1
00:00:02,002 --> 00:00:02,836
Précédemment...
2
00:00:02,919 --> 00:00:04,713
Alors? Fais comme chez toi.
3
00:00:04,796 --> 00:00:07,132
J'ignore ce que je suis
ou ce que je crois.
4
00:00:07,215 --> 00:00:09,843
Mais j'aurai toujours un toit
chez oncle Jamie.
5
00:00:09,968 --> 00:00:13,597
J'ai recréé un anesthésique.
Ça s'appelle l'éther.
6
00:00:13,680 --> 00:00:14,931
On ne sent rien.
7
00:00:15,056 --> 00:00:17,684
Il n'a pas le moindre intérêt à soigner,
8
00:00:17,767 --> 00:00:19,186
moi, je suis curieuse.
9
00:00:19,311 --> 00:00:21,646
J'ignore de quel côté ils se battront.
10
00:00:21,730 --> 00:00:24,316
Chef Oiseau pourrait
utiliser les armes contre nous.
11
00:00:24,399 --> 00:00:27,235
Il serait dommage
qu'ils deviennent nos ennemis.
12
00:00:27,694 --> 00:00:28,612
Fergus g
13
00:00:29,821 --> 00:00:31,656
Ta famille a besoin de toi.
14
00:00:31,740 --> 00:00:32,824
Je fais ça pour eux !
15
00:00:32,908 --> 00:00:35,368
As-tu transmis ma demande
d'armes à ton roi?
16
00:00:35,452 --> 00:00:36,578
Je ne le ferai pas.
17
00:00:36,703 --> 00:00:39,456
Brianna m'a dit les injustices
que subiront les Indiens.
18
00:00:39,623 --> 00:00:41,541
Si tu ne les aides pas, je le ferai.
19
00:00:41,625 --> 00:00:43,835
Il a eu un enfant avec sa femme mohawk.
20
00:00:43,919 --> 00:00:46,379
Il se bat pour eux
parce qu'ils sont sa famille.
21
00:01:58,660 --> 00:02:03,290
Mon fils, par la cérémonie de ce jour,
22
00:02:03,373 --> 00:02:06,960
chaque goutte de sang blanc
est lavée de tes veines.
23
00:02:09,004 --> 00:02:13,425
Notre grande famille t'adopte.
24
00:02:16,177 --> 00:02:19,931
Tu es chair de notre chair, os de nos os.
25
00:02:22,267 --> 00:02:24,477
Tu n'as rien à craindre de nous.
26
00:02:25,020 --> 00:02:26,438
Nous t'aimerons
27
00:02:27,814 --> 00:02:31,192
et te défendrons comme un des nôtres.
28
00:02:35,780 --> 00:02:38,575
Désormais, tu Fappelleras
29
00:02:38,658 --> 00:02:41,953
Okwaho'rohtsi'ah.
30
00:02:42,746 --> 00:02:43,705
"Frère du loup".
31
00:03:12,192 --> 00:03:14,402
Chante-moi une chanson
32
00:03:14,486 --> 00:03:17,489
Sur un jeune homme qui est parti
33
00:03:17,572 --> 00:03:20,116
Dis-moi, cet homme pourrait-il
34
00:03:20,200 --> 00:03:21,826
Être moi?
35
00:03:23,036 --> 00:03:25,038
L 'âme joyeuse
36
00:03:25,121 --> 00:03:28,124
Il navigua un jour
37
00:03:28,208 --> 00:03:30,502
Sur la mer
38
00:03:30,585 --> 00:03:32,754
Vers Skye
39
00:03:33,463 --> 00:03:36,007
Nuages et brises
40
00:03:36,091 --> 00:03:38,468
Îles et mers
41
00:03:38,551 --> 00:03:43,681
Montagnes de pluie et de soleil
42
00:03:43,890 --> 00:03:46,351
Tout ce qui était bon
43
00:03:46,434 --> 00:03:48,770
Tout ce qui était juste
44
00:03:48,895 --> 00:03:51,272
Tout ce que j'étais
45
00:03:51,356 --> 00:03:53,983
A disparu
46
00:03:54,109 --> 00:03:56,569
Chante-moi une chanson
47
00:03:56,653 --> 00:03:59,364
Sur une jeune femme qui est partie
48
00:03:59,447 --> 00:04:01,741
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
49
00:04:01,825 --> 00:04:04,577
Être moi?
50
00:04:04,702 --> 00:04:06,955
L 'âme joyeuse
51
00:04:07,038 --> 00:04:09,916
Elle navigua un jour
52
00:04:10,041 --> 00:04:13,837
Sur la mer
53
00:04:14,003 --> 00:04:20,218
Vers Skye
54
00:05:02,093 --> 00:05:04,012
L'éclair graissé?
55
00:05:05,138 --> 00:05:06,097
Quoi?
56
00:05:07,098 --> 00:05:10,435
' Qui?
_ M - .
57
00:05:11,436 --> 00:05:14,147
N'as-tu pas été foudroyée, à la fin?
58
00:05:15,982 --> 00:05:17,692
Je t'ai appris cette expression?
59
00:05:17,984 --> 00:05:19,611
Je t'ai entendue la dire.
60
00:05:20,487 --> 00:05:25,325
Non, cette expression
concerne la vitesse extrême,
61
00:05:25,408 --> 00:05:27,911
pas la brillance Iubrifiée.
62
00:05:29,787 --> 00:05:31,164
Je sais aussi être rapide.
63
00:05:32,207 --> 00:05:34,292
Peut-être pas dès le matin.
64
00:05:35,001 --> 00:05:38,129
Mais il y a pire façon de se réveiller.
65
00:05:44,260 --> 00:05:45,428
Oui.
66
00:05:47,013 --> 00:05:51,518
Pauvre major MacDonald.
Imagine être allergique aux chats.
67
00:05:51,809 --> 00:05:54,062
Peut-on être allergique aux invités?
68
00:05:54,729 --> 00:05:56,356
Restons au lit, Sassenach.
69
00:06:03,571 --> 00:06:04,697
Alors une minute.
70
00:06:06,407 --> 00:06:08,743
Je suis sûre que Mme Bug s'est surpassée
71
00:06:09,702 --> 00:06:10,828
pour le petit-déjeuner.
72
00:06:16,709 --> 00:06:19,295
Combien de temps
le major compte-t-il rester?
73
00:06:20,129 --> 00:06:24,509
Il part pour New Bern demain.
Je dois livrer les armes aux Cherokee.
74
00:06:25,927 --> 00:06:28,304
Le gouverneur Martin sera content.
75
00:06:28,388 --> 00:06:33,643
Oui. MacDonald a apporté
une lettre louant mon entreprise...
76
00:06:36,354 --> 00:06:40,441
pour ramener les Cherokee
dans la sphère d'influence britannique.
77
00:06:41,901 --> 00:06:45,863
Descendons, sinon le major
aura mangé tous les gâteaux au miel.
78
00:06:46,948 --> 00:06:47,949
Gâteaux au miel.
79
00:06:51,536 --> 00:06:54,497
Tu partiras demain, M. Bug t'accompagnera.
80
00:06:54,581 --> 00:06:57,000
Je te confie la vente de nos marchandises.
81
00:06:57,083 --> 00:06:59,794
- Merci.
- Ce n'est pas tâche facile.
82
00:06:59,877 --> 00:07:03,548
Les hommes aiment les pièces
et ne veulent pas les lâcher,
83
00:07:03,631 --> 00:07:05,300
mais tu es un bon vendeur.
84
00:07:05,842 --> 00:07:06,843
Je ferai au mieux.
85
00:07:06,926 --> 00:07:10,138
Quand tu auras terminé,
va voir tante Jocasta.
86
00:07:10,221 --> 00:07:12,140
Elle sera ravie de ta compagnie.
87
00:07:12,223 --> 00:07:15,435
Prends ces feuilles
à lire pendant le voyage.
88
00:07:18,313 --> 00:07:19,814
Je sais ce que tu fais.
89
00:07:20,732 --> 00:07:21,858
Quoi donc?
90
00:07:22,275 --> 00:07:25,903
Tu crois que si je peux
oublier mes soucis,
91
00:07:27,113 --> 00:07:27,947
je guérirai.
92
00:07:29,991 --> 00:07:33,745
Avec le temps, oui.
93
00:07:41,127 --> 00:07:44,172
Je me souviens
quand nous imprimions les nouvelles.
94
00:07:44,547 --> 00:07:47,050
Repenses-tu à notre séjour à Édimbourg?
95
00:07:48,468 --> 00:07:49,552
De temps en temps.
96
00:07:49,969 --> 00:07:51,888
Cette époque me manque.
97
00:07:52,930 --> 00:07:54,515
J'avais confiance en toi.
98
00:07:55,516 --> 00:07:57,644
Etj'ai toujours foi en toi.
99
00:07:57,727 --> 00:08:01,981
Essaie de retrouver confiance en toi.
100
00:08:02,857 --> 00:08:04,108
Merci, Milord.
101
00:08:05,777 --> 00:08:06,778
Pour tout.
102
00:08:08,655 --> 00:08:10,990
Tu m'as sauvé la vie plus d'une fois.
103
00:08:13,159 --> 00:08:15,745
Je t'ai simplement rendu la pareille.
104
00:08:34,514 --> 00:08:35,682
Je l'ai eu.
105
00:08:37,100 --> 00:08:38,476
Tu t'es entraîné.
106
00:08:40,228 --> 00:08:43,189
La norme militaire
est de deux coups par minute?
107
00:08:43,272 --> 00:08:46,401
- En effet.
- Certains en font trois.
108
00:08:47,443 --> 00:08:49,404
Vraiment, monsieur Fraser?
109
00:08:49,904 --> 00:08:52,699
Voyons si les Cherokee
y parviennent un jour.
110
00:08:52,782 --> 00:08:55,952
Oui. Ils devraient s'en tenir
à leurs arcs.
111
00:08:56,035 --> 00:08:57,787
Ce ne sont pas des armes neuves,
112
00:08:57,912 --> 00:09:00,748
mais elles tueront plus
et plus vite qu'une flèche.
113
00:09:00,832 --> 00:09:03,209
C'est pourquoi ils les veulent.
114
00:09:04,544 --> 00:09:08,506
Vous pouvez dire à votre
Chef Oiseau Qui Chante Le Soir
115
00:09:08,589 --> 00:09:11,259
que celles-ci
ont été testées et visent bien.
116
00:09:11,342 --> 00:09:14,011
Je lui dirai que vous les garantissez.
117
00:09:14,137 --> 00:09:15,263
Matin.
118
00:09:15,513 --> 00:09:16,514
Pardon?
119
00:09:19,308 --> 00:09:21,144
Chef Oiseau Qui Chante Le Matin.
120
00:09:21,269 --> 00:09:24,397
Pourquoi ils n'ont pas
un nom chrétien me dépasse.
121
00:09:24,522 --> 00:09:28,484
Oui. Un nom simple
comme Donald, fils de Donald.
122
00:09:31,279 --> 00:09:34,073
Le gouverneur voudrait
qu'il prête serment,
123
00:09:34,157 --> 00:09:37,785
votre Oiseau, pour voler avec nous
124
00:09:37,869 --> 00:09:39,579
si le roi l'appelle.
125
00:09:40,037 --> 00:09:41,914
Matin ou soir.
126
00:09:42,248 --> 00:09:44,333
Le roi compte sur vous, M. Fraser.
127
00:09:53,843 --> 00:09:55,386
Brianna, qu'y a-t-il?
128
00:09:58,806 --> 00:10:02,518
Ça ne suffira pas pour les sauver.
129
00:10:03,519 --> 00:10:05,563
Parle-moi, Brianna.
130
00:10:08,608 --> 00:10:10,568
Dans environ 60 ans,
131
00:10:10,651 --> 00:10:13,780
le gouvernement forcera
les Cherokee à quitter leurs terres.
132
00:10:14,280 --> 00:10:17,408
Ils les déplaceront
à des milliers de kilomètres d'ici.
133
00:10:17,492 --> 00:10:20,244
Je sais bien
de quoi le gouvernement est capable.
134
00:10:20,328 --> 00:10:22,330
Huit mille d'entre eux mourront.
135
00:10:24,540 --> 00:10:26,417
Ce sera le"Sentier des larmes".
136
00:10:29,629 --> 00:10:30,755
Je ne sais pas.
137
00:10:30,838 --> 00:10:33,883
Il me semblait injuste
de savoir sans rien te dire.
138
00:11:52,336 --> 00:11:53,337
Qu'y a-t-il?
139
00:11:55,423 --> 00:11:56,841
Ce n'est pas cherokee.
140
00:11:56,924 --> 00:11:58,885
Un gustoweh à trois plumes...
141
00:11:59,218 --> 00:12:01,304
C'est mohawk.
142
00:12:08,936 --> 00:12:11,147
Bonjour, Frère du loup.
143
00:12:28,164 --> 00:12:34,128
Quand j'ai appris leur langue,
144
00:12:36,631 --> 00:12:39,050
je n'arrivais pas à prononcer son nom.
145
00:12:41,093 --> 00:12:42,511
Etje l'appelais"Emily".
146
00:12:44,430 --> 00:12:45,640
Je la faisais rire.
147
00:13:25,429 --> 00:13:26,806
Qu'est-ce?
148
00:13:31,978 --> 00:13:34,188
Un loup. Mon clan.
149
00:14:13,728 --> 00:14:15,521
Je devenais l'un d'eux.
150
00:14:17,189 --> 00:14:19,650
Kaheroton était mon frère.
151
00:14:22,611 --> 00:14:24,697
Tu élèves l'enfant de Johiehon?
152
00:14:25,322 --> 00:14:29,076
Nous l'élèverons tous,
mais elle sera avec la sœur de Johiehon.
153
00:14:31,162 --> 00:14:33,581
Tu aimais beaucoup Johiehon?
154
00:14:34,957 --> 00:14:37,710
Oui, mais elle en a choisi un autre.
155
00:14:38,753 --> 00:14:41,380
Et toi? En choisiras-tu une autre?
156
00:14:43,591 --> 00:14:46,343
Nous ne choisissons pas, Okwaho'rohtsi'ah.
157
00:14:50,264 --> 00:14:51,265
Elles choisissent.
158
00:15:42,316 --> 00:15:43,317
Fleur.
159
00:16:02,837 --> 00:16:03,963
Pour te rappeler
160
00:16:06,507 --> 00:16:10,845
quand nous n'avons formé qu'un.
161
00:18:03,249 --> 00:18:06,126
Toi, Frère du loup.
Raconte-nous une histoire.
162
00:18:06,460 --> 00:18:09,004
- Non.
- Oui, raconte une histoire, oui.
163
00:18:11,507 --> 00:18:13,050
Mon histoire, c'est ça.
164
00:18:13,300 --> 00:18:17,638
Être ici avec vous tous.
C'est la meilleure des histoires.
165
00:18:19,473 --> 00:18:21,809
Et ta vie d'avant?
166
00:18:21,892 --> 00:18:25,187
Je veux entendre les récits
de ton grand voyage sur la mer
167
00:18:25,271 --> 00:18:29,191
et la femme aux yeux verts, la Bakra.
168
00:18:29,733 --> 00:18:34,321
Non. Laisse mon mari boire.
Il raconte mieux quand il est ivre.
169
00:18:37,366 --> 00:18:41,704
Alors, mari, parle-nous
de cette femme aux yeux verts.
170
00:18:44,540 --> 00:18:45,874
Bien.
171
00:18:46,834 --> 00:18:48,961
C'était une sorcière.
172
00:18:50,129 --> 00:18:52,339
Une femme très méchante.
173
00:18:57,928 --> 00:19:01,849
Désolé. Je ne peux pas le dire en mohawk.
Je n'ai pas les mots.
174
00:19:04,518 --> 00:19:06,437
Alors, chante pour nous.
175
00:19:06,520 --> 00:19:08,355
Sur ta maison au-delà de la mer.
176
00:19:10,524 --> 00:19:11,650
D'accord.
177
00:19:16,322 --> 00:19:23,078
Quand les moutons sont dans l'enclos
178
00:19:23,829 --> 00:19:28,208
Les vaches à l'étable
179
00:19:28,334 --> 00:19:32,838
Et les hommes épuisés
180
00:19:33,505 --> 00:19:38,635
Sont partis se reposer
181
00:19:39,970 --> 00:19:43,640
Le chagrin de mon cœur
182
00:19:44,558 --> 00:19:49,646
Coule à flots de mes yeux
183
00:19:49,730 --> 00:19:53,400
Tandis que mon époux
184
00:19:53,901 --> 00:19:58,614
Sommeille profondément à mes côtés
185
00:20:23,347 --> 00:20:24,515
C'est mieux.
186
00:20:49,832 --> 00:20:51,625
Je n'ai pas toujours besoin de mots.
187
00:21:06,348 --> 00:21:08,308
Ta maison te manque-t-elle parfois?
188
00:21:14,022 --> 00:21:16,400
Ma maison, c'est vous.
189
00:21:22,614 --> 00:21:23,615
Tous les deux.
190
00:21:37,754 --> 00:21:38,755
Emily?
191
00:21:41,133 --> 00:21:44,303
Mon amour, tout va bien?
192
00:21:58,400 --> 00:21:59,943
Dieu soit loué.
193
00:22:38,232 --> 00:22:39,775
Je dois être avec elle !
194
00:22:39,858 --> 00:22:42,569
C'est aux femmes
de l'aider maintenant. Calme-toi.
195
00:22:43,487 --> 00:22:46,073
Si tu veux agir, va prier dans les bois.
196
00:22:46,990 --> 00:22:48,283
Va.
197
00:23:11,306 --> 00:23:14,393
Marie, pleine de grâce,
le Seigneur est avec toi.
198
00:23:14,476 --> 00:23:16,311
Tu es bénie entre les femmes,
199
00:23:16,395 --> 00:23:19,314
et béni est le fruit de ton sein, Jésus.
200
00:23:31,410 --> 00:23:33,662
Créateur mohawk, si tu es Ià-haut,
201
00:23:33,996 --> 00:23:35,247
je t'en prie...
202
00:23:37,374 --> 00:23:39,543
ne laisse pas la mort survenir.
203
00:23:42,796 --> 00:23:44,548
Amen.
204
00:23:58,103 --> 00:23:59,730
Celle dont je partage le foyer?
205
00:24:01,565 --> 00:24:02,983
Elle est vivante.
206
00:24:04,818 --> 00:24:05,819
Et mon enfant?
207
00:24:20,834 --> 00:24:24,129
Je n'ai jamais vu la petite.
208
00:24:26,423 --> 00:24:28,216
Ils l'avaient déjà enveloppée.
209
00:24:30,052 --> 00:24:31,428
Enterrée dans des peaux.
210
00:24:35,182 --> 00:24:36,892
J'ai mal pour toi.
211
00:24:41,605 --> 00:24:43,273
Emily est retombée enceinte.
212
00:24:45,484 --> 00:24:46,902
J'étais doué pour ça.
213
00:24:58,497 --> 00:25:00,082
Mais ce n'était pas le destin.
214
00:25:10,092 --> 00:25:13,470
Quelques mois plus tard, tout a changé.
215
00:25:13,804 --> 00:25:14,721
Ian...
216
00:25:19,351 --> 00:25:22,813
Le Créateur nous dit
que pour qu'une femme conçoive,
217
00:25:22,896 --> 00:25:26,274
l'esprit de l'homme
doit combattre et vaincre le sien.
218
00:25:28,443 --> 00:25:32,823
Si son esprit est faible,
l'enfant ne peut prendre racine.
219
00:25:34,324 --> 00:25:37,911
Je dois pouvoir faire quelque chose.
220
00:25:38,912 --> 00:25:41,790
Tu as été fait mohawk
par une vieille coutume,
221
00:25:43,166 --> 00:25:44,710
mais ton esprit ne l'est pas.
222
00:25:46,128 --> 00:25:48,380
Quoi? Non.
223
00:25:49,214 --> 00:25:51,174
Je sais que tu n'y crois pas.
224
00:25:51,299 --> 00:25:54,386
Ce n'est qu'une excuse,
car tu me penses indigne.
225
00:25:55,470 --> 00:25:56,888
Retourne auprès des tiens.
226
00:25:57,055 --> 00:25:59,391
Parmi eux, ton esprit sera fort.
227
00:25:59,725 --> 00:26:00,726
Non.
228
00:26:01,977 --> 00:26:03,937
Wahionhaweh est d'accord.
229
00:26:04,771 --> 00:26:08,066
Non. Jamais de la vie.
230
00:26:10,777 --> 00:26:13,947
- Je dois parler avec ma femme.
- Tu as de quoi manger.
231
00:26:14,573 --> 00:26:16,032
Tu es un bon chasseur.
232
00:26:18,577 --> 00:26:19,578
Non.
233
00:26:20,662 --> 00:26:21,663
C'est...
234
00:26:25,208 --> 00:26:27,294
Je suis chair de sa chair,
235
00:26:29,087 --> 00:26:31,047
os de ses os.
236
00:27:05,791 --> 00:27:07,000
C'est ce que tu veux?
237
00:27:09,044 --> 00:27:11,880
- C'est ce qu'il faut.
- Laisse-la parler.
238
00:27:22,265 --> 00:27:23,266
Je t'en prie.
239
00:27:24,684 --> 00:27:26,019
C'est ce qu'il faut.
240
00:27:29,689 --> 00:27:30,690
Pars.
241
00:27:34,486 --> 00:27:35,487
Va-t'en.
242
00:27:53,421 --> 00:27:56,675
C'était mon ami, mon frère.
243
00:27:59,052 --> 00:28:00,762
Il savait combien je l'aimais.
244
00:28:06,852 --> 00:28:09,062
Ai-je été faible, oncle Jamie?
245
00:28:10,522 --> 00:28:12,858
Aurais-je dû me battre plus pour elle?
246
00:28:14,234 --> 00:28:16,862
Tu t'es battu autant que tu le pouvais
247
00:28:19,281 --> 00:28:21,366
sans la prendre de force.
248
00:28:24,661 --> 00:28:25,787
Serais-tu parti
249
00:28:27,664 --> 00:28:29,833
si ça avait été tante Claire?
250
00:28:34,004 --> 00:28:35,380
Ce n'est pas pareil.
251
00:28:39,175 --> 00:28:40,844
Je n'ai pas la force
252
00:28:42,012 --> 00:28:44,681
de donner les fusils
à Chef Oiseau ce soir.
253
00:28:46,558 --> 00:28:49,936
Il s'attend à une célébration.
254
00:28:50,270 --> 00:28:51,271
Oui.
255
00:28:52,689 --> 00:28:56,735
Ne t'en fais pas. Dors.
256
00:28:57,736 --> 00:29:01,364
Je dirai à Chef Oiseau
qu'on le fera demain matin.
257
00:29:15,962 --> 00:29:17,505
Ça alors...
258
00:29:17,589 --> 00:29:20,842
Vous devez être
monsieur James Fraser en personne.
259
00:29:21,635 --> 00:29:24,512
- Alexander Cameron.
- Celui qu'ils appellent"Scotchee".
260
00:29:24,638 --> 00:29:28,975
Jadis, j'étais le seul agent des Indiens
qui pouvait s'appeler ainsi.
261
00:29:29,059 --> 00:29:31,311
J'ai entendu tant d'histoires sur vous.
262
00:29:31,436 --> 00:29:34,731
Je désirais vous connaître
pour les confirmer.
263
00:29:35,065 --> 00:29:36,274
Tueur d'ours?
264
00:29:37,817 --> 00:29:41,404
Je sais que les Cherokee
respectent les ours,
265
00:29:41,488 --> 00:29:43,990
donc moins on en parle, mieux c'est.
266
00:29:44,074 --> 00:29:47,577
Vous êtes agent
auprès des Cherokee d'Overhill?
267
00:29:47,661 --> 00:29:48,703
Que faites-vous ici?
268
00:29:48,787 --> 00:29:51,790
Le mariage de Chef Oiseau et le commerce.
269
00:29:51,915 --> 00:29:54,542
Il y a aussi des Mohawks
qui commercent ici.
270
00:29:54,751 --> 00:29:55,669
Oui.
271
00:29:58,004 --> 00:30:00,632
Oiseau se vante de ces fusils.
272
00:30:00,757 --> 00:30:02,092
Il y en a une centaine.
273
00:30:02,217 --> 00:30:04,177
Il verra qu'il y en a vingt.
274
00:30:04,678 --> 00:30:07,013
Il a aussi dit que vous auriez du whisky.
275
00:30:07,263 --> 00:30:10,934
Oui. Quelques-uns
de mes derniers bons fûts.
276
00:30:11,059 --> 00:30:12,560
Envie d'un petit verre?
277
00:30:24,030 --> 00:30:28,702
Un verre, puis deux, puis trois.
278
00:30:30,203 --> 00:30:31,705
Qu'y a-t-il après trois?
279
00:30:31,997 --> 00:30:34,666
Pourvous,douze.
280
00:30:38,503 --> 00:30:39,504
Écoutez.
281
00:30:49,639 --> 00:30:51,933
J'ai acquis des terres dans le Tennessee,
282
00:30:52,017 --> 00:30:54,602
achetées aux Cherokee d'Overhill.
283
00:30:54,728 --> 00:30:56,312
D'autres en achètent également.
284
00:30:57,313 --> 00:30:58,773
Je vous trouverai une affaire.
285
00:30:59,357 --> 00:31:01,192
Service entre Écossais.
286
00:31:01,276 --> 00:31:04,320
C'est contraire au traité
de prendre des terres si loin.
287
00:31:04,404 --> 00:31:07,532
Le roi a promis d'arrêter
à la ligne du traité.
288
00:31:07,615 --> 00:31:10,118
S'ils choisissent de vendre,
c'est différent.
289
00:31:10,243 --> 00:31:12,245
La poussée vers l'ouest est inévitable.
290
00:31:12,412 --> 00:31:14,372
J'ai assez de terre.
291
00:31:14,456 --> 00:31:17,167
Je ne veux pas participer
à des affaires illégales.
292
00:31:17,250 --> 00:31:19,252
Ne faites pas ça. Vous risquez gros.
293
00:31:20,128 --> 00:31:22,505
J'ai risqué plus gros.
294
00:31:22,630 --> 00:31:24,841
J'espérais intéresser Chef Oiseau.
295
00:31:25,175 --> 00:31:29,262
Le problème, c'est que
ces maudits Mohawks sont venus.
296
00:31:29,804 --> 00:31:33,475
S'ils l'apprennent,
ils feront un tollé et saperont l'affaire.
297
00:31:44,736 --> 00:31:48,364
Vous voulez nous endormir? Avec ça?
298
00:31:49,032 --> 00:31:51,076
Oui, seulement pour quelques instants.
299
00:31:51,159 --> 00:31:55,246
- Est-ce dangereux?
- Pas du tout.
300
00:31:57,040 --> 00:32:00,293
- Et Malva?
- C'est pourquoi je dois faire un test.
301
00:32:00,418 --> 00:32:04,339
Je ne peux pas opérer quelqu'un
et Iui donner aussi de l'éther,
302
00:32:04,464 --> 00:32:07,759
mais Malva est mon apprentie,
elle a besoin de pratique.
303
00:32:08,968 --> 00:32:12,639
Je commence, Lizzie,
au cas où ça tournerait mal.
304
00:32:13,515 --> 00:32:16,017
C'est courageux de ta part, Jo.
305
00:32:16,434 --> 00:32:19,687
Oui, c'est courageux, Josiah.
306
00:32:20,188 --> 00:32:22,690
Merci de te soucier de moi.
307
00:32:23,858 --> 00:32:26,569
Mais j'irai en premier. Je n'ai pas peur.
308
00:32:27,987 --> 00:32:30,907
Très bien. Nous commençons?
309
00:32:33,868 --> 00:32:35,495
Deux gouttes sur le tissu.
310
00:32:39,415 --> 00:32:40,959
Cela fera rapidement effet.
311
00:32:41,042 --> 00:32:43,878
Oui, madame.
Ça sent bizarre, n'est-ce pas?
312
00:32:43,962 --> 00:32:45,130
Ne le respire pas.
313
00:32:45,255 --> 00:32:48,675
Je ne veux pas que tu tombes
au milieu d'une opération.
314
00:32:52,178 --> 00:32:54,013
Place-le doucement sur son visage.
315
00:32:55,640 --> 00:32:59,894
Lizzie, respire profondément.
Compte avec moi. Prête?
316
00:33:00,436 --> 00:33:04,440
- Un, deux...
- Un, deux...
317
00:33:07,026 --> 00:33:08,027
Trois.
318
00:33:10,655 --> 00:33:12,198
C'était rapide.
319
00:33:17,829 --> 00:33:22,375
On voit quand le patient
commence à revenir à lui.
320
00:33:22,458 --> 00:33:24,752
La peau vibre un peu.
321
00:33:24,836 --> 00:33:26,379
Place ta main ici.
322
00:33:29,340 --> 00:33:30,383
Peux-tu le sentir?
323
00:33:31,217 --> 00:33:33,011
Oui.
324
00:33:34,053 --> 00:33:35,555
Pendant une opération,
325
00:33:35,638 --> 00:33:38,725
le patient ne doit pas
se réveiller aussi vite.
326
00:33:43,688 --> 00:33:44,647
Elle ne sent rien.
327
00:33:44,772 --> 00:33:47,483
Mme Fraser dit que nous pourrions couper
328
00:33:47,609 --> 00:33:50,111
dans la chair
et ôter ce qu'il faut enlever
329
00:33:50,236 --> 00:33:52,113
sans que la personne ne sente rien.
330
00:33:53,031 --> 00:33:55,575
Réveillons-la maintenant.
Retire le masque.
331
00:34:06,461 --> 00:34:07,879
Quand allez-vous commencer?
332
00:34:08,171 --> 00:34:11,466
C'est fait, Lizzie. C'est fini.
Tu dormais profondément.
333
00:34:12,884 --> 00:34:14,093
Non.
334
00:34:15,720 --> 00:34:18,097
Pour la convaincre, montrons-lui.
335
00:34:18,181 --> 00:34:19,182
Josiah?
336
00:34:33,112 --> 00:34:34,822
Doux Jésus.
337
00:34:36,574 --> 00:34:39,244
Il ne peut pas se réveiller
avec le masque?
338
00:34:39,327 --> 00:34:43,331
Non, mais un patient ne doit pas
rester endormi trop longtemps.
339
00:34:46,626 --> 00:34:49,545
- Où va l'âme?
- Nulle part.
340
00:34:50,338 --> 00:34:53,800
Elle reste en lui.
Il n'est pas mort, il dort.
341
00:34:55,134 --> 00:34:57,887
Chacun réagit différemment.
342
00:34:57,971 --> 00:35:01,891
Parfois on rêve,
surtoutjuste avant de se réveiller.
343
00:35:02,934 --> 00:35:06,271
Et parfois on voit des choses,
mais c'est dans la tête.
344
00:35:08,439 --> 00:35:10,358
Tu t'es bien débrouillée, merci.
345
00:35:16,322 --> 00:35:18,074
Je n'ai jamais vu ça.
346
00:35:19,242 --> 00:35:22,328
Comme si nous l'avions tué
et ramené à la vie.
347
00:35:23,371 --> 00:35:26,332
Je vois pourquoi mon père dit
que c'est l'œuvre du diable.
348
00:35:26,457 --> 00:35:29,585
Il dirait que personne d'autre que Dieu
ne doit faire ça.
349
00:35:29,752 --> 00:35:31,796
Bien sûr.
350
00:35:33,339 --> 00:35:35,174
Il vaut mieux ne rien lui dire.
351
00:35:35,383 --> 00:35:38,594
N'y songez pas. Il m'empêcherait de venir.
352
00:35:42,557 --> 00:35:43,558
Je suis prêt.
353
00:36:04,495 --> 00:36:06,789
Le roi George
et le gouverneur Josiah Martin
354
00:36:06,873 --> 00:36:09,500
vous envoient ces fusils
avec leurs compliments.
355
00:36:12,003 --> 00:36:13,671
J'espère que tu seras content.
356
00:36:27,935 --> 00:36:30,355
Ils attendent mieux que mon plaisir.
357
00:36:31,272 --> 00:36:34,317
Une promesse de loyauté, aussi.
358
00:36:35,526 --> 00:36:37,528
Je le désire autant qu'eux.
359
00:36:39,655 --> 00:36:44,118
Aujourd'hui est un jour de fête.
Ne parlons pas de guerre.
360
00:36:45,578 --> 00:36:47,497
Je te présente ma nouvelle femme.
361
00:36:53,795 --> 00:36:57,340
Elle ne demande de loyauté
qu'envers elle-même.
362
00:37:06,849 --> 00:37:09,018
Où est ton fidèle frère loup?
363
00:37:09,394 --> 00:37:12,397
N'aie crainte. Il ne m'a pas abandonné.
364
00:37:14,190 --> 00:37:16,442
J'ai laissé Rollo à la maison.
365
00:37:17,193 --> 00:37:19,904
Certains ne voulaient pas que tu partes.
366
00:37:26,077 --> 00:37:27,203
Ont-ils eu un...
367
00:37:29,163 --> 00:37:31,999
Un fils. Il leur apporte beaucoup de joie.
368
00:37:33,709 --> 00:37:35,503
Il marchait à notre départ.
369
00:37:50,059 --> 00:37:53,688
Tu as monté ma femme contre moi.
Tu as volé sa main.
370
00:37:53,771 --> 00:37:57,316
Écoutons cette histoire
autour du feu, d'accord?
371
00:37:57,400 --> 00:38:00,403
Tu as volé à un autre
le bonheur que tu convoitais.
372
00:38:08,035 --> 00:38:09,745
Que se passe-t-il?
373
00:38:23,301 --> 00:38:25,511
Ian ! C'est assez.
374
00:38:27,305 --> 00:38:31,893
Je n'ai pas besoin d'ennuis.
Finis, les échanges. Emballez et partez !
375
00:38:32,351 --> 00:38:33,686
Tueur d'ours !
376
00:38:34,061 --> 00:38:37,023
Tu sais pourquoi ils portent une crête?
377
00:38:37,106 --> 00:38:38,733
Pour narguer leurs ennemis.
378
00:38:38,858 --> 00:38:40,610
Ils sont plus difficiles à scalper.
379
00:38:40,693 --> 00:38:42,987
Laissez-le partir. Vous êtes ivre.
380
00:38:51,913 --> 00:38:53,414
Kaheroton, non.
381
00:38:53,498 --> 00:38:55,625
Pose ça.
382
00:38:56,000 --> 00:38:57,919
Des excuses d'abord. Tu m'as insulté.
383
00:38:58,252 --> 00:39:03,174
Si tu veux te battre,
tu le feras à ma façon.
384
00:39:03,257 --> 00:39:04,550
Trouve-toi un pistolet.
385
00:39:06,010 --> 00:39:07,637
Retrouve-moi ici.
386
00:39:08,054 --> 00:39:10,223
- Vous n'êtes pas sérieux.
- J'accepte.
387
00:39:20,233 --> 00:39:23,486
Vous valez mieux.
Vous êtes l'ami des Indiens, non?
388
00:39:23,694 --> 00:39:27,156
Un défi a été lancé puis accepté.
389
00:40:02,066 --> 00:40:06,737
Dieu lui a accordé un fils,
mais a pris ma petite fille.
390
00:40:11,075 --> 00:40:14,370
Elle n'a pas été baptisée,
391
00:40:14,954 --> 00:40:16,163
n'a pas reçu de nom.
392
00:40:17,957 --> 00:40:19,959
Ni mohawk ni chrétien.
393
00:40:21,794 --> 00:40:24,797
Pour moi, c'était Iseabaîl.
394
00:40:32,680 --> 00:40:34,223
Suis-je fautif de sa mort?
395
00:40:37,768 --> 00:40:40,646
Dieu me punit-il
396
00:40:41,105 --> 00:40:43,065
en l'amenant ici pour me rappeler ça?
397
00:40:44,483 --> 00:40:45,484
Non.
398
00:40:47,778 --> 00:40:50,281
Ne pense pas ça. Dieu ne punit pas.
399
00:40:52,408 --> 00:40:54,368
Nous devons croire qu'il a un plan.
400
00:40:56,996 --> 00:41:00,583
Il est bon, miséricordieux.
401
00:41:03,669 --> 00:41:05,379
Si c'est vrai,
402
00:41:08,549 --> 00:41:10,426
alors où est-elle?
403
00:41:14,764 --> 00:41:17,642
Je ne supporte pas d'imaginer Iseabaîl
404
00:41:19,310 --> 00:41:22,188
errant, perdue.
405
00:41:30,071 --> 00:41:34,659
Ma fille Faith aussi est morte.
406
00:41:37,119 --> 00:41:38,829
Je ne l'ai jamais tenue non plus.
407
00:41:46,212 --> 00:41:47,630
Je n'ai pas eu de réponse.
408
00:41:50,466 --> 00:41:54,595
Seulement qu'à la fin de la vie,
vient la mort.
409
00:41:57,390 --> 00:42:01,686
Et qu'après la mort,
on rejoint le Seigneur.
410
00:42:03,771 --> 00:42:05,940
Combien de temps dure la première,
411
00:42:08,150 --> 00:42:09,860
nul ne sait.
412
00:42:13,406 --> 00:42:14,740
Viens.
413
00:42:17,243 --> 00:42:20,329
Demandons à ma fille
de chercher la tienne au ciel.
414
00:42:23,833 --> 00:42:25,584
Je sais qu'elle la trouvera.
415
00:43:00,536 --> 00:43:02,413
C'est l'arme de mon oncle.
416
00:43:02,997 --> 00:43:04,582
La meilleure qui soit.
417
00:43:06,208 --> 00:43:07,084
Prends-la.
418
00:43:08,377 --> 00:43:09,545
Tu ferais ça pour moi?
419
00:43:10,629 --> 00:43:12,631
Tu mérites une chance de te battre.
420
00:43:28,564 --> 00:43:31,192
Si je meurs, va avec elle
421
00:43:34,820 --> 00:43:36,030
et mon fils.
422
00:43:39,074 --> 00:43:40,159
Donne-lui ça.
423
00:43:45,206 --> 00:43:50,836
Jure que tu iras
prendre soin d'elle. D'eux.
424
00:43:58,469 --> 00:44:03,015
Tueur d'ours. Je me battrai avec vous.
425
00:44:03,682 --> 00:44:05,184
Dis-le à ton roi.
426
00:44:07,269 --> 00:44:11,315
Tsiskwa, j'ai quelque chose à te dire.
427
00:44:18,739 --> 00:44:20,866
Les femmes de ma famille
428
00:44:21,867 --> 00:44:25,788
voient ce qui est à venir dans les rêves.
429
00:44:27,832 --> 00:44:32,127
Ma femme et ma fille ont vu
quelque chose concernant ton peuple.
430
00:44:32,336 --> 00:44:34,296
Cela me chagrine de te le dire.
431
00:44:36,382 --> 00:44:40,386
Dans 60 ans,
ton peuple sera enlevé à sa terre,
432
00:44:43,013 --> 00:44:45,224
aux ossements de ses ancêtres.
433
00:44:45,766 --> 00:44:49,520
Il sera transféré
dans un nouvel endroit loin d'ici.
434
00:44:50,187 --> 00:44:51,772
Beaucoup mourront sur la route.
435
00:44:52,273 --> 00:44:55,651
Le chemin emprunté s'appellera
436
00:44:57,069 --> 00:44:59,780
le Sentier des larmes.
437
00:45:01,115 --> 00:45:02,157
Qui fera cela?
438
00:45:03,742 --> 00:45:09,456
Un certain Winfield Scott, dit ma fille.
Un général.
439
00:45:12,585 --> 00:45:14,670
Heureusement que tu nous as armés.
440
00:45:15,546 --> 00:45:16,547
Non.
441
00:45:17,840 --> 00:45:22,094
Vingt fusils contre 20000?
Cela ne vous sauvera pas.
442
00:45:22,511 --> 00:45:24,597
Quel est l'avantage de me prévenir?
443
00:45:26,348 --> 00:45:27,808
J'en préviens quelques-uns.
444
00:45:29,810 --> 00:45:32,855
Si je le disais à tous,
on me traiterait de fou.
445
00:45:33,814 --> 00:45:35,774
Mais je peux te prévenir.
446
00:45:36,317 --> 00:45:39,612
Il ne faut ni partir ni vous battre.
447
00:45:39,695 --> 00:45:43,198
Le moment venu,
ton peuple devra se cacher.
448
00:45:46,118 --> 00:45:50,331
Et en se cachant,
il échappera à ce qui est à venir?
449
00:45:50,414 --> 00:45:51,624
Je l'espère.
450
00:45:52,333 --> 00:45:54,543
Si tu préviens tes descendants,
451
00:45:54,627 --> 00:45:56,921
ils s'échapperont et vivront peut-être.
452
00:45:59,381 --> 00:46:03,010
Je le dirai à mes fils et à leurs fils.
453
00:46:04,011 --> 00:46:05,262
Nous nous en souviendrons.
454
00:46:09,308 --> 00:46:10,809
Que vous Iuttiez
455
00:46:13,270 --> 00:46:15,314
aux côtés du roi George
456
00:46:16,357 --> 00:46:20,819
ou de nos ennemis, faites-le pour vous.
457
00:46:32,331 --> 00:46:33,749
Ta femme,
458
00:46:34,792 --> 00:46:36,877
tu l'as payée cher?
459
00:46:38,253 --> 00:46:40,381
Elle m'a presque tout coûté.
460
00:46:42,341 --> 00:46:43,759
Mais elle en valait la peine.
461
00:47:01,819 --> 00:47:04,488
Pouvez-vous vous réconcilier, messieurs?
462
00:47:06,365 --> 00:47:08,242
Je vous invite à y réfléchir.
463
00:47:09,410 --> 00:47:10,911
Jamais de la vie.
464
00:47:11,453 --> 00:47:13,080
Je ne changerai pas d'avis.
465
00:47:14,665 --> 00:47:17,251
Faites cinq pas et arrêtez-vous.
466
00:47:17,710 --> 00:47:19,837
Attendez mon ordre pour faire feu.
467
00:47:24,299 --> 00:47:29,263
Un, deux, trois, quatre, cinq.
468
00:47:32,266 --> 00:47:33,308
Prêts.
469
00:47:37,187 --> 00:47:38,605
Il s'est retourné trop tôt.
470
00:47:43,777 --> 00:47:47,573
Kaheroton, tu peux faire feu à volonté.
471
00:47:52,453 --> 00:47:54,788
Ne tire pas. Je pars.
472
00:47:54,872 --> 00:47:57,124
Je suis un ami des Indiens,
473
00:47:57,249 --> 00:47:59,501
n'est-ce pas, Tueur d'ours?
Dites-lui.
474
00:47:59,626 --> 00:48:02,963
Qu'on ne dise jamais
que Scotchee est mort du whisky
475
00:48:03,130 --> 00:48:05,257
et d'une plaisanterie.
476
00:48:11,847 --> 00:48:15,434
Il s'est montré lâche.
Laissez-le vivre avec sa honte.
477
00:48:24,359 --> 00:48:25,736
Kaheroton.
478
00:48:42,336 --> 00:48:45,672
Dieu t'a choisi pour être avec elle.
479
00:49:58,829 --> 00:50:00,998
Je pensais devoir choisir qui être.
480
00:50:02,166 --> 00:50:04,376
Frère du loup ou Ian Murray.
481
00:50:06,795 --> 00:50:08,297
Je peux être les deux.
482
00:50:10,674 --> 00:50:12,926
J'ai moi-même beaucoup de noms.
483
00:50:15,345 --> 00:50:17,264
Appelle-toi comme tu l'entends.
484
00:50:20,601 --> 00:50:23,604
Tout ce qui compte, c'est qui tu es là.
485
00:50:55,677 --> 00:50:57,304
Comment était-ce?
486
00:50:58,722 --> 00:51:01,934
Ils ont mis des gouttes
dans un masque, etj'ai inspiré.
487
00:51:03,352 --> 00:51:05,187
Puis tout est devenu noir.
488
00:51:07,564 --> 00:51:08,857
Aussi vite que ça, Kezzie.
489
00:51:14,196 --> 00:51:15,405
As-tu eu peur?
490
00:51:17,199 --> 00:51:18,200
Non.
491
00:51:20,911 --> 00:51:24,998
Tu n'as pas peur de grand-chose,
n'est-ce pas, Lizzie?
492
00:51:47,354 --> 00:51:49,940
Qu'écrivez-vous?
493
00:51:50,148 --> 00:51:55,529
Surtout des recettes de médicaments
et des notes chirurgicales.
494
00:51:59,116 --> 00:52:00,951
Veux-tu jeter un œil?
495
00:52:14,172 --> 00:52:16,800
Pourquoi écrivez-vous ce que vous faites?
496
00:52:16,883 --> 00:52:19,303
Les recettes, c'est pour ne pas oublier,
497
00:52:20,721 --> 00:52:22,389
mais pourquoi dessiner
498
00:52:22,514 --> 00:52:27,269
et écrire comment amputer
un orteil gelé, et tout cela?
499
00:52:27,352 --> 00:52:29,354
Le corps de chacun est différent.
500
00:52:30,355 --> 00:52:33,150
Mais la raison la plus importante
501
00:52:33,650 --> 00:52:36,570
est que d'autres bénéficieront
de ce que j'ai appris.
502
00:52:36,653 --> 00:52:38,196
- Comme moi?
- Oui.
503
00:52:40,407 --> 00:52:42,826
Tu te débrouilles très bien, d'ailleurs.
504
00:52:45,871 --> 00:52:47,497
Mon frère n'aime pas ça.
505
00:52:48,498 --> 00:52:52,169
Mais je lui dirai
que j'ai regardé votre petit livre,
506
00:52:52,252 --> 00:52:55,255
et qu'il ne contient aucun sort.
507
00:52:55,380 --> 00:52:58,050
Des sorts? C'est ce qu'il croit?
508
00:52:58,133 --> 00:53:02,596
Il m'a dit de ne pas y toucher,
pour ne pas être ensorcelée.
509
00:53:05,724 --> 00:53:07,476
En fait, je suis enchantée.
510
00:53:11,438 --> 00:53:12,814
J'en suis contente.
511
00:53:26,286 --> 00:53:29,706
Malva, peux-tu rester pour ranger?
512
00:53:45,180 --> 00:53:47,766
Tu rentres un jour plus tard que prévu.
513
00:53:48,558 --> 00:53:49,559
Des problèmes?
514
00:53:54,231 --> 00:53:56,191
Oui. Un léger retard.
515
00:53:58,819 --> 00:54:02,531
Des Mohawks étaient là.
Des hommes qu'lan connaît.
516
00:54:08,078 --> 00:54:10,997
Il m'a raconté tout ce qui lui est arrivé.
517
00:54:11,081 --> 00:54:14,960
Mais je n'ai pas la force
de te raconter maintenant.
518
00:54:16,795 --> 00:54:17,838
Peut-être demain.
519
00:54:18,797 --> 00:54:20,048
Bien sûr.
520
00:54:26,805 --> 00:54:28,723
Il dit qu'il sera toujours mohawk.
521
00:54:29,975 --> 00:54:31,685
Il sera toujours écossais.
522
00:54:32,477 --> 00:54:34,146
Il a trouvé comment être les deux.
523
00:54:36,940 --> 00:54:39,401
C'est une bonne chose, n'est-ce pas?
524
00:54:41,069 --> 00:54:41,903
Oui.
525
00:54:48,118 --> 00:54:50,370
Je ne peux pas être deux choses à la fois.
526
00:54:51,746 --> 00:54:53,498
Rebelle et Ioyaliste.
527
00:54:55,250 --> 00:54:58,086
Agent de la Couronne et ennemi du roi.
528
00:54:59,296 --> 00:55:00,672
Ça me déchire.
529
00:55:04,259 --> 00:55:06,553
Il est temps de changer de cheval.
530
00:55:06,887 --> 00:55:10,515
Je vais démissionner
en tant qu'agent indien.
531
00:55:10,599 --> 00:55:12,309
J'écrirai une lettre demain.
532
00:55:14,186 --> 00:55:16,980
Tu sais, la dernière fois
533
00:55:18,190 --> 00:55:20,358
que tu es revenu de chez les Cherokee,
534
00:55:22,736 --> 00:55:25,113
tu t'es jeté sur moi.
535
00:55:29,659 --> 00:55:32,370
Je suis un peu plus fatigué cette fois.
536
00:55:35,624 --> 00:55:37,459
Pas trop fatigué, j'espère.
537
00:57:18,310 --> 00:57:20,312
Sous-titres traduits par:
Aude Di Paolantonio