1 00:00:04,945 --> 00:00:06,680 Eerder... - Pappie. 2 00:00:06,780 --> 00:00:08,460 Pappie, wie is die vrouw? 3 00:00:08,485 --> 00:00:10,765 Pappie? - Sassenach heks. 4 00:00:10,820 --> 00:00:14,234 Laoghaire? - Hij is nu mijn man. 5 00:00:14,304 --> 00:00:17,733 Wat wil Laoghaire? - Ze staat misschien open voor alimentatie. 6 00:00:17,788 --> 00:00:19,968 Waar wil je het geld vandaan halen om haar te betalen? 7 00:00:19,992 --> 00:00:24,295 Er ligt een kist vol antieke munten op Selkie Island. 8 00:00:24,334 --> 00:00:26,607 Jij zwemt nergens naartoe Niet totdat die arm is geheeld. 9 00:00:26,632 --> 00:00:27,910 Ik kan dat zwemmen. 10 00:00:27,935 --> 00:00:30,583 Ik weet niet zeker of wij nog langer bij elkaar horen. 11 00:00:30,630 --> 00:00:34,317 Hoe kun je dat zeggen? - Het was veel zwaarder dan ik mij voorstelde. 12 00:00:34,359 --> 00:00:37,403 Jij hoort bij mij. Wij zijn partners voor het leven, Sassenach. 13 00:00:37,802 --> 00:00:38,902 Jamie... 14 00:00:40,834 --> 00:00:42,905 Waar is Ian? - Ian. 15 00:00:42,944 --> 00:00:46,054 Ga terug. - Ian. 16 00:01:59,580 --> 00:02:04,580 Vertaling en Sync: Het 'Outlander' Team 17 00:02:06,549 --> 00:02:08,705 DE WINDSTILTES 18 00:02:32,158 --> 00:02:36,830 Het is geregeld. Jij bent als supercargo verantwoordelijk voor de lading. 19 00:02:36,908 --> 00:02:39,901 Meester Raines is blij dat hij die verantwoordelijkheid niet heeft. 20 00:02:41,298 --> 00:02:44,080 Ze is niet veel, maar... - Ze is goed genoeg. 21 00:02:45,477 --> 00:02:47,391 Het weer begint te veranderen. 22 00:02:47,672 --> 00:02:50,344 Zelfs een brik van dit formaat zal op en neer gaan als een kurk. 23 00:02:51,310 --> 00:02:56,029 Maar je hebt tenminste een arts bij de hand als je je ingewanden eruit begint te kotsen. 24 00:02:57,443 --> 00:02:58,630 Ik speel het wel klaar. 25 00:03:01,297 --> 00:03:05,561 Het enige dat ertoe doet is Jonge Ian. - Ja. 26 00:03:05,764 --> 00:03:10,764 De havenmeester heeft maar één verslag van een driemaster onder Portugese vlag, 27 00:03:10,889 --> 00:03:13,725 de Bruja. Haar thuishaven is Jamaica. 28 00:03:13,764 --> 00:03:17,850 Ze lag zeer laag in het water. Haar ruimte moet volgeladen zijn. 29 00:03:17,898 --> 00:03:20,425 Dan zijn ze zeer waarschijnlijk op weg naar huis. 30 00:03:21,423 --> 00:03:26,110 Maak je geen zorgen, een gezonde man kan verkocht worden voor meer dan 30 pond in Jamaica. 31 00:03:26,407 --> 00:03:29,821 Zolang hij geen problemen veroorzaakt, overkomt Ian niets. 32 00:03:30,179 --> 00:03:32,555 Dan is West Indië onze beste kans. 33 00:03:33,713 --> 00:03:36,867 Bedankt, Jared. Je was een grote hulp. 34 00:03:37,973 --> 00:03:42,611 Bon voyage. God zij met jullie, en de jongen. 35 00:03:48,964 --> 00:03:50,242 Het bracht ongeluk... 36 00:03:50,464 --> 00:03:52,754 om het geld te gebruiken om Laoghaire te betalen... 37 00:03:53,244 --> 00:03:54,910 zodat ik bij jou kan zijn. 38 00:03:55,735 --> 00:03:57,813 Misschien word ik gestraft omdat ik teveel wil. 39 00:03:57,890 --> 00:04:00,664 Jamie, geen god die een knip voor zijn neus waard is 40 00:04:00,914 --> 00:04:04,281 zou jouw neefje laten ontvoeren alleen maar omdat jij gelukkig wil zijn. 41 00:04:05,523 --> 00:04:06,883 Zullen we dat? 42 00:04:07,700 --> 00:04:08,800 Gelukkig? 43 00:04:10,733 --> 00:04:14,179 Ik meende wat ik zei. Jij hoort bij mij. 44 00:04:15,147 --> 00:04:18,392 Als je echt terug wil dan breng ik je zelf naar de stenen. 45 00:04:19,592 --> 00:04:21,862 Nu is het belangrijkste... 46 00:04:22,501 --> 00:04:24,145 dat we Jonge Ian vinden. 47 00:04:25,932 --> 00:04:28,910 Kapitein Raines wil vertrekken. 48 00:04:29,669 --> 00:04:31,567 Als we dat niet doen missen we het tij. 49 00:04:31,622 --> 00:04:34,182 Misschien moeten we morgen pas vertrekken op een vers getijde. 50 00:04:34,395 --> 00:04:37,160 'Vers getijde'? Ze zijn allemaal hetzelfde, idioot. 51 00:04:37,221 --> 00:04:39,707 Hij zit vol zenuwen. - Aye, het zijn geen zenuwen. 52 00:04:40,252 --> 00:04:41,602 Ik was twee keer op een schip. 53 00:04:41,634 --> 00:04:44,923 Eén keer toen ze mij uit Schotland meenamen als contractarbeider, 54 00:04:45,111 --> 00:04:46,661 de andere keer toen ik naar huis kwam. 55 00:04:46,923 --> 00:04:51,048 Als het niet voor Mac Dubh was zou ik geen voet zetten op die strontemmer. 56 00:04:51,073 --> 00:04:53,651 Als het een troost is... 57 00:04:53,862 --> 00:04:56,526 ik hou ook niet van zeereizen. 58 00:04:57,010 --> 00:04:58,958 Maar wij zijn heel blij met jullie hulp. 59 00:04:59,858 --> 00:05:02,201 Is Willoughby er al? - Aye, hij is aan dek. 60 00:05:02,248 --> 00:05:05,865 Dan laat kapitein Raines weten dat er voldoende bemanning aan boord is. 61 00:05:05,972 --> 00:05:09,347 We wachten nog op Fergus. - De kleine kikker is al aan boord, Mac Dubh. 62 00:05:09,425 --> 00:05:12,120 Fergus en... - En de bagage van... 63 00:05:12,483 --> 00:05:13,583 Lallybroch. 64 00:05:15,148 --> 00:05:19,296 De jongen nam kleding en voorraden voor je mee. 65 00:05:21,184 --> 00:05:22,384 Laten we gaan. 66 00:05:27,443 --> 00:05:30,614 Aangezien Jenny en Ian denken dat we op weg naar Frankrijk zijn, dan... 67 00:05:30,639 --> 00:05:35,618 Ze hoeven zich geen zorgen te maken. Ik stuurde hen een brief waarin ik alles uitlegde. 68 00:05:57,673 --> 00:06:01,419 Probeer naar de horizon te kijken. Dat helpt misschien tegen de misselijkheid. 69 00:06:02,563 --> 00:06:04,999 Ik heb nog geen last van mijn maag, Sassenach. 70 00:06:05,715 --> 00:06:08,551 Schotland kleiner zien worden doet al pijn genoeg. 71 00:06:10,352 --> 00:06:14,182 Ik zal geen voet op onze kust zetten zonder Jonge Ian. 72 00:06:15,892 --> 00:06:17,493 We zullen hem vinden. 73 00:06:19,262 --> 00:06:20,362 Aye. 74 00:06:23,374 --> 00:06:27,758 Als die wind zo blijft lopen we in op de Bruja. 75 00:06:30,143 --> 00:06:31,299 Goedendag. 76 00:06:39,197 --> 00:06:40,564 Morgen, sir. 77 00:06:47,569 --> 00:06:49,912 Laten we ons gaan inrichten. - Aye. 78 00:06:51,475 --> 00:06:54,592 Je moet het hoefijzer aanraken, Sassenach. 79 00:06:55,344 --> 00:06:57,028 Het brengt ongeluk het niet te doen. 80 00:07:00,113 --> 00:07:02,215 Als dat jou gelukkig maakt. 81 00:07:06,938 --> 00:07:08,102 Goedendag gewenst. 82 00:07:09,102 --> 00:07:10,242 En jou. 83 00:07:13,676 --> 00:07:14,895 Ben ik onzichtbaar? 84 00:07:15,981 --> 00:07:20,356 Vrouwen brengen ongeluk aan boord, Sassenach. Roodharigen ook. 85 00:07:21,301 --> 00:07:23,036 Dus jij neemt pech mee? - Aye. 86 00:07:23,107 --> 00:07:26,221 Daarom spreken zij mij eerst aan voordat ik hun aanspreek. 87 00:07:26,755 --> 00:07:28,861 Het is de enige manier om tegenslag te vermijden. 88 00:07:30,298 --> 00:07:33,243 Hoe heeft Schotland al die tijd kunnen overleven? 89 00:07:33,400 --> 00:07:35,485 Het zijn niet alleen de Schotten, Sassenach. 90 00:07:36,804 --> 00:07:41,804 De Engelsen, Spanjaarden, Hollanders. Ze hebben allemaal hun maritieme bijgeloof. 91 00:07:42,604 --> 00:07:46,699 Je wil niet gesnapt worden met een banaan op een Frans fregat. 92 00:07:46,943 --> 00:07:49,269 Milord. - Fergus. 93 00:07:53,617 --> 00:07:54,845 Marsali? 94 00:07:57,049 --> 00:07:58,672 Wat doe jij hier, verdomme? 95 00:08:01,430 --> 00:08:03,508 Fergus en ik zijn getrouwd. 96 00:08:05,002 --> 00:08:08,650 Wat bedoel je, in Godsnaam? Jullie kennen elkaar amper. 97 00:08:09,056 --> 00:08:12,923 We hebben sinds augustus verkering en vanmorgen sloten we een handhuwelijk. 98 00:08:12,954 --> 00:08:15,235 Handhuwelijk? - Een gebruik... 99 00:08:15,260 --> 00:08:17,314 Het staat twee mensen toe te trouwen als zij... 100 00:08:17,517 --> 00:08:19,532 elkaars handen vasthouden in aanwezigheid van getuigen 101 00:08:19,557 --> 00:08:22,274 en zich getrouwd verklaren, maar niet als... 102 00:08:27,532 --> 00:08:30,226 Heb je met haar geslapen? - Nog niet, Milord. 103 00:08:32,159 --> 00:08:34,114 Dan is het nog niet bindend. 104 00:08:35,563 --> 00:08:36,664 Kapitein. 105 00:08:37,594 --> 00:08:39,164 We moeten naar de kant. 106 00:08:39,352 --> 00:08:43,609 Als er iets is dat u nodig hebt, we doen St. Ives aan voor de laatste voorraden. 107 00:08:43,658 --> 00:08:47,351 Dan gaat Marsali daar van boord. Ik stuur iemand met haar mee om haar naar huis te brengen. 108 00:08:47,375 --> 00:08:50,528 Deze reis is te gevaarlijk voor het meisje. - Jij neemt haar mee. 109 00:08:51,604 --> 00:08:54,008 Jij hoeft je om Claire niet druk te maken. 110 00:08:54,033 --> 00:08:56,979 Jij verliet mijn moeder voor die Engelse hoer, 111 00:08:57,025 --> 00:08:59,978 maakte haar belachelijk en nu zeg je dat ik er niets mee te maken heb? 112 00:09:00,053 --> 00:09:02,607 Jij durft nogal, mij zeggen wat ik moet doen. 113 00:09:02,670 --> 00:09:06,544 Marsali, chérie, zo mag je niet over Milady praten. 114 00:09:09,012 --> 00:09:11,350 Weet je moeder het? - Ik stuurde haar een brief. 115 00:09:12,411 --> 00:09:15,114 Dan laat ze mij doden. Ik stuur je naar huis. 116 00:09:15,139 --> 00:09:17,185 Ik zeg tegen iedereen dat Fergus al met mij sliep. 117 00:09:18,772 --> 00:09:20,631 Dat heeft hij niet, maar ik zeg het toch. 118 00:09:21,201 --> 00:09:25,154 Je ziet het, ik ben of getrouwd, of geruïneerd. 119 00:09:33,567 --> 00:09:36,627 Prima. Je mag meezeilen naar Jamaica. 120 00:09:37,311 --> 00:09:39,496 Dan breng ik je naar huis. 121 00:09:40,943 --> 00:09:42,912 Maar Fergus raakt jou niet aan. 122 00:09:43,464 --> 00:09:45,714 We hebben twee hutten. Fergus slaapt bij mij. 123 00:09:45,778 --> 00:09:47,198 Marsali bij Claire. 124 00:09:47,267 --> 00:09:48,721 Wat? - Wat? 125 00:09:52,056 --> 00:09:54,243 Laten we naar binnen gaan. Je wordt dadelijk ziek. 126 00:09:55,954 --> 00:09:59,947 Ik voel mij prima. - Nee, dat doe je niet. 127 00:10:04,602 --> 00:10:08,273 We waren 20 jaar uit elkaar en nu wil je dat ik met haar een hut deel? 128 00:10:09,022 --> 00:10:11,506 Marsali staat onder mijn hoede, of jij dat leuk vind of niet. 129 00:10:12,145 --> 00:10:15,053 Ik ben verplicht haar kuisheid te beschermen. 130 00:10:15,363 --> 00:10:17,296 De mijne ook, lijkt het op. 131 00:10:23,521 --> 00:10:25,302 Nu word ik ziek. 132 00:10:37,699 --> 00:10:40,183 Dat kan onmogelijk comfortabel zijn. 133 00:10:40,421 --> 00:10:42,191 Je zou een hangmat moeten proberen. 134 00:10:43,918 --> 00:10:45,613 Schommelen zal niet helpen. 135 00:10:48,913 --> 00:10:50,013 Hier. 136 00:10:54,051 --> 00:10:57,996 Wat dwing je mij in Godsnaam te drinken? - Gemberthee. 137 00:11:05,479 --> 00:11:08,014 Ik kan niet geloven dat Fergus tegen mij loog over Marsali. 138 00:11:09,249 --> 00:11:11,963 Verkering, sinds augustus. 139 00:11:12,353 --> 00:11:16,642 Ik denk niet dat zij erover nadachten wat het wil zeggen om levenslang bij elkaar te zijn. 140 00:11:17,121 --> 00:11:19,300 Wij ook niet toen wij voor het eerst trouwden. 141 00:11:20,176 --> 00:11:22,515 Dat was omdat ons huwelijk gearrangeerd werd. 142 00:11:24,679 --> 00:11:26,030 Wat is dat? 143 00:11:27,696 --> 00:11:30,540 Het gelukkige koppel nam wat van onze spullen mee van Lallybroch. 144 00:11:31,117 --> 00:11:32,569 'Onze spullen'? 145 00:11:38,931 --> 00:11:41,478 Dit zijn mijn kleren uit Parijs. 146 00:11:42,569 --> 00:11:44,221 Je bewaarde ze. 147 00:11:44,923 --> 00:11:47,158 Waarom verkocht je ze niet, of... - Ze verkopen? 148 00:11:48,385 --> 00:11:51,709 Herinneringen aan jou? Nooit. 149 00:11:54,264 --> 00:11:58,577 Die groene mantel die Marsali droeg, ik wist dat ik hem ergens van kende. 150 00:11:59,311 --> 00:12:00,950 Ik kon je kleren niet verkopen, maar... 151 00:12:01,969 --> 00:12:04,490 nadat ik dacht dat ik je nooit meer zou zien... 152 00:12:05,005 --> 00:12:07,403 leek het goed als Marsali er gebruik van zou maken. 153 00:12:09,093 --> 00:12:11,399 Ik hoop dat je het niet erg vind. - Nee. 154 00:12:11,992 --> 00:12:13,679 Veranderde zij ze allemaal? 155 00:12:16,183 --> 00:12:17,518 Niet allemaal. 156 00:12:19,065 --> 00:12:20,165 Hier. 157 00:12:21,991 --> 00:12:25,534 Neem nog wat thee. Met een beetje geluk is het morgen kalmer. 158 00:12:25,810 --> 00:12:27,349 Tegen die tijd ben ik dood. 159 00:12:28,160 --> 00:12:30,425 Zorg ervoor dat ik op Lallybroch word begraven. 160 00:12:32,916 --> 00:12:35,259 Vrouwe Claire, u bent nodig. 161 00:12:41,245 --> 00:12:44,108 We waren boven, bij de grote mast. 162 00:12:44,624 --> 00:12:47,530 Een van de touwen brak en de katrol raakte zijn hoofd. 163 00:12:49,633 --> 00:12:52,148 Hoe heet je? - Manzetti. 164 00:12:55,372 --> 00:12:58,024 Weet je waar je nu bent? - Op een schip? 165 00:12:58,119 --> 00:13:02,173 Waar ga je heen? - West Indië. Hetzelfde als u, toch? 166 00:13:04,672 --> 00:13:07,843 Ik denk niet dat je een hersenschudding hebt. - Wat? 167 00:13:08,094 --> 00:13:10,000 De snee is niet diep. 168 00:13:10,430 --> 00:13:13,796 Maar je houdt er een litteken aan over en een gemene koppijn. 169 00:13:13,920 --> 00:13:16,498 Ik heb wat pepermuntolie dat daartegen helpt. 170 00:13:18,300 --> 00:13:19,713 Hoe is dit gebeurt? 171 00:13:20,213 --> 00:13:24,182 Ik weet het niet. Het hoofdtopzeil lag opeens op me. 172 00:13:24,518 --> 00:13:28,621 Heb je het hoefijzer niet aangeraakt? - Dat deed ik, Mr Warren. Wij allemaal. 173 00:13:28,716 --> 00:13:30,364 Iemand deed dat niet. 174 00:13:30,893 --> 00:13:33,957 Een ongeluk als dit in zicht van land is een slecht voorteken. 175 00:13:34,145 --> 00:13:38,716 Dat weet je net zo goed als ik. - Ongelukken gebeuren, Mr Warren. 176 00:13:41,819 --> 00:13:45,900 Ik weet zeker dat u dat denkt, mevrouw, maar als u zo lang op zee bent als wij... 177 00:13:46,486 --> 00:13:50,845 'Er is meer tussen hemel en aarde dan wij vermoeden, Horatio...' 178 00:13:50,931 --> 00:13:53,631 'of kunnen dromen'. 179 00:13:54,779 --> 00:13:56,702 Shakespeare was een zeer wijs man. 180 00:13:57,585 --> 00:13:58,685 Inderdaad. 181 00:13:59,720 --> 00:14:04,673 Mevrouw, ik vroeg mij af of u en uw man vanavond met mij willen dineren? 182 00:14:05,593 --> 00:14:06,904 Maar natuurlijk. 183 00:14:07,436 --> 00:14:11,991 Alhoewel ik denk dat mijn echtgenoot de gedachte aan eten ietwat afstotelijk vindt. 184 00:14:13,969 --> 00:14:15,123 Dank u. 185 00:14:19,273 --> 00:14:20,523 Goed... 186 00:14:23,122 --> 00:14:26,536 Je kent haar amper. - U kende Milady helemaal niet 187 00:14:26,561 --> 00:14:28,919 voordat u met haar trouwde. - Dat was anders. 188 00:14:30,981 --> 00:14:35,737 Wij werden gedwongen om te trouwen. - Milord, u vergeet dat ik uw verhaal ken. 189 00:14:35,815 --> 00:14:39,486 Als u werd gedwongen om met Milady te trouwen, dan word ik gedwongen om te ademen. 190 00:14:39,827 --> 00:14:41,858 Mijn hart wordt gedwongen te slaan. 191 00:14:42,930 --> 00:14:47,461 U vertelde mij zelf dat u haar meer wilde dan het leven zelf vanaf dat u haar zag. 192 00:14:48,602 --> 00:14:52,074 U had geen tijd nodig. Ik ook niet. 193 00:14:53,106 --> 00:14:56,996 Ik dacht dat u blij zou zijn voor mij. Tenminste, dat hoopte ik. 194 00:14:57,765 --> 00:15:00,406 Zodra u van uw verbazing bekomen was. 195 00:15:03,266 --> 00:15:05,213 Waarom loog je dan de hele tijd tegen mij? 196 00:15:05,641 --> 00:15:08,930 Vanwege dezelfde reden dat u Milady niet over Laoghaire vertelde. 197 00:15:10,986 --> 00:15:12,387 Ik was een lafaard. 198 00:15:14,363 --> 00:15:18,706 Loog je ook tegen Marsali? - Marsali en ik hebben geen geheimen. 199 00:15:22,428 --> 00:15:26,839 Weet zij van jouw verleden? - Dat ik opgroeide in een bordeel? Ja. 200 00:15:27,092 --> 00:15:30,396 En dat ik een zakkenroller was. - En over al die andere meisjes? 201 00:15:31,429 --> 00:15:34,273 Nee, maar... - In de lente was het Aileen. 202 00:15:34,298 --> 00:15:36,312 In de zomer was het... 203 00:15:36,820 --> 00:15:38,249 Rhona? - Rhona. 204 00:15:38,273 --> 00:15:41,765 Toen ging je naar bed met Cairstine en toen... - Ik begrijp het, Milord. 205 00:15:41,789 --> 00:15:43,820 Maar ik sliep niet met Marsali... 206 00:15:44,353 --> 00:15:47,442 of met enige andere vrouw sinds wij verkering kregen. 207 00:15:48,005 --> 00:15:51,606 Ik wachtte. Wil dat niets zeggen? 208 00:15:55,293 --> 00:15:57,480 Niet als je niet eerlijk tegen haar kan zijn. 209 00:16:07,344 --> 00:16:10,117 Het spijt mij dat uw echtgenoot te ziek is om zich bij ons te voegen. 210 00:16:11,487 --> 00:16:14,253 Maar u wilde mij aan uw tafel hebben, of niet? 211 00:16:14,394 --> 00:16:17,330 Ik trok uw autoriteit betreffende het hoefijzer in twijfel. 212 00:16:19,135 --> 00:16:21,565 Ik wil u alleen helpen, Vrouwe Fraser... 213 00:16:22,624 --> 00:16:27,624 met het begrijpen van de gevaren van de zee en het winnen van het respect voor de scheepsarts. 214 00:16:28,301 --> 00:16:30,402 U moet uzelf in hun schoenen plaatsen. 215 00:16:30,427 --> 00:16:34,234 Uiteindelijk brengt uw aanwezigheid op dit schip ongeluk. 216 00:16:35,197 --> 00:16:38,048 Dat zei mijn man ook al. - Eigenlijk... 217 00:16:38,178 --> 00:16:41,299 zouden u en juffrouw MacKimmie met ontblote borsten moeten rondlopen. 218 00:16:42,554 --> 00:16:46,064 Neem mij niet kwalijk? - De blote borsten van een vrouw kalmeren de zee. 219 00:16:46,253 --> 00:16:50,260 Maar wees niet bang. Het boegbeeld... Zij ontbloot haar borsten in uw plaats 220 00:16:50,302 --> 00:16:52,949 en voorkomt dat wij slachtoffer worden van vervloekingen. 221 00:16:53,988 --> 00:16:55,406 Hoe vriendelijk van haar. 222 00:16:55,896 --> 00:16:59,785 Het hoefijzer ligt wat moeilijker. Daar is geen vervanging voor. 223 00:17:00,433 --> 00:17:05,249 U gelooft toch zeker niet dat het aanraken van een stuk ijzer ons geluk brengt? 224 00:17:05,780 --> 00:17:10,374 Ik zeilde op veel schepen, mevrouw en elk schip heeft zijn eigen bijgeloof. 225 00:17:10,689 --> 00:17:14,416 Alles dat hen een vorm van verzekering biedt mag van mij aangemoedigd worden. 226 00:17:14,441 --> 00:17:18,762 Het nadeel is dat de mannen ook hun vertrouwen kunnen verliezen... 227 00:17:18,902 --> 00:17:21,879 als de voortekenen duiden op een ramp. - Zelfs dan... 228 00:17:21,996 --> 00:17:25,828 heb ik liever dat ze hun eigen geluk creëren dan dat ze alle hoop verliezen. 229 00:17:26,960 --> 00:17:30,702 Het maakt niet uit dat ik geloof dat het aanraken van een stuk ijzer 230 00:17:30,748 --> 00:17:32,649 geluk brengt. De mannen geloven het. 231 00:17:32,946 --> 00:17:34,922 En zij denken dat iemand het niet deed. 232 00:17:36,140 --> 00:17:40,679 Iets geloven maakt het niet echt. - Op dit schip wel. 233 00:17:44,963 --> 00:17:48,439 'Er is niets of goed of slecht, maar de gedachte maakt het dat'. 234 00:18:07,771 --> 00:18:11,951 Hoelang gaat u door met deze klucht? 235 00:18:16,148 --> 00:18:20,498 Ik moet mijn vrouw's thee de tijd geven om zijn werk te doen. 236 00:18:22,558 --> 00:18:24,964 Dat kokhalzen... 237 00:18:25,686 --> 00:18:27,334 het kan uw maag opeten, 238 00:18:27,737 --> 00:18:30,357 uw spieren scheuren, en... 239 00:18:30,510 --> 00:18:35,487 uw ballen kunnen verdraaien. Zeer pijnlijk. 240 00:18:36,540 --> 00:18:41,040 De enige remedie is verwijdering. 241 00:18:42,790 --> 00:18:47,141 Maar als u wil wachten is dat uw keuze. 242 00:19:03,507 --> 00:19:06,694 Deze is groter. Dan stoot je je hoofd niet als je opstaat. 243 00:19:08,972 --> 00:19:10,292 Marsali... 244 00:19:10,811 --> 00:19:15,155 je hoeft geen wit voetje bij mij te halen zodat ik een goed woordje voor jullie doe bij Jamie. 245 00:19:15,389 --> 00:19:17,592 Het zijn mijn zaken niet. 246 00:19:19,425 --> 00:19:21,957 Je komt dus uit de lucht vallen... 247 00:19:22,144 --> 00:19:25,675 steekt je neus in zaken die je niets aangaan, verziekt mijn familie... 248 00:19:25,813 --> 00:19:28,136 en nu ga je je met je eigen zaken bemoeien? 249 00:19:29,156 --> 00:19:30,606 Nou... 250 00:19:30,818 --> 00:19:33,904 pappie mag jou een wijze vrouw vinden, ik vind je nog steeds een hoer. 251 00:19:35,271 --> 00:19:39,381 Nou, de hoer moet het grotere bed krijgen, niet? 252 00:20:16,578 --> 00:20:20,867 Een prettige dag, vind je niet, Sassenach? - Ja, dat is het. 253 00:20:21,164 --> 00:20:23,195 Je voelt je beslist beter. 254 00:20:33,375 --> 00:20:34,806 Fergus vertelde mij alles. 255 00:20:35,316 --> 00:20:37,970 Ik ben niet zo naïef om te denken dat er geen andere meisjes waren. 256 00:20:38,948 --> 00:20:41,182 Maar nu willen wij alleen maar bij elkaar zijn. 257 00:20:41,555 --> 00:20:43,541 Wij hopen dat u onze verbintenis wil zegenen. 258 00:20:45,827 --> 00:20:48,101 Misschien moet je hen een kans geven. 259 00:20:53,217 --> 00:20:54,967 Ik probeer je te helpen. 260 00:20:55,569 --> 00:20:59,795 Als je hen laat doorgaan met hun verliefdheid loopt het misschien met een sisser af. 261 00:21:01,559 --> 00:21:05,839 Ik weet niet wat een 'sisser' is, maar ik snap wat je bedoelt. 262 00:21:06,784 --> 00:21:09,847 En met een sisser aflopen is precies waar ik bang voor ben. 263 00:21:11,574 --> 00:21:14,980 Het spijt me. Ik kan het niet toestaan. 264 00:22:13,362 --> 00:22:14,530 Wat is dat? 265 00:22:17,966 --> 00:22:20,536 Het is een gedicht. 266 00:22:26,302 --> 00:22:28,794 Is dat nog meer poëzie? - Nee. 267 00:22:29,548 --> 00:22:32,822 Ik schreef het verhaal van mijn leven in China op 268 00:22:32,847 --> 00:22:36,064 zodat het niet vergeten wordt. 269 00:22:39,400 --> 00:22:42,447 Een verteld verhaal is... 270 00:22:43,056 --> 00:22:44,674 een geleefd leven. 271 00:22:46,454 --> 00:22:49,017 Wil je het mij vertellen? - Nog niet. 272 00:22:50,288 --> 00:22:53,264 Zodra ik het vertel moet ik het laten gaan. 273 00:23:17,733 --> 00:23:20,224 De dagen begonnen in elkaar over te lopen. 274 00:23:21,848 --> 00:23:25,426 Voor mij betekende dat het behandelen van kleine verwondingen... 275 00:23:27,458 --> 00:23:29,357 en het bereiden van medicijnen. 276 00:23:33,978 --> 00:23:38,282 Op een schip op zee zijn, met eindeloze horizonten, was aantrekkelijk voor mij. 277 00:23:39,684 --> 00:23:42,520 Het herinnerde mij aan een eenvoudiger tijd. 278 00:24:26,317 --> 00:24:30,123 Jamie, je moet de... - Claire. 279 00:24:31,219 --> 00:24:33,460 Mijn excuses. 280 00:24:33,616 --> 00:24:36,989 Hij wilde niet, maar ik stond erop. 281 00:24:37,109 --> 00:24:38,921 Wilde wat niet? 282 00:24:40,014 --> 00:24:41,127 Zam Gau... 283 00:24:42,022 --> 00:24:43,280 tegen het overgeven. 284 00:24:43,546 --> 00:24:45,475 Acupunctuur. - Het is mijn fout. 285 00:24:45,499 --> 00:24:47,827 Ik had nooit mogen... - Het is goed, Willoughby. 286 00:24:48,676 --> 00:24:49,788 Ga maar. 287 00:24:55,393 --> 00:24:58,110 Dus dit genas jouw zeeziekte. 288 00:24:59,608 --> 00:25:02,850 En niet de thee die ik drie weken tweemaal daags maakte? 289 00:25:04,931 --> 00:25:08,863 Waarom zei je mij dat niet? - Ik wilde je gevoelens niet kwetsen. 290 00:25:09,958 --> 00:25:13,568 Denk jij echt dat ik jou wil zien lijden om mijn trots te redden? 291 00:25:13,641 --> 00:25:16,953 Het gaat niet echt goed tussen ons, of wel, Sassenach? 292 00:25:16,997 --> 00:25:20,621 Ik wilde niet dat je het als verder bewijs zag dat je hier niet thuishoort. 293 00:25:22,340 --> 00:25:23,540 Jamie... 294 00:25:25,278 --> 00:25:30,187 mijn terugkeer was verwarrend en frustrerend. 295 00:25:31,345 --> 00:25:33,997 Maar het was nooit een vraag of ik van jou hou. 296 00:25:39,668 --> 00:25:41,676 Ik had het je meteen moeten zeggen. 297 00:25:45,192 --> 00:25:47,026 Je ziet eruit als een speldenkussen. 298 00:25:47,879 --> 00:25:52,129 Ik voel me als een speldenkussen, maar ik heb al weken niet gekotst. 299 00:25:58,025 --> 00:25:59,213 Wat is er? 300 00:26:00,358 --> 00:26:01,720 We bewegen niet. 301 00:26:18,282 --> 00:26:21,024 Ik heb geen verklaring, kapitein. We liggen op koers. 302 00:26:27,491 --> 00:26:28,591 Kapitein? 303 00:26:29,837 --> 00:26:34,587 Wat is er aan de hand? Waarom bewegen we niet? - We verloren de wind, Mr Fraser. 304 00:26:38,719 --> 00:26:40,493 Wat hebt u in uw gezicht? 305 00:26:40,981 --> 00:26:45,238 Het is een Chinese behandeling tegen zeeziekte, zeer gezond. 306 00:26:50,676 --> 00:26:52,614 Is het normaal om... 307 00:26:53,019 --> 00:26:56,487 de wind te verliezen op deze breedtegraden? - Nee, het is gewoon pech. 308 00:26:56,622 --> 00:26:58,879 Iemand veroorzaakte dit. 309 00:26:59,378 --> 00:27:01,540 Het is ongewoon voor het seizoen, maar... 310 00:27:02,235 --> 00:27:05,355 er is geen reden voor bezorgdheid. - Ik zeg dat het de spleetoog is. 311 00:27:07,404 --> 00:27:10,576 Hij is het niet. Ik zag de Chinees het hoefijzer aanraken. 312 00:27:13,609 --> 00:27:16,546 Waarom gaan we niet in een rij staan en raken het hoefijzer aan? 313 00:27:16,631 --> 00:27:19,630 Op die manier weten we zeker dat iedereen zich aan de regels van het schip hield. 314 00:27:19,655 --> 00:27:22,630 Aye, goed idee. - Daar is het te laat voor. 315 00:27:22,834 --> 00:27:24,803 Dat moet aan het begin van de reis worden gedaan. 316 00:27:25,691 --> 00:27:28,203 Wees niet bang. De wind komt terug. 317 00:27:29,233 --> 00:27:31,717 We moeten ernaar streven klaar te staan als dat gebeurt. 318 00:28:01,801 --> 00:28:04,379 Is het werkelijk alleen jij en ik? 319 00:28:06,844 --> 00:28:08,453 Jij en ik. 320 00:28:11,388 --> 00:28:12,888 En het mannetje in de maan. 321 00:28:21,298 --> 00:28:22,398 Weet je... 322 00:28:24,003 --> 00:28:25,790 voordat ik Boston verliet... 323 00:28:26,979 --> 00:28:29,104 was men net naar de maan gevlogen. 324 00:28:31,806 --> 00:28:35,657 Ik vraag me af hoe het daar uitziet. 325 00:28:35,935 --> 00:28:37,657 Ik zag afbeeldingen. 326 00:28:38,672 --> 00:28:40,206 Foto's. 327 00:28:42,054 --> 00:28:44,547 Het was steenachtig en dor, en... 328 00:28:45,152 --> 00:28:46,847 er was helemaal geen leven. 329 00:28:48,492 --> 00:28:50,027 Het was prachtig. 330 00:28:52,523 --> 00:28:54,656 Je kan de kraters vanaf hier zien. 331 00:28:54,915 --> 00:28:56,627 De donkere vlekken. - Aye. 332 00:28:57,666 --> 00:28:59,502 Dat is zijn gezicht. 333 00:29:01,772 --> 00:29:04,608 Het lijkt zo dichtbij dat je met hem kan praten. 334 00:29:08,678 --> 00:29:10,014 'Goedenacht, maan'. 335 00:29:11,840 --> 00:29:14,376 'Goedenacht, koe die over de maan springt'. 336 00:29:16,582 --> 00:29:17,957 'Goedenacht, licht... 337 00:29:19,206 --> 00:29:20,624 en de rode ballon'. 338 00:29:26,695 --> 00:29:28,354 Dat is uit een boek. 339 00:29:29,203 --> 00:29:31,695 Ik las dat Brianna voor toen ze klein was. 340 00:29:35,742 --> 00:29:38,769 Ze kon het helemaal voordragen voordat ze kon lezen. 341 00:29:40,192 --> 00:29:42,770 Ze vertelde het aan haar favoriete speelgoedkonijn. 342 00:29:46,102 --> 00:29:47,758 Ze hield van konijnen. 343 00:29:55,618 --> 00:29:56,860 Je mist haar. 344 00:30:00,958 --> 00:30:02,058 Enorm. 345 00:30:21,605 --> 00:30:26,042 De dagen werden weken en de wind keerde niet terug. 346 00:30:27,197 --> 00:30:30,322 We hadden windstilte in het midden van een uitgestrekte oceaan... 347 00:30:30,557 --> 00:30:33,203 honderden kilometers van de dichtstbijzijnde kust. 348 00:30:34,081 --> 00:30:37,698 Zelfs de meest ervaren zeelui begonnen ongerust te worden... 349 00:30:38,182 --> 00:30:40,447 en het ergste te vrezen. 350 00:30:40,908 --> 00:30:42,884 Verdomme, brandende Hades. 351 00:30:43,390 --> 00:30:45,900 Godverdommese kutzooi. 352 00:30:46,654 --> 00:30:50,318 Het water is slecht. Elk vat is bedorven en stinkend. 353 00:30:51,247 --> 00:30:53,856 Er kwam buiswater bij. - Doe dat niet. 354 00:30:54,462 --> 00:30:56,621 Het zit vol met ziektes. 355 00:30:57,942 --> 00:30:59,364 Christus. 356 00:30:59,739 --> 00:31:03,551 Red wat je kan. De bovenste zijn wellicht onbedorven. Kook de rest. 357 00:31:03,654 --> 00:31:06,465 En ga naar een half rantsoen voor iedereen. 358 00:31:07,698 --> 00:31:09,151 En bid voor regen. 359 00:31:16,259 --> 00:31:18,157 Ik heb nog een suggestie. 360 00:31:18,758 --> 00:31:21,595 We zoeken de Jonah die ons ongeluk brengt... 361 00:31:21,946 --> 00:31:26,194 en we gooien hem overboord. - Aye. 362 00:31:35,262 --> 00:31:38,517 Vijf onbedorven vaten. Dat is niet genoeg. 363 00:31:40,009 --> 00:31:43,095 De wind verliezen kan gebeuren. We kunnen op zijn terugkeer wachten. 364 00:31:43,211 --> 00:31:45,361 Maar niet zonder water of bier. 365 00:31:47,590 --> 00:31:51,230 Wie geven we de schuld? - Het buiswater vervuilde de vaten. 366 00:31:51,340 --> 00:31:52,557 Het is niemands fout. 367 00:31:52,582 --> 00:31:55,644 Ik zei niets over een fout, mevrouw. Ik vroeg wie we de schuld moeten geven. 368 00:31:55,717 --> 00:31:57,947 We hebben al weken geen wind. 369 00:31:58,750 --> 00:32:00,242 Wat wilt u zeggen, sir? 370 00:32:01,482 --> 00:32:03,367 De bemanning roept voor een Jonah. 371 00:32:05,823 --> 00:32:08,158 Willen ze iemand overboord gooien? 372 00:32:11,594 --> 00:32:14,397 En u laat hen dat doen? - Ik kan hen waarschijnlijk niet tegenhouden. 373 00:32:16,086 --> 00:32:19,828 Dat is krankzinnig. - Ik heb niet veel om de orde te handhaven. 374 00:32:19,853 --> 00:32:24,212 Dit is geen marineschip, mevrouw. Ik kan ze niet geselen als zij een bevel negeren. 375 00:32:24,237 --> 00:32:25,665 Ze moeten denken... 376 00:32:26,393 --> 00:32:29,623 dat ik alles doe voor hun of we krijgen muiterij. 377 00:32:34,434 --> 00:32:37,993 U gooit niemand van mijn mannen overboord... 378 00:32:38,638 --> 00:32:39,823 kapitein. 379 00:32:51,700 --> 00:32:54,333 Ik zag dat het meiske van de Fransoos het hoefijzer aanraken. 380 00:32:54,358 --> 00:32:55,626 Ik ook. 381 00:32:56,137 --> 00:32:57,484 De Fransoos raakte het ook aan. 382 00:32:58,171 --> 00:33:02,555 Iedereen die de supercargo vergezelt raakte het aan, behalve één. 383 00:33:03,127 --> 00:33:05,195 Jonah. - Laat ons met rust. 384 00:33:05,336 --> 00:33:06,705 Jij hoeft je geen zorgen te maken 385 00:33:06,779 --> 00:33:09,298 Jouw vriend moet bang zijn. - Ik maak mij geen zorgen. 386 00:33:10,096 --> 00:33:11,916 Ik ben niet bang voor jullie soort. 387 00:33:26,302 --> 00:33:28,521 Jij behoort niet op deze wereld, Jonah. 388 00:33:36,477 --> 00:33:38,125 Volgens mij raakte ik het niet aan. 389 00:33:43,808 --> 00:33:46,543 Spring, achterlijke hondenkop van een Schot. - Overboord met hem. 390 00:33:46,568 --> 00:33:49,816 Bevrijd ons van zijn vloek. - Laat me met rust, klootzakken. 391 00:33:50,010 --> 00:33:53,494 Spring. Bereid je voor op je Schepper. Schiet op, spring. 392 00:33:53,556 --> 00:33:56,407 Hij is daarboven, Mac Dubh. - Ga terug. 393 00:33:57,272 --> 00:34:00,288 Als ik moet sterven, doe ik dat zelf wel. 394 00:34:00,656 --> 00:34:03,460 Hij is dronken. - De bemanning wees hem aan als de Jonah. 395 00:34:03,505 --> 00:34:06,887 Ze zeggen dat hij het hoefijzer niet aanraakte en hij weet niet of hij dat wel of niet deed. 396 00:34:06,926 --> 00:34:08,535 Ze willen hem overboord gooien. 397 00:34:08,574 --> 00:34:12,433 Hij vluchtte naar boven om aan hen te ontsnappen maar denkt nu dat ze gelijk hebben. 398 00:34:13,398 --> 00:34:14,906 Hayes. - Spring. 399 00:34:18,264 --> 00:34:20,912 Jij vervloekte ons niet, Hayes. - Zelfs dan... 400 00:34:21,183 --> 00:34:24,112 het drinkwater is op en we zullen sterven. - Dat gaat niet gebeuren. 401 00:34:24,624 --> 00:34:28,248 Dat beloof ik. Laat hem met rust. 402 00:34:29,095 --> 00:34:32,916 Heb ik niet altijd de waarheid verteld? - Overboord met hem. Spring, Jonah. 403 00:34:32,947 --> 00:34:35,236 Doe geen moeite, Mac Dubh. - Jij gaat... 404 00:34:35,263 --> 00:34:37,579 Gooi jezelf overboord. - Of wij allemaal. 405 00:34:39,615 --> 00:34:42,929 U moet dit stoppen. - Dat doe ik niet als dat muiterij betekent. 406 00:34:44,701 --> 00:34:47,045 Herinner jij je Ardsmuir nog? 407 00:34:47,600 --> 00:34:50,576 Het was ons tegen hen. Nu is het hetzelfde. 408 00:34:50,601 --> 00:34:53,772 We laten je op het dek stuiteren. - Laat hem springen. 409 00:34:54,430 --> 00:34:55,890 Luister naar mij. 410 00:34:56,992 --> 00:34:59,195 Luister niet naar hen. - Spring dan, spring. 411 00:34:59,220 --> 00:35:01,423 Gooi jezelf overboord. - Laat hem gaan. 412 00:35:01,548 --> 00:35:02,648 Hayes. 413 00:35:03,116 --> 00:35:05,858 Laat hem met rust. Gooi hem overboord. 414 00:35:05,883 --> 00:35:07,881 De walvissen wachten op je, Jonah. 415 00:35:12,579 --> 00:35:14,540 Als zij jou overboord willen gooien, dan... 416 00:35:14,784 --> 00:35:18,524 dan moeten zij mij als eerste overboord gooien. En Lesley. 417 00:35:19,227 --> 00:35:22,029 Fergus, zelfs Willoughby. 418 00:35:35,186 --> 00:35:39,085 Ga terug. Ik moet het doen. - Wacht. Als je gaat springen... 419 00:35:43,638 --> 00:35:45,684 dan moet ik achter jou aan duiken, en... 420 00:35:45,993 --> 00:35:47,763 als je mij dat laat doen, dan... 421 00:35:48,157 --> 00:35:50,291 dan zal mijn vrouw ons beide van kant maken. 422 00:35:53,674 --> 00:35:55,470 Ik laat jou niets overkomen. 423 00:35:57,723 --> 00:35:58,823 Kom. 424 00:36:00,769 --> 00:36:02,246 Je hebt mijn woord. 425 00:36:04,417 --> 00:36:05,815 Daar gaat hij. 426 00:36:06,679 --> 00:36:08,604 Schiet op. Spring. 427 00:36:10,455 --> 00:36:11,555 Aye. 428 00:36:17,392 --> 00:36:19,313 Wacht. - Mac Dubh. 429 00:36:19,552 --> 00:36:21,142 Laat hem springen. 430 00:36:40,853 --> 00:36:42,220 Ga naar de hel. 431 00:36:48,304 --> 00:36:49,530 Goede vent, Hayes. 432 00:36:51,333 --> 00:36:53,701 Zo is het goed. - Gooi jezelf overboord. 433 00:37:08,958 --> 00:37:10,058 Jonah. 434 00:37:10,478 --> 00:37:12,013 Geef hem aan de zee. - Gooi hem erin. 435 00:37:12,077 --> 00:37:15,952 Dat doe je niet. - Hij is de Jonah. Overboord met hem. 436 00:37:21,821 --> 00:37:23,193 Jonah bestaat niet. 437 00:37:24,063 --> 00:37:27,031 Ga aan de kant. Ik neem een paar van jullie met mij mee. 438 00:37:28,996 --> 00:37:30,280 Krijg de ziekte. 439 00:37:37,990 --> 00:37:39,872 Bewaar ons, spleetoog. 440 00:37:40,240 --> 00:37:43,708 Ik werd geboren als Yi Tien Cho... 441 00:37:43,759 --> 00:37:48,094 in Guangzhou, de Stad der Rammen. 442 00:37:48,544 --> 00:37:50,481 Bij mij werd vroeg geconstateerd... 443 00:37:50,668 --> 00:37:53,169 dat ik een talent voor compositie heb. 444 00:37:53,349 --> 00:37:57,021 Om de afbeeldingen van mijn penseel te laten lijken... 445 00:37:57,046 --> 00:38:00,241 op de dans der kraanvogels in mijn geest. 446 00:38:00,994 --> 00:38:04,314 Ik werd bekend als de Fung Wong... 447 00:38:04,378 --> 00:38:06,446 een Vuurvogel. 448 00:38:06,517 --> 00:38:09,744 Waar heeft hij het over? - Mijn poëzie... 449 00:38:09,820 --> 00:38:14,015 kwam onder ogen van Wan-Mei... 450 00:38:14,234 --> 00:38:17,538 de tweede vrouw van de keizer. 451 00:38:18,022 --> 00:38:22,810 Zij vroeg of ik bij haar in dienst wilde komen in Peking... 452 00:38:23,095 --> 00:38:26,009 de Keizerlijke Stad. - Mr Willoughby... 453 00:38:26,079 --> 00:38:29,016 houdt uw mond dicht. - Laat de man spreken... 454 00:38:29,286 --> 00:38:30,386 kapitein. 455 00:38:37,964 --> 00:38:40,167 Het was een grote eer. 456 00:38:40,787 --> 00:38:43,990 Mijn naam bijgeschreven in het Boek der Verdiensten. 457 00:38:44,171 --> 00:38:45,953 Maar er is een voorwaarde... 458 00:38:47,233 --> 00:38:50,795 alle dienaren van de koninklijke vrouwen... 459 00:38:51,147 --> 00:38:53,123 moeten... 460 00:38:53,746 --> 00:38:55,506 eunuchen zijn. 461 00:38:59,550 --> 00:39:01,761 Wat is een eunuch? - Dat vertel ik je later. 462 00:39:01,786 --> 00:39:06,007 Het is zeer oneervol om het geschenk van de keizer af te slaan. 463 00:39:07,440 --> 00:39:08,816 Het was... 464 00:39:10,097 --> 00:39:12,715 een doodvonnis. 465 00:39:14,303 --> 00:39:15,537 En toch... 466 00:39:16,783 --> 00:39:19,913 ik was verliefd geworden... 467 00:39:21,163 --> 00:39:22,263 op... 468 00:39:24,105 --> 00:39:25,363 vrouw. 469 00:39:25,871 --> 00:39:28,714 De vrouw van de keizer? - Niet één vrouw. 470 00:39:30,032 --> 00:39:32,011 Alle vrouwen. 471 00:39:32,703 --> 00:39:36,266 Hun schoonheid die bloesemt als de lotusbloem... 472 00:39:36,323 --> 00:39:40,292 de smaak van hun borsten naar abrikozen... 473 00:39:40,385 --> 00:39:43,478 De geur van een navel in de winter... 474 00:39:43,822 --> 00:39:46,587 de warmte van een ronding 475 00:39:46,612 --> 00:39:51,201 die je hand als een rijpe perzik vult. 476 00:39:55,725 --> 00:39:57,529 Ik vluchtte... 477 00:39:59,212 --> 00:40:02,299 in de Nacht der Lantaarns. 478 00:40:03,356 --> 00:40:06,762 Toen het vuurwerk vanaf het dak van het paleis werd afgestoken... 479 00:40:07,544 --> 00:40:09,254 verliet ik mijn huis... 480 00:40:10,257 --> 00:40:11,491 en kwam... 481 00:40:11,592 --> 00:40:15,092 naar een plek waar de gouden woorden van mijn gedichten 482 00:40:15,194 --> 00:40:18,061 worden beschouwd als het gekakel van kippen... 483 00:40:18,231 --> 00:40:21,115 en mijn penseelstreken als hun gekrab. 484 00:40:21,412 --> 00:40:26,146 Vanwege de liefde voor de Vrouw kwam ik naar een plek waar geen vrouw de liefde waard is. 485 00:40:26,333 --> 00:40:30,145 Naar een plek waar vrouwen grof en verfijnd zijn als beren, 486 00:40:30,243 --> 00:40:31,856 wezens zonder enige sierlijkheid. 487 00:40:31,892 --> 00:40:34,876 En deze vrouwen kijken op mij neer omdat ik een gele worm ben, 488 00:40:34,901 --> 00:40:38,947 zodat zelfs de laagste van de hoeren niet met mij naar bed wil. 489 00:40:51,281 --> 00:40:52,531 Doordat... 490 00:40:53,747 --> 00:40:57,116 ik mijn mannelijkheid niet wilde opofferen... 491 00:40:58,823 --> 00:41:00,775 verloor ik alles. 492 00:41:02,368 --> 00:41:03,468 Eer... 493 00:41:04,874 --> 00:41:05,974 inkomen... 494 00:41:07,612 --> 00:41:08,712 vaderland. 495 00:41:12,439 --> 00:41:13,783 Soms... 496 00:41:14,680 --> 00:41:16,205 denk ik... 497 00:41:20,313 --> 00:41:21,515 'Niet waard'. 498 00:41:47,693 --> 00:41:48,960 We hebben wind. 499 00:41:51,023 --> 00:41:53,733 Beman de zeilen, mannen. Naar boven, ragasten. 500 00:41:53,758 --> 00:41:57,093 Maak de topzeilen los. - Beman de touwen en de zeilen. 501 00:41:57,678 --> 00:42:00,810 Vang de wind. Alle wind. 502 00:42:01,715 --> 00:42:04,215 Zet de zeilen vast. - Mr Warren. 503 00:42:05,500 --> 00:42:07,801 Jouw verhaal.. Het was... 504 00:42:09,709 --> 00:42:12,130 Ik heb het erger gehoord. 505 00:42:15,965 --> 00:42:17,293 Hoe wist je dat? 506 00:42:17,885 --> 00:42:20,225 Als de Seon Tin Jung... 507 00:42:20,596 --> 00:42:25,428 hoog vliegt, wil dat zeggen dat de lucht licht is. Droog, geen regen. 508 00:42:26,437 --> 00:42:28,027 Als ze laag vliegen... 509 00:42:28,512 --> 00:42:30,726 wil dat zeggen... - Dat de lucht zwaar is. 510 00:42:32,762 --> 00:42:34,050 Er komt regen. 511 00:42:38,586 --> 00:42:39,820 Yi Tien Cho. 512 00:42:42,815 --> 00:42:43,953 Dank je. 513 00:42:55,684 --> 00:42:58,700 Doe die zeilen aan de kant. - Rol de touwen op. 514 00:43:49,789 --> 00:43:50,992 Schiet op. - Aye. 515 00:43:51,070 --> 00:43:54,796 God, het is zo warm hier, ik smelt. - Ik smelt met je mee. 516 00:44:05,770 --> 00:44:09,310 Iemand zal ons horen. - Laat ze. 517 00:44:26,250 --> 00:44:27,656 Ik vind dat grijs mooi. 518 00:44:33,638 --> 00:44:35,191 De manier waarop het licht erop valt. 519 00:44:36,770 --> 00:44:38,106 Als een stukje... 520 00:44:38,627 --> 00:44:40,411 zilveren maanlicht. 521 00:44:43,229 --> 00:44:47,111 Hoe kan ik niet van een man houden die zo'n dingen zegt? 522 00:44:49,046 --> 00:44:51,975 Als je dat in de 20ste eeuw zou zeggen... 523 00:44:52,041 --> 00:44:54,358 zou je de koning der mannen zijn. 524 00:45:04,767 --> 00:45:07,813 Toen ik dacht aan hierheen terugkomen... 525 00:45:11,107 --> 00:45:14,477 wist ik dat we weer aan elkaar zouden moeten wennen. 526 00:45:17,831 --> 00:45:21,969 Ongeacht de problemen om ons heen, Sassenach... 527 00:45:25,070 --> 00:45:26,170 Dit... 528 00:45:27,360 --> 00:45:29,226 Wat er tussen ons is... 529 00:45:30,409 --> 00:45:31,746 zal nooit veranderen. 530 00:45:32,586 --> 00:45:33,791 Dat gebeurt ook niet. 531 00:45:51,125 --> 00:45:55,313 Kapitein, wat is er? - Brits oorlogsschip. 532 00:45:55,668 --> 00:45:59,285 Zit al meer dan vijf uur achter ons aan. - En inlopend. 533 00:46:03,776 --> 00:46:06,471 Ze schieten op ons. - Nee, seinvuur. 534 00:46:06,721 --> 00:46:09,971 Ze willen dat wij bijdraaien. Ze willen aan boord komen. Verdomme. 535 00:46:11,367 --> 00:46:15,572 Je ziet aan haar tuigage dat ze man tekort komen. Ze hebben waarschijnlijk mannen nodig. 536 00:46:16,991 --> 00:46:18,590 Beantwoord het saluut en draai bij. 537 00:46:18,686 --> 00:46:21,996 Aye, kapitein. Saluut beantwoorden. Bijdraaien in de wind. 538 00:46:24,141 --> 00:46:26,141 Wat bedoelt hij met, 'mannen nodig'? 539 00:46:26,550 --> 00:46:30,336 Wettelijk kunnen ze elk Brits onderdaan dwingen dienst te nemen. 540 00:46:31,370 --> 00:46:34,612 Dat is de halve bemanning, inclusief jezelf. 541 00:46:34,896 --> 00:46:35,996 Aye. 542 00:46:37,324 --> 00:46:38,952 Als ze mij meenemen... 543 00:46:39,386 --> 00:46:43,401 moet jij doorreizen naar Jamaica en Jonge Ian zoeken. 544 00:46:46,978 --> 00:46:48,642 Natuurlijk. Dat beloof ik. 545 00:47:07,540 --> 00:47:11,305 Ik ben kapitein Thomas Leonard van Zijne Majesteits schip, de Porpoise. 546 00:47:11,678 --> 00:47:15,701 Ben jij de kapitein? - Optredend kapitein. Voormalig derde luitenant. 547 00:47:15,845 --> 00:47:18,965 In hemelsnaam, hebben jullie een arts aan boord? 548 00:47:23,234 --> 00:47:27,422 We hebben een uitbraak van een besmettelijke ziekte. Scheepskoorts. 549 00:47:27,828 --> 00:47:29,499 Ik ben de arts van de Artemis. 550 00:47:29,533 --> 00:47:32,180 Het is belangrijk dat u niemand aanraakt zolang u hier aan boord bent. 551 00:47:32,205 --> 00:47:35,273 U had niet hierheen moeten komen. - Ik had geen keus, mevrouw. 552 00:47:36,268 --> 00:47:38,713 De kapitein en de twee oudste luitenants stierven, 553 00:47:39,005 --> 00:47:41,190 net als de arts en zijn assistent. 554 00:47:43,019 --> 00:47:44,854 Van onze bemanning van 400 man... 555 00:47:45,019 --> 00:47:48,295 zijn er 100 ziek en 80 verlieten deze aarde. 556 00:47:49,081 --> 00:47:51,598 Hebt u zelf symptomen? 557 00:47:51,622 --> 00:47:54,448 Godzijdank niet. - Bent u hier om mannen te ronselen, sir? 558 00:47:54,487 --> 00:47:57,018 Het laatste dat ik nodig heb zijn nog meer monden om te voeden. 559 00:47:57,423 --> 00:48:00,696 Maar als u medische hulp kan bieden... - Ja. 560 00:48:00,835 --> 00:48:03,311 Wat voor symptomen hebben de mannen? 561 00:48:03,553 --> 00:48:07,091 Het begint met een erge pijn in de buik. Dan enorm overgeven. 562 00:48:07,142 --> 00:48:08,710 Dan hevige klachten over koorts. 563 00:48:08,868 --> 00:48:12,914 Hebben ze ook uitslag op hun buik? - Ja. 564 00:48:13,343 --> 00:48:15,663 En de meesten hebben hevige slingerschijt. 565 00:48:16,991 --> 00:48:19,632 Neemt u mij niet kwalijk, mevrouw. - Ik weet wat het kan zijn. 566 00:48:19,700 --> 00:48:22,028 Maar om zeker te zijn moet ik hen eerst onderzoeken. 567 00:48:22,192 --> 00:48:23,333 Wilt u daarheen gaan? 568 00:48:23,358 --> 00:48:24,844 Ja, natuurlijk. - Nee. 569 00:48:29,004 --> 00:48:31,543 Neem ons niet kwalijk, heren. 570 00:48:47,604 --> 00:48:48,707 Ben je gek? 571 00:48:48,963 --> 00:48:53,005 Je gaat niet aan boord van een schip met de pest. - Het is tyfuskoorts. 572 00:48:54,146 --> 00:48:56,317 Je bedoelt tyfus? - Nee... 573 00:48:56,342 --> 00:49:00,622 niet wat jij ermee bedoelt. Het is iets dat jullie nog niet weten. 574 00:49:01,340 --> 00:49:04,871 Ze weten niet hoe ze het moeten stoppen, maar ik kan hen laten zien wat ze moeten doen. 575 00:49:05,073 --> 00:49:08,322 Ik kan het niet krijgen. Ik ben ingeënt. 576 00:49:09,439 --> 00:49:11,774 Jamie, ik heb de plicht om te helpen. 577 00:49:11,931 --> 00:49:14,379 Ik legde een eed af toen ik arts werd. 578 00:49:16,614 --> 00:49:19,246 Ik legde zelf af en toe een eed af. 579 00:49:21,843 --> 00:49:23,414 En geen van hen zomaar. 580 00:49:25,725 --> 00:49:29,631 Ik kan je dit niet uit het hoofd praten, Sassenach? 581 00:49:31,427 --> 00:49:34,404 Het lijkt erop dat je ouder en wijzer bent. 582 00:49:37,064 --> 00:49:39,851 Ik keer mijn ogen niet van dat schip af totdat je terug bent. 583 00:50:27,602 --> 00:50:29,126 Alle mannen zijn achter. 584 00:50:39,319 --> 00:50:40,593 De zieken zijn beneden. 585 00:51:12,277 --> 00:51:13,377 Mevrouw. 586 00:51:57,026 --> 00:51:58,619 Kun je hier bijlichten? 587 00:52:07,445 --> 00:52:11,218 Mag ik je buik bekijken? - Jawel, mevrouw. 588 00:52:27,172 --> 00:52:28,573 Dank je. 589 00:52:39,243 --> 00:52:43,118 Het wordt tyfus genoemd. - Onze scheepsarts zei dat het scheepskoorts was. 590 00:52:43,194 --> 00:52:46,662 Dat lijkt erop, maar de behandelmethode is anders. 591 00:52:46,981 --> 00:52:50,581 U weet dat? Hoe het te behandelen? - Ja. 592 00:52:50,854 --> 00:52:53,932 De zieken moeten gewassen worden en ergens neergelegd waar ze frisse lucht kunnen inademen. 593 00:52:53,968 --> 00:52:57,437 En ze moeten vochtig eten krijgen. Heel veel gekookt water. 594 00:52:57,556 --> 00:53:00,821 En u moet zo spoedig mogelijk land zien te bereiken. 595 00:53:01,027 --> 00:53:03,391 U krijgt waarschijnlijk drinkwatertekort. 596 00:53:05,802 --> 00:53:09,576 De meeste zieken zullen sterven. Een paar gelukkigen niet. 597 00:53:10,278 --> 00:53:12,840 U moet de verspreiding zien te voorkomen. 598 00:53:13,872 --> 00:53:15,709 U moet uzelf voorbereiden. 599 00:53:16,340 --> 00:53:18,944 Het wordt veel erger voordat het beter wordt. 600 00:53:21,642 --> 00:53:24,697 Als u dat wenst, wil ik wel even blijven. 601 00:53:24,761 --> 00:53:26,598 Om u te helpen u te organiseren. 602 00:53:27,636 --> 00:53:30,816 Ik zal eeuwig dankbaar zijn voor alle hulp die u ons kan geven. 603 00:53:31,752 --> 00:53:34,870 Ik heb een dozijn van uw gezondste bemanningsleden nodig. 604 00:53:35,102 --> 00:53:36,537 Mr Pound. 605 00:53:37,119 --> 00:53:38,806 U kan met Mr Pound beginnen. 606 00:53:46,922 --> 00:53:51,257 Hallo, ik ben Claire Fraser. - Vrouwe Fraser is arts. 607 00:53:51,328 --> 00:53:54,156 Zij staat onder mijn persoonlijk bevel. Zorg ervoor dat zij alles krijgt wat zij nodig heeft. 608 00:53:54,181 --> 00:53:55,281 Jawel, sir. 609 00:53:55,429 --> 00:53:58,358 Het hoofddek moet leeggemaakt worden zodat we de zieken naar boven kunnen brengen. 610 00:53:58,383 --> 00:54:00,568 Kun je daarvoor zorgen? - Natuurlijk, mevrouw. 611 00:54:06,242 --> 00:54:10,572 Ik moet snel aan de slag. Kapitein Raines zal snel willen vertrekken. Net als mijn man. 612 00:54:10,596 --> 00:54:13,049 Ik zal hen verwittigen dat het wat langer gaat duren. 613 00:54:14,299 --> 00:54:17,424 Welke kant op naar de kombuis? - Mr Brisker gaat met u mee. 614 00:54:31,147 --> 00:54:33,665 Ik heb gekookt water nodig, en veel. 615 00:54:33,799 --> 00:54:36,326 Ik ben bezig met het eten van de kapitein. 616 00:54:38,011 --> 00:54:40,546 Dit is op bevel van de kapitein. 617 00:54:44,506 --> 00:54:46,131 Waarom bewegen we? 618 00:54:53,683 --> 00:54:55,512 De mast in en maak de zeilen los. 619 00:54:55,695 --> 00:54:58,543 Haal de touwladder omhoog. Maak de zeilen los. 620 00:54:58,579 --> 00:55:01,704 Wat doet u? - Ik heb uw diensten dringend nodig. 621 00:55:02,524 --> 00:55:04,726 Draai om, meteen. 622 00:55:04,923 --> 00:55:08,860 U zei zelf dat we ons moesten haasten. - U kan mij niet zomaar ontvoeren. 623 00:55:08,908 --> 00:55:10,767 De waarheid is dat ik wanhopig ben. 624 00:55:11,113 --> 00:55:13,902 U bent wellicht onze enige kans. Die moet ik aangrijpen. 625 00:55:14,246 --> 00:55:16,355 Beide schepen zeilen naar Jamaica. 626 00:55:16,556 --> 00:55:19,290 Ik stuurde een boodschap aan kapitein Raines en beloofde hem hem dat Zijne Majesteits 627 00:55:19,315 --> 00:55:23,180 marine u onderdak zal verschaffen totdat u weer naar de Artemis terug kan. 628 00:55:24,025 --> 00:55:27,111 Laat vallen. Zet het fokzeil strak. Hijs de zeilen. 629 00:55:27,136 --> 00:55:28,570 Aye, sir. 630 00:55:30,676 --> 00:55:33,287 Mevrouw. We zijn klaar om de mannen te verplaatsen. 631 00:55:37,316 --> 00:55:40,316 Vertaling en Sync: Het 'Outlander' Team