1 00:00:00,520 --> 00:00:03,560 - Tidligere ... - "Håndbog for vakse tidsrejsende." 2 00:00:03,720 --> 00:00:05,840 Øjeblik. Kalder du den det? 3 00:00:06,000 --> 00:00:10,120 - Godt, du nød kurset. - Skønt. Må jeg læse hymnerne? 4 00:00:10,280 --> 00:00:14,200 Jeg er oberst Daniel Morgan. Følg venligst med mig. 5 00:00:14,360 --> 00:00:17,840 - Briterne rykker sydpå til slaget. - Slaget ved Saratoga. 6 00:00:18,000 --> 00:00:22,560 - Jeg beklager usigeligt meget. - De kan nok rette op på det. 7 00:00:22,720 --> 00:00:24,680 Da vil jeg stå klar. 8 00:00:24,840 --> 00:00:27,400 - Buck MacKenzie fik mig hængt. - Roger? 9 00:00:27,560 --> 00:00:34,280 - Kan du høre noget? - Den synger. Hun kan også høre det. 10 00:00:34,440 --> 00:00:38,040 - Hvor er alle kiksene og chipsene? - Det var Nuckelaveen. 11 00:00:38,200 --> 00:00:40,200 Hvad fanden laver du? 12 00:00:48,120 --> 00:00:52,480 DEN KONTINENTALE ARMÉ BEMIS HEIGHTS, NEW YORK 13 00:00:55,960 --> 00:01:00,480 Kære Bree. Vi har slået lejr ved Bemis Heights i New York. 14 00:01:00,640 --> 00:01:02,560 Tæt på Saratoga. 15 00:01:03,760 --> 00:01:07,920 Din far er blevet oberst i Daniel Morgans korps af skytter. 16 00:01:09,920 --> 00:01:14,480 Du ved nok, hvad jeg føler. En sær blanding af skrøbelig optimisme - 17 00:01:14,640 --> 00:01:18,440 - og foruroligende ængstelighed på grund af det, jeg ved - 18 00:01:18,600 --> 00:01:23,120 - mens jeg er usikker på, hvad der præcis venter os. 19 00:01:23,280 --> 00:01:26,480 Jeg har så meget at fortælle dig, Bree. 20 00:01:26,640 --> 00:01:30,000 Men det vigtigste, siden jeg sidst skrev, er nok - 21 00:01:30,160 --> 00:01:34,240 - at jeg mødte din bror i Ticonderoga. 22 00:01:34,400 --> 00:01:37,000 Jeg var blevet taget til fange. 23 00:01:37,160 --> 00:01:40,000 Jeg er i sikkerhed nu, takket være din far og Ian. 24 00:01:40,160 --> 00:01:45,480 Men det var der, jeg mødte William. Det opmuntrede mig at se ham igen. 25 00:01:45,640 --> 00:01:49,720 Synet af ham gav mig dog hjertesorg over dig. Jeg savner dig. 26 00:01:49,880 --> 00:01:52,960 Bree! Brianna! 27 00:01:56,920 --> 00:01:58,840 Lad mig føre ordet. 28 00:02:03,240 --> 00:02:05,040 Hvem fanden er det? 29 00:02:05,200 --> 00:02:08,800 Må jeg præsentere Nuckelaveen. 30 00:02:08,960 --> 00:02:11,800 Også kendt som William Buccleigh MacKenzie. 31 00:02:12,840 --> 00:02:14,560 Til tjeneste, frue. 32 00:03:59,720 --> 00:04:03,600 Efter Alamance var jeg ruineret økonomisk. 33 00:04:05,520 --> 00:04:09,320 Min kone, Morag, havde en bror i Inverness - 34 00:04:09,480 --> 00:04:14,040 - som havde klaret sig godt. Han havde brug for en kontorist. 35 00:04:14,200 --> 00:04:19,120 Da jeg havde været sagfører, drog vi nordpå fra Glasgow. 36 00:04:19,280 --> 00:04:25,960 Vi var tæt på Inverness, da vi hørte en sær lyd. 37 00:04:26,120 --> 00:04:29,960 Det lød som en bikube. 38 00:04:32,360 --> 00:04:34,160 Det drev én til vanvid. 39 00:04:36,280 --> 00:04:39,480 Det føltes, som om det kom fra mine knogler. 40 00:04:43,320 --> 00:04:45,760 Det var ved Craigh na Dun. 41 00:04:45,920 --> 00:04:47,800 I kender nok stedet. 42 00:04:49,040 --> 00:04:54,560 Morag blev hos børnene, mens jeg undersøgte sagen. 43 00:04:58,320 --> 00:04:59,840 Og her er jeg så. 44 00:05:02,160 --> 00:05:05,560 Jeg fandt vej til byen ved at følge vejen. 45 00:05:06,560 --> 00:05:13,240 De der store, brølende vogne kørte forbi mig. 46 00:05:17,160 --> 00:05:19,240 Hvordan endte du på Lallybroch? 47 00:05:20,600 --> 00:05:22,240 Jeg så dig ... 48 00:05:24,000 --> 00:05:26,760 ... gå ind i en butik i Inverness. 49 00:05:30,320 --> 00:05:33,320 I er de eneste, der kan vide, hvad der er hændt mig. 50 00:05:34,640 --> 00:05:37,880 Hvis du søgte svar, hvorfor luskede du så rundt? 51 00:05:38,040 --> 00:05:40,120 Du skræmte vores børn. 52 00:05:40,280 --> 00:05:44,440 Kun et fjols ville banke på og vente ikke at blive mødt med vrede. 53 00:05:44,600 --> 00:05:48,880 Du overlevede jo at blive hængt. 54 00:05:49,040 --> 00:05:51,560 På grund af mig. Og du er her. 55 00:05:53,440 --> 00:05:57,560 Jeg anede ikke hvem eller hvad, jeg havde med at gøre. 56 00:06:10,440 --> 00:06:13,680 DEN BRITISKE HÆR NÆR STILLWATER, NEW YORK 57 00:06:13,840 --> 00:06:15,520 Træd til side. 58 00:06:16,640 --> 00:06:20,760 Mine herrer, godt, vi kan mødes. Oprørerne brænder afgrøder af - 59 00:06:20,920 --> 00:06:23,560 - på deres tilbagetog. De ødelægger broer ... 60 00:06:23,720 --> 00:06:26,400 Endelig lidt champagne. Det er da lovende. 61 00:06:26,560 --> 00:06:28,760 Hver sejr medfører et tab. 62 00:06:28,920 --> 00:06:31,000 De soldater, der ikke dør, deserterer. 63 00:06:31,160 --> 00:06:34,200 Det er en skændsel. De er nogle krystere. 64 00:06:34,360 --> 00:06:37,680 - Kujoner! - Det overrasker mig dog ikke. 65 00:06:37,840 --> 00:06:40,240 De må få styr på Deres mænd, general Riedesel. 66 00:06:40,400 --> 00:06:43,440 Det er ikke kun hessianere, der deserterer. 67 00:06:43,600 --> 00:06:46,760 Tak, det er godt! Det spiller ingen rolle. 68 00:06:46,920 --> 00:06:49,280 Vi bliver mødt af forstærkninger i Albany. 69 00:06:49,440 --> 00:06:51,360 General Howes mænd er på vej. 70 00:06:51,520 --> 00:06:54,840 Vores samlede styrker vil gøre en ende på oprøret. 71 00:06:56,920 --> 00:07:01,720 Hvis vi da når Albany uhindret. Vi har ikke heste nok. 72 00:07:01,880 --> 00:07:04,400 Samtidig vokser den kontinentale armé støt. 73 00:07:04,560 --> 00:07:06,280 Deres lejr spærrer vejen for os. 74 00:07:06,440 --> 00:07:10,040 Mine herrer, de er bange for direkte konfrontationer. 75 00:07:10,200 --> 00:07:13,040 Og der finder vi dem. 76 00:07:13,200 --> 00:07:18,280 I åbent land, hvor vi kan trække på vores styrke: Feltartilleri. 77 00:07:18,440 --> 00:07:20,560 Gud hjælpe dem da. 78 00:07:20,720 --> 00:07:24,320 - Godt sagt, general Fraser. - Det er sidste træk, mine herrer. 79 00:07:24,480 --> 00:07:28,520 - Vi vil sejre, som vi altid gør. - Gud bevare kongen. 80 00:07:28,680 --> 00:07:31,200 - Gud bevare kongen! - General Burgoyne. 81 00:07:32,640 --> 00:07:36,360 Et bud er ankommet med nyt fra general Howe. 82 00:07:51,920 --> 00:07:55,480 Hvis De ikke har en plads ved bordet, så gå straks ud. 83 00:07:59,960 --> 00:08:02,000 Kaptajn Richardson ... 84 00:08:15,680 --> 00:08:18,080 Godt. Nu til mere presserende sager. 85 00:08:19,360 --> 00:08:22,200 - Hvordan skal min kalkun tilberedes? - Har du en? 86 00:08:22,360 --> 00:08:25,880 Nej, men jeg sendte en spejder på jagt, så ... 87 00:08:26,040 --> 00:08:29,040 - Den evige optimist. - Hvor stor er chancen? 88 00:08:29,200 --> 00:08:32,800 - Ønsk mig held og lykke. - Vi har ikke brug for held. 89 00:08:32,960 --> 00:08:36,960 - Vi er den britiske hærs bedste. - Nu igen. 90 00:08:44,360 --> 00:08:45,680 Meget flot. 91 00:08:47,240 --> 00:08:48,840 Min hest er imponeret. 92 00:08:50,200 --> 00:08:54,480 Jeg spilder dem ikke på min hest, uanset hvor fin en ganger, den er. 93 00:08:54,640 --> 00:08:57,160 - Kaptajn Clerke! - Undskyld mig. 94 00:08:57,320 --> 00:08:59,240 Jeg må straks finde mrs. Lind. 95 00:09:01,480 --> 00:09:04,760 Ifølge en pålidelig kilde er mrs. Lind generalens elskerinde. 96 00:09:04,920 --> 00:09:07,440 At hun tilkaldes så tidligt tegner ikke godt. 97 00:09:07,600 --> 00:09:10,400 Nej, desværre ikke. 98 00:09:11,560 --> 00:09:13,520 Løjtnant lord Ellesmere ... 99 00:09:22,840 --> 00:09:25,440 Howe slutter sig ikke til os i Albany. 100 00:09:25,600 --> 00:09:27,480 Han vil indtage Philadelphia. 101 00:09:28,800 --> 00:09:31,440 De amerikanske styrker er allerede klar til kamp. 102 00:09:31,600 --> 00:09:32,920 Helt rigtigt. 103 00:09:33,960 --> 00:09:38,280 General Fraser har pålagt mig straks at sende bud af sted. 104 00:09:38,440 --> 00:09:41,080 Bede general Clinton i New York City - 105 00:09:41,240 --> 00:09:44,600 - iværksætte en afledningsmanøvre, der kan hjælpe os til Albany. 106 00:09:44,760 --> 00:09:47,840 Da forespørgslen skal sendes ud i to kopier - 107 00:09:48,000 --> 00:09:52,440 - gav general Fraser mig lov til at bede Dem assistere mig. 108 00:09:54,840 --> 00:09:57,200 Sejren kan ikke komme hurtigt nok. 109 00:09:59,040 --> 00:10:02,320 General Burgoyne agter at angribe om tre dage. 110 00:10:02,480 --> 00:10:04,200 De går glip af det. 111 00:10:24,240 --> 00:10:27,040 Det smager godt, men det klæber i svælget. 112 00:10:29,440 --> 00:10:31,200 Giver I jeres børn det? 113 00:10:35,520 --> 00:10:38,920 Min søn hedder også Jeremiah. Er det ikke sært? 114 00:10:41,360 --> 00:10:44,800 - Hvor er de små henne? - Du store, de kommer snart hjem. 115 00:10:44,960 --> 00:10:48,680 Få fart på historien. Alamance? 116 00:10:51,800 --> 00:10:56,000 Min arbejdsgiver i North Carolina deltog i oprøret. 117 00:10:57,040 --> 00:11:01,680 Så jeg tog også med. Morag og børnene boede hos mig ... 118 00:11:03,040 --> 00:11:07,560 ... i en lille lejr. Da var det, hun mødte dig. 119 00:11:08,560 --> 00:11:11,120 Fortalte hun ikke, hvem jeg var? 120 00:11:11,280 --> 00:11:14,120 - Jeg hjalp hende på skibet. - Alligevel ... 121 00:11:15,360 --> 00:11:19,080 Man lægger sig ikke op ad en anden mands kone, når manden er der! 122 00:11:19,240 --> 00:11:22,400 - Han ville advare jer. - Og skjulte sin gule roset? 123 00:11:22,560 --> 00:11:25,520 - Hvorfor skulle en soldat gøre det? - Fordi ... 124 00:11:27,680 --> 00:11:33,680 Morag er min fem ... måske seks gange tipoldemor. 125 00:11:35,960 --> 00:11:38,160 Det gør dig til min tipoldefar. 126 00:11:39,360 --> 00:11:42,160 Min søn hedder Jeremiah efter min far - 127 00:11:42,320 --> 00:11:46,320 - opkaldt efter sin bedstefar, som var opkaldt efter din søn. 128 00:11:48,440 --> 00:11:51,800 Der mangler muligvis en Jeremiah eller to undervejs ... 129 00:11:53,880 --> 00:11:55,880 ... men vi er i familie. 130 00:11:57,440 --> 00:12:00,160 I har vel ikke noget, der er stærkere end kaffe? 131 00:12:06,000 --> 00:12:07,480 Vil du have lidt vand i? 132 00:12:07,640 --> 00:12:11,840 Var det sprøjt som i Amerika, ville jeg bare kyle det ned. 133 00:12:12,000 --> 00:12:17,640 Med whisky, der er værd at drikke, lukker lidt vand op for smagen. 134 00:12:17,800 --> 00:12:22,720 Det ved du godt, ikke? Men du er ikke skotte. 135 00:12:22,880 --> 00:12:27,200 Jo, det er jeg. På min fars side. Han hedder ... 136 00:12:29,160 --> 00:12:33,200 ... hed James Fraser. Fra Broch Tuarach. 137 00:13:17,720 --> 00:13:20,080 Er du så endnu en ... 138 00:13:21,440 --> 00:13:23,960 ... ligesom din mand og jeg? 139 00:13:25,320 --> 00:13:30,280 - Endnu en ... hvad det nu er? - Ja. 140 00:13:34,960 --> 00:13:37,280 - Fandt du stamtræet? - Nej. 141 00:13:39,720 --> 00:13:45,000 - Hvilket år var det, du forlod? - Det Herrens år 1778. 142 00:13:49,040 --> 00:13:52,800 Åh gud, det er Fiona og børnene. Kan du ...? 143 00:13:56,120 --> 00:13:59,760 - Nej, det er Rob Cameron. - Herre Jemini. 144 00:14:01,080 --> 00:14:04,480 Jeg bad ham komme til middag en dag. Jeg mente ikke uanmeldt. 145 00:14:04,640 --> 00:14:06,760 - Hvad? - Man ringer da først! 146 00:14:08,520 --> 00:14:10,800 Du er nødt til at gemme dig. 147 00:14:19,880 --> 00:14:21,480 Så ... 148 00:14:21,640 --> 00:14:23,160 Ikke en lyd. 149 00:14:33,800 --> 00:14:36,080 - Imponerende sted. - Vi er glade for det. 150 00:14:37,080 --> 00:14:42,440 - Er det et dårligt tidspunkt? - Nej da. Vi var bare ... 151 00:14:42,600 --> 00:14:46,080 Børnene er her ikke, så vi er ved at rydde lidt op. 152 00:14:46,240 --> 00:14:49,960 Det ... det er et galehus derinde. 153 00:14:50,120 --> 00:14:52,880 Der er rod overalt. Vi renoverer. 154 00:14:53,040 --> 00:14:56,480 - Du ved, hvordan det er. - Jeg håber, fruen kan lide rødvin. 155 00:14:56,640 --> 00:14:58,960 Jeg kan godt lide rødvin. 156 00:15:00,160 --> 00:15:02,760 - Kom indenfor. - Tak. 157 00:15:02,920 --> 00:15:04,400 Efter dig. 158 00:15:06,560 --> 00:15:08,280 - Pas på stolen. - Hej, chef. 159 00:15:08,440 --> 00:15:12,400 - Hej. - I er nok startet uden mig. 160 00:15:14,040 --> 00:15:18,160 Som sagt er det et galehus her af og til. 161 00:15:18,320 --> 00:15:21,320 Man må have en dråbe livseliksir, når det er muligt. 162 00:15:21,480 --> 00:15:25,080 - Jeg troede, du var kokken i huset. - Du er uheldig. 163 00:15:25,240 --> 00:15:28,920 Det er Brees tur i dag. Lad, som om du kan lide det. Det gør jeg. 164 00:15:29,080 --> 00:15:30,440 Jaså? 165 00:15:31,480 --> 00:15:34,160 Nå, men ... Sláinte. 166 00:15:35,200 --> 00:15:37,360 - Skål. - Sláinte. 167 00:15:41,480 --> 00:15:44,760 Gode sager. For resten, jeg vil gerne se din fars salmebøger. 168 00:15:44,920 --> 00:15:48,520 Jeg nåede det jo ikke på kurset. 169 00:15:48,680 --> 00:15:52,840 - Hvis det da ikke er til besvær. - Nej. Vil du se dem nu? 170 00:15:53,880 --> 00:15:55,480 - Denne vej. - Denne vej? 171 00:15:55,640 --> 00:15:58,920 Jeg har flere, som jeg har samlet via rejsende - 172 00:15:59,080 --> 00:16:01,400 - handlende og historisk research. 173 00:16:02,760 --> 00:16:06,200 Det er jo en skattekiste. Må jeg kopiere et par af dem? 174 00:16:06,360 --> 00:16:09,080 Værsgo. Det er rart at holde historien i live. 175 00:16:09,240 --> 00:16:12,400 Jeg går lige ud og ser, om Bree vil have hjælp. 176 00:16:12,560 --> 00:16:14,040 Ja, fint. 177 00:16:20,760 --> 00:16:23,480 Nu er han vist beskæftiget et stykke tid. 178 00:16:23,640 --> 00:16:26,320 Længe nok til at få vores anden uventede gæst ud. 179 00:16:26,480 --> 00:16:28,200 - Far! - Herinde! 180 00:16:28,360 --> 00:16:30,440 - Så er vi hjemme! - Hej. 181 00:16:32,160 --> 00:16:35,720 - Se, hvad jeg fik henne i skolen. - Halløjsa. 182 00:16:35,880 --> 00:16:40,240 Tufty-klubben. Jeg var også medlem i din alder. 183 00:16:42,360 --> 00:16:44,160 Hej med dig. 184 00:16:46,920 --> 00:16:50,080 Det var næsten umuligt at læse dine noter. 185 00:16:50,240 --> 00:16:54,520 Skriver du dem på den papirspose, du har din frokost i? 186 00:16:54,680 --> 00:16:57,520 - Nej da. - Har du aldrig overvejet det? 187 00:16:57,680 --> 00:17:00,360 Jeg skal nok tage sandwicherne ud først. 188 00:17:00,520 --> 00:17:03,920 Vær glad for, du ikke skal tyde Andy eller Craigs kragetæer. 189 00:17:04,080 --> 00:17:06,680 Du vil ikke vide, hvad de får til frokost. 190 00:17:06,840 --> 00:17:09,920 - Helt klart ikke. - Det vil jeg gerne. 191 00:17:10,080 --> 00:17:13,360 Kan tre mænd virkelig løfte en turbine? Er de ikke tunge? 192 00:17:13,520 --> 00:17:18,160 De er kæmpestore. Men vi tre bemander maskinerne. 193 00:17:18,320 --> 00:17:24,000 De her tonstunge kraner, der løfter turbinerne ud af reden. 194 00:17:24,160 --> 00:17:28,480 - Først skal vi igennem ... - Tunnelerne. 195 00:17:28,640 --> 00:17:31,160 Vil du ikke vise mig dem, mor? 196 00:17:31,320 --> 00:17:34,440 Tunnelerne er ikke et sted for børn. 197 00:17:34,600 --> 00:17:37,400 Nogle vil sige det samme om kvinder. 198 00:17:37,560 --> 00:17:39,080 Og de tager fejl. 199 00:17:40,480 --> 00:17:43,960 Godt, I to. Hvis I er færdige, så se at komme i nattøjet. 200 00:17:44,120 --> 00:17:49,000 - Må vi se lidt tv først? - Kun ganske kort. 201 00:17:49,160 --> 00:17:52,600 - Gå I bare ud i campingvognen. - Vi ses, Rob. 202 00:17:52,760 --> 00:17:55,560 - Godnat, skat. - Hej, kammerat. 203 00:17:55,720 --> 00:17:58,800 Apropos frokost, spiser I ikke i kantinen? 204 00:17:58,960 --> 00:18:02,240 Aldrig. Regel nummer et: Spis ikke i kantinen. 205 00:18:02,400 --> 00:18:06,400 - Rædsomt. Glendas profiteroles ... - Dem lavede hun kun én gang. 206 00:18:06,560 --> 00:18:11,240 Da du gik, var det straks tilbage til pandekager og brødbudding. 207 00:18:11,400 --> 00:18:14,480 Fik du Craigs notat om rotoren i anden turbine? 208 00:18:14,640 --> 00:18:17,440 - Ja. - Den hindrer vist strømtilførslen. 209 00:18:17,600 --> 00:18:21,520 Jeg tror, et rotorblad er beskadiget, eller der sidder noget i risten. 210 00:18:21,680 --> 00:18:24,320 Hvis du siger det, chef. 211 00:18:24,480 --> 00:18:28,080 - Vi reparerer det i næste uge. - Regn med mig, Craig og Andy. 212 00:18:29,080 --> 00:18:31,000 Vi er dine tre musketerer. 213 00:18:33,480 --> 00:18:37,800 Det smagte skønt, tusind tak. Ros til kokken. 214 00:18:37,960 --> 00:18:40,880 Det må vi gøre igen. 215 00:18:41,040 --> 00:18:43,200 Ved I, hvad der ville være perfekt nu? 216 00:18:45,040 --> 00:18:46,960 En lille dram mere. 217 00:19:11,160 --> 00:19:15,920 - Jeg har en gave til dig, sassenach. - Jaså? Hvad er det? 218 00:19:16,080 --> 00:19:19,200 - Gæs eller ænder? - Nej. 219 00:19:19,360 --> 00:19:21,400 - En bog. - En bog? 220 00:19:21,560 --> 00:19:24,640 Ord trykt på papir. Sådan nogle husker du vel? 221 00:19:27,600 --> 00:19:31,800 Jeg fandt den ved bækken. Nogen på flugt har nok tabt den. 222 00:19:39,000 --> 00:19:41,200 Sassenach ... 223 00:19:41,360 --> 00:19:45,400 Jeg har ikke tænkt over det før, men du trænger til briller. 224 00:19:45,560 --> 00:19:48,760 Sludder og vrøvl. Jeg ser udmærket. 225 00:19:49,760 --> 00:19:53,760 - Så læs det her. - Trykket er frygteligt småt. 226 00:19:53,920 --> 00:19:59,240 Det er Caslon størrelse 12. Linjeafstanden er dog rædsom. 227 00:19:59,400 --> 00:20:03,240 Margenerne burde være dobbelt så brede. Men alligevel. 228 00:20:04,480 --> 00:20:07,320 Du trænger til briller, a nighean. 229 00:20:07,480 --> 00:20:10,680 Vi når at blive stæreblinde, før krigen er forbi. 230 00:20:11,760 --> 00:20:15,840 Sig, at du ser godt nok til at kunne ramme, når du skyder. 231 00:20:16,000 --> 00:20:20,360 Bare rolig, sassenach. Jeg kan ramme med lukkede øjne. 232 00:20:21,880 --> 00:20:23,680 Det er en god ting. 233 00:20:24,720 --> 00:20:27,880 Vi gør klar til kamp om tre dage. 234 00:20:31,800 --> 00:20:35,920 Der er næppe en brillemager på denne side af Philadelphia - 235 00:20:36,080 --> 00:20:39,920 - men når vi er i Skotland, får du et par i skildpadde til hverdag - 236 00:20:40,080 --> 00:20:42,880 - og et par guldindfattede til om søndagen. 237 00:20:44,200 --> 00:20:46,880 Du forventer vel ikke, at jeg så vil læse Bibelen? 238 00:20:47,040 --> 00:20:50,880 Nej, men ... en lille bøn for mig i aften kan ikke skade. 239 00:20:52,840 --> 00:20:56,440 Du kommer tilbage til mig. Det gør du altid. 240 00:20:57,920 --> 00:20:59,440 Og hvis ikke ... 241 00:21:01,080 --> 00:21:03,080 ... kommer jeg og finder dig. 242 00:21:04,480 --> 00:21:06,680 Jeg kender dig godt, sassenach. 243 00:21:24,440 --> 00:21:27,280 Venter du stadig på, at spejderen kommer med kalkunen? 244 00:21:27,440 --> 00:21:29,640 Han har nok spist den selv nu. 245 00:21:30,760 --> 00:21:33,600 Jeg ville give alt for en middag på Beefsteak Club. 246 00:21:37,560 --> 00:21:41,240 General Fraser! Hvordan kan vi tjene Dem? 247 00:21:41,400 --> 00:21:43,840 Nej, jeg har intet at bede Dem om. 248 00:21:44,000 --> 00:21:49,280 Fyld endelig Deres maver. De har nok været tomme længe. 249 00:21:50,560 --> 00:21:53,720 Vores middag lever ikke op til general Burgoynes standarder. 250 00:21:53,880 --> 00:21:56,520 Vi mangler en god rødvin. Og musik. 251 00:21:58,480 --> 00:22:01,480 Vi må finde en måde at holde humøret højt på. 252 00:22:02,680 --> 00:22:08,560 Mit humør stiger altid her ved bålet sammen med mine mænd. 253 00:22:09,640 --> 00:22:13,760 Sådan vil det også være på slagmarken. 254 00:22:13,920 --> 00:22:19,120 Når jeg står side om side med mine soldaterkammerater. 255 00:22:19,280 --> 00:22:22,480 Op med humøret! Sejren venter. 256 00:22:24,760 --> 00:22:28,960 - Nu har du chancen, William. - General Fraser? Et øjeblik. 257 00:22:29,120 --> 00:22:33,040 - Fastgør den, tak. - Jeg mener, jeg bør blive her. 258 00:22:33,200 --> 00:22:36,160 Stå side om side med mændene. Med Dem. 259 00:22:38,200 --> 00:22:42,440 Med al respekt er jeg til større gavn på slagmarken end som budbringer. 260 00:22:42,600 --> 00:22:45,760 De sagde til general Burgoyne, det er et afgørende øjeblik. 261 00:22:45,920 --> 00:22:48,680 - Ja. - Jeg er ikke stikirenddreng. 262 00:22:50,440 --> 00:22:52,280 Jeg er en ægte soldat. 263 00:22:52,440 --> 00:22:55,960 Med Deres tilladelse vil jeg gerne blive hos hæren. 264 00:22:58,800 --> 00:23:03,080 Jeg kan ikke kritisere Deres mod, om end dumdristigt. 265 00:23:03,240 --> 00:23:07,200 De får brug for det, hvis De skal blive og kæmpe. 266 00:23:08,440 --> 00:23:11,760 - Er det virkelig det, De ønsker? - Ja. 267 00:23:13,360 --> 00:23:14,720 Godt ... 268 00:23:15,920 --> 00:23:20,320 Jeg beder kaptajn Richardson finde en anden budbringer. 269 00:23:27,800 --> 00:23:30,760 Det var rart at sidde til bords med en rigtig familie. 270 00:23:30,920 --> 00:23:33,000 Spiser du ikke med din søster og Bobby? 271 00:23:33,160 --> 00:23:38,000 Jo da. De er søde. Men ... 272 00:23:41,760 --> 00:23:45,440 Jeg var gift engang. En dejlig, fransk pige. 273 00:23:46,520 --> 00:23:50,640 Vi var vist ikke skabt for hinanden. Vi blev skilt for et par år siden. 274 00:23:50,800 --> 00:23:55,160 Tog min søn med tilbage til Frankrig. Hendes familie har penge ... 275 00:23:56,800 --> 00:24:00,960 Det har jeg ikke. Det viste sig, at den dyreste advokat vinder. 276 00:24:02,880 --> 00:24:05,760 Det er hårdt at være adskilt fra sin familie. 277 00:24:06,920 --> 00:24:08,520 Ja. 278 00:24:09,640 --> 00:24:13,760 Nå, men ... tak for alt. 279 00:24:17,760 --> 00:24:22,920 Nå ja ... Bobby og jeg skal i biografen i morgen. Vil Jemmy med? 280 00:24:24,080 --> 00:24:28,520 - Han kan overnatte hos Bobby. - Ja, det vil han elske. 281 00:24:29,560 --> 00:24:32,360 Fint. Jamen, så godnat. 282 00:24:42,920 --> 00:24:45,520 - Kør forsigtigt. - Tak. 283 00:24:49,440 --> 00:24:53,520 - Låste du den ikke? - Det virkede unødvendigt. 284 00:24:58,000 --> 00:25:01,280 - Flyet er ni sekunder foran ... - Han hedder Blake. 285 00:25:01,440 --> 00:25:06,000 Han er astronaut 500 år ude i fremtiden og tager på eventyr. 286 00:25:06,160 --> 00:25:08,440 Du er Buck. Far hedder Roger. 287 00:25:10,240 --> 00:25:14,400 "Astra-naut"? Hvis jeg husker latin korrekt - 288 00:25:14,560 --> 00:25:17,440 - betyder det "rejsende blandt stjernerne". 289 00:25:19,360 --> 00:25:20,800 Kaldes vi det? 290 00:25:27,760 --> 00:25:31,960 - Sådan! Kom nu, hvad venter du på? - Jeg ved ikke. Det er risikabelt. 291 00:25:32,120 --> 00:25:34,800 - Ryk ind og tvær hende ud. - Bree! 292 00:25:40,760 --> 00:25:43,320 Vi fandt Nuckelaveen. I er i familie. 293 00:25:43,480 --> 00:25:47,160 Ja. Fætre. Og jeg har sagt undskyld. 294 00:25:47,320 --> 00:25:49,720 Han er slet ikke så skræmmende, mor. 295 00:26:03,240 --> 00:26:07,320 Hvordan har han allerede vundet Jem og Mandy over på sin side? 296 00:26:08,760 --> 00:26:10,680 Han har sin egen lille Jeremiah. 297 00:26:12,280 --> 00:26:17,040 Han må savne sine børn. Han har haft det hårdt. 298 00:26:18,680 --> 00:26:20,440 Han kan da overnatte i huset. 299 00:26:22,080 --> 00:26:24,960 Jeg kan da ikke sende ham ud i dueslaget igen. 300 00:26:26,000 --> 00:26:29,960 Den mand er ikke den fjende, jeg mødte ved Alamance. Han ... 301 00:26:30,120 --> 00:26:32,080 Han er fætter Buck. 302 00:26:33,200 --> 00:26:35,120 Og det ved han godt nu. 303 00:26:41,920 --> 00:26:45,760 Fint. Vi reder op på sofaen i spisestuen. 304 00:26:45,920 --> 00:26:48,440 - Godt. - Børnene sover jo hos os. 305 00:26:50,200 --> 00:26:53,480 Han skal ikke være i huset, når vi ikke er hjemme. 306 00:26:54,520 --> 00:26:58,480 Jeg kan ikke tage ham med hen på skolen i morgen. 307 00:26:58,640 --> 00:27:00,720 Kan du tage ham med på arbejde? 308 00:27:01,920 --> 00:27:05,360 Jeg ... det kan jeg vel. Men på lørdag ... 309 00:27:05,520 --> 00:27:09,360 På lørdag kører jeg ham tilbage til stenene. Det lover jeg. 310 00:27:11,440 --> 00:27:14,120 - Har du allerede tilgivet ham? - Ja. 311 00:27:15,640 --> 00:27:19,240 Det gjorde jeg lige efter, jeg slog ham til jorden. 312 00:27:21,360 --> 00:27:26,320 - Det var da for at skræmme børnene. - Et par af slagene var for mig. 313 00:27:26,480 --> 00:27:29,880 I hvert fald føltes det rart. 314 00:28:06,240 --> 00:28:10,720 Det må være foruroligende at se alt være så forandret. 315 00:28:10,880 --> 00:28:14,520 Ja, det er det. Men så igen ... 316 00:28:16,120 --> 00:28:19,240 Der er mange ting, der ikke har ændret sig. Deroppe. 317 00:28:21,640 --> 00:28:25,440 Ja ... det er, som det altid har været. 318 00:28:27,280 --> 00:28:31,200 Og dog ... alle menneskene er væk. 319 00:28:35,040 --> 00:28:36,560 Dem alle sammen. 320 00:28:41,960 --> 00:28:43,560 Morag ... 321 00:28:45,520 --> 00:28:47,320 Hun var gravid. 322 00:28:49,040 --> 00:28:52,320 Mine børn er alle sammen døde. 323 00:28:53,760 --> 00:28:57,720 Da du kom hertil og indså, hvad der var sket ... 324 00:28:57,880 --> 00:29:00,680 ... hvorfor trådte du så ikke tilbage ind i cirklen? 325 00:29:01,680 --> 00:29:04,920 Jeg vidste ikke straks, hvad der var sket. 326 00:29:05,080 --> 00:29:08,480 Jeg vidste, at det var noget frygteligt. 327 00:29:08,640 --> 00:29:11,280 Og at stenene havde noget med det at gøre. 328 00:29:12,400 --> 00:29:15,560 - Så jeg vogtede mig for dem. - Prøvede du ikke engang? 329 00:29:15,720 --> 00:29:17,640 For din families skyld? 330 00:29:19,480 --> 00:29:23,640 Hvad tænkte du på, da du ankom? Noget særligt? 331 00:29:23,800 --> 00:29:28,000 Hvorfor tog du mig med? Jeg ved godt, du vil holde øje med mig. 332 00:29:29,440 --> 00:29:34,240 - Er der noget, der går dig på? - Ja. Hvorfor du er her. 333 00:29:34,400 --> 00:29:38,200 Du vil vel gerne tilbage til Morag og Jeremiah, ikke? 334 00:29:43,080 --> 00:29:44,880 Kan du hjælpe mig med det? 335 00:29:48,840 --> 00:29:54,760 Din ring. Ædelstenen mangler på grund af rejsen. 336 00:29:54,920 --> 00:29:58,080 Af en eller anden grund skal man bruge en til at rejse. 337 00:29:58,240 --> 00:30:02,560 Hvis vi kan finde en ædelsten mere til dig ... kan du rejse hjem. 338 00:30:02,720 --> 00:30:07,720 Og hvis du tænker på din familie, burde du blive styret imod dem. 339 00:30:08,840 --> 00:30:11,840 - Hej, chef. - Hej. 340 00:30:12,000 --> 00:30:15,720 Det er Buck MacKenzie. Rogers fætter. Rob Cameron. 341 00:30:15,880 --> 00:30:17,280 Rart at møde dig. 342 00:30:21,480 --> 00:30:25,040 Kan jeg hente Jem kl. 17? Filmen går kl. 18. 343 00:30:25,200 --> 00:30:28,040 - Ja, det er perfekt. - Fint. Så ses vi da. 344 00:30:29,240 --> 00:30:32,760 Nå, men ... nyd udsigten. 345 00:30:39,120 --> 00:30:40,560 Hvad er der? 346 00:30:40,720 --> 00:30:44,360 Han smiler lidt for meget til dig, synes jeg. 347 00:30:44,520 --> 00:30:48,720 Jaså. Sådan behandler folk hinanden nu om dage. 348 00:30:48,880 --> 00:30:52,240 Det kaldes venlighed. Du burde prøve det. 349 00:30:52,400 --> 00:30:55,080 Jeg siger bare, at jeg ikke er naiv. 350 00:31:49,360 --> 00:31:53,280 - Hvad laver du herinde? - Af alt det, jeg har set ... 351 00:31:55,200 --> 00:31:59,360 - Har du været inde i et? - Et par gange, ja. 352 00:32:00,520 --> 00:32:03,520 Jeg fløj hjem fra Amerika i et. 353 00:32:03,680 --> 00:32:06,160 Efter at være rejst via stenene i Ocracoke. 354 00:32:08,440 --> 00:32:10,360 Jeremiah ville elske det. 355 00:32:11,880 --> 00:32:14,520 Det er en af Jems favoritter. 356 00:32:14,680 --> 00:32:18,400 Men ... du kan måske få den med dig. 357 00:32:19,400 --> 00:32:21,240 Hvis han da vil af med den. 358 00:32:26,640 --> 00:32:29,160 Ham mr. Cameron, jeg mødte i dag ... 359 00:32:30,440 --> 00:32:32,200 ... han vil skabe problemer. 360 00:32:33,920 --> 00:32:35,800 Han har et godt øje til din kone. 361 00:32:37,040 --> 00:32:41,800 Du tror, alle har et godt øje ... derfor fik jeg en løkke om halsen. 362 00:32:41,960 --> 00:32:44,400 Alle mænd i min tid havde troet det samme. 363 00:32:45,440 --> 00:32:49,480 En mand ved instinktivt, når nogen går efter deres kone. 364 00:32:49,640 --> 00:32:53,520 Du tog jo fejl. Og det her er ikke din tid. 365 00:32:54,680 --> 00:32:57,120 Jeg syntes bare, jeg ville sige det. 366 00:33:00,800 --> 00:33:04,720 Der er noget, jeg bør fortælle dig. Tror jeg da. 367 00:33:07,920 --> 00:33:10,520 Jeg fandt MacKenzie-familiens stamtræ. 368 00:33:11,880 --> 00:33:15,560 Men jeg vidste ikke, om jeg burde sige noget, fordi ... 369 00:33:16,880 --> 00:33:21,520 Jeg ved ikke, om det er rigtigt. Men jeg så årstallet for din død. 370 00:33:24,280 --> 00:33:25,880 Vil du vide det? 371 00:33:27,880 --> 00:33:29,560 Nej. 372 00:33:31,440 --> 00:33:33,320 Men sig det alligevel. 373 00:33:44,400 --> 00:33:46,960 Det stod anført som 1778. 374 00:33:49,720 --> 00:33:53,040 Det kan betyde, at du aldrig kommer tilbage til din egen tid - 375 00:33:53,200 --> 00:33:56,560 - og derfor troede din familie, at du var død. 376 00:33:57,960 --> 00:33:59,800 Det kan altså være forkert. 377 00:34:02,040 --> 00:34:03,360 Eller også ... 378 00:34:04,560 --> 00:34:08,240 - ... kommer jeg tilbage, og ... - Ja. 379 00:34:10,800 --> 00:34:12,800 Den mulighed er der også. 380 00:34:15,840 --> 00:34:18,480 Ved dæmningen fornemmede jeg, at han ikke vil. 381 00:34:18,640 --> 00:34:22,120 Jeg rådede ham ikke til noget. Jeg syntes bare ... 382 00:34:22,280 --> 00:34:24,640 ... han burde kende til sit dødsår. 383 00:34:36,680 --> 00:34:38,960 Der var også, han syntes, jeg burde vide. 384 00:34:39,120 --> 00:34:41,280 - Såsom? - Jo ... 385 00:34:42,480 --> 00:34:45,880 Han tror, Rob Cameron har et godt øje til dig. 386 00:34:51,080 --> 00:34:53,120 Det er jo latterligt. 387 00:34:54,240 --> 00:34:57,080 Vi spiste middag med ham. Du ved, hvordan han er. 388 00:34:58,200 --> 00:35:01,080 Ja. Lidt flirtende. 389 00:35:16,520 --> 00:35:19,120 Rob er bare en ensom, fraskilt mand. 390 00:35:19,280 --> 00:35:22,880 Så meget mere desto grund til at længes efter dig. 391 00:35:24,320 --> 00:35:26,120 Jeg er hans chef. 392 00:35:28,520 --> 00:35:31,200 Han nyder lidt for meget ... 393 00:35:32,480 --> 00:35:34,920 ... at kalde dig "chef". 394 00:35:38,160 --> 00:35:43,680 Roger MacKenzie ... føler du dig lidt territoriel? 395 00:35:48,960 --> 00:35:51,880 Og hvis jeg gør? 396 00:35:55,400 --> 00:35:58,960 Jeg ved godt, at moderne mænd ikke skal være besidderiske ... 397 00:36:01,240 --> 00:36:06,720 ... men hvad nu, hvis jeg i aften føler mig lidt mere primitiv? 398 00:38:00,800 --> 00:38:02,400 Og hvem er så du? 399 00:38:27,520 --> 00:38:28,880 Hvad sker der? 400 00:38:32,120 --> 00:38:35,640 Ian fangede en britisk desertør. Burgoyne har samlet 1500 mand - 401 00:38:35,800 --> 00:38:38,080 - til at teste vores venstre flanke. 402 00:38:41,680 --> 00:38:43,440 Burgoyne leder angrebet igen. 403 00:38:51,480 --> 00:38:53,200 Vil du kysse mig, Claire? 404 00:38:56,120 --> 00:38:57,480 Altid. 405 00:39:49,720 --> 00:39:52,240 FØRSTE SLAG VED SARATOGA 19. SEPTEMBER 1777 406 00:39:56,080 --> 00:39:59,960 - Gør bajonetterne klar. - Kompagni! Gør bajonetterne klar! 407 00:40:00,120 --> 00:40:03,480 Frem! Påsæt bajonet! 408 00:40:05,520 --> 00:40:07,200 Stå ret! 409 00:40:33,280 --> 00:40:37,080 Hvem har den flotteste barm? Mrs. Lind eller baronessen? 410 00:40:38,680 --> 00:40:41,640 Jeg vil helst ikke svare på noget så vulgært. 411 00:40:47,560 --> 00:40:50,720 - Nu sker det, Hammond. - Jaså. Du undviger spørgsmålet. 412 00:40:50,880 --> 00:40:53,400 Du har et godt øje til en. Hvad hedder hun? 413 00:40:56,160 --> 00:40:58,120 Jeg ser hende næppe igen. 414 00:40:58,280 --> 00:41:01,080 Så er det jo lige meget, om du siger hendes navn. 415 00:41:02,440 --> 00:41:05,240 Hun hedder Rachel. Men hun ... 416 00:41:08,440 --> 00:41:09,800 Hammond? 417 00:41:12,120 --> 00:41:15,280 - Hammond? - Artilleri! Fyr! 418 00:41:18,960 --> 00:41:21,560 Løjtnant Hammond! Rejs dig. 419 00:41:22,880 --> 00:41:24,200 Artilleri! Fyr! 420 00:41:29,600 --> 00:41:31,040 Fyr! 421 00:41:44,840 --> 00:41:46,400 Sandy! 422 00:41:50,120 --> 00:41:52,960 Fremad, infanteri! 423 00:41:53,120 --> 00:41:55,600 Fremad, march! 424 00:42:00,800 --> 00:42:04,160 Lord Ellesmere, følg Deres kompagni! 425 00:42:04,320 --> 00:42:06,160 Følg Deres kompagni! 426 00:43:56,720 --> 00:43:58,880 Jemmy er væk! Han er væk! 427 00:43:59,040 --> 00:44:03,560 Jemmy har det fint. Han overnatter hos Bobby. Han kommer i morgen. 428 00:44:03,720 --> 00:44:06,640 Nej, han er væk Han er her ikke! 429 00:44:06,800 --> 00:44:08,960 Det er i orden, skat. Han er hos Bobby. 430 00:44:09,120 --> 00:44:11,440 Nej, han er her ikke. 431 00:44:11,600 --> 00:44:16,040 - Hvad mener du, skat? - Han er ikke her hos mig. 432 00:44:17,200 --> 00:44:21,080 - Deres forbindelse. - Så, stille, lille skat. 433 00:44:21,240 --> 00:44:25,320 Fortæl mig, hvad der vækkede dig. Havde du mareridt? 434 00:44:25,480 --> 00:44:28,080 Der var sten, og de skreg ad mig. 435 00:44:31,200 --> 00:44:33,680 Og hvad skete der så, a leannan? 436 00:44:33,840 --> 00:44:37,440 - Gik du tæt på stenene? - Nej, men det gjorde Jem. 437 00:44:37,600 --> 00:44:39,880 Den slemme mand tog ham med. 438 00:44:41,160 --> 00:44:44,520 - Jeg ser lige til Buck. - Jeg ringer til Bobbys mor. Kom. 439 00:44:44,680 --> 00:44:47,160 Det skal nok gå. Så ... 440 00:45:04,760 --> 00:45:09,240 - Hvad er det dog for et spektakel? - Mandy havde mareridt. 441 00:45:09,400 --> 00:45:11,520 Du har vel ikke set Jem? 442 00:45:11,680 --> 00:45:15,600 - Er han ikke hos Cameron? - Roger! Det var Rob. 443 00:45:15,760 --> 00:45:20,480 Bobbys mor siger, at de ikke var i biografen eller sover sammen. 444 00:45:20,640 --> 00:45:24,160 Rob bor overfor. Hun så efter. Hans bil er der ikke. 445 00:45:25,440 --> 00:45:27,000 Brevene. 446 00:45:27,160 --> 00:45:31,320 Nogen havde rykket på kisten på kontoret. Jeg så det lige før. 447 00:45:31,480 --> 00:45:33,200 Han har læst brevene. 448 00:45:42,520 --> 00:45:45,680 Hvorfor skulle han tage jeres søn med ud til stenene? 449 00:45:45,840 --> 00:45:48,920 Han læste min vejledning til tidsrejser ved et uheld. 450 00:45:49,080 --> 00:45:52,240 Han lod, som om det var noget, jeg skrev for sjov. 451 00:45:52,400 --> 00:45:53,920 Han vidste besked. 452 00:45:55,160 --> 00:45:59,080 Og så læste han brevene. For helvede da også. 453 00:46:01,720 --> 00:46:05,320 - Er ham Cameron ligesom os? - Det ved jeg ikke. 454 00:46:05,480 --> 00:46:09,480 - Jeg aner det sgu ikke. - Men der findes andre? 455 00:46:09,640 --> 00:46:12,480 Ja, altså ... min svigermor - 456 00:46:12,640 --> 00:46:15,960 - og en indianer, jeg mødte på kolonierne. Og ... 457 00:46:17,760 --> 00:46:21,840 Åh gud. Gellis Duncan. Forbandede Gellis Duncan. 458 00:46:22,000 --> 00:46:26,520 Pokkers. Jeg skrev, at hun troede, det krævede et blodoffer at rejse. 459 00:46:26,680 --> 00:46:29,480 Fandens ... hvorfor skrev jeg det ned? 460 00:46:38,840 --> 00:46:42,520 Her ... skynd dig. Det er en lygte. Kom! 461 00:46:44,640 --> 00:46:47,880 Rob! Jemmy! 462 00:46:50,200 --> 00:46:51,680 Cameron! 463 00:46:54,800 --> 00:46:57,920 - Jemmy! - Roger! 464 00:47:34,800 --> 00:47:38,120 Alt det mudder. Vi kæmper i mudder. 465 00:47:39,160 --> 00:47:41,000 Graver i mudder. 466 00:47:42,040 --> 00:47:44,560 For at begrave de mudrede døde. 467 00:47:45,880 --> 00:47:49,200 Lad os få det overstået. Det er dybt nok! 468 00:47:49,360 --> 00:47:50,800 Grav videre. 469 00:47:54,280 --> 00:47:56,880 - Det er dybt nok. - Nej, det er ikke! 470 00:48:00,280 --> 00:48:02,240 Tag skovlene, alle sammen. 471 00:48:05,440 --> 00:48:07,520 De her mænd døde en tapper død. 472 00:48:07,680 --> 00:48:12,640 Vi hentede ikke lig på slagmarken for at se dem blive gravet op og ædt! 473 00:48:23,680 --> 00:48:25,840 Vi graver dybere. 474 00:48:56,640 --> 00:49:01,480 Den britiske hær har redet stormen af, som vi vidste, vi kunne. 475 00:49:01,640 --> 00:49:04,560 Verdens bedste hær! 476 00:49:04,720 --> 00:49:08,840 Sejren og æren er vores! 477 00:49:09,000 --> 00:49:10,720 Huzzah! 478 00:49:13,560 --> 00:49:16,360 Løjtnant Gruenwald. Vi holdt knap nok stand. 479 00:49:16,520 --> 00:49:18,360 Men her står vi alligevel. 480 00:49:33,440 --> 00:49:36,920 Hvis general Burgoyne kan overbevise os om - 481 00:49:37,080 --> 00:49:41,040 - at vi er sejrrige, har vi sejret. 482 00:49:42,040 --> 00:49:43,840 Løjtnant Hammond er død. 483 00:49:45,360 --> 00:49:48,040 - En ærefuld død. - Og jeg overlevede. 484 00:49:50,480 --> 00:49:53,680 "De sender mænd i krig, men de samme vender ikke tilbage." 485 00:49:53,840 --> 00:49:55,840 Sådan skriver Aischylos. 486 00:50:01,520 --> 00:50:03,840 De er en forandret mand nu. 487 00:50:11,120 --> 00:50:14,960 "De sender mænd i krig, men de samme vender ikke tilbage." 488 00:50:15,120 --> 00:50:18,080 "Hjemme bydes de velkommen som aske i en urne." 489 00:50:50,080 --> 00:50:54,080 Tekster: Josephine Salome Ulnits Iyuno