa caja tenía tres zafiros.
69
00:07:46,850 --> 00:07:48,870
Y ahora solo hay dos.
70
00:07:49,283 --> 00:07:52,390
Mis hombres no lo tienen.
Nunca me traicionarían.
71
00:07:53,717 --> 00:07:55,510
¿Tú lo tomaste?
72
00:07:55,717 --> 00:07:59,190
No tuve tiempo de abrir la
caja antes de que me atraparan.
73
00:07:59,250 --> 00:08:01,617
Ese pastel está muy seco.
74
00:08:16,850 --> 00:08:21,950
-¿Tomaste mi joya, muchacho?
-Ya te lo dije. No.
75
00:08:34,583 --> 00:08:37,250
¿Qué pasa? ¿En qué estás pensando?
76
00:08:39,483 --> 00:08:41,950
Que tal vez mi tío tomó la joya.
77
00:08:42,750 --> 00:08:44,750
¿Por qué piensas eso?
78
00:08:45,250 --> 00:08:48,350
Él era el único que sabía
dónde estaba el tesoro.
79
00:08:48,917 --> 00:08:52,317
No ibas a decírmelo,
¿verdad? Fue el té que bebiste.
80
00:08:52,550 --> 00:08:57,483
Te obliga a decir la verdad.
Una hechicera lo preparó.
81
00:09:04,883 --> 00:09:07,983
¿Quién es tu tío?
82
00:09:10,883 --> 00:09:13,270
James Fraser de Broch Tuarach.
83
00:09:14,517 --> 00:09:16,110
¿En serio?
84
00:09:18,517 --> 00:09:20,830
¿Y por qué quiere mi tesoro?
85
00:09:21,450 --> 00:09:24,683
Lo necesitaba para pagar una deuda.
86
00:09:33,883 --> 00:09:37,230
Mis marineros me dijeron
que te llamaron desde la playa
87
00:09:37,317 --> 00:09:39,310
cuando te atraparon.
88
00:09:41,817 --> 00:09:44,783
¿Fue tu tío Jamie Fraser?
89
00:09:47,683 --> 00:09:51,617
Sí. Y él vendrá a buscarme.
90
00:09:52,350 --> 00:09:54,183
Cuento con eso.
91
00:09:55,417 --> 00:09:57,683
Tal vez traiga la joya.
92
00:10:09,350 --> 00:10:11,670
¿Qué haces con los muchachos?
93
00:10:13,117 --> 00:10:15,870
Me manejo de un modo especial con ellos.
94
00:10:17,583 --> 00:10:20,430
Los vírgenes tienen una potencia increíble.
95
00:10:21,317 --> 00:10:22,990
Y después...
96
00:10:23,817 --> 00:10:25,910
ya no sirvo para ellos.
97
00:10:35,183 --> 00:10:36,510
Ven.
98
00:10:37,483 --> 00:10:39,710
No es una muerte tan mala.
99
00:10:41,950 --> 00:10:43,670
No soy virgen.
100
00:10:47,917 --> 00:10:49,390
Genial.
101
00:10:51,150 --> 00:10:53,430
Entonces, sabrás qué hacer.
102
00:12:33,750 --> 00:12:36,350
Jamaica, la joya del Caribe.
103
00:12:38,417 --> 00:12:41,390
Había visto fotos en folletos de viaje.
104
00:12:41,683 --> 00:12:44,310
Tragos de ron con paragüitas.
105
00:12:44,850 --> 00:12:47,430
Aquí era todo más primitivo.
106
00:12:49,250 --> 00:12:51,520
Aun así, tras meses en el mar,
107
00:12:51,583 --> 00:12:54,840
un puerto no podía ser
una imagen más alentadora.
108
00:12:54,917 --> 00:12:57,800
Esperábamos que el
joven Ian estuviera cerca,
109
00:12:57,850 --> 00:13:00,350
no así el capitán Leonard.
110
00:13:03,083 --> 00:13:04,550
Fergus.
111
00:13:09,117 --> 00:13:10,720
Luego de que guarden los barriles,
112
00:13:10,783 --> 00:13:14,280
haz que Baxley lleve el barco a
la pequeña ensenada que vimos.
113
00:13:14,350 --> 00:13:17,650
No podemos quedarnos aquí.
El Porpoise puede aparecer.
114
00:13:17,850 --> 00:13:20,200
-Sí, milord.
-Tal vez ya vino y se fue.
115
00:13:20,250 --> 00:13:21,550
No.
116
00:13:21,650 --> 00:13:24,720
Leonard no habría tenido tiempo
de reabastecerse y hallar gente
117
00:13:24,783 --> 00:13:29,983
antes de partir, así que espero
que podamos encontrar a Ian.
118
00:13:32,983 --> 00:13:34,760
Nos separaremos para buscarlo.
119
00:13:34,817 --> 00:13:37,080
Buscaré en la ciudad con algunos hombres.
120
00:13:37,150 --> 00:13:40,270
-Tú pregunta por el Bruja.
-No nos separaremos.
121
00:13:41,250 --> 00:13:44,190
No te perderé otra vez.
Lo buscaremos juntos.
122
00:13:44,383 --> 00:13:47,650
Disculpen, ¿desembarcaron
hace poco del Artemis?
123
00:13:49,583 --> 00:13:51,950
-¿Quién es usted?
-Disculpen.
124
00:13:52,617 --> 00:13:55,917
Soy Kenneth Maclver. El
Artemis es de mi patrón.
125
00:13:58,550 --> 00:14:00,640
James Fraser, primo de su patrón
126
00:14:00,717 --> 00:14:04,040
y responsabe de la carga, y
ella es mi esposa, Claire Fraser.
127
00:14:04,083 --> 00:14:07,017
-Trajimos vino y coñac.
-¿Primo de Jared?
128
00:14:07,983 --> 00:14:10,990
No esperaba recibir
mercancías hasta el verano.
129
00:14:11,450 --> 00:14:13,850
Pero es una buena noticia.
130
00:14:14,317 --> 00:14:17,640
Debo llevarle cuatro barriles
de vino al nuevo gobernador.
131
00:14:17,683 --> 00:14:20,630
Él dará un baile esta
noche. Están invitados.
132
00:14:20,983 --> 00:14:23,640
A mi esposa le encantará
recibir un pariente de Jared.
133
00:14:23,717 --> 00:14:27,583
Gracias, pero debemos
resolver un asunto urgente.
134
00:14:27,817 --> 00:14:30,850
Entiendo. ¿Puedo ayudarlos?
135
00:14:32,383 --> 00:14:34,483
Sí. Tal vez.
136
00:14:34,883 --> 00:14:37,320
Muéstrenos dónde podemos alojarnos.
137
00:14:37,383 --> 00:14:39,990
Le contaré la situación en el camino.
138
00:14:56,217 --> 00:14:59,950
Es terrible. Espero
que hallen a su sobrino.
139
00:15:00,750 --> 00:15:03,390
El barco que se lo llevó es el Bruja.
140
00:15:03,450 --> 00:15:06,017
-¿Sabe si llegó?
-Sí.
141
00:15:06,783 --> 00:15:09,870
Tomé un tonel de oporto
de ellos hace una semana.
142
00:15:10,450 --> 00:15:13,120
-Se fueron al día siguiente.
-¿Hacia dónde?
143
00:15:13,183 --> 00:15:16,750
-Hacia Portugal o África.
-¿Estaban vendiendo esclavos?
144
00:15:17,350 --> 00:15:21,317
Dijeron que intentarían
vender a Ian como esclavo aquí.
145
00:15:22,150 --> 00:15:24,450
Eso no lo sé. Lo siento.
146
00:15:25,217 --> 00:15:28,590
Para tener certeza, pregunten
en el mercado de esclavos.
147
00:15:30,083 --> 00:15:33,817
-Eso haremos.
-Aquí podrán alojarse.
148
00:15:34,250 --> 00:15:37,183
Haré que traigan su equipaje del Artemis.
149
00:15:37,983 --> 00:15:39,470
Gracias.
150
00:15:49,017 --> 00:15:51,400
Agradezca que le traje una sombrilla.
151
00:15:51,450 --> 00:15:53,910
O pensarían que no es respetable.
152
00:15:54,783 --> 00:15:56,040
Gracias, Lesley,
153
00:15:56,117 --> 00:15:59,230
pero no me importa lo
que piensen estas personas.
154
00:16:15,817 --> 00:16:18,450
Buscamos a un muchacho blanco
155
00:16:18,517 --> 00:16:21,850
a quien tal vez lo
vendió por error el Bruja.
156
00:16:21,883 --> 00:16:24,990
Solo comercio salvajes.
¿Quién se piensa que soy?
157
00:16:28,883 --> 00:16:32,470
¿Sabe si a un muchacho blanco,
de 16 años, lo vendieron aquí?
158
00:16:34,417 --> 00:16:36,917
Buenos días, señores. Vengan.
159
00:16:37,217 --> 00:16:39,920
Tengo los mejores
negros de la Costa de Oro.
160
00:16:39,983 --> 00:16:42,250
Busco a mi sobrino.
161
00:16:42,783 --> 00:16:45,917
Vino en el Bruja, tal vez hace un mes.
162
00:16:46,050 --> 00:16:50,250
Conozco el Bruja, pero solo trafica negros.
163
00:16:50,817 --> 00:16:54,160
No tan buenos como los míos,
pero sin embargo siguen aquí.
164
00:16:54,217 --> 00:16:57,850
Pensé que el nuevo
gobernador compraría algo mejor.
165
00:16:57,983 --> 00:17:00,280
¿El gobernador compró esclavos del Bruja?
166
00:17:00,350 --> 00:17:03,600
¿Es quien dará una fiesta esta noche?
167
00:17:03,650 --> 00:17:04,950
Sí.
168
00:17:07,050 --> 00:17:10,283
Los esclavos pueden saber algo sobre Ian.
169
00:17:10,483 --> 00:17:13,790
-Podemos ingresar a la fuerza...
-No será necesario.
170
00:17:14,117 --> 00:17:15,830
Me invitaron.
171
00:17:18,150 --> 00:17:20,070
¿Dónde está Claire?
172
00:17:38,717 --> 00:17:41,817
Comenzaremos la subasta en diez libras.
173
00:17:42,617 --> 00:17:45,383
-Pide mucho.
-Vamos.
174
00:17:45,617 --> 00:17:48,440
Vean a este espécimen
raro, señoras y señores.
175
00:17:48,483 --> 00:17:52,650
Joven, viril. Vean qué alto.
176
00:17:52,750 --> 00:17:55,640
-Pero no puede caminar.
-No sirve para el campo.
177
00:17:55,683 --> 00:18:00,117
Pero es una buena inversión para procrear.
178
00:18:00,583 --> 00:18:02,760
¿Puede asegurar su virilidad?
179
00:18:02,817 --> 00:18:06,283
El Sr. Abernathy compró uno
hace tres años. Era enorme.
180
00:18:06,383 --> 00:18:08,670
Y no salió una cría de allí.
181
00:18:10,083 --> 00:18:14,117
Bueno. Garantías.
182
00:18:14,850 --> 00:18:16,917
Haré una demostración.
183
00:18:18,683 --> 00:18:20,750
Véanlo ustedes mismos.
184
00:18:21,717 --> 00:18:23,550
Vean cómo crece.
185
00:18:25,717 --> 00:18:28,350
¡Basta! ¡Quítele las manos de encima!
186
00:18:33,517 --> 00:18:35,550
¡Suéltenme, animales!
187
00:18:37,983 --> 00:18:39,430
¡Orden!
188
00:18:39,983 --> 00:18:41,590
¡Suéltenme!
189
00:18:44,383 --> 00:18:46,417
-¿Estás bien?
-Sí.
190
00:18:46,850 --> 00:18:50,250
Ayúdalo, por favor.
191
00:18:57,083 --> 00:19:00,050
¿Lo compraste? ¿A mi nombre?
192
00:19:01,350 --> 00:19:04,670
Fue la manera más simple
de calmar a su anterior dueño.
193
00:19:04,950 --> 00:19:08,883
Le dije que era tu primera
vez en el mercado de esclavos
194
00:19:08,950 --> 00:19:11,217
y que te descontrolaste.
195
00:19:11,417 --> 00:19:13,150
Y no mentiste.
196
00:19:13,417 --> 00:19:16,683
"Recibí de Claire Fraser
la suma de 20 libras
197
00:19:17,050 --> 00:19:22,550
por la compra de un esclavo
negro, llamado Temeraire".
198
00:19:23,783 --> 00:19:26,510
Necesita un nombre para que fuera legal.
199
00:19:27,883 --> 00:19:29,917
Y tú me lo pediste.
200
00:19:31,850 --> 00:19:36,450
-Debemos liberarlo.
-Sí, así es.
201
00:19:39,850 --> 00:19:43,383
Pero no en Kingston.
Lo capturarán otra vez.
202
00:19:44,550 --> 00:19:47,983
-Con nosotros, estará a salvo.
-¿Y si rompo esto?
203
00:19:48,617 --> 00:19:52,550
-Él podría ser mi amigo.
-No podrás probar que es tuyo.
204
00:19:57,283 --> 00:19:59,520
Él no tendrá ninguna prueba.
205
00:19:59,583 --> 00:20:02,310
Por ley, otra persona podría reclamarlo.
206
00:20:03,783 --> 00:20:07,283
-Es una pesadilla.
-Te prometo que pensaré en algo.
207
00:20:08,850 --> 00:20:12,030
Lo mantendremos a salvo,
lo llevaremos con nosotros
208
00:20:12,317 --> 00:20:15,030
y lo liberaremos donde pueda ser libre.
209
00:20:19,317 --> 00:20:21,110
Mientras tanto,
210
00:20:21,417 --> 00:20:25,450
acepté la invitación de
Maclver al bailer del gobernador.
211
00:20:26,017 --> 00:20:27,550
¿Por qué?
212
00:20:28,217 --> 00:20:31,950
El gobernador compró
los esclavos del Bruja.
213
00:20:32,683 --> 00:20:35,030
Tal vez sepan algo sobre Ian.
214
00:20:35,917 --> 00:20:38,110
Tal vez no confíen en mí,
215
00:20:39,950 --> 00:20:42,230
pero tal vez confíen en él.
216
00:20:47,783 --> 00:20:49,710
Queremos liberarte.
217
00:20:51,317 --> 00:20:54,683
Aún no sabemos cómo ni dónde.
218
00:20:56,017 --> 00:20:57,990
Pero te liberaremos.
219
00:20:59,317 --> 00:21:02,517
¿Me compró para liberarme?
220
00:21:04,250 --> 00:21:06,617
No queremos ser tus dueños.
221
00:21:07,317 --> 00:21:09,590
-Entonces ¿soy libre?
-Sí.
222
00:21:11,850 --> 00:21:14,990
Cuando encontremos el
modo. Queremos irnos pronto.
223
00:21:15,483 --> 00:21:18,350
Pero antes debemos encontrar a una persona.
224
00:21:24,983 --> 00:21:31,150
A mi sobrino lo atraparon
y lo esclavizaron como a ti.
225
00:21:31,683 --> 00:21:34,470
Algunos hombres tal vez sepan algo de él,
226
00:21:34,583 --> 00:21:38,417
pero no puedo hablar con
ellos, ya que son esclavos.
227
00:21:41,383 --> 00:21:44,517
Si fueras con nosotros
al baile del gobernador,
228
00:21:45,317 --> 00:21:48,983
hablaras con esos hombres
y te dijeran algo de mi sobrino,
229
00:21:50,417 --> 00:21:52,670
estaremos en deuda contigo.
230
00:21:54,983 --> 00:21:56,750
¿Nos ayudarías?
231
00:22:02,817 --> 00:22:05,070
Entonces, tenemos un trato.
232
00:22:09,350 --> 00:22:12,183
Necesito hallar la piedra que falta.
233
00:22:12,217 --> 00:22:14,360
Tal vez Margaret pueda hacer la lectura
234
00:22:14,417 --> 00:22:16,790
con las dos piedras que tiene.
235
00:22:17,217 --> 00:22:18,817
¿Es tonto?
236
00:22:20,483 --> 00:22:24,240
¿No estuvimos semanas
estudiando la profecía de Brahan?
237
00:22:24,283 --> 00:22:25,520
Sí, pero...
238
00:22:25,583 --> 00:22:29,450
La vidente debe tener
las tres piedras juntas.
239
00:22:30,317 --> 00:22:33,630
Solo así sabré cuándo
asumirá el nuevo rey de Escocia.
240
00:22:34,717 --> 00:22:37,150
¿Y si fuera dentro de 500 años?
241
00:22:37,450 --> 00:22:39,550
No se preocupe por eso.
242
00:22:41,483 --> 00:22:45,240
Me da miedo el tesoro. Está
manchado de sangre, de muerte.
243
00:22:45,283 --> 00:22:47,670
-Basta, Margaret.
-¿Qué dijo?
244
00:22:48,450 --> 00:22:53,117
Margaret quiere saber
cómo supo lo de las joyas.
245
00:22:56,350 --> 00:22:59,683
Se pasaron de padre a
hijo durante generaciones.
246
00:23:00,750 --> 00:23:03,950
Hasta que cayeron en las
manos de Dougal MacKenzie.
247
00:23:04,850 --> 00:23:08,510
Él lo escondió con los tesoros
de la familia en la isla Silkie.
248
00:23:09,583 --> 00:23:11,590
Nunca llegó a usarlo.
249
00:23:14,517 --> 00:23:17,510
Murió como un héroe
en la batalla de Culloden.
250
00:23:19,783 --> 00:23:23,150
Entonces ¿el tesoro no sirve?
251
00:23:23,683 --> 00:23:27,750
-¿Más allá de esas piedras?
-No ganará ni un centavo.
252
00:23:28,083 --> 00:23:31,190
Antes, debo sacar provecho
del don de su hermana.
253
00:23:52,150 --> 00:23:56,950
Muéstrele el sitio de
los esclavos a mi siervo.
254
00:24:01,983 --> 00:24:04,783
Búscanos cuando tengas novedades.
255
00:24:14,583 --> 00:24:18,750
-¿Parezco un agitador escocés?
-No. Pareces un dandi.
256
00:24:19,150 --> 00:24:21,510
No, querida. Parece un francés.
257
00:24:21,683 --> 00:24:23,350
Es lo mismo.
258
00:24:23,983 --> 00:24:28,983
Nadie te mirará. No con
el Sr. Willoughby aquí.
259
00:24:29,083 --> 00:24:31,883
Por eso viniste. Como distracción.
260
00:24:32,650 --> 00:24:34,910
Pero tú estás deslumbrante.
261
00:24:34,983 --> 00:24:37,630
Solo con mirarte, regreso a Versalles.
262
00:24:37,650 --> 00:24:39,870
Eso fue hace mucho tiempo.
263
00:24:40,450 --> 00:24:42,430
Parece que fue ayer.
264
00:24:46,983 --> 00:24:48,710
¿Sr. Campbell?
265
00:24:48,917 --> 00:24:53,183
-Sra. Malcolm, ¿verdad?
-Sí, así es.
266
00:24:53,983 --> 00:24:57,917
La hermana de Archibald
fue mi paciente en Edimburgo.
267
00:24:58,250 --> 00:25:00,560
Usted dijo que irían a
las Indias Occidentales.
268
00:25:00,617 --> 00:25:03,183
¿Cómo acabamos en la misma isla?
269
00:25:03,817 --> 00:25:07,550
-Me alegra verla.
-¿Su hermana está aquí?
270
00:25:07,617 --> 00:25:12,550
Sí, a pesar de que acostumbra
escaparse, pobrecita.
271
00:25:12,750 --> 00:25:15,583
-¿Está mejor?
-Mucho mejor.
272
00:25:15,650 --> 00:25:18,430
Está muy feliz aquí. Estamos muy cómodos.
273
00:25:19,150 --> 00:25:21,150
Fue un placer verlo.
274
00:25:47,150 --> 00:25:49,040
No soporto quedarme en fila así,
275
00:25:49,117 --> 00:25:52,710
pero el gobernador es la persona
indicada para hablar de Ian.
276
00:26:04,883 --> 00:26:06,910
¿Cuándo termina esto?
277
00:26:07,317 --> 00:26:09,470
¿El tráfico de esclavos?
278
00:26:10,517 --> 00:26:13,450
Durará 70 años más en el Imperio británico
279
00:26:13,850 --> 00:26:15,870
y 100 más en América.
280
00:26:16,950 --> 00:26:19,750
¿Dónde lo encontró? Debo saberlo.
281
00:26:20,117 --> 00:26:21,670
¿Es real?
282
00:26:27,550 --> 00:26:32,450
Es un conocido, el Sr. Yi Tien Cho,
283
00:26:32,650 --> 00:26:35,483
del reino celestial de China.
284
00:26:36,583 --> 00:26:38,150
¿En serio?
285
00:26:38,383 --> 00:26:39,720
¿De China?
286
00:26:39,783 --> 00:26:42,483
Debe haber viajado mucho.
287
00:26:42,983 --> 00:26:46,150
Déjeme darle la bienvenida
a nuestra isla, señor...
288
00:26:47,583 --> 00:26:49,070
Sr. Cho.
289
00:26:50,083 --> 00:26:53,640
Si todas las mujeres son
encantadoras como usted,
290
00:26:53,717 --> 00:26:56,850
-me sentiré como en casa.
-Vaya...
291
00:26:57,217 --> 00:26:59,183
Habla inglés.
292
00:27:03,717 --> 00:27:07,917
El muchacho perdido
alcanzará playas distantes ileso.
293
00:27:08,350 --> 00:27:09,950
Y un día...
294
00:27:10,317 --> 00:27:13,750
Un día será libre de las cadenas que tiene.
295
00:27:15,017 --> 00:27:17,050
Gracias, señora.
296
00:27:17,383 --> 00:27:20,450
Margaret, ya basta. Vete.
297
00:27:21,950 --> 00:27:25,417
¿Por qué me desobedeces
leyendo los destinos?
298
00:27:42,383 --> 00:27:45,983
¿Recuerdas cuando éramos
así, tan obvios en público?
299
00:27:46,717 --> 00:27:49,417
No me quitabas las manos de encima.
300
00:27:50,417 --> 00:27:52,920
Claro que debías sostenerte
desde atrás en el caballo,
301
00:27:52,983 --> 00:27:55,230
así que no podías evitarlo.
302
00:28:27,350 --> 00:28:30,160
Tal vez sea porque viniste
a través de las piedras.
303
00:28:30,217 --> 00:28:32,390
-¿Qué?
-Los fantasmas...
304
00:28:32,983 --> 00:28:36,350
Entran en nuestras vidas arrastrándose.
305
00:28:37,083 --> 00:28:39,670
Somos arrastrados uno hacia el otro.
306
00:28:47,350 --> 00:28:49,070
Su excelencia.
307
00:28:53,417 --> 00:28:54,910
Jamie...
308
00:28:55,350 --> 00:28:57,390
Qué bueno verte, John.
309
00:28:58,617 --> 00:29:01,283
Ella es mi esposa, Claire.
310
00:29:02,783 --> 00:29:06,483
Claire, él es Lord John.
311
00:29:09,050 --> 00:29:12,217
-¿John Grey?
-Sí.
312
00:29:13,350 --> 00:29:15,470
-Pero pensé que...
-Sí.
313
00:29:16,150 --> 00:29:18,320
Yo también pensé que había muerto,
314
00:29:18,383 --> 00:29:20,270
pero regresó a mí.
315
00:29:21,217 --> 00:29:22,750
Dios mío.
316
00:29:23,883 --> 00:29:25,510
Pero ¿cómo?
317
00:29:26,683 --> 00:29:29,017
Es una larga historia.
318
00:29:33,417 --> 00:29:35,670
Vengan. Conversemos a solas.
319
00:30:16,050 --> 00:30:17,950
Qué alegría verte.
320
00:30:20,483 --> 00:30:23,030
-¿Están bien?
-¿Willie está aquí?
321
00:30:26,417 --> 00:30:28,110
Ella lo sabe.
322
00:30:29,150 --> 00:30:31,110
No, no vino conmigo.
323
00:30:32,050 --> 00:30:33,800
Llegué hace un mes.
324
00:30:33,850 --> 00:30:36,683
Isobel y Willie vendrán en el verano.
325
00:30:38,383 --> 00:30:40,550
-¿Cómo está?
-Está bien.
326
00:30:40,750 --> 00:30:43,350
-Está creciendo rápido.
-¿Cabalga?
327
00:30:43,450 --> 00:30:45,650
Sí, es un gran jinete.
328
00:30:47,183 --> 00:30:49,950
-Le enseñaste bien.
-Qué bueno.
329
00:30:51,183 --> 00:30:54,717
Me alegra. Es un buen chico. Lo extraño.
330
00:30:55,017 --> 00:30:57,850
Él también. Aún te recuerda.
331
00:30:59,883 --> 00:31:02,317
-A veces.
-Claro.
332
00:31:05,083 --> 00:31:07,070
Pero eso no importa,
333
00:31:07,617 --> 00:31:09,550
mientras sea feliz.
334
00:31:20,517 --> 00:31:24,683
¿Cómo se convirtió en
gobernador de Jamaica?
335
00:31:26,883 --> 00:31:29,150
Por una maldición, supongo.
336
00:31:29,283 --> 00:31:33,883
Esta isla es la última en la lista.
337
00:31:34,383 --> 00:31:37,883
Les pregunto lo mismo.
¿Qué los trajo hasta aquí?
338
00:31:38,750 --> 00:31:41,630
Secuestraron a nuestro sobrino. Ian Murray.
339
00:31:42,350 --> 00:31:45,710
-Creemos que lo trajeron aquí.
-¿Cómo puedo ayudarlos?
340
00:31:46,650 --> 00:31:51,417
¿Podría presentarnos
a propietarios de tierras
341
00:31:51,983 --> 00:31:55,117
que trabajan con sirvientes?
342
00:31:55,650 --> 00:31:58,617
Claro. Pero todos encajan en ese perfil.
343
00:31:59,117 --> 00:32:03,650
Mi sirviente está
hablando con tus esclavos.
344
00:32:05,150 --> 00:32:08,040
Esperamos que alguien
sepa dónde está el muchacho.
345
00:32:08,117 --> 00:32:09,950
Cuenten conmigo.
346
00:32:15,350 --> 00:32:16,870
Ese es...
347
00:32:17,283 --> 00:32:19,050
Sí.
348
00:32:20,617 --> 00:32:22,760
Es el zafiro que me diste en Ardsmuir.
349
00:32:22,817 --> 00:32:24,550
Lo uso para...
350
00:32:26,850 --> 00:32:29,030
recordar nuestra amistad.
351
00:32:31,883 --> 00:32:34,560
Disculpen, debo regresar con mis invitados.
352
00:32:34,617 --> 00:32:36,590
Los veré en un rato.
353
00:32:38,083 --> 00:32:40,270
Es genial volver a verte.
354
00:33:03,350 --> 00:33:05,190
-¿Champaña?
-Sí.
355
00:33:07,083 --> 00:33:08,590
Gracias.
356
00:33:12,483 --> 00:33:13,560
Qué bueno que regresaron.
357
00:33:13,617 --> 00:33:15,720
Quiero presentarles a un francmasón
358
00:33:15,783 --> 00:33:20,150
que conoce a todos en la isla
y tal vez sepa de su sobrino.
359
00:33:21,550 --> 00:33:24,883
Vamos. Yo también averiguaré.
360
00:33:47,883 --> 00:33:52,350
No quiero incomodarla.
361
00:33:54,917 --> 00:33:56,630
Su hermano...
362
00:33:57,883 --> 00:34:01,417
Él no la trata como usted se merece.
363
00:34:17,083 --> 00:34:19,190
Usted es un alma única.
364
00:34:20,383 --> 00:34:22,383
Y usted, más aún.
365
00:34:28,850 --> 00:34:30,790
¿Qué significa eso?
366
00:34:32,483 --> 00:34:35,017
Flor del cielo.
367
00:34:54,417 --> 00:34:56,870
Veo que están bebiendo champaña.
368
00:34:57,617 --> 00:34:59,950
Sí, ¿quiere un poco? ¿O coñac?
369
00:35:00,150 --> 00:35:01,910
Coñac, gracias.
370
00:35:06,517 --> 00:35:10,083
Nos vimos antes. Previo al levantamiento.
371
00:35:11,117 --> 00:35:14,683
¿En un granero cerca de Corrieyairack?
372
00:35:16,950 --> 00:35:19,150
Usted defendió mi virtud.
373
00:35:20,083 --> 00:35:23,150
Ambos sabemos que su
virtud no estaba en riesgo.
374
00:35:25,983 --> 00:35:27,710
No, es cierto.
375
00:35:28,983 --> 00:35:32,250
-¿Jamie le contó sobre Willie?
-Sí.
376
00:35:33,150 --> 00:35:34,990
Y sobre su madre.
377
00:35:36,717 --> 00:35:38,870
La hermana de su esposa.
378
00:35:41,150 --> 00:35:43,310
Le contó bastantes cosas.
379
00:35:45,817 --> 00:35:48,117
Es un lindo zafiro.
380
00:35:50,250 --> 00:35:53,150
-¿Jamie se lo dio?
-Sí.
381
00:35:55,583 --> 00:35:57,790
En realidad, no me lo dio.
382
00:35:58,117 --> 00:36:00,510
Me lo entregó después de huir.
383
00:36:01,517 --> 00:36:04,190
Lo encontró cuando la buscaba a usted.
384
00:36:04,650 --> 00:36:07,450
Creía que usted había vuelto.
385
00:36:10,317 --> 00:36:12,350
Bueno, ahora regresó.
386
00:36:14,417 --> 00:36:15,710
Sí.
387
00:36:16,850 --> 00:36:18,310
Volvió.
388
00:36:21,583 --> 00:36:24,717
Es un placer conocer a la amada que era...
389
00:36:26,117 --> 00:36:28,510
el sentido de la vida para él.
390
00:36:46,983 --> 00:36:48,510
Disculpe.
391
00:36:49,383 --> 00:36:52,550
Lo siento. Creo que vi un fantasma.
392
00:37:07,550 --> 00:37:11,483
Con todos los lugares
que existen en el mundo...
393
00:37:13,650 --> 00:37:15,150
Eres tú.
394
00:37:16,583 --> 00:37:18,070
Pensé...
395
00:37:19,783 --> 00:37:22,030
Pensé que te habías muerto.
396
00:37:23,483 --> 00:37:25,950
-¿Cómo?
-¿Escapé de la hoguera?
397
00:37:30,517 --> 00:37:33,550
¿Recuerdas que estaba
embarazada en Cranesmuir?
398
00:37:34,550 --> 00:37:35,870
Sí.
399
00:37:36,450 --> 00:37:40,383
El niño me salvó la vida.
400
00:37:42,350 --> 00:37:46,117
Debían esperar al parto para
que cumpliera la sentencia.
401
00:37:46,983 --> 00:37:48,990
El bebé era inocente.
402
00:37:51,117 --> 00:37:54,783
¿Te mantuvieron presa?
403
00:37:55,017 --> 00:37:56,630
Tres meses.
404
00:37:58,750 --> 00:38:01,310
Cuando comenzaron las contracciones,
405
00:38:01,950 --> 00:38:03,830
me hicieron salir
406
00:38:05,283 --> 00:38:08,510
y mi bebé nació en mi
cuarto, en la casa del fiscal.
407
00:38:10,650 --> 00:38:12,710
Me dejaron sostenerlo.
408
00:38:13,217 --> 00:38:16,483
Estaba tan caliente como
los testículos de su padre.
409
00:38:18,250 --> 00:38:21,783
Dougal fue a buscarlo,
410
00:38:22,250 --> 00:38:25,310
por miedo a que
descubrieran que era hijo de él.
411
00:38:27,350 --> 00:38:29,990
¿Por qué los hombres son tan idiotas?
412
00:38:30,050 --> 00:38:33,083
Uno los controla por el pene.
413
00:38:33,450 --> 00:38:36,417
Si les das un hijo, los
tienes en las manos.
414
00:38:37,617 --> 00:38:39,680
Pero solo eso eres para ellos.
415
00:38:39,750 --> 00:38:41,870
Mientras entran o salen,
416
00:38:42,450 --> 00:38:44,470
solo eres una vagina.
417
00:38:44,583 --> 00:38:47,590
Un brindis por ella, la
más poderosa del mundo.
418
00:38:48,717 --> 00:38:50,870
¿Dougal te ayudó a huir?
419
00:38:51,350 --> 00:38:53,280
Hice que sobornara a un guardia
420
00:38:53,350 --> 00:38:56,783
para que garantizara que
quien fuera a la hoguera
421
00:38:57,383 --> 00:38:59,510
no fuera Geillis Duncan.
422
00:39:01,817 --> 00:39:05,883
-¿Y quién fue?
-La abuela, Joan MacClellan,
423
00:39:06,217 --> 00:39:08,670
que había muerto tres días antes.
424
00:39:09,283 --> 00:39:13,517
Con algunas piedras
en el cajón, todo listo.
425
00:39:13,983 --> 00:39:16,550
Se quemó muy bien.
426
00:39:18,017 --> 00:39:20,317
-¿Estabas allí?
-Sí.
427
00:39:21,750 --> 00:39:23,710
No iba a perdérmelo.
428
00:39:23,917 --> 00:39:27,883
Nadie ve su propio entierro,
menos su propia ejecución.
429
00:39:32,817 --> 00:39:35,590
Dougal encontró un hogar para el pequeño.
430
00:39:36,717 --> 00:39:38,790
Me llevó a otro lugar.
431
00:39:39,950 --> 00:39:42,110
Estuve un tiempo oculta.
432
00:39:43,050 --> 00:39:46,783
¿Y por qué viniste aquí?
433
00:39:48,183 --> 00:39:49,910
¿Para Jamaica?
434
00:39:50,217 --> 00:39:51,950
Tras Culloden,
435
00:39:53,017 --> 00:39:55,550
cuando supe de la muerte de Dougal,
436
00:39:58,450 --> 00:40:00,750
me casé con un terrateniente
437
00:40:00,950 --> 00:40:02,960
que nadaba en dinero del azúcar.
438
00:40:03,017 --> 00:40:04,720
El pobre murió hace unos años.
439
00:40:04,783 --> 00:40:07,750
El clima tropical es
insalubre para un inglés.
440
00:40:07,917 --> 00:40:10,250
Cualquier cosa lo afecta.
441
00:40:14,483 --> 00:40:17,550
Ahora soy la Sra. Abernathy de Rose Hall.
442
00:40:19,183 --> 00:40:22,883
-Tenía razón sobre ti.
-Sí.
443
00:40:25,117 --> 00:40:28,817
Salvaste mi vida. Nunca te lo agradecí.
444
00:40:31,550 --> 00:40:35,317
Me pregunté si volveríamos a
vernos tras lo de Cranesmuir.
445
00:40:39,450 --> 00:40:41,670
¿Por qué estás en Jamaica?
446
00:40:43,317 --> 00:40:46,030
Estamos buscando a un sobrino de Jamie.
447
00:40:46,683 --> 00:40:48,510
Lo secuestraron.
448
00:40:49,983 --> 00:40:53,617
Creemos que tal vez lo vendieron
como esclavo aquí en la isla.
449
00:40:54,317 --> 00:40:55,990
¡Qué horror!
450
00:40:57,550 --> 00:40:59,590
¿Cómo puedo ayudarte?
451
00:41:00,817 --> 00:41:05,683
Conoces a mucha gente
aquí. Podrías preguntar.
452
00:41:05,950 --> 00:41:07,390
Claro.
453
00:41:08,383 --> 00:41:10,510
Las amigas son para eso.
454
00:41:12,817 --> 00:41:15,183
Tu collar es bonito.
455
00:41:16,283 --> 00:41:19,250
-Eso es...
-Coral negro.
456
00:41:19,383 --> 00:41:21,190
Me lo dio Jamie.
457
00:41:21,850 --> 00:41:24,883
Vamos a saludar a tu querido esposo.
458
00:41:25,350 --> 00:41:27,917
Tal vez tenga algo para mí también.
459
00:41:41,483 --> 00:41:42,910
Jamie.
460
00:41:44,917 --> 00:41:48,417
-¿Te acuerdas de Geillis?
-¿Cómo podrías olvidarte?
461
00:41:50,283 --> 00:41:51,590
Sí.
462
00:41:53,583 --> 00:41:55,750
¿Conociste al gobernador?
463
00:41:56,050 --> 00:41:57,950
Sí. Esta noche.
464
00:41:58,483 --> 00:42:02,383
Una fiesta magnífica. Bienvenido.
465
00:42:06,750 --> 00:42:09,717
¿Dónde consiguió esa piedra maravillosa?
466
00:42:10,750 --> 00:42:16,383
Hoy se habló mucho de ella.
Debería usarla más seguido.
467
00:42:18,617 --> 00:42:23,150
Se encontró en una isla en
Escocia haca muchos años.
468
00:42:24,083 --> 00:42:26,030
Me la dio un amigo.
469
00:42:26,617 --> 00:42:28,750
Te la dio un prisionero.
470
00:42:28,817 --> 00:42:31,850
-Acostumbro omitir ese detalle.
-Fascinante.
471
00:42:33,417 --> 00:42:34,950
Disculpe.
472
00:42:35,850 --> 00:42:38,270
Hablaremos de nuevo muy pronto.
473
00:42:41,350 --> 00:42:43,850
Ella es extraña, ¿cierto?
474
00:42:44,717 --> 00:42:46,470
No tiene idea.
475
00:42:52,183 --> 00:42:54,870
Tu hermana debe hacer algunas lecturas.
476
00:42:54,917 --> 00:42:57,190
-¿Ahora?
-¿Es un problema?
477
00:42:57,483 --> 00:43:00,717
No, pero no creí que pediría eso hoy.
478
00:43:00,750 --> 00:43:02,910
Bueno, lo estoy pidiendo.
479
00:43:03,283 --> 00:43:06,120
¿Puedo pedirles una
contribución a los que sean?
480
00:43:06,183 --> 00:43:07,870
Como quieras.
481
00:43:11,750 --> 00:43:14,070
Solo me interesa una lectura.
482
00:43:18,617 --> 00:43:23,450
El sol se levanta, serpenteando.
483
00:43:24,450 --> 00:43:28,320
Un conejo sabio vigila
su guarida, pero un tonto...
484
00:43:28,383 --> 00:43:31,240
-¿Qué está sucediendo?
-Está leyendo la suerte.
485
00:43:31,317 --> 00:43:34,630
Su vecino de la izquierda
es un ladrón. Tenga cuidado.
486
00:43:37,250 --> 00:43:39,617
-Es Margaret.
-¿Tu paciente?
487
00:43:41,717 --> 00:43:44,440
Archibald dijo que vinieron
para servir a un patrón rico.
488
00:43:44,483 --> 00:43:46,350
Debe ser Geillis.
489
00:43:48,750 --> 00:43:52,650
Gobernardor, ¿le gustaría
que le leyeran la suerte?
490
00:43:54,183 --> 00:43:56,520
Puedo decir que ya tengo mucha suerte.
491
00:43:56,583 --> 00:43:59,080
-Eso es una tontería.
-Es verdad lo que digo.
492
00:43:59,150 --> 00:44:02,030
Disculpe, pero debo
atender a mis invitados.
493
00:44:02,217 --> 00:44:05,483
¿No creen que debería darnos el gusto?
494
00:44:09,450 --> 00:44:11,110
Si es así...
495
00:44:15,417 --> 00:44:21,050
-No quiero hacer esto.
-Entretienes a los esclavos.
496
00:44:21,183 --> 00:44:23,840
Pero ¿no quieres hacerlo
para nuestra benefactora?
497
00:44:23,917 --> 00:44:26,590
¿Acaso ella no fue buena con nosotros?
498
00:44:27,483 --> 00:44:29,440
Cuando traiga al gobernador,
499
00:44:29,517 --> 00:44:32,583
junta su piedra con estas y di la profecía.
500
00:44:32,917 --> 00:44:35,270
Quiero ayudar a las personas.
501
00:44:36,017 --> 00:44:38,320
Esto traerá muerte. Lo siento.
502
00:44:38,383 --> 00:44:39,440
¿Sí?
503
00:44:39,517 --> 00:44:43,417
Lo harás de todos modos. O ya verás.
504
00:44:44,183 --> 00:44:45,790
Allí viene.
505
00:44:51,117 --> 00:44:56,283
Ella necesitará tener
algo suyo, Su excelencia.
506
00:45:28,150 --> 00:45:32,083
Después de que pasen dos veces 1200 lunas,
507
00:45:32,417 --> 00:45:36,550
entre el ataque de un hombre
y la maldición de una mujer.
508
00:45:37,983 --> 00:45:41,350
Y cuando el problema acabe,
509
00:45:42,783 --> 00:45:46,483
un escocés llevará la corona.
510
00:46:08,417 --> 00:46:10,790
¡Qué entretenimiento peculiar!
511
00:46:25,417 --> 00:46:27,640
¿Qué significan esas palabras?
512
00:46:27,683 --> 00:46:31,583
¿Dos veces 1200 lunas? Son doscientos años.
513
00:46:31,650 --> 00:46:34,600
Doscientos años pasarán
entre el ataque de un hombre
514
00:46:34,650 --> 00:46:35,920
y la maldición de una mujer.
515
00:46:35,983 --> 00:46:38,480
La maldición de una mujer
es el nacimiento de un hijo
516
00:46:38,550 --> 00:46:42,117
y el ataque de un hombre
es, con el perdón de la palabra,
517
00:46:42,450 --> 00:46:44,230
la fecundación.
518
00:46:44,383 --> 00:46:47,110
-No se preocupe por mí.
-Claro que no.
519
00:46:47,317 --> 00:46:50,350
Hay que eliminar el problema.
520
00:46:51,850 --> 00:46:53,350
El niño.
521
00:46:53,783 --> 00:46:56,430
Claro. El problema es la descendencia.
522
00:46:56,617 --> 00:46:59,883
Entonces, habrá un nuevo rey en Escocia
523
00:47:00,750 --> 00:47:05,550
con la muerte de un niño
que nace con 200 años.
524
00:47:06,550 --> 00:47:09,450
-¿Un bebé de 200 años?
-Sí.
525
00:47:10,350 --> 00:47:12,390
¿Cree que soy idiota?
526
00:47:12,450 --> 00:47:15,640
Lo traje aquí para decirme cuándo será
527
00:47:15,717 --> 00:47:18,830
y usted me cuenta la
historia de Benjamin Button.
528
00:47:25,483 --> 00:47:26,910
Bueno.
529
00:47:27,483 --> 00:47:30,960
Que esté codificado no significa
que no podamos descifrarlo.
530
00:47:31,017 --> 00:47:33,850
Exacto. Me alegra que lo vea de ese modo.
531
00:47:34,683 --> 00:47:36,390
Lleva tiempo.
532
00:47:37,583 --> 00:47:39,270
Tengo tiempo.
533
00:47:39,650 --> 00:47:42,030
Busque a su hermana. Nos vamos.
534
00:47:45,650 --> 00:47:47,850
-Pellízcame.
-¿Aquí?
535
00:47:49,550 --> 00:47:52,190
Debe ser un sueño estar aquí contigo.
536
00:47:52,383 --> 00:47:54,430
En este hermoso lugar.
537
00:47:55,850 --> 00:47:59,550
Tú eres mi esposo y yo soy tu esposa.
538
00:48:01,217 --> 00:48:04,783
No estás soñado. Pero ¿te puedo pellizcar?
539
00:48:06,150 --> 00:48:07,630
Aquí no.
540
00:48:21,050 --> 00:48:23,950
Es el capitán Leonard.
Debemos darnos prisa.
541
00:48:30,317 --> 00:48:32,950
Milord, el capitán Leonard está aquí.
542
00:48:37,117 --> 00:48:38,630
Váyanse.
543
00:49:05,283 --> 00:49:06,870
Temeraire.
544
00:49:07,283 --> 00:49:09,680
Prepara los carruajes y
encuentra a Willoughby.
545
00:49:09,750 --> 00:49:11,870
Nos vemos en el granero.
546
00:49:13,283 --> 00:49:14,680
¿Qué descubriste?
547
00:49:14,750 --> 00:49:17,870
Los esclavos vieron a un
chico blanco en el Bruja.
548
00:49:17,883 --> 00:49:21,517
Alto, rubio y que habla como usted.
549
00:49:21,583 --> 00:49:24,917
-Es él. ¿Dónde está?
-Se quedó en el barco.
550
00:49:24,950 --> 00:49:27,040
¿Saben adónde lo llevaron?
551
00:49:27,083 --> 00:49:29,617
Con la Sra. Abernathy. Rose Hall.
552
00:49:31,150 --> 00:49:34,417
Es la propiedad de Geillis. Ella me mintió.
553
00:49:34,450 --> 00:49:37,400
-Te dije que estaba maldita.
-¿Se mantiene el trato?
554
00:49:37,450 --> 00:49:40,710
Sí, cuando estemos en un
sitio donde puedas quedarte.
555
00:49:41,050 --> 00:49:43,430
Hombre libre aquí, en Jamaica.
556
00:49:43,550 --> 00:49:45,840
Los esclavos que huyen
viven en las montañas,
557
00:49:45,883 --> 00:49:47,560
cerca de Rose Hall.
558
00:49:47,617 --> 00:49:49,870
Bueno. Llévamos hasta allí.
559
00:49:53,950 --> 00:49:55,390
Vamos.
560
00:50:30,050 --> 00:50:31,670
Aquí. Alto.
561
00:50:33,117 --> 00:50:34,790
Vi la marca.
562
00:50:39,617 --> 00:50:41,510
Este es el camino.
563
00:50:47,217 --> 00:50:48,910
Iré por aquí.
564
00:50:53,283 --> 00:50:54,790
Cuídate.
565
00:50:55,183 --> 00:50:57,190
Que Dios te acompañe.
566
00:51:08,183 --> 00:51:10,670
Ahora, debemos llegar a Rose Hall.
567
00:51:11,350 --> 00:51:14,817
-Distraeré a Geillis.
-Y yo buscaré a Ian.
568
00:51:17,450 --> 00:51:18,870
Jamie.
569
00:51:19,383 --> 00:51:23,950
Claire, guarda los retratos de los niños.
570
00:51:27,450 --> 00:51:30,270
Sra. Fraser. Veo que encontró a su esposo.
571
00:51:32,350 --> 00:51:35,520
James Fraser, conocido
también como Alexander Malcolm,
572
00:51:35,583 --> 00:51:37,720
está acusado del asesinato de John Barton,
573
00:51:37,783 --> 00:51:38,641
recaudador de impuestos,
574
00:51:38,718 --> 00:51:41,270
y de traición por incitar al motín.
575
00:51:41,350 --> 00:51:44,510
Lo detengo en nombre de
su majestad, el rey Jorge.
576
00:51:44,683 --> 00:51:47,640
Después de todo lo que
hice por usted y sus hombres.
577
00:51:47,717 --> 00:51:49,390
Desgraciado.
578
00:51:49,783 --> 00:51:52,230
Ustedes están vivos gracias a mí.
579
00:51:55,850 --> 00:51:57,310
Señora.
580
00:51:59,550 --> 00:52:00,990
Vamos.
581
00:52:02,950 --> 00:52:04,270
Ve.
582
00:52:04,650 --> 00:52:05,950
Encuentra a Ian.