1 00:00:11,090 --> 00:00:12,025 Anteriormente... 2 00:00:12,085 --> 00:00:14,546 -Papi. -Papi, ¿quién es esa mujer? 3 00:00:14,629 --> 00:00:16,756 -¿Papi? -¡Bruja forastera! 4 00:00:16,840 --> 00:00:20,385 -¿Laoghaire? -Es mi marido ahora. 5 00:00:20,510 --> 00:00:21,585 ¿Qué quiere Laoghaire? 6 00:00:21,636 --> 00:00:23,785 Podría aceptar una pensión alimenticia. 7 00:00:23,847 --> 00:00:25,945 ¿De dónde piensas sacar el dinero para pagarle? 8 00:00:26,015 --> 00:00:30,395 Hay un cofre lleno de monedas antiguas en la isla Selkie. 9 00:00:30,478 --> 00:00:32,665 No puedes nadar a ningún lado hasta que tu brazo sane. 10 00:00:32,731 --> 00:00:33,865 Yo puedo nadar. 11 00:00:33,940 --> 00:00:36,818 Ya no sé si somos el uno para el otro. 12 00:00:36,901 --> 00:00:38,065 ¿Cómo puedes decir eso? 13 00:00:38,111 --> 00:00:40,397 Ha sido mucho más difícil de lo que jamás habría imaginado. 14 00:00:40,447 --> 00:00:43,825 Tú debes estar conmigo. Estamos unidos de por vida, Sassenach. 15 00:00:43,867 --> 00:00:45,105 Jamie. 16 00:00:46,953 --> 00:00:48,225 ¿Dónde está Ian? 17 00:00:48,288 --> 00:00:50,290 -¡Ian! -¡Regresa! 18 00:00:51,207 --> 00:00:52,385 ¡Ian! 19 00:00:57,422 --> 00:00:59,591 Cántame una canción 20 00:00:59,716 --> 00:01:02,469 Sobre una muchacha que se ha ido 21 00:01:02,761 --> 00:01:05,346 ¿Crees que esa muchacha 22 00:01:05,430 --> 00:01:07,307 Podría ser yo? 23 00:01:08,308 --> 00:01:10,435 Con alegría en el corazón 24 00:01:10,518 --> 00:01:13,521 Navegó en un día 25 00:01:13,605 --> 00:01:16,066 Por el mar 26 00:01:16,149 --> 00:01:18,109 Hacia Skye 27 00:01:18,818 --> 00:01:21,321 Niebla y brisa 28 00:01:21,404 --> 00:01:23,782 Islas y mares 29 00:01:23,865 --> 00:01:27,869 Montañas de lluvia y sol 30 00:01:29,204 --> 00:01:31,831 Todo lo que era bueno 31 00:01:31,915 --> 00:01:34,250 Todo lo que era justo 32 00:01:34,334 --> 00:01:36,836 Todo lo que era yo 33 00:01:36,920 --> 00:01:39,380 Se ha ido 34 00:01:39,464 --> 00:01:42,217 Cántame una canción 35 00:01:42,300 --> 00:01:44,761 Sobre una muchacha que se ha ido 36 00:01:44,844 --> 00:01:47,597 ¿Crees que esa muchacha 37 00:01:47,680 --> 00:01:49,849 Podría ser yo? 38 00:01:49,933 --> 00:01:52,519 Con alegría en el corazón 39 00:01:52,602 --> 00:01:55,271 Navegó en un día 40 00:01:55,355 --> 00:01:59,275 Por el mar 41 00:01:59,359 --> 00:02:03,780 Hacia Skye 42 00:02:38,356 --> 00:02:39,785 Está todo arreglado. 43 00:02:39,858 --> 00:02:42,735 Serás el sobrecargo responsable del cargamento. 44 00:02:42,944 --> 00:02:46,145 El Sr. Raines está feliz de no tener esa responsabilidad. 45 00:02:47,532 --> 00:02:50,201 -No es la gran cosa, pero... -Servirá. 46 00:02:51,494 --> 00:02:53,745 Cielos, el clima está cambiando. 47 00:02:53,913 --> 00:02:57,105 Hasta un velero de este tamaño se mecerá como un corcho. 48 00:02:57,166 --> 00:02:59,705 Pero al menos tendrás una médica a mano 49 00:02:59,919 --> 00:03:02,225 cuando comiences a tener náuseas. 50 00:03:03,506 --> 00:03:05,185 Me las arreglaré. 51 00:03:07,468 --> 00:03:09,945 Lo único que importa es el joven Ian. 52 00:03:10,555 --> 00:03:11,665 Sí. 53 00:03:11,890 --> 00:03:15,185 El supervisor del puerto registró solo un barco de tres mástiles 54 00:03:15,226 --> 00:03:18,271 navegando con la bandera portuguesa, el Bruja. 55 00:03:18,354 --> 00:03:19,905 Su puerto de origen es Jamaica. 56 00:03:19,981 --> 00:03:21,941 Iba muy bajo en el agua. 57 00:03:22,275 --> 00:03:24,105 Debe haber estado cargado. 58 00:03:24,152 --> 00:03:27,385 Entonces, lo más probable es que estén regresando a casa. 59 00:03:27,530 --> 00:03:32,076 No se preocupen, un hombre sano se vende por más de 30 libras en Jamaica. 60 00:03:32,577 --> 00:03:35,747 Siempre y cuando no cause problemas, Ian estará bien. 61 00:03:36,331 --> 00:03:39,225 Las Indias Occidentales son nuestra mejor opción. 62 00:03:39,751 --> 00:03:41,345 Gracias, Jared. 63 00:03:41,753 --> 00:03:43,665 Has sido de gran ayuda. 64 00:03:44,088 --> 00:03:45,505 Bon voyage. 65 00:03:45,840 --> 00:03:47,305 Que Dios los acompañe. 66 00:03:47,383 --> 00:03:48,905 Y al muchacho. 67 00:03:55,058 --> 00:03:56,505 Fue mala suerte 68 00:03:56,559 --> 00:03:59,105 usar el dinero para pagarle a Laoghaire 69 00:03:59,312 --> 00:04:01,345 y así poder estar contigo. 70 00:04:01,856 --> 00:04:04,105 Quizás estoy siendo castigado por querer demasiado. 71 00:04:04,150 --> 00:04:07,028 Jamie, ningún Dios que valga la pena 72 00:04:07,111 --> 00:04:10,448 alejaría a tu sobrino de ti solo porque quieres ser feliz. 73 00:04:11,658 --> 00:04:12,985 ¿Seremos? 74 00:04:13,868 --> 00:04:15,225 ¿Felices? 75 00:04:16,913 --> 00:04:18,585 Lo dije en serio. 76 00:04:18,957 --> 00:04:21,185 Tú debes estar conmigo, pero... 77 00:04:21,334 --> 00:04:24,865 Si de verdad quieres regresar, yo mismo te llevaré a las piedras. 78 00:04:25,672 --> 00:04:30,051 Lo más importante ahora es encontrar al joven Ian. 79 00:04:32,053 --> 00:04:35,014 El capitán Raines quiere zarpar. 80 00:04:35,807 --> 00:04:37,625 Si no lo hacemos, no alcanzaremos la marea. 81 00:04:37,684 --> 00:04:40,345 Quizás debamos zarpar mañana con la marea nueva. 82 00:04:40,395 --> 00:04:41,545 ¿Marea nueva? 83 00:04:41,604 --> 00:04:43,385 Es siempre la misma, idiota. 84 00:04:43,439 --> 00:04:45,745 -Está nervioso. -No son nervios. 85 00:04:46,401 --> 00:04:47,785 He estado dos veces en un barco. 86 00:04:47,860 --> 00:04:51,197 Una vez, me llevaron de Escocia como esclavo, 87 00:04:51,322 --> 00:04:52,865 y la otra fue cuando volví a casa. 88 00:04:52,907 --> 00:04:54,505 De no ser por Mac Dubh, 89 00:04:54,575 --> 00:04:57,265 no volvería a poner un pie en esa cubeta de mierda. 90 00:04:57,328 --> 00:04:59,831 Bueno, si les sirve de consuelo, 91 00:04:59,956 --> 00:05:02,542 a mí tampoco me gusta viajar en barco. 92 00:05:03,126 --> 00:05:05,385 Pero agradecemos mucho su ayuda. 93 00:05:05,962 --> 00:05:07,145 ¿Willoughby llegó? 94 00:05:07,213 --> 00:05:08,385 Sí. Está en cubierta. 95 00:05:08,464 --> 00:05:12,185 Entonces, díganle al capitán Raines que tenemos suficientes hombres a bordo. 96 00:05:12,260 --> 00:05:13,585 Estamos esperando a Fergus. 97 00:05:13,636 --> 00:05:16,025 El francesito ya está a bordo, Mac Dubh. Fergus y... 98 00:05:16,097 --> 00:05:19,475 Y el equipaje de... Lallybroch. 99 00:05:21,269 --> 00:05:25,106 El muchacho te trajo ropa y provisiones. 100 00:05:27,025 --> 00:05:28,359 Vamos. 101 00:05:33,364 --> 00:05:36,665 Como Jenny e Ian aún creen que estamos viajando a Francia... 102 00:05:36,743 --> 00:05:38,786 Todavía no se preocuparán. 103 00:05:38,953 --> 00:05:41,385 Les envié una carta explicando todo. 104 00:06:03,644 --> 00:06:05,425 Intenta mirar al horizonte. 105 00:06:05,480 --> 00:06:07,865 Puede ayudar a aliviar las náuseas. 106 00:06:08,649 --> 00:06:11,345 Todavía no me afecta el estómago, Sassenach. 107 00:06:11,652 --> 00:06:14,665 Ver desaparecer a Escocia ya causa suficiente dolor. 108 00:06:16,324 --> 00:06:20,328 No volveré a pisar nuestras costas sin el joven Ian. 109 00:06:22,038 --> 00:06:23,705 Lo encontraremos. 110 00:06:25,333 --> 00:06:26,542 Sí. 111 00:06:29,420 --> 00:06:31,345 Si este viento continúa, 112 00:06:32,048 --> 00:06:34,185 deberíamos alcanzar al Bruja. 113 00:06:35,885 --> 00:06:37,345 Buenos días. 114 00:06:45,186 --> 00:06:46,945 Buenos días, señor. 115 00:06:53,402 --> 00:06:54,785 Vamos a instalarnos. 116 00:06:54,862 --> 00:06:55,947 Sí. 117 00:06:57,573 --> 00:07:00,535 Debes tocar la herradura, Sassenach. 118 00:07:01,285 --> 00:07:03,305 Es mala suerte no hacerlo. 119 00:07:06,165 --> 00:07:07,825 Si te hace feliz. 120 00:07:13,047 --> 00:07:14,505 Buenos días. 121 00:07:15,091 --> 00:07:16,585 ¡Buenos días! 122 00:07:19,637 --> 00:07:21,225 ¿Soy invisible? 123 00:07:22,056 --> 00:07:25,105 No. Las mujeres traen mala suerte en los barcos, Sassenach. 124 00:07:25,184 --> 00:07:27,065 Los pelirrojos también. 125 00:07:27,395 --> 00:07:29,145 -Entonces, tú traes mala suerte. -Sí. 126 00:07:29,188 --> 00:07:32,275 Por eso me hablan antes de que yo les hable a ellos. 127 00:07:32,817 --> 00:07:35,465 Es el único modo de evitar la mala fortuna. 128 00:07:36,237 --> 00:07:38,990 ¿Cómo sobrevivió Escocia todos estos siglos? 129 00:07:39,365 --> 00:07:41,825 No son solo los escoceses, Sassenach. 130 00:07:42,869 --> 00:07:47,707 Los ingleses, españoles, holandeses, todos tienes supersticiones sobre el mar. 131 00:07:48,666 --> 00:07:51,145 No quieres que te atrapen con una banana 132 00:07:51,210 --> 00:07:52,985 en una fragata francesa. 133 00:07:53,045 --> 00:07:54,225 ¿Señor? 134 00:07:54,297 --> 00:07:55,590 Fergus. 135 00:07:59,552 --> 00:08:00,970 ¿Marsali? 136 00:08:03,222 --> 00:08:04,825 ¿Qué haces aquí? 137 00:08:07,435 --> 00:08:09,545 Fergus y yo estamos casados. 138 00:08:10,855 --> 00:08:12,625 ¿De qué demonios hablas? 139 00:08:12,690 --> 00:08:14,609 Apenas se conocen. 140 00:08:14,984 --> 00:08:16,986 Salimos desde Agosto 141 00:08:17,069 --> 00:08:19,105 y esta mañana unimos nuestras manos. 142 00:08:19,155 --> 00:08:20,265 ¿Unieron las manos? 143 00:08:20,323 --> 00:08:23,185 Es una costumbre que permite que dos personas se casen 144 00:08:23,242 --> 00:08:26,865 si se toman la mano frente a testigos y se declaran marido y mujer. 145 00:08:27,205 --> 00:08:28,505 No si... 146 00:08:33,669 --> 00:08:34,945 ¿Te acostaste con ella? 147 00:08:35,004 --> 00:08:36,745 Todavía no, milord. 148 00:08:38,174 --> 00:08:40,225 Entonces, aún no es válido. 149 00:08:41,469 --> 00:08:42,785 Capitán. 150 00:08:43,721 --> 00:08:45,345 Necesitamos ir a la costa. 151 00:08:45,389 --> 00:08:48,185 Si necesitan algo, nos detendremos en St. Ives 152 00:08:48,309 --> 00:08:49,785 a buscar las últimas provisiones. 153 00:08:49,852 --> 00:08:51,705 Marsali desembarcará ahí. 154 00:08:51,771 --> 00:08:53,389 Enviaré a alguien para que la acompañe a casa. 155 00:08:53,439 --> 00:08:55,305 Este viaje es muy peligroso para una muchacha. 156 00:08:55,358 --> 00:08:57,345 La estás llevando a ella. 157 00:08:57,527 --> 00:09:00,029 Claire no es problema tuyo. 158 00:09:00,112 --> 00:09:02,949 Dejaste a mi madre por esta puta inglesa, 159 00:09:03,074 --> 00:09:06,065 convirtiéndola en el hazmerreír, ¿y dices que no es problema mío? 160 00:09:06,118 --> 00:09:08,585 Qué descaro tienes para decirme qué hacer. 161 00:09:08,663 --> 00:09:12,208 Marsali, no debes hablar así de milady. 162 00:09:15,044 --> 00:09:17,545 -¿Tu madre sabe? -Le envié una carta. 163 00:09:18,381 --> 00:09:21,092 Y hará que me maten. Te enviaré a casa. 164 00:09:21,175 --> 00:09:24,065 Les diré a todos que Fergus ya se acostó conmigo. 165 00:09:24,720 --> 00:09:27,265 No es cierto, pero lo diré de todos modos. 166 00:09:27,306 --> 00:09:31,018 Así que estaré casada o arruinada. 167 00:09:39,402 --> 00:09:40,585 Bien. 168 00:09:40,987 --> 00:09:42,905 Puedes venir a Jamaica. 169 00:09:43,322 --> 00:09:45,305 Luego, te llevaré a casa. 170 00:09:46,951 --> 00:09:48,945 Pero Fergus no te tocará. 171 00:09:49,537 --> 00:09:51,745 Tenemos dos camarotes. Fergus se quedará conmigo. 172 00:09:51,789 --> 00:09:53,305 Marsali se quedará con Claire. 173 00:09:53,374 --> 00:09:54,905 -¿Qué? -¿Qué? 174 00:09:58,045 --> 00:10:00,425 Vamos adentro. Te vas a sentir mal. 175 00:10:01,966 --> 00:10:03,545 Me siento bien. 176 00:10:03,843 --> 00:10:05,761 No es cierto. 177 00:10:10,808 --> 00:10:12,465 Hemos estado 20 años separados 178 00:10:12,518 --> 00:10:14,705 y quieres que duerma con ella. 179 00:10:15,146 --> 00:10:18,105 Marsali está bajo mi cuidado ahora, me guste o no. 180 00:10:18,190 --> 00:10:20,943 Debo proteger su virtud. 181 00:10:21,402 --> 00:10:23,465 La mía también, al parecer. 182 00:10:29,660 --> 00:10:31,785 Ahora sí me voy a sentir mal. 183 00:10:43,716 --> 00:10:45,801 No puedes estar cómodo ahí. 184 00:10:46,427 --> 00:10:48,505 Deberías probar una hamaca. 185 00:10:49,972 --> 00:10:51,865 La oscilación no ayuda. 186 00:10:54,894 --> 00:10:56,103 Ten. 187 00:10:59,940 --> 00:11:02,505 ¿Qué diablos me estás obligando a tomar? 188 00:11:02,610 --> 00:11:04,185 Té de jengibre. 189 00:11:11,702 --> 00:11:14,705 No puedo creer que Fergus me mintiera sobre Marsali. 190 00:11:15,247 --> 00:11:17,875 Que estén cortejando desde agosto. 191 00:11:18,417 --> 00:11:21,065 Bueno, creo que no pensaron bien lo que significa 192 00:11:21,128 --> 00:11:23,145 pasar toda la vida juntos. 193 00:11:23,214 --> 00:11:25,825 Pero nosotros tampoco cuando nos casamos. 194 00:11:26,175 --> 00:11:28,745 Porque nuestro matrimonio fue arreglado. 195 00:11:30,554 --> 00:11:32,025 ¿Qué es eso? 196 00:11:33,808 --> 00:11:36,945 La pareja feliz nos trajo nuestras cosas de Lallybroch. 197 00:11:37,228 --> 00:11:38,865 ¿Nuestras cosas? 198 00:11:45,027 --> 00:11:47,625 Es mi ropa de cuando estuvimos en París. 199 00:11:48,572 --> 00:11:50,105 ¡La guardaste! 200 00:11:50,908 --> 00:11:53,505 -¿Por qué no vendiste todo? -¿Venderla? 201 00:11:54,370 --> 00:11:56,025 ¿Recuerdos tuyos? 202 00:11:56,831 --> 00:11:58,065 Jamás. 203 00:12:00,334 --> 00:12:02,345 La capa verde que estaba usando Marsali. 204 00:12:02,420 --> 00:12:04,225 Sabía que la conocía de algún lado. 205 00:12:04,296 --> 00:12:05,265 Sí. 206 00:12:05,339 --> 00:12:07,385 No pude vender tus prendas, 207 00:12:08,008 --> 00:12:10,665 pero cuando pensé que no volvería a verte, 208 00:12:11,053 --> 00:12:13,545 me pareció bien que Marsali las usara. 209 00:12:15,182 --> 00:12:17,425 -Espero que no te moleste. -No. 210 00:12:18,018 --> 00:12:19,785 ¿Las modificó todas? 211 00:12:22,106 --> 00:12:23,441 No. 212 00:12:24,984 --> 00:12:26,110 Ten. 213 00:12:27,945 --> 00:12:29,345 Bebe un poco más de té. 214 00:12:29,405 --> 00:12:31,865 Con suerte, mañana estará más tranquilo. 215 00:12:31,907 --> 00:12:33,945 Estaré muerto para mañana. 216 00:12:34,201 --> 00:12:36,905 Asegúrate de que me entierren en Lallybroch. 217 00:12:38,956 --> 00:12:41,065 Señora Claire, la necesitan. 218 00:12:47,339 --> 00:12:49,884 Estábamos cerca del mástil principal. 219 00:12:50,718 --> 00:12:54,065 Una de las líneas se cortó y la vigota le pegó en la cabeza. 220 00:12:55,639 --> 00:12:56,905 ¿Cómo te llamas? 221 00:12:56,974 --> 00:12:58,305 Manzetti. 222 00:13:01,520 --> 00:13:03,905 -¿Sabes dónde estás? -En un barco. 223 00:13:04,106 --> 00:13:05,785 Bien, ¿a dónde vas? 224 00:13:05,858 --> 00:13:08,825 A las Indias Occidentales. Al igual que usted, ¿no? 225 00:13:10,738 --> 00:13:12,985 No creo que tengas conmoción cerebral. 226 00:13:13,032 --> 00:13:14,185 ¿Qué? 227 00:13:14,241 --> 00:13:16,185 El corte no es profundo. 228 00:13:16,577 --> 00:13:19,865 Probablemente te quede una cicatriz y un fuerte dolor de cabeza. 229 00:13:19,914 --> 00:13:22,825 Tengo un aceite de menta que te servirá para eso. 230 00:13:24,376 --> 00:13:25,985 ¿Cómo pasó esto? 231 00:13:26,587 --> 00:13:27,705 No sé. 232 00:13:27,755 --> 00:13:30,505 De repente, la gavia principal estaba encima de mí. 233 00:13:30,549 --> 00:13:32,385 ¿No tocaste la herradura? 234 00:13:32,426 --> 00:13:34,745 Sí, Sr. Warren. Todos lo hicimos. 235 00:13:34,845 --> 00:13:36,865 Bueno, alguien no lo hizo. 236 00:13:36,972 --> 00:13:40,105 Un accidente así cuando todavía hay tierra a la vista es un mal augurio. 237 00:13:40,184 --> 00:13:41,985 Lo sabes tanto como yo. 238 00:13:42,061 --> 00:13:44,438 Los accidentes pasan, Sr. Warren. 239 00:13:47,983 --> 00:13:51,945 Seguro lo cree así, señora, pero cuando lleva en el mar tanto como nosotros, 240 00:13:52,488 --> 00:13:56,909 pues, "Hay más cosas en el cielo y en la tierra, Horacio..." 241 00:13:56,992 --> 00:13:59,785 "De las que han sido soñadas en tu filosofía". 242 00:14:00,871 --> 00:14:03,305 Shakespeare era un hombre muy sabio. 243 00:14:03,707 --> 00:14:05,185 Ciertamente. 244 00:14:05,501 --> 00:14:10,422 Señora, me pregunto si usted y su marido quisieran cenar conmigo esta noche. 245 00:14:11,549 --> 00:14:13,065 Por supuesto. 246 00:14:13,467 --> 00:14:16,105 Aunque creo que a mi marido pensar en comida 247 00:14:16,178 --> 00:14:19,265 puede resultarle un poco desagradable en este momento. 248 00:14:20,099 --> 00:14:21,385 Gracias. 249 00:14:25,354 --> 00:14:26,705 Muy bien. 250 00:14:29,149 --> 00:14:30,665 Apenas la conoces. 251 00:14:30,734 --> 00:14:33,625 Usted tampoco conocía a milady cuando se casaron. 252 00:14:33,696 --> 00:14:35,385 Eso fue diferente. 253 00:14:37,032 --> 00:14:38,585 Nos obligaron a casarnos. 254 00:14:38,659 --> 00:14:40,202 Milord, olvida 255 00:14:40,286 --> 00:14:41,745 que conozco su historia. 256 00:14:41,787 --> 00:14:45,457 Si a usted lo obligaron a casarse, yo estoy obligado a respirar. 257 00:14:45,958 --> 00:14:48,225 Mi corazón, es obligado a latir. 258 00:14:49,003 --> 00:14:51,585 Usted me dijo que la quiso más que a la vida misma 259 00:14:51,630 --> 00:14:53,865 desde el momento en que la vio. 260 00:14:54,717 --> 00:14:56,465 No necesitó tiempo. 261 00:14:56,719 --> 00:14:58,225 Y yo tampoco. 262 00:14:59,096 --> 00:15:01,265 Pensé que se alegraría por mí, 263 00:15:01,432 --> 00:15:06,145 al menos, eso esperaba una vez que superara la sorpresa. 264 00:15:09,148 --> 00:15:11,585 Entonces, ¿por qué me mentiste todo este tiempo? 265 00:15:11,650 --> 00:15:15,105 Por la misma razón que usted no le habló a milady de Laoghaire. 266 00:15:17,072 --> 00:15:18,665 Fui un cobarde. 267 00:15:20,326 --> 00:15:22,265 ¿También le metiste a Marsali? 268 00:15:22,328 --> 00:15:24,625 Marsali y yo no tenemos secretos. 269 00:15:28,459 --> 00:15:30,225 Conoce tu pasado, ¿verdad? 270 00:15:30,294 --> 00:15:32,630 ¿Que crecí en un burdel? Sí. 271 00:15:33,088 --> 00:15:34,345 Y que fui un carterista. 272 00:15:34,423 --> 00:15:36,905 ¿Y qué hay de todas tus otras mujeres? 273 00:15:37,468 --> 00:15:38,545 No, pero... 274 00:15:38,594 --> 00:15:40,679 En primavera, era Aileen, 275 00:15:40,763 --> 00:15:42,425 en verano, era... 276 00:15:42,890 --> 00:15:44,225 -Rhona. -Rhona. 277 00:15:44,266 --> 00:15:46,465 Luego te acostaste con Cairstine y... 278 00:15:46,518 --> 00:15:47,865 Entiendo, milord. 279 00:15:47,937 --> 00:15:50,105 Pero no me acosté con Marsali. 280 00:15:50,481 --> 00:15:53,945 Ni con ninguna otra mujer desde que comenzamos nuestro cortejo. 281 00:15:54,068 --> 00:15:55,444 Esperé. 282 00:15:55,653 --> 00:15:57,545 ¿Eso no significa nada? 283 00:16:01,241 --> 00:16:03,705 No si no puedes ser honesto con ella. 284 00:16:13,379 --> 00:16:16,025 Lamento que su marido no pueda acompañanos. 285 00:16:17,591 --> 00:16:20,425 Pero es a mí a quien quería en su mesa, ¿no es cierto? 286 00:16:20,469 --> 00:16:23,465 Cuestioné su autoridad con respecto a la herradura. 287 00:16:25,265 --> 00:16:27,585 Señora Fraser, solo deseo ayudarla 288 00:16:28,644 --> 00:16:32,145 a entender los rigores del mar y a ganar el respeto de la tripulación 289 00:16:32,189 --> 00:16:34,145 como cirujana del barco. 290 00:16:34,274 --> 00:16:36,465 Tiene que ponerse en su lugar. 291 00:16:36,527 --> 00:16:40,185 Después de todo, en este barco, su sola presencia es de mala suerte. 292 00:16:41,281 --> 00:16:43,065 Eso me ha dicho mi marido. 293 00:16:43,117 --> 00:16:47,185 Por derecho, usted y la Sra. MacKimmie deberían llevar el busto desnudo ahora. 294 00:16:48,497 --> 00:16:49,585 ¿Disculpe? 295 00:16:49,665 --> 00:16:52,345 Los senos desnudos de una mujer calman a la marea furiosa. 296 00:16:52,418 --> 00:16:56,255 Pero el mascarón en la proa muestra sus senos por ustedes 297 00:16:56,338 --> 00:16:59,025 y evita que estemos sujetos a una maldición. 298 00:16:59,967 --> 00:17:01,865 Qué amable de su parte. 299 00:17:02,011 --> 00:17:04,105 Lo de la herradura es más complicado. 300 00:17:04,179 --> 00:17:05,825 No hay sustituto. 301 00:17:06,432 --> 00:17:09,643 Seguramente no cree que tocar un trozo de hierro 302 00:17:09,727 --> 00:17:11,665 nos traerá mejor suerte. 303 00:17:11,979 --> 00:17:13,385 He navegado en muchos barcos 304 00:17:13,439 --> 00:17:16,545 y en cada uno, los marineros tenían sus supersticiones. 305 00:17:16,608 --> 00:17:18,785 Cualquier cosa que les dé una sensación de seguridad, 306 00:17:18,861 --> 00:17:20,305 en mi opinión, debe ser fomentada. 307 00:17:20,362 --> 00:17:24,575 La desventaja es que los hombres pueden perder la fe 308 00:17:24,950 --> 00:17:26,945 cuando los presagios indican desastre. 309 00:17:26,994 --> 00:17:30,289 Aun así, prefiero que hagan su propia suerte 310 00:17:30,372 --> 00:17:32,745 a que pierdan todas las esperanzas. 311 00:17:33,125 --> 00:17:37,588 No importa si creo que tocar un trozo de hierro trae buena suerte o no. 312 00:17:37,671 --> 00:17:38,905 Los hombres lo creen. 313 00:17:38,964 --> 00:17:41,425 Y ellos creen que alguien no lo hizo. 314 00:17:42,301 --> 00:17:44,636 Creer en algo no lo hace real. 315 00:17:44,720 --> 00:17:46,472 En este barco, sí. 316 00:17:50,934 --> 00:17:54,188 No hay nada bueno o malo, el pensamiento lo hace así. 317 00:18:13,832 --> 00:18:17,628 ¿Cuánto tiempo continuarás con esta farsa? 318 00:18:22,382 --> 00:18:26,095 Debo darle tiempo al té de mi esposa para que haga efecto. 319 00:18:28,555 --> 00:18:30,599 Estos vómitos. 320 00:18:31,558 --> 00:18:33,625 Pueden comerte el estómago, 321 00:18:33,727 --> 00:18:37,981 desgarrar tus músculos y tus testículos 322 00:18:38,065 --> 00:18:41,610 pueden retorcerse de forma muy dolorosa. 323 00:18:42,653 --> 00:18:46,865 La única cura es la extirpación. 324 00:18:49,034 --> 00:18:51,120 Pero si quieres esperar, 325 00:18:51,578 --> 00:18:53,145 es tu decisión. 326 00:19:09,471 --> 00:19:10,825 Esa es más grande. 327 00:19:10,889 --> 00:19:13,465 No te golpearás la cabeza al levantarte. 328 00:19:14,935 --> 00:19:18,939 Marsali, no tienes que tratar de ganar mi aprobación 329 00:19:19,064 --> 00:19:21,345 para que intente convencer a Jamie. 330 00:19:21,400 --> 00:19:23,465 Realmente no es asunto mío. 331 00:19:25,612 --> 00:19:28,115 Así que apareces de la nada, 332 00:19:28,282 --> 00:19:30,065 te metes donde nadie te llama, 333 00:19:30,117 --> 00:19:31,865 destruyes mi familia, 334 00:19:31,910 --> 00:19:34,465 y ahora, solo te ocupas de tus asuntos. 335 00:19:35,164 --> 00:19:39,835 Bueno, papá creerá que eres muy sabia, pero yo sigo creyendo que eres una puta. 336 00:19:41,170 --> 00:19:45,090 Está bien. La puta debería quedarse con la cama más grande entonces, ¿no? 337 00:20:22,628 --> 00:20:25,265 Es un día encantador, ¿verdad, Sassenach? 338 00:20:25,464 --> 00:20:26,757 Sí. 339 00:20:27,216 --> 00:20:29,425 Evidentemente te sientes mejor. 340 00:20:39,478 --> 00:20:41,305 Fergus me contó todo. 341 00:20:41,480 --> 00:20:44,825 No soy tan ingenua como para creer que no estuvo con otras mujeres. 342 00:20:44,900 --> 00:20:47,265 Y ahora solo queremos estar juntos. 343 00:20:47,653 --> 00:20:50,065 Esperamos que bendiga nuestra unión. 344 00:20:51,907 --> 00:20:54,465 Quizás deberías darles una oportunidad. 345 00:20:59,331 --> 00:21:01,385 Estoy tratando de ayudarte. 346 00:21:01,708 --> 00:21:03,785 Si los dejas seguir con su capricho, 347 00:21:03,835 --> 00:21:05,504 quizás se corte. 348 00:21:07,547 --> 00:21:11,760 No sé que significa eso... Pero sé qué quieres decir. 349 00:21:12,886 --> 00:21:15,639 Y justamente temo que "se corte". 350 00:21:17,641 --> 00:21:19,025 Lo siento. 351 00:21:19,643 --> 00:21:21,425 No puedo permitirlo. 352 00:22:19,411 --> 00:22:20,865 ¿Qué es eso? 353 00:22:24,124 --> 00:22:26,460 Es un poema. 354 00:22:32,340 --> 00:22:33,825 ¿Eso es más poesía? 355 00:22:33,884 --> 00:22:35,010 No. 356 00:22:35,594 --> 00:22:41,683 Estuve escribiendo la historia de mi vida en China para que no sea olvidada. 357 00:22:45,479 --> 00:22:50,400 Una historia contada es una vida vivida. 358 00:22:52,402 --> 00:22:55,113 -¿Me la cuentas? -Todavía no. 359 00:22:56,364 --> 00:22:59,159 Cuando la cuente, tendré que dejarla ir. 360 00:23:23,767 --> 00:23:26,269 Los días comenzaron a confundirse. 361 00:23:28,063 --> 00:23:31,149 Para mí, significaba atender heridas leves. 362 00:23:33,485 --> 00:23:35,305 Y preparar medicinas. 363 00:23:40,117 --> 00:23:44,079 Me gustaba navegar en el mar con horizontes infinitos. 364 00:23:45,747 --> 00:23:48,416 Me recordaba a épocas más simples. 365 00:23:52,045 --> 00:23:54,005 Llevé la langosta a casa 366 00:23:54,131 --> 00:23:57,551 Y no encontré un plato Así que la puse en el tarro 367 00:23:57,634 --> 00:23:59,545 Donde la señora orinaba 368 00:23:59,636 --> 00:24:01,805 Cantando, sí Alegre, sí 369 00:24:01,888 --> 00:24:03,723 Sí, alegre 370 00:24:03,849 --> 00:24:07,394 Sí, alegre 371 00:24:09,521 --> 00:24:13,150 Temprano a la mañana siguiente La anciana se levantó 372 00:24:13,233 --> 00:24:16,903 Saltó por la habitación Con la langosta en su cosa 373 00:24:16,987 --> 00:24:19,197 Cantando, sí Alegre, sí 374 00:24:19,281 --> 00:24:21,158 Sí, alegre 375 00:24:21,241 --> 00:24:24,953 Sí, alegre 376 00:24:26,788 --> 00:24:30,375 Esposo, esposo Ella me gritó 377 00:24:32,419 --> 00:24:34,265 Jamie, deberías oír... 378 00:24:34,880 --> 00:24:36,145 Claire. 379 00:24:37,382 --> 00:24:39,634 Lo siento. 380 00:24:39,718 --> 00:24:42,971 Él no quería, pero insistí. 381 00:24:43,221 --> 00:24:44,931 ¿No quería qué? 382 00:24:46,057 --> 00:24:47,425 Zam gau... 383 00:24:48,226 --> 00:24:49,545 Para los vómitos. 384 00:24:49,603 --> 00:24:50,625 Acupuntura. 385 00:24:50,687 --> 00:24:52,345 Es mi culpa, no debería haber... 386 00:24:52,397 --> 00:24:54,265 Está bien, Willoughby. 387 00:24:54,524 --> 00:24:55,985 Puedes irte. 388 00:25:01,489 --> 00:25:03,992 Entonces, esto curó tu mareo. 389 00:25:05,577 --> 00:25:09,305 ¿Y no el té que estuve haciendo dos veces al día durante tres semanas? 390 00:25:10,999 --> 00:25:12,985 ¿Por qué no me lo dijiste? 391 00:25:13,043 --> 00:25:15,345 No quería herir tus sentimientos. 392 00:25:16,004 --> 00:25:19,633 ¿De verdad crees que quiero que sufras para salvar mi orgullo? 393 00:25:19,716 --> 00:25:22,969 No estamos en terreno muy estable, ¿verdad, Sassenach? 394 00:25:23,094 --> 00:25:25,385 No quería que lo interpretaras como una prueba más 395 00:25:25,430 --> 00:25:27,465 de que no perteneces aquí. 396 00:25:28,225 --> 00:25:29,517 Jamie... 397 00:25:31,561 --> 00:25:36,024 Mi regreso ha sido confuso y frustrante. 398 00:25:37,359 --> 00:25:39,985 Pero nunca estuvo en duda si te amo o no. 399 00:25:45,659 --> 00:25:47,985 Debería habértelo dicho enseguida. 400 00:25:51,164 --> 00:25:52,945 Pareces un alfiletero. 401 00:25:52,999 --> 00:25:55,877 Sí. Me siento como un maldito alfiletero. 402 00:25:55,961 --> 00:25:58,225 Pero hace semanas que no vomito. 403 00:26:03,969 --> 00:26:05,345 ¿Qué pasa? 404 00:26:06,263 --> 00:26:08,185 No nos estamos moviendo. 405 00:26:24,322 --> 00:26:27,145 No puedo explicarlo, capitán. Estamos en curso. 406 00:26:33,415 --> 00:26:34,705 Capitán. 407 00:26:35,875 --> 00:26:37,025 ¿Qué sucede? 408 00:26:37,085 --> 00:26:38,385 ¿Por qué no nos movemos? 409 00:26:38,461 --> 00:26:40,865 Hemos perdido el viento, Sr. Fraser. 410 00:26:44,676 --> 00:26:46,545 ¿Qué tiene en la cara? 411 00:26:46,845 --> 00:26:49,848 Es un tratamiento chino para el mareo. 412 00:26:50,265 --> 00:26:51,825 Muy saludable. 413 00:26:56,813 --> 00:27:00,734 ¿Es común perder el viento en estas latitudes? 414 00:27:01,151 --> 00:27:02,665 No, es mala suerte. 415 00:27:02,736 --> 00:27:05,305 Alguien provocó esto con su negligencia. 416 00:27:05,363 --> 00:27:09,909 Es un poco inusual en esta temporada, pero no es motivo de preocupación. 417 00:27:09,993 --> 00:27:11,985 Yo diría que es el chino. 418 00:27:13,496 --> 00:27:16,166 No es él. Vi al chino tocar la herradura. 419 00:27:19,669 --> 00:27:22,625 Bueno, ¿por qué no nos formamos y tocamos la herradura ahora? 420 00:27:22,672 --> 00:27:24,225 Y así, nos aseguraremos de que todos 421 00:27:24,299 --> 00:27:25,667 hayan cumplido las reglas del barco. 422 00:27:25,717 --> 00:27:27,185 Sí. Buena idea. 423 00:27:27,260 --> 00:27:30,785 Es demasiado tarde para eso. Debe hacerse al principio del viaje. 424 00:27:31,806 --> 00:27:33,985 No teman. El viento regresará. 425 00:27:35,185 --> 00:27:38,105 Debemos tratar de estar listos para cuando suceda. 426 00:28:07,967 --> 00:28:10,225 ¿Realmente estamos solo tú y yo? 427 00:28:12,806 --> 00:28:14,140 Tú y yo. 428 00:28:17,394 --> 00:28:19,305 Y el hombre en la luna. 429 00:28:27,320 --> 00:28:28,585 ¿Sabes? 430 00:28:29,989 --> 00:28:31,908 Antes de dejar Boston, 431 00:28:33,034 --> 00:28:35,385 el hombre había llegado a la luna. 432 00:28:37,789 --> 00:28:39,665 Me pregunto cómo será. 433 00:28:40,458 --> 00:28:41,865 Ahí arriba. 434 00:28:42,001 --> 00:28:43,503 Vi imágenes. 435 00:28:44,671 --> 00:28:46,145 Fotografías. 436 00:28:48,174 --> 00:28:52,721 Era rocosa, estéril y no había nada de vida. 437 00:28:54,597 --> 00:28:56,065 Era hermoso. 438 00:28:58,685 --> 00:29:00,825 Desde aquí se pueden ver los cráteres. 439 00:29:00,895 --> 00:29:02,625 Las manchas negras. 440 00:29:03,606 --> 00:29:05,425 Sí, ese es su rostro. 441 00:29:07,902 --> 00:29:10,305 Parece estar cerca, puedes hablarle. 442 00:29:14,659 --> 00:29:16,465 "Buenas noches, luna. 443 00:29:17,954 --> 00:29:20,625 Buenas noches, vaca saltando sobre la luna. 444 00:29:22,459 --> 00:29:24,185 Buenas noches, luz. 445 00:29:25,253 --> 00:29:26,905 Y el globo rojo". 446 00:29:32,677 --> 00:29:34,225 Es de un libro 447 00:29:35,346 --> 00:29:38,145 que solía leerle a Brianna cuando era pequeña. 448 00:29:41,853 --> 00:29:44,564 Podía recitarlo entero antes de saber leer. 449 00:29:46,357 --> 00:29:49,265 Solía contárselo a su conejo de peluche favorito. 450 00:29:52,155 --> 00:29:54,185 Le encantaban los conejos. 451 00:30:01,664 --> 00:30:03,145 ¿La extrañas? 452 00:30:07,045 --> 00:30:08,585 Terriblemente. 453 00:30:27,398 --> 00:30:29,705 Los días se convirtieron en semanas. 454 00:30:29,776 --> 00:30:31,778 Y el viento no regresó. 455 00:30:33,279 --> 00:30:36,225 Estábamos encalmados en el medio del vasto océano. 456 00:30:36,574 --> 00:30:39,425 A cientos de kilómetros de la costa más cercana. 457 00:30:40,203 --> 00:30:43,915 Hasta los marineros más experimentados se estaban inquietando 458 00:30:44,123 --> 00:30:46,265 y comenzaban a temer lo peor. 459 00:30:46,918 --> 00:30:49,462 ¡Maldición, ardiente Hades! 460 00:30:49,546 --> 00:30:51,881 Maldito hijo de perra. 461 00:30:52,590 --> 00:30:54,185 El agua se contaminó. 462 00:30:54,259 --> 00:30:56,385 Todos están sucios y apestan. 463 00:30:57,262 --> 00:30:58,785 Se metió el agua de sentina. 464 00:30:58,847 --> 00:31:02,433 ¡No! Debe estar llena de enfermedades. 465 00:31:03,935 --> 00:31:05,185 Cielos. 466 00:31:05,812 --> 00:31:09,505 Salven lo que puedan. La fila de arriba debe estar bien. Hiervan el resto. 467 00:31:09,566 --> 00:31:12,585 Y reduzcan las raciones a la mitad para cada hombre. 468 00:31:13,778 --> 00:31:15,585 Recen por que llueva. 469 00:31:22,287 --> 00:31:24,145 Tengo otra sugerencia. 470 00:31:24,873 --> 00:31:27,665 Encontramos al Jonás que nos trajo mala suerte 471 00:31:28,001 --> 00:31:29,785 y lo tiramos por la borda. 472 00:31:29,836 --> 00:31:31,004 Sí. 473 00:31:31,337 --> 00:31:32,425 Sí. 474 00:31:41,389 --> 00:31:44,145 Cinco barriles conservados no son suficiente. 475 00:31:46,019 --> 00:31:47,505 Perder el viento pasa, por supuesto. 476 00:31:47,562 --> 00:31:51,149 Podemos esperar que regrese, pero no sin agua y cerveza. 477 00:31:53,526 --> 00:31:54,985 Entonces, ¿a quién culpamos? 478 00:31:55,028 --> 00:31:57,465 El agua de sentina arruinó los barriles. 479 00:31:57,530 --> 00:31:58,625 No es culpa de nadie. 480 00:31:58,698 --> 00:32:01,665 No hablé de culpa, señora. Pregunté a quién debemos culpar. 481 00:32:01,743 --> 00:32:04,105 Hace semanas que no tenemos viento. 482 00:32:04,704 --> 00:32:06,665 ¿Qué quiere decir, señor? 483 00:32:07,540 --> 00:32:09,585 Los hombres piden un Jonás. 484 00:32:11,878 --> 00:32:14,385 ¿Quieren tirar a alguien por la borda? 485 00:32:17,675 --> 00:32:20,865 -Y se los va a permitir. -Tal vez no pueda detenerlos. 486 00:32:22,138 --> 00:32:23,545 Es una locura. 487 00:32:23,598 --> 00:32:25,800 Es lo único que tengo a disposición para mantener el orden. 488 00:32:25,850 --> 00:32:27,505 Este no es un navío de la Marina Real. 489 00:32:27,560 --> 00:32:30,345 No puedo azotar a los hombres si no respetan mi autoridad. 490 00:32:30,396 --> 00:32:31,825 Deben creer 491 00:32:32,273 --> 00:32:35,945 que estoy haciendo todo lo que puedo por ellos o tendremos un motín. 492 00:32:40,406 --> 00:32:45,286 No tirará a ninguno de mis hombres por la borda, capitán. 493 00:32:57,799 --> 00:33:00,305 Vi a la mujercita del francés tocar la herradura. 494 00:33:00,385 --> 00:33:01,785 Yo también. 495 00:33:02,220 --> 00:33:04,265 El francés también lo hizo. 496 00:33:04,305 --> 00:33:07,145 Vi a todos los que acompañan al sobrecargo tocarla también. 497 00:33:07,225 --> 00:33:08,745 Excepto a uno. 498 00:33:09,018 --> 00:33:11,065 -¿Jonás? -Déjennos en paz. 499 00:33:11,396 --> 00:33:12,705 No tienes que preocuparte. 500 00:33:12,772 --> 00:33:13,945 Tu amigo debería hacerlo. 501 00:33:14,023 --> 00:33:15,785 No estoy preocupado. 502 00:33:16,150 --> 00:33:18,345 No le temo a los de su calaña. 503 00:33:32,333 --> 00:33:34,985 No estarás mucho más en este mundo, Jonás. 504 00:33:42,468 --> 00:33:44,305 Creo que no la toqué. 505 00:33:49,809 --> 00:33:51,894 ¡Salta, maldito llorón! 506 00:33:51,978 --> 00:33:54,105 -Tírenlo por la borda. -¡Termina con esta maldición! 507 00:33:54,147 --> 00:33:56,185 ¡Déjenme en paz, malditos! 508 00:33:57,984 --> 00:33:59,425 ¡Vamos! ¡Salta! 509 00:33:59,485 --> 00:34:00,812 Está a salvo ahí arriba, Mac Dubh. 510 00:34:00,862 --> 00:34:02,280 ¡Baja! 511 00:34:03,364 --> 00:34:06,159 Si voy a morir, lo haré yo mismo. 512 00:34:06,617 --> 00:34:09,345 Está ebrio. La tripulación lo señaló como el Jonás. 513 00:34:09,412 --> 00:34:11,185 Dicen que no tocó la herradura. 514 00:34:11,247 --> 00:34:12,985 Y no recuerda si lo hizo o no. 515 00:34:13,041 --> 00:34:14,425 Quieren tirarlo por la borda. 516 00:34:14,500 --> 00:34:16,705 Subió ahí para escapar de ellos. 517 00:34:16,753 --> 00:34:18,305 Y ahora cree que quizás tienen razón. 518 00:34:18,379 --> 00:34:20,214 ¡Cielos! ¡Hayes! 519 00:34:24,135 --> 00:34:25,745 Tú no trajiste la maldición, Hayes. 520 00:34:25,803 --> 00:34:28,973 Aún así, nos vamos a quedar sin agua y vamos a morir. 521 00:34:29,057 --> 00:34:30,585 ¡No es cierto! 522 00:34:30,808 --> 00:34:32,225 Lo prometo. 523 00:34:32,977 --> 00:34:34,228 Déjalo. 524 00:34:34,979 --> 00:34:37,145 ¿No te dije siempre la verdad? 525 00:34:37,857 --> 00:34:39,065 ¡Salta, Jonás! 526 00:34:39,108 --> 00:34:40,665 ¡No pierdas el tiempo, Mac Dubh! 527 00:34:40,735 --> 00:34:42,265 -Eres tú... -¡Tírate! 528 00:34:42,320 --> 00:34:43,505 o todos nosotros. 529 00:34:43,571 --> 00:34:44,825 ¡Salta! 530 00:34:45,615 --> 00:34:47,145 ¡Tiene que detenerlos! 531 00:34:47,200 --> 00:34:49,025 No tengo que hacerlo, si evita un motín. 532 00:34:49,077 --> 00:34:50,825 -¡Salta! -¡Salta, Jonás! 533 00:34:50,870 --> 00:34:52,747 Recuerdas Ardsmuir... 534 00:34:53,664 --> 00:34:55,425 Éramos nosotros contra ellos. 535 00:34:55,500 --> 00:34:56,705 Ahora es lo mismo. 536 00:34:56,751 --> 00:34:58,111 ¡Te haremos saltar de la cubierta! 537 00:34:58,169 --> 00:34:59,745 ¡Déjalo saltar! 538 00:35:00,421 --> 00:35:02,025 No los escuches. 539 00:35:03,049 --> 00:35:04,185 Escúchame a mí. 540 00:35:04,258 --> 00:35:05,225 Salta, amigo. Salta. 541 00:35:05,301 --> 00:35:06,465 ¡Tírate! 542 00:35:06,511 --> 00:35:07,625 ¡Déjalo saltar! 543 00:35:07,678 --> 00:35:08,905 Hayes. 544 00:35:09,180 --> 00:35:10,745 ¡Déjalo saltar! 545 00:35:18,606 --> 00:35:22,902 Si quieren tirarte por la borda, tendrán que tirarme primero. 546 00:35:23,027 --> 00:35:24,570 Y a Lesley. 547 00:35:25,154 --> 00:35:26,447 Fergus. 548 00:35:26,864 --> 00:35:28,505 Hasta Willoughby. 549 00:35:41,295 --> 00:35:43,225 Regresa. Tengo que hacerlo. 550 00:35:43,297 --> 00:35:45,385 De todos modos, si saltas... 551 00:35:47,093 --> 00:35:48,427 Bueno... 552 00:35:49,720 --> 00:35:51,945 Tendría que saltar después de ti. 553 00:35:52,014 --> 00:35:53,945 Si me obligas a hacerlo, 554 00:35:54,225 --> 00:35:56,785 sabes que mi esposa nos matará a ambos. 555 00:35:59,647 --> 00:36:01,785 No permitiré que te lastimen. 556 00:36:03,693 --> 00:36:04,905 Vamos. 557 00:36:06,737 --> 00:36:08,425 Tienes mi palabra. 558 00:36:10,408 --> 00:36:11,665 Ahí va. 559 00:36:16,497 --> 00:36:17,585 Sí. 560 00:36:23,629 --> 00:36:25,545 -¡Resiste! -¡Mac Dubh! 561 00:36:46,903 --> 00:36:48,265 Al diablo. 562 00:36:54,327 --> 00:36:56,025 Buen chico, Hayes. 563 00:37:14,889 --> 00:37:16,145 ¡Jonás! 564 00:37:16,515 --> 00:37:18,025 -¡Entrégalo al mar! -¡Tíralo! 565 00:37:18,100 --> 00:37:19,545 ¡No harán tal cosa! 566 00:37:19,602 --> 00:37:22,145 Él es el Jonás. ¡Arrójenlo por la borda! 567 00:37:22,188 --> 00:37:24,857 -¡Jonás! -¡Jonás! 568 00:37:24,982 --> 00:37:27,777 -¡Jonás! -¡Jonás! 569 00:37:27,860 --> 00:37:29,665 ¡No hay ningún Jonás! 570 00:37:30,321 --> 00:37:32,705 ¡Apártense! Me los llevaré conmigo. 571 00:37:44,085 --> 00:37:45,665 Déjanos, chino. 572 00:37:46,295 --> 00:37:51,175 Nací como Yi Tien Cho en Guangzhou, 573 00:37:51,634 --> 00:37:53,719 la ciudad de las cabras. 574 00:37:54,637 --> 00:37:56,585 A temprana edad descubrí 575 00:37:56,764 --> 00:37:59,105 que tenía habilidad en composición 576 00:37:59,350 --> 00:38:01,545 para hacer que las imágenes de mi pincel 577 00:38:01,602 --> 00:38:05,815 se parecieran a las ideas que bailaban como grullas en mi mente. 578 00:38:07,024 --> 00:38:10,403 Me hice conocido como el fung-wong, 579 00:38:10,486 --> 00:38:12,571 un ave de fuego. 580 00:38:12,655 --> 00:38:13,985 ¿De qué habla? 581 00:38:14,031 --> 00:38:19,996 Mi poesía llegó a Wan-Mei, 582 00:38:20,246 --> 00:38:23,332 la segunda esposa del emperador. 583 00:38:24,083 --> 00:38:28,587 Pidió que me uniera a su familia en Pekín, 584 00:38:29,213 --> 00:38:30,945 la ciudad imperial. 585 00:38:31,007 --> 00:38:33,065 Sr. Willoughby, termine con eso. 586 00:38:33,134 --> 00:38:34,802 Déjelo hablar. 587 00:38:35,219 --> 00:38:36,505 Capitán. 588 00:38:44,061 --> 00:38:45,938 Fue un gran honor, 589 00:38:46,897 --> 00:38:49,859 mi nombre grabado en el libro de méritos. 590 00:38:50,234 --> 00:38:52,145 Pero hay una condición. 591 00:38:53,279 --> 00:38:56,240 Todos los sirvientes de las esposas reales 592 00:38:57,199 --> 00:39:01,329 deben ser eunucos. 593 00:39:05,541 --> 00:39:07,665 -¿Qué es un eunuco? -Luego te digo. 594 00:39:07,710 --> 00:39:11,756 Era muy deshonroso rechazar el obsequio del emperador. 595 00:39:13,466 --> 00:39:18,429 Era una sentencia de muerte. 596 00:39:20,222 --> 00:39:21,585 Y aún así, 597 00:39:22,892 --> 00:39:25,644 me había enamorado 598 00:39:27,063 --> 00:39:28,189 de 599 00:39:30,107 --> 00:39:31,465 La mujer. 600 00:39:31,859 --> 00:39:34,625 -¿La esposa del emperador? -No de una mujer. 601 00:39:35,988 --> 00:39:37,825 De todas las mujeres. 602 00:39:38,616 --> 00:39:42,286 Su belleza floreciendo como flores de loto, 603 00:39:42,370 --> 00:39:46,248 el sabor de sus senos como damascos, 604 00:39:46,332 --> 00:39:49,126 el aroma de su ombligo en el invierno, 605 00:39:50,002 --> 00:39:56,759 el calor de un pubis que llena tu mano como durazno maduro... 606 00:40:01,722 --> 00:40:03,307 Huí 607 00:40:05,267 --> 00:40:07,978 la noche de los faroles. 608 00:40:09,397 --> 00:40:13,305 Mientras los fuegos artificiales eran lanzados desde el techo del palacio, 609 00:40:13,651 --> 00:40:15,194 dejé mi casa 610 00:40:16,320 --> 00:40:21,158 y vine a un lugar donde las palabras doradas de mis poemas 611 00:40:21,242 --> 00:40:24,078 son tomadas como el cacareo de las gallinas 612 00:40:24,245 --> 00:40:26,872 y mis pinceladas como sus rasguños. 613 00:40:27,331 --> 00:40:30,042 Por amor a la mujer, vine a un lugar 614 00:40:30,126 --> 00:40:32,265 donde ninguna mujer merece amor. 615 00:40:32,336 --> 00:40:36,215 A un lugar donde las mujeres son groseras y rancias como osos, 616 00:40:36,298 --> 00:40:41,011 criaturas sin gracias, y estas mujeres me desprecian como un gusano amarillo 617 00:40:41,095 --> 00:40:44,849 tanto que ni la peor de las putas se acostaría conmigo. 618 00:40:57,153 --> 00:41:02,783 Al no entregar mi hombría, 619 00:41:04,869 --> 00:41:06,665 perdí todo lo demás. 620 00:41:08,372 --> 00:41:14,336 Honor, sustento, patria. 621 00:41:18,299 --> 00:41:19,884 A veces, 622 00:41:20,509 --> 00:41:22,344 pienso: 623 00:41:26,265 --> 00:41:27,985 "No vale la pena". 624 00:41:53,626 --> 00:41:55,753 ¡Tenemos viento! 625 00:41:56,921 --> 00:41:58,385 ¡Encárguense de las escotas! 626 00:41:58,464 --> 00:41:59,705 ¡Arriba, gavieros! 627 00:41:59,757 --> 00:42:01,333 ¡Preparen y suelten la gavia de la proa! 628 00:42:01,383 --> 00:42:03,625 Encárguense de las drizas y escotas. 629 00:42:03,677 --> 00:42:05,225 ¡Afirmen el viento! 630 00:42:05,304 --> 00:42:06,905 ¡Todo el viento! 631 00:42:09,058 --> 00:42:10,505 ¡Sr. Warren! 632 00:42:11,685 --> 00:42:13,646 Tu historia fue... 633 00:42:15,689 --> 00:42:18,025 Bueno, he oído peores. 634 00:42:21,987 --> 00:42:23,665 ¿Cómo lo supiste? 635 00:42:23,906 --> 00:42:25,908 Cuando las seon tin jung 636 00:42:26,742 --> 00:42:29,465 vuelan alto, significa que el aire es ligero. 637 00:42:29,703 --> 00:42:31,345 Seco, sin lluvia. 638 00:42:32,498 --> 00:42:35,292 Cuando vuelan bajo, significa... 639 00:42:35,376 --> 00:42:37,225 Que el aire es pesado. 640 00:42:38,671 --> 00:42:40,145 Va a llover. 641 00:42:44,426 --> 00:42:45,905 Yi Tien Cho. 642 00:42:48,847 --> 00:42:50,145 Gracias. 643 00:43:01,944 --> 00:43:04,822 ¡Apúrense! ¡Rápido! 644 00:43:06,907 --> 00:43:08,425 Todos abordo. 645 00:43:55,664 --> 00:43:56,985 -Deprisa. -Sí. 646 00:43:57,041 --> 00:43:59,185 Dios, hace tanto calor aquí, me derrito. 647 00:43:59,251 --> 00:44:00,985 Me derrito contigo. 648 00:44:11,138 --> 00:44:13,098 Alguien puede oírnos. 649 00:44:13,557 --> 00:44:14,865 Déjalos. 650 00:44:32,368 --> 00:44:34,025 Me gusta el gris. 651 00:44:39,875 --> 00:44:41,585 Cómo le da la luz. 652 00:44:42,836 --> 00:44:46,298 Como un trozo de luna plateada. 653 00:44:49,176 --> 00:44:52,388 ¿Cómo no amar a un hombre que dice algo así? 654 00:44:55,140 --> 00:44:57,893 Si dijeras eso en el siglo XX, 655 00:44:57,976 --> 00:45:00,105 serías el rey de los hombres. 656 00:45:10,781 --> 00:45:13,700 Cuando pensé en regresar... 657 00:45:17,079 --> 00:45:20,705 sabía que tendríamos que volver a acostumbrarnos el uno al otro. 658 00:45:23,877 --> 00:45:27,923 Sin importar los problemas que haya a nuestro alrededor, Sassenach, 659 00:45:31,051 --> 00:45:32,225 esto, 660 00:45:33,345 --> 00:45:35,055 lo que tenemos, 661 00:45:36,432 --> 00:45:37,945 nunca cambia. 662 00:45:38,559 --> 00:45:39,945 Es cierto. 663 00:45:57,161 --> 00:45:59,246 Capitán. ¿Qué sucede? 664 00:45:59,705 --> 00:46:01,545 Un barco de guerra británico. 665 00:46:01,623 --> 00:46:03,825 Lleva más de cinco horas en nuestra popa. 666 00:46:03,876 --> 00:46:05,345 Y se acerca. 667 00:46:09,715 --> 00:46:11,105 Nos están disparando. 668 00:46:11,175 --> 00:46:12,665 No, están haciendo señas. 669 00:46:12,718 --> 00:46:15,145 Quieren que viremos. Necesitan abordarnos. 670 00:46:15,220 --> 00:46:16,625 ¡Maldición! 671 00:46:17,347 --> 00:46:19,985 Se puede ver por su cordaje que están escasos de personal. 672 00:46:20,058 --> 00:46:21,985 Deben necesitar hombres. 673 00:46:22,978 --> 00:46:24,665 Regresa el saludo y vira. 674 00:46:24,730 --> 00:46:26,265 Sí, Capitán. Regresen el saludo. 675 00:46:26,315 --> 00:46:28,265 ¡Viren contra el viento! 676 00:46:30,277 --> 00:46:32,465 ¿A qué se refiere con que necesitan hombres? 677 00:46:32,529 --> 00:46:35,945 Por ley, pueden obligar a cualquier sujeto británico a servir. 678 00:46:37,075 --> 00:46:39,105 Es más de la mitad de la tripulación... 679 00:46:39,161 --> 00:46:40,745 Entre ellos, tú. 680 00:46:40,787 --> 00:46:41,905 Sí. 681 00:46:43,332 --> 00:46:44,825 Si me llevan, 682 00:46:45,417 --> 00:46:48,962 debes seguir rumbo a Jamaica y encontrar al joven Ian. 683 00:46:53,050 --> 00:46:54,905 Sí. Tienes mi palabra. 684 00:47:13,612 --> 00:47:17,265 Soy el capitán Thomas Leonard, del barco de Su Majestad, el Marsopa. 685 00:47:17,658 --> 00:47:19,025 ¿Es el capitán? 686 00:47:19,076 --> 00:47:21,825 Capitán interino. Anteriormente teniente tercero. 687 00:47:21,870 --> 00:47:24,665 Por amor de Dios, ¿tienen un cirujano a bordo? 688 00:47:29,378 --> 00:47:31,865 Sufrimos un brote de peste infecciosa. 689 00:47:32,130 --> 00:47:33,705 Fiebre de los barcos. 690 00:47:33,757 --> 00:47:35,545 Yo soy la cirujana del Artemis. 691 00:47:35,592 --> 00:47:38,065 Es fundamental que no toque a nadie mientras esté a bordo. 692 00:47:38,136 --> 00:47:39,585 No debería haber venido aquí. 693 00:47:39,638 --> 00:47:41,585 No tenía opción, señora. 694 00:47:42,307 --> 00:47:44,945 El capitán y los dos tenientes mayores están muertos. 695 00:47:45,018 --> 00:47:47,465 Al igual que el cirujano y su pareja. 696 00:47:49,147 --> 00:47:53,902 De nuestra tripulación de 400 hombres, 100 enfermaron y 80 han dejado este mundo. 697 00:47:55,195 --> 00:47:57,625 ¿Usted siente alguno de los síntomas? 698 00:47:57,698 --> 00:48:00,465 -Afortunadamente, no. -¿Vino a solicitar más hombres, señor? 699 00:48:00,534 --> 00:48:03,345 Lo último que necesito son más bocas que alimentar. 700 00:48:03,412 --> 00:48:05,785 Pero si pueden darnos ayuda médica... 701 00:48:05,831 --> 00:48:06,865 Sí. 702 00:48:06,915 --> 00:48:09,225 ¿Qué síntomas tienen los hombres? 703 00:48:09,626 --> 00:48:13,213 Comienza con cólicos en el estómago y vómitos terribles. 704 00:48:13,297 --> 00:48:14,945 Los afligidos se quejan de tener fiebre. 705 00:48:15,007 --> 00:48:17,705 ¿También tienen un sarpullido en el abdomen? 706 00:48:17,843 --> 00:48:18,969 Sí. 707 00:48:19,261 --> 00:48:21,555 Y la mayoría caga sin parar. 708 00:48:22,973 --> 00:48:24,345 Disculpe, señora. 709 00:48:24,391 --> 00:48:27,936 Sé qué puede ser, pero tendré que verlos para estar segura. 710 00:48:28,020 --> 00:48:29,425 ¿Entonces, puede venir? 711 00:48:29,479 --> 00:48:31,145 -Sí, claro. -No. 712 00:48:34,985 --> 00:48:37,154 Disculpen, caballeros. 713 00:48:53,629 --> 00:48:54,785 ¿Estás loca? 714 00:48:54,838 --> 00:48:57,145 No puedes subir a un barco con la peste. 715 00:48:57,215 --> 00:48:58,945 Es fiebre tifoidea. 716 00:49:00,093 --> 00:49:01,665 ¿Quieres decir, tifus? 717 00:49:01,720 --> 00:49:04,264 No, bueno, no lo que tú llamas así. 718 00:49:04,389 --> 00:49:06,625 Es algo que todavía no conocen. 719 00:49:07,392 --> 00:49:10,665 No sabrán cómo detenerlo, pero puedo enseñarles qué hacer. 720 00:49:11,313 --> 00:49:14,107 No me puedo contagiar. Fui vacunada. 721 00:49:15,525 --> 00:49:17,985 Jamie, tengo la obligación de ayudar. 722 00:49:18,028 --> 00:49:20,425 Hice un juramento cuando me gradué. 723 00:49:22,658 --> 00:49:25,265 Yo también hice algún que otro juramento. 724 00:49:27,954 --> 00:49:30,225 Y a ninguno lo tomo a la ligera. 725 00:49:31,500 --> 00:49:35,295 No hay forma de convencerte, ¿verdad, Sassenach? 726 00:49:37,506 --> 00:49:40,175 Parece que estás más viejo y más sabio. 727 00:49:41,426 --> 00:49:42,636 Sí. 728 00:49:43,011 --> 00:49:45,985 No sacaré la vista de ese barco hasta que regreses. 729 00:50:33,645 --> 00:50:35,225 ¡Todos en popa! 730 00:50:45,365 --> 00:50:47,345 Los enfermos están abajo. 731 00:51:18,231 --> 00:51:19,505 Señora. 732 00:52:03,068 --> 00:52:04,665 Pon la luz ahí. 733 00:52:13,453 --> 00:52:15,305 ¿Puedo ver tu abdomen? 734 00:52:15,622 --> 00:52:17,025 Sí, señora. 735 00:52:33,181 --> 00:52:34,465 Gracias. 736 00:52:45,277 --> 00:52:46,985 Se llama tifoidea. 737 00:52:47,362 --> 00:52:49,189 Nuestro cirujano dijo que es fiebre de los barcos. 738 00:52:49,239 --> 00:52:50,505 Es similar, 739 00:52:50,574 --> 00:52:52,905 pero la forma de contenerla es diferente. 740 00:52:52,951 --> 00:52:55,465 ¿Y sabe cómo hacerlo? Cómo contenerla. 741 00:52:55,620 --> 00:52:56,788 Sí. 742 00:52:56,955 --> 00:52:59,985 Lo enfermos deben ser lavados y acostados donde puedan respirar aire fresco. 743 00:53:00,041 --> 00:53:01,665 Y necesitan una dieta a base de líquidos. 744 00:53:01,710 --> 00:53:03,425 Mucha agua hervida. 745 00:53:03,503 --> 00:53:06,673 Y deben llegar a tierra cuanto antes. 746 00:53:07,048 --> 00:53:09,705 Es probable que se queden sin agua potable. 747 00:53:11,887 --> 00:53:13,825 La mayoría de los enfermos morirá. 748 00:53:13,889 --> 00:53:16,105 Unos pocos afortunados vivirán. 749 00:53:16,266 --> 00:53:19,025 La esperanza es que contengan la propagación. 750 00:53:19,936 --> 00:53:21,785 Tienen que prepararse. 751 00:53:22,397 --> 00:53:24,865 Va a empeorar mucho antes de mejorar. 752 00:53:27,652 --> 00:53:30,572 Si quiere, puedo quedarme un poco más. 753 00:53:30,655 --> 00:53:32,785 Para ayudarlos a organizarse. 754 00:53:33,783 --> 00:53:37,505 Le estaré eternamente agradecido por cualquier ayuda que pueda darnos. 755 00:53:37,829 --> 00:53:40,832 Necesitaré una docena de sus tripulantes más sanos. 756 00:53:41,124 --> 00:53:42,585 Señor Pound. 757 00:53:43,126 --> 00:53:45,385 Puede comenzar con el Sr. Pound. 758 00:53:53,011 --> 00:53:55,347 Hola. Soy Claire Fraser. 759 00:53:55,513 --> 00:53:57,145 La señora Fraser es cirujana. 760 00:53:57,223 --> 00:54:00,185 Actúa bajo mi autoridad personal. Ve que tenga todo lo que necesita. 761 00:54:00,226 --> 00:54:01,385 Sí, señor. 762 00:54:01,436 --> 00:54:04,385 Habrá que despejar la cubierta principal para subir a los enfermos. 763 00:54:04,439 --> 00:54:07,185 -¿Puedes encargarte de eso? -Claro, señora. 764 00:54:12,238 --> 00:54:13,545 Trabajaré rápido. 765 00:54:13,615 --> 00:54:16,545 El capitán Raines querrá seguir su rumbo, al igual que mi marido. 766 00:54:16,618 --> 00:54:19,025 Les avisaré que tardará un poco más. 767 00:54:20,413 --> 00:54:21,705 ¿Hacia dónde está la galera? 768 00:54:21,748 --> 00:54:23,905 El Sr. Brisker la acompañará. 769 00:54:37,097 --> 00:54:39,557 Necesitaré agua hervida. Mucha. 770 00:54:39,849 --> 00:54:42,385 Estoy preparando la comida del Capitán. 771 00:54:44,062 --> 00:54:46,523 Es una orden del Capitán. 772 00:54:50,360 --> 00:54:52,185 ¿Por qué nos movemos? 773 00:54:59,577 --> 00:55:01,505 ¡Suban y preparen la caída! 774 00:55:01,579 --> 00:55:02,945 Tiren hasta que den las anclas. 775 00:55:02,998 --> 00:55:04,505 ¡Suelten las velas! 776 00:55:04,582 --> 00:55:05,905 ¿Qué hace? 777 00:55:05,959 --> 00:55:08,425 Necesito sus servicios de manera urgente. 778 00:55:08,503 --> 00:55:10,714 Regrese de inmediato. 779 00:55:10,964 --> 00:55:12,585 Usted lo dijo, debemos apresurarnos. 780 00:55:12,632 --> 00:55:14,945 Bueno, no puede secuestrarme así. 781 00:55:15,010 --> 00:55:17,225 La verdad es que estoy desesperado. 782 00:55:17,303 --> 00:55:20,225 Usted puede ser nuestra única oportunidad. Debo aprovecharla. 783 00:55:20,265 --> 00:55:22,465 Ambos barcos nos dirigimos a Jamaica. 784 00:55:22,517 --> 00:55:24,745 Le transmití un mensaje al capitán Raines y le prometí 785 00:55:24,811 --> 00:55:26,905 que la marina de Su Majestad le dará alojamiento 786 00:55:26,980 --> 00:55:29,385 hasta que pueda regresar al Artemis. 787 00:55:29,983 --> 00:55:31,901 Vamos. 788 00:55:31,985 --> 00:55:33,145 Tiren la escota. 789 00:55:33,194 --> 00:55:34,625 ¡Sí, señor! 790 00:55:36,656 --> 00:55:39,117 Señora, estamos listos para mover a los enfermos.