1
00:00:02,795 --> 00:00:05,840
Chante-moi une chanson
2
00:00:05,923 --> 00:00:08,551
Sur une jeune femme qui est partie
3
00:00:08,634 --> 00:00:11,387
Le temps se mesure de plusieurs manières.
4
00:00:11,470 --> 00:00:13,598
Tu ne vois aucun changement notable?
5
00:00:14,599 --> 00:00:15,683
Non.
6
00:00:17,602 --> 00:00:18,811
Tu es toujours toi-même.
7
00:00:18,895 --> 00:00:20,938
Les couleurs de nos vies changeaient.
8
00:00:21,022 --> 00:00:22,356
Tu es...
9
00:00:23,524 --> 00:00:24,567
Je t'aime aussi.
10
00:00:25,276 --> 00:00:27,028
On va l'appeler Felicity.
11
00:00:27,904 --> 00:00:30,740
- Josiah, le chasseur.
- C'est Keziah, mon frère.
12
00:00:30,823 --> 00:00:33,242
Mais je t'ennuie sans doute.
13
00:00:33,326 --> 00:00:34,493
Lizzie.
14
00:00:34,577 --> 00:00:37,038
Le temps est-il
la toi/e éternelle de Dieu?
15
00:00:37,997 --> 00:00:39,248
Elle est cassée !
16
00:00:39,332 --> 00:00:40,333
Ilpeutvoyagen
17
00:00:40,416 --> 00:00:44,587
Le moindre Contact crée des vibrations
qui résonnent à travers les âges.
18
00:00:44,670 --> 00:00:46,005
Qu'es-tu?
19
00:00:46,088 --> 00:00:48,049
Je viens d'une autre époque.
20
00:00:48,132 --> 00:00:49,675
Désirer des événements,
21
00:00:49,759 --> 00:00:51,385
faire avancer l'avenir.
22
00:00:51,469 --> 00:00:54,889
Je change le futur
chaque fois que je sauve une vie.
23
00:00:54,972 --> 00:01:00,645
Alors, au diable le temps,
l'espace et l'histoire.
24
00:01:00,728 --> 00:01:03,773
Il y a des petites choses
qu'on pourrait changer?
25
00:01:04,232 --> 00:01:06,859
Une chose entre un homme et sa femme?
26
00:01:06,943 --> 00:01:09,278
Où que l'on soit, on fait des choix.
27
00:01:09,362 --> 00:01:11,197
Mais chaque jour,
28
00:01:11,280 --> 00:01:13,407
l'atmosphère se gâte dans les colonies.
29
00:01:13,491 --> 00:01:14,992
Je sens venir l'orage.
30
00:01:15,493 --> 00:01:16,911
Tu es le sang de mon sang,
31
00:01:16,994 --> 00:01:18,412
la chair de ma chair.
32
00:01:19,664 --> 00:01:20,706
Certains stupides.
33
00:01:20,790 --> 00:01:23,417
Dans une autre vie,
on aurait eu plus de temps.
34
00:01:23,501 --> 00:01:26,087
D'autres qui vous réservent
pour quelqu'un.
35
00:01:28,673 --> 00:01:30,841
N'aie pas peur, a bhalaich.
36
00:01:31,842 --> 00:01:33,219
Mourir ne fait pas mal.
37
00:01:33,302 --> 00:01:34,303
J'ai payé ma dette.
38
00:01:34,387 --> 00:01:37,139
Je n'ai plus d'obligation
envers la Couronne.
39
00:01:37,223 --> 00:01:39,141
Reprenez votre manteau, monsieur.
40
00:01:39,725 --> 00:01:41,227
On peut juste espérer...
41
00:01:41,310 --> 00:01:45,189
Nous avons pris l'initiative
de former un comité de sécurité.
42
00:01:46,274 --> 00:01:50,152
...que les conséquences seront positives.
43
00:01:52,321 --> 00:01:53,364
Qu'est-ce à dire?
44
00:01:53,447 --> 00:01:54,824
Marsali !
45
00:01:56,158 --> 00:01:57,410
Maman ne se réveille pas.
46
00:01:58,077 --> 00:02:00,162
- Elle respire !
- Claire !
47
00:02:00,246 --> 00:02:02,415
L'alambic. C'était vous.
48
00:02:02,498 --> 00:02:05,042
Ce n'est pas vous,
la maligne, Dr Rawlings?
49
00:02:05,126 --> 00:02:07,670
Qui veut faire un tour sur la putain?
50
00:02:10,673 --> 00:02:12,717
Tu es vivante. Tu es saine et sauve.
51
00:02:14,343 --> 00:02:15,177
Tuez-les tous.
52
00:02:17,555 --> 00:02:20,349
Avec du temps, tout se résout.
53
00:02:20,433 --> 00:02:22,643
Je préfère vous voir brûler en enfer.
54
00:02:22,727 --> 00:02:25,062
Vous ne blesserez plus personne.
55
00:02:25,146 --> 00:02:26,897
La douleur est contenue,
56
00:02:26,981 --> 00:02:28,691
les épreuves sont éliminées,
57
00:02:28,774 --> 00:02:30,151
les pertes englouties.
58
00:02:30,234 --> 00:02:31,902
Je vous ai ramené votre frère.
59
00:02:31,986 --> 00:02:33,154
Il l'avait cherché.
60
00:02:33,237 --> 00:02:34,655
Vous avez fait votre devoir.
61
00:02:34,739 --> 00:02:37,575
J'en ferai autant...le moment venu.
62
00:02:39,035 --> 00:02:41,454
Et si le temps est comparable à Dieu,
63
00:02:41,996 --> 00:02:43,414
alors la mémoire
64
00:02:44,623 --> 00:02:45,916
doit être le diable.
65
00:02:52,590 --> 00:02:56,260
PRISON D'ARDSMUIR
1753
66
00:03:25,873 --> 00:03:27,249
Nous voilà,
67
00:03:28,250 --> 00:03:30,461
mes amis protestants.
68
00:03:30,544 --> 00:03:33,005
Ce soir,
nous allons festoyer dans la joie.
69
00:03:34,799 --> 00:03:38,219
Si le Seigneur satisfait
le moindre passereau,
70
00:03:40,012 --> 00:03:42,306
que ne fera-t-Il pas pour nous?
71
00:03:48,687 --> 00:03:52,108
Je vous avais mis en garde
contre ce sale sermonneur.
72
00:03:52,233 --> 00:03:56,278
Oui. Maintenant que tu es parmi nous,
tu pourrais le raisonner.
73
00:03:56,362 --> 00:03:59,240
- Pourquoi m'écouterait-il?
- Tu es Mac Dubh.
74
00:03:59,949 --> 00:04:02,868
Toi, tu pourras le remettre à sa place.
75
00:04:09,333 --> 00:04:10,209
Continuez.
76
00:04:10,292 --> 00:04:12,378
- Mais, Mac Dubh...
- Mes fidèles sujets,
77
00:04:12,461 --> 00:04:14,630
comment supporter cette injustice?
78
00:04:14,713 --> 00:04:16,674
Il nous faut des provisions
79
00:04:16,757 --> 00:04:20,428
pour nous rendre à Culloden
et affronter l'armée britannique.
80
00:04:20,511 --> 00:04:22,471
Il faut garder nos forces !
81
00:04:22,555 --> 00:04:26,559
- Quelqu'un peut le faire taire?
- Laisse-le. Il est inoffensif.
82
00:04:26,642 --> 00:04:30,187
N'ayez crainte, Votre Altesse,
je vais vous en chercher un.
83
00:04:30,438 --> 00:04:33,357
Merci, jeune James. C'est gentil.
84
00:04:33,524 --> 00:04:35,151
Bien sûr, sire.
85
00:04:37,194 --> 00:04:38,362
Lève-toi !
86
00:04:39,113 --> 00:04:42,408
Un vrai et loyal soldat
s'incline devant son futur roi.
87
00:04:42,700 --> 00:04:44,827
Son beau prince.
88
00:04:44,910 --> 00:04:47,746
- Vieux fou. Lève-toi, James.
- Bravo !
89
00:04:47,830 --> 00:04:50,207
Tu es soldat de l'armée du Seigneur.
90
00:04:50,291 --> 00:04:52,334
Même si tu es un fichu papiste,
91
00:04:52,418 --> 00:04:54,670
on est tous prisonniers.
92
00:04:54,753 --> 00:04:56,422
Mais vous, catholiques...
93
00:04:56,505 --> 00:04:57,715
Nous y voilà.
94
00:04:57,798 --> 00:05:02,720
Acceptez que l'Écosse soit
entre les mains d'un roi protestant.
95
00:05:03,679 --> 00:05:07,683
Bande de païens !
Pourquoi auraient-ils les lapins?
96
00:05:07,766 --> 00:05:09,185
Arrêtez ! Non !
97
00:05:17,735 --> 00:05:19,487
Reculez tout de suite !
98
00:05:34,001 --> 00:05:36,837
Qu'est-ce qui vous empêche
de manger, M. Christie?
99
00:05:37,880 --> 00:05:40,216
Ce n'est sûrement pas
par manque d'appétit.
100
00:05:42,426 --> 00:05:44,386
Peut-être pensez-vous impertinent
101
00:05:44,553 --> 00:05:47,264
de ne pas avoir invité
notre voisin à dîner?
102
00:05:47,348 --> 00:05:49,099
Bien sûr que non.
103
00:05:49,183 --> 00:05:51,727
- Il est comme les autres.
- Je n'ai rien fait
104
00:05:52,937 --> 00:05:55,397
et n'ai aucune envie d'être ici.
105
00:05:55,481 --> 00:05:56,565
Bien.
106
00:05:56,732 --> 00:05:59,068
Je ne veux vous voir
ni entendre parler de vous
107
00:05:59,151 --> 00:06:00,569
plus que nécessaire.
108
00:06:01,028 --> 00:06:03,155
Le sentiment est réciproque.
109
00:06:05,866 --> 00:06:09,078
Mais quand j'entends parler
d'un"James" incliné devant...
110
00:06:09,161 --> 00:06:12,289
Pas ce James.
C'était le jeune James McCready.
111
00:06:15,668 --> 00:06:21,257
J'aurais dû savoir
que le célèbre Red Jamie ne ferait pas ça.
112
00:06:25,302 --> 00:06:28,597
Vous devez vous demander
pourquoi je vous ai convoqué?
113
00:06:29,807 --> 00:06:31,809
Asseyez-vous.
114
00:06:40,276 --> 00:06:42,027
Je l'ai dit, je n'ai rien fait.
115
00:06:58,335 --> 00:07:00,504
Je voulais me présenter
116
00:07:00,879 --> 00:07:05,968
et vous rappeler à tous deux
la civilité que j'attends.
117
00:07:06,051 --> 00:07:09,972
Celle qui empêche M. Christie
de prendre sa première bouchée,
118
00:07:10,055 --> 00:07:12,600
la connaissance de ma supériorité.
119
00:07:13,684 --> 00:07:19,231
Je ne peux pas laisser
des prisonniers se comporter en seigneurs.
120
00:07:20,232 --> 00:07:22,860
C'est un manque de respect
du rang et de l'ordre.
121
00:07:23,777 --> 00:07:25,946
Une insulte à l'armée
de Sa Majesté et à moi.
122
00:07:26,113 --> 00:07:28,657
Si vous me le permettez...
123
00:07:29,742 --> 00:07:33,245
- Le vieux Charlie est un peu fou...
- Et je me crois au-dessus
124
00:07:33,495 --> 00:07:38,042
de fréquenter des fous ou des dégénérés !
125
00:07:45,424 --> 00:07:47,926
Rien ne m'empêche de faire ce que je veux,
126
00:07:48,010 --> 00:07:50,929
pas même le mince voile
de courtoisie entre nous.
127
00:07:51,055 --> 00:07:54,808
Vous êtes instruit, M. Christie,
avec vous, je peux raisonner.
128
00:07:56,435 --> 00:07:58,771
Les hommes respectent le soldat en vous.
129
00:07:59,229 --> 00:08:02,358
Nous étions tous les deux
à Culloden Moor ce jour-là.
130
00:08:04,485 --> 00:08:08,864
Et nous voici ici,
faisant au mieux de la situation.
131
00:08:10,574 --> 00:08:17,331
Mais mon capitaine me dit
que votre arrivée a excité les hommes.
132
00:08:19,500 --> 00:08:22,294
Ne faites rien pour les exciter davantage.
133
00:08:28,342 --> 00:08:29,551
Bien...
134
00:08:30,928 --> 00:08:34,181
comment les hommes seront-ils punis?
135
00:08:34,306 --> 00:08:37,267
Ils doivent recevoir une leçon.
136
00:08:40,646 --> 00:08:43,524
Une journée de dur labeur. Demain.
137
00:08:44,191 --> 00:08:47,569
Pour tous sauf vous deux.
Bienvenue, monsieur Fraser.
138
00:08:50,948 --> 00:08:53,325
Les gardes vous raccompagneront.
139
00:09:00,499 --> 00:09:01,333
Venez.
140
00:09:07,756 --> 00:09:08,757
Venez.
141
00:09:30,946 --> 00:09:36,326
Désolé, je ne voulais pas...
Je perds lentement la vue.
142
00:09:37,453 --> 00:09:39,580
- Que fais-tu?
- Je cherche une mèche.
143
00:09:40,205 --> 00:09:44,501
Une mèche de ma Rebecca,
tombée quand les gardes ont trouvé ça.
144
00:09:49,673 --> 00:09:51,258
Elle a dû disparaître.
145
00:09:53,510 --> 00:09:56,805
J'oublie son visage.
146
00:09:59,141 --> 00:10:01,685
Vous aussi?
147
00:10:01,769 --> 00:10:04,271
J'ai entendu dire
que votre femme était partie...
148
00:10:09,943 --> 00:10:13,155
M. Christie me dit
de penser à Dieu à la place.
149
00:10:17,075 --> 00:10:21,246
Pensez-vous que ce que
nous avons traversé n'a servi à rien?
150
00:10:21,663 --> 00:10:24,041
S'il y a une chance qu'elle t'attende,
151
00:10:25,334 --> 00:10:26,543
alors non.
152
00:10:40,599 --> 00:10:44,436
Ce que nous avons connu,
certains ne le connaîtront jamais.
153
00:10:45,312 --> 00:10:50,317
Ce n'est pas juste, mais c'est éternel.
154
00:10:52,152 --> 00:10:53,237
Et c'est à nous.
155
00:10:55,572 --> 00:11:01,078
Si elle t'aime comme tu l'aimes,
elle est toujours avec toi.
156
00:11:05,874 --> 00:11:09,503
Pense à elle, elle viendra.
157
00:11:35,112 --> 00:11:37,698
Ce mur nous abritera des traîtres
158
00:11:37,781 --> 00:11:39,575
sur le champ de bataille.
159
00:11:39,658 --> 00:11:42,578
Tout dépend
de qui tu considères des traîtres.
160
00:11:45,497 --> 00:11:48,208
Qu'est-ce qui vous prend?
Pourquoi aidez-vous?
161
00:11:48,292 --> 00:11:50,294
Vous avez entendu le gouverneur.
162
00:11:50,419 --> 00:11:52,254
Je fais en sorte de nous sortir d'ici
163
00:11:52,337 --> 00:11:53,922
pour purger ma peine en paix.
164
00:11:54,006 --> 00:11:57,801
Si vous aviez une âme,
vous qui prêchez sans cesse,
165
00:11:57,885 --> 00:11:59,928
- vous en feriez de même.
- Lui?
166
00:12:00,012 --> 00:12:02,389
Aider un humble jacobite?
167
00:12:02,472 --> 00:12:06,018
Il préfère te voir tomber
à ses pieds et te cracher dessus.
168
00:12:06,101 --> 00:12:07,978
- Ne me tente pas.
- Peu importe.
169
00:12:08,061 --> 00:12:10,439
Tu ne briseras pas nos esprits, Christie.
170
00:12:10,564 --> 00:12:13,817
Jacobite un jour,
jacobite toujours, Mac Dubh?
171
00:12:26,580 --> 00:12:28,749
Tu ne la comprends pas, celle-là.
172
00:12:28,832 --> 00:12:30,125
Vous serez tous damnés !
173
00:12:33,462 --> 00:12:35,672
De l'ordre dans les rangs, Christie !
174
00:12:36,340 --> 00:12:38,675
Silence ! Pour l'amour de Dieu !
175
00:12:43,096 --> 00:12:48,226
"Le Seigneur est ma force et mon chant.
Il est devenu mon salut.
176
00:12:48,310 --> 00:12:49,895
"Et je l'exalterai !"
177
00:12:50,771 --> 00:12:51,647
En avant !
178
00:13:04,660 --> 00:13:06,912
Pour l'amour de Dieu, arrêtez !
179
00:13:11,708 --> 00:13:13,335
Bon Dieu ! Arrêtez !
180
00:13:19,174 --> 00:13:20,425
Arrêtez !
181
00:13:24,096 --> 00:13:24,972
Ça suffit !
182
00:13:36,441 --> 00:13:38,110
Il est mort.
183
00:13:44,866 --> 00:13:49,329
Un peu de tartan
pour ton voyage, cher garçon.
184
00:13:55,961 --> 00:13:59,339
D'où cela vient-il, sale racaille?
185
00:13:59,589 --> 00:14:02,467
Vous savez que c'est interdit !
Hors-Ia-Ioi !
186
00:14:02,551 --> 00:14:04,636
Si mes supérieurs l'apprenaient...
187
00:14:05,053 --> 00:14:06,346
Était-ce celui du garçon?
188
00:14:07,514 --> 00:14:10,559
Je ne peux pas le punir!
Il est déjà mort.
189
00:14:11,393 --> 00:14:14,021
L'un de vous ferait mieux de parler,
190
00:14:14,730 --> 00:14:16,982
ou je vous flagellerai tous moi-même.
191
00:14:19,484 --> 00:14:20,569
Cvest à moi.
192
00:14:31,496 --> 00:14:32,622
C'est mon tartan.
193
00:16:11,638 --> 00:16:13,140
Ce n'était pas juste.
194
00:16:14,474 --> 00:16:16,017
Non?
195
00:16:25,527 --> 00:16:28,488
Debout ! C'est l'heure !
196
00:16:40,292 --> 00:16:42,544
James McCready est mort.
197
00:17:01,104 --> 00:17:03,315
Personne ne travaillera aujourd'hui.
198
00:17:31,384 --> 00:17:33,553
Selon Christie, vous êtes un trublion.
199
00:17:34,179 --> 00:17:35,639
Et voilà.
200
00:17:36,932 --> 00:17:41,228
Je n'ai pas de querelle avec lui,
mais il semble en avoir une avec moi.
201
00:17:41,311 --> 00:17:45,690
Naturellement.
Vous êtes jacobite, il appartient
202
00:17:46,524 --> 00:17:47,984
à une espèce respectable.
203
00:17:49,361 --> 00:17:51,279
Je veux juste être tranquille.
204
00:17:52,781 --> 00:17:54,324
Purger ma peine.
205
00:17:54,699 --> 00:17:57,827
- Alors pourquoi défier mes ordres?
- Quelqu'un est mort.
206
00:17:57,911 --> 00:17:59,537
Les hommes ici sont divisés.
207
00:18:00,789 --> 00:18:03,541
Toute l'Écosse est déchirée
par cette rébellion.
208
00:18:04,542 --> 00:18:07,170
Certains ici suivent Christie
209
00:18:07,921 --> 00:18:11,049
parce qu'il leur a dit
que s'ils changeaient de croyance,
210
00:18:11,132 --> 00:18:12,676
ils n'auraient pas peur.
211
00:18:14,719 --> 00:18:16,930
Mais la peur est toujours là.
212
00:18:18,014 --> 00:18:21,101
Ils ont besoin de nourriture
et de médicaments.
213
00:18:21,559 --> 00:18:23,853
Ils ont aussi besoin de paix.
214
00:18:35,490 --> 00:18:37,867
Vous voulez la même chose que moi.
215
00:18:38,868 --> 00:18:43,081
Faire votre devoir,
et améliorer les choses.
216
00:18:46,710 --> 00:18:48,753
Je vous ai vu
217
00:18:50,005 --> 00:18:51,548
saluer Christie.
218
00:18:52,716 --> 00:18:54,759
Faites de moi un franc-maçon.
219
00:18:59,514 --> 00:19:00,807
Pourquoi?
220
00:19:01,933 --> 00:19:04,477
N'avez-vous aucun respect
pour votre pape?
221
00:19:05,020 --> 00:19:06,730
Vous seriez excommunié.
222
00:19:07,647 --> 00:19:10,066
Le pape n'est pas ici
avec moi et mes hommes.
223
00:19:10,900 --> 00:19:12,569
Tout homme peut être franc-maçon,
224
00:19:13,486 --> 00:19:16,573
tant qu'il croit en un Être Suprême,
225
00:19:17,824 --> 00:19:19,117
comme c'est mon cas.
226
00:19:24,414 --> 00:19:26,624
Mais pourquoi le voulez-vous?
227
00:19:29,711 --> 00:19:30,879
Les hommes...
228
00:19:33,089 --> 00:19:34,549
Ils m'écouteront.
229
00:19:59,199 --> 00:20:02,202
Finis les combats insensés.
230
00:20:08,833 --> 00:20:11,920
Catholiques contre protestants.
231
00:20:13,713 --> 00:20:15,840
Nous ne sommes pas tailleurs de pierre,
232
00:20:17,217 --> 00:20:19,969
mais nous sommes tous écossais.
233
00:20:22,597 --> 00:20:26,351
Désormais, cette prison sera une loge,
234
00:20:26,476 --> 00:20:28,019
et nous serons francs-maçons,
235
00:20:28,603 --> 00:20:32,607
unis par notre croyance
dans le Grand Architecte de l'Univers.
236
00:20:33,775 --> 00:20:37,946
Tout discours
politique ou religieux est interdit.
237
00:20:42,075 --> 00:20:43,243
Qui se joint à moi?
238
00:21:03,888 --> 00:21:04,848
Fraser !
239
00:21:06,933 --> 00:21:10,645
Le gouverneur vous demande
pour le déjeuner.
240
00:21:17,193 --> 00:21:19,946
Vas-y, Mac Dubh.
Peut-être que cela ira mieux.
241
00:21:55,231 --> 00:21:58,067
CAROLINE DU NORD
1773
242
00:22:34,229 --> 00:22:36,606
Chante-moi une chanson
243
00:22:36,689 --> 00:22:39,359
Sur un garçon qui est parti
244
00:22:39,651 --> 00:22:42,070
Dis-moi, ce garçon pourrait-il
245
00:22:42,153 --> 00:22:44,239
Être moi?
246
00:22:44,948 --> 00:22:47,200
L 'âme joyeuse
247
00:22:47,283 --> 00:22:50,161
Il navigua un jour
248
00:22:50,286 --> 00:22:52,622
Sur la mer
249
00:22:52,705 --> 00:22:55,416
Vers Skye
250
00:22:55,500 --> 00:23:00,755
Nuages et brises
Îles et mers
251
00:23:00,922 --> 00:23:05,927
Montagnes de pluie et de soleil
252
00:23:06,052 --> 00:23:11,057
Tout ce qui était bon
Tout ce qui était juste
253
00:23:11,140 --> 00:23:13,434
Tout ce que j'étais
254
00:23:13,518 --> 00:23:16,020
A disparu
255
00:23:16,354 --> 00:23:18,565
Chante-moi une chanson
256
00:23:18,648 --> 00:23:21,526
Sur une jeune femme qui est partie
257
00:23:21,609 --> 00:23:23,861
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
258
00:23:23,945 --> 00:23:26,489
Être moi?
259
00:23:26,823 --> 00:23:28,992
L 'âme joyeuse
260
00:23:29,075 --> 00:23:32,036
Elle navigua un jour
261
00:23:32,120 --> 00:23:35,915
Sur la mer
262
00:23:35,999 --> 00:23:42,380
Vers Skye
263
00:23:48,678 --> 00:23:51,139
LES FANTÔMES DU PASSÉ
264
00:23:52,056 --> 00:23:54,601
D'après la série de livres de
DIANA GABALDON
265
00:24:58,665 --> 00:24:59,832
Claire !
266
00:25:08,424 --> 00:25:09,384
Claire ?
267
00:25:18,559 --> 00:25:22,772
Claire? Réveille-toi. Claire !
268
00:25:25,483 --> 00:25:28,277
Bon sang, Jamie.
269
00:25:31,197 --> 00:25:32,323
Tu m'as fait peur.
270
00:25:32,407 --> 00:25:34,575
Tu respirais à peine, je t'ai cru partie
271
00:25:34,659 --> 00:25:37,412
rejoindre le Christ,
et c'est toi qui as peur?
272
00:25:40,581 --> 00:25:41,999
Je vais bien.
273
00:25:45,336 --> 00:25:46,879
Mieux que bien, en fait.
274
00:25:52,760 --> 00:25:54,053
Ça a marché !
275
00:25:58,683 --> 00:26:02,478
Je n'ai été inconsciente
que trois à quatre minutes.
276
00:26:03,688 --> 00:26:05,648
De quoi diable parles-tu?
277
00:26:05,732 --> 00:26:08,526
Plus besoin du whisky ou du Iaudanum.
278
00:26:10,319 --> 00:26:14,073
- Une confession à faire, Sassenach?
- Oui.
279
00:26:14,157 --> 00:26:18,578
J'ai recréé un anesthésique.
Ça s'appelle l'éther.
280
00:26:19,287 --> 00:26:22,790
- Et ça t'a endormie?
- C'est plus profond que le sommeil.
281
00:26:23,750 --> 00:26:26,627
- Qu'est-ce que ça fait?
- C'est tout l'intérêt.
282
00:26:27,211 --> 00:26:28,504
On ne sent rien.
283
00:26:29,213 --> 00:26:30,840
Est-ce sûr?
284
00:26:30,923 --> 00:26:34,010
Plus que de mourir
d'une rupture d'appendice.
285
00:26:34,552 --> 00:26:40,016
Avec l'éther, je peux opérer
un patient sans qu'il le sente.
286
00:26:40,099 --> 00:26:42,435
- Jusqu'à...
- Jusqu'à son réveil?
287
00:26:42,518 --> 00:26:44,645
Ça ne me semble pas bon, Sassenach.
288
00:26:44,729 --> 00:26:48,441
Non? C'est merveilleux...
289
00:26:49,192 --> 00:26:51,694
Ce serait dommage de ne rien ressentir.
290
00:26:55,865 --> 00:26:59,076
Ceci n'est pas le traitement standard
de mes patients.
291
00:26:59,160 --> 00:27:00,536
J'espère que non.
292
00:27:01,704 --> 00:27:06,209
Dommage qu'on ne puisse pas
tous les endormir cent ans sauf nous.
293
00:27:06,334 --> 00:27:09,587
Arrêter le temps.
Ce serait délicieux, non?
294
00:27:13,716 --> 00:27:15,593
Attendre la fin de cette guerre.
295
00:27:16,844 --> 00:27:22,350
Oublier les Brown et leur comité
de sécurité. Rester entre nous.
296
00:27:27,814 --> 00:27:29,774
On pourrait faire ça?
297
00:27:31,734 --> 00:27:36,113
Le major MacDonald
m'a demandé d'être un agent des Indiens
298
00:27:37,114 --> 00:27:40,451
afin de représenter la Couronne
299
00:27:40,535 --> 00:27:41,953
auprès des Cherokee
300
00:27:42,036 --> 00:27:44,997
et"améliorer les relations
avec nos voisins indiens".
301
00:27:45,957 --> 00:27:48,584
Et les persuader
de continuer à défendre le roi.
302
00:27:50,211 --> 00:27:52,755
Nouveau gouverneur, même pouvoir.
303
00:27:53,881 --> 00:27:56,133
- Je vais refuser.
- Très bien.
304
00:27:56,217 --> 00:27:58,553
Je vais aller voir Marsali.
305
00:28:12,316 --> 00:28:14,068
Je vais bien, tu sais?
306
00:28:16,028 --> 00:28:18,614
Oui. Je sais.
307
00:28:21,075 --> 00:28:23,202
J'ai plaisir à te voir, c'est tout.
308
00:28:28,165 --> 00:28:30,501
Tu es comme mon ombre depuis...
309
00:28:35,590 --> 00:28:39,760
Tu vas m'accompagner pour toujours
à chaque visite à domicile?
310
00:28:41,053 --> 00:28:42,597
Et longtemps après ça.
311
00:28:47,518 --> 00:28:51,355
Mme Bug a le don de cacher les colis.
312
00:28:54,400 --> 00:28:56,068
Alors, thé ou café?
313
00:28:56,903 --> 00:28:58,613
Ce que tu trouveras.
314
00:29:02,742 --> 00:29:07,121
Imagine toutes les tasses de thé
qui serontjetées dans ce fichu port.
315
00:29:07,288 --> 00:29:08,706
De quel côté es-tu?
316
00:29:08,998 --> 00:29:11,667
Ta mère et moi
étions du côté des perdants.
317
00:29:12,668 --> 00:29:15,004
Je n'ai pas oublié.
318
00:29:15,087 --> 00:29:19,926
Mais maintenant que tu es la,
tu es manifestement un patriote, non?
319
00:29:20,009 --> 00:29:21,427
Oui, bien sûr.
320
00:29:21,928 --> 00:29:25,139
Si l'Amérique ne devient pas l'Amérique,
comment sera ce monde?
321
00:29:27,099 --> 00:29:30,645
Première Guerre mondiale,
Seconde Guerre mondiale...
322
00:29:33,189 --> 00:29:37,151
Je commence à percuter. L'horloge tourne.
323
00:29:38,027 --> 00:29:39,153
Je sais.
324
00:29:41,155 --> 00:29:42,657
Que faire?
325
00:29:47,787 --> 00:29:50,957
Et voilà. En route avec grand-père.
326
00:29:53,793 --> 00:29:58,798
Petits explorateurs,
prêts à aller là où le vent nous mène?
327
00:29:58,881 --> 00:30:01,133
Germain, accroche-toi à ta sœur.
328
00:30:06,722 --> 00:30:08,724
- Fergus est à l'alambic?
- Oui.
329
00:30:09,225 --> 00:30:12,561
Impossible de l'en éloigner.
Il veut le remettre en état.
330
00:30:13,396 --> 00:30:15,398
Il devra être patient.
331
00:30:15,481 --> 00:30:18,359
Comme toutes choses,
un bon whisky prend du temps.
332
00:30:19,652 --> 00:30:22,697
Le bébé bouge-t-il beaucoup
ces derniers jours?
333
00:30:22,780 --> 00:30:27,159
Non. Pas autant qu'avant.
Mais ils bougent moins, non?
334
00:30:27,243 --> 00:30:28,995
Quand ils sont presque prêts?
335
00:30:29,745 --> 00:30:34,625
Joanie était allongée là
comme la mort...Une vraie enclume,
336
00:30:34,709 --> 00:30:37,878
la veille de perdre les eaux.
337
00:30:38,004 --> 00:30:43,300
Ils se reposent souvent
avant leur entrée magistrale.
338
00:30:46,220 --> 00:30:52,184
Je suis maladroite, en ce moment.
Juste un peu fatiguée.
339
00:30:54,520 --> 00:30:57,732
As-tu des douleurs au ventre
ou des saignements?
340
00:30:57,857 --> 00:30:59,191
Non.
341
00:31:01,861 --> 00:31:03,154
Bien...
342
00:31:03,779 --> 00:31:06,907
Il faut surveiller tout ça à ce stade.
343
00:31:07,033 --> 00:31:09,285
Fergus doit s'occuper de toi à la maison.
344
00:31:09,368 --> 00:31:11,287
Tu ne dois pas courir après les petits
345
00:31:11,370 --> 00:31:12,496
et faire le ménage.
346
00:31:51,535 --> 00:31:52,411
Vous désirez?
347
00:31:56,040 --> 00:31:59,877
Bonjour. Et vous êtes?
348
00:32:00,878 --> 00:32:03,506
C'est plutôt à moi de vous demander.
349
00:32:03,589 --> 00:32:07,134
J'ai cru comprendre
que nous sommes à Fraser's Ridge...
350
00:32:08,761 --> 00:32:11,722
Je suis Roger MacKenzie.
Le gendre de M. Fraser.
351
00:32:11,806 --> 00:32:13,974
Puis-je parler à M. Fraser, alors?
352
00:32:14,058 --> 00:32:16,811
Sa femme et lui sont sortis en ce moment.
353
00:32:21,107 --> 00:32:22,691
Je vous en prie, entrez.
354
00:32:44,713 --> 00:32:47,383
Peut-être puis-je
vous être utile, monsieur...
355
00:32:47,466 --> 00:32:48,759
Thomas Christie.
356
00:32:49,969 --> 00:32:53,347
Oui. Vous le pouvez peut-être,
monsieur MacKenzie.
357
00:32:54,306 --> 00:32:56,809
On m'a dit que M. Fraser serait en mesure
358
00:32:56,892 --> 00:32:59,019
de m'aider.
359
00:33:01,522 --> 00:33:02,857
C'était dans la grange...
360
00:33:03,858 --> 00:33:07,027
Voici Brianna MacKenzie, ma femme.
361
00:33:07,111 --> 00:33:10,531
- Brianna, voici M. Christie.
- Ravie de vous rencontrer.
362
00:33:11,907 --> 00:33:15,578
Mon fils et ma fille sont venus
avec moi. Et quelques autres
363
00:33:15,661 --> 00:33:19,081
pêcheurs du vieux pays. Je les ai
laissés plus haut sur la rivière,
364
00:33:19,165 --> 00:33:22,793
afin de m'entretenir d'abord
avec M. Fraser.
365
00:33:22,877 --> 00:33:24,044
Ils...
366
00:33:25,171 --> 00:33:27,590
Ils n'ont nulle part où aller, mais...
367
00:33:31,969 --> 00:33:32,970
Moi, si.
368
00:33:39,518 --> 00:33:41,061
Vous étiez à Ardsmuir?
369
00:33:41,729 --> 00:33:42,563
Oui.
370
00:33:43,606 --> 00:33:47,067
Vous reconnaîtrez sûrement
certains visages.
371
00:33:47,193 --> 00:33:51,780
Ronnie Sinclair, les frères Lindsay.
Vous ne les avez pas vus depuis longtemps.
372
00:33:53,991 --> 00:33:55,784
J'espère ne pas déranger.
373
00:33:56,243 --> 00:33:59,538
Non, ravi de vous avoir
et heureux de vous aider.
374
00:34:00,581 --> 00:34:02,833
Tout ami de M. Fraser est le bienvenu.
375
00:34:05,836 --> 00:34:06,921
Bienvenue.
376
00:34:07,838 --> 00:34:09,215
Merci.
377
00:34:09,298 --> 00:34:12,176
Je vous prépare a manger
en attendant mes parents.
378
00:34:13,469 --> 00:34:14,929
Je vous en prie.
379
00:34:15,012 --> 00:34:16,222
Merci.
380
00:34:28,108 --> 00:34:32,154
Vous avez été serviteur sous contrat
après la prison, je suppose.
381
00:34:32,488 --> 00:34:36,784
En tant que maître d'école.
Mon employeur est décédé.
382
00:34:37,451 --> 00:34:38,744
Je suis désolé.
383
00:34:40,454 --> 00:34:43,499
- Je ne veux pas de pitié.
- Bien sûr que non.
384
00:34:46,168 --> 00:34:48,629
Je suis moi-même un maître d'école.
385
00:34:49,338 --> 00:34:52,633
Ou je l'étais, jadis.
386
00:34:54,343 --> 00:34:56,845
- Y a-t-il une école ici?
- Non, pas encore.
387
00:34:56,929 --> 00:34:58,681
Nous voulons en construire une.
388
00:34:58,764 --> 00:35:00,808
J'apprends l'alphabet à mon garçon.
389
00:35:02,351 --> 00:35:04,228
Tant qu'il y a une église.
390
00:35:04,979 --> 00:35:09,191
Un homme doit bâtir
la maison de Dieu avant la sienne.
391
00:35:10,693 --> 00:35:13,904
Nous n'avons pas encore d'église non plus,
392
00:35:14,363 --> 00:35:16,782
mais mon père aurait dit la même chose.
393
00:35:17,241 --> 00:35:18,742
Il était pasteur.
394
00:35:18,826 --> 00:35:21,620
Presbytérien, bien sûr.
Ma famille est protestante.
395
00:35:21,954 --> 00:35:23,831
Je ne suis pas catholique.
396
00:35:24,331 --> 00:35:26,834
À Ardsmuir, certains d'entre nous
397
00:35:27,501 --> 00:35:31,714
voulaient juste servir l'Écosse
avant le pape.
398
00:35:34,258 --> 00:35:36,677
Les petits posaient plein de questions.
399
00:35:37,469 --> 00:35:39,263
Etje dois dire, Sassenach,
400
00:35:39,346 --> 00:35:41,557
que j'ai eu du mal
à expliquer que la cigogne
401
00:35:41,640 --> 00:35:43,434
n'apportera pas le nouveau bébé.
402
00:35:44,935 --> 00:35:47,563
Nous sommes de retour.
Nous avons vu Marsali.
403
00:35:54,778 --> 00:35:58,365
Voilà un visage que je n'aurais
jamais pensé revoir. Tom Christie.
404
00:35:59,199 --> 00:36:00,492
James Fraser.
405
00:36:02,578 --> 00:36:06,206
Vous me voyez empli
d'une humble gratitude.
406
00:36:09,793 --> 00:36:13,714
M. Christie venant d'Ardsmuir,
j'ai supposé que...
407
00:36:14,923 --> 00:36:17,217
Je l'ai accueilli tout de suite.
408
00:36:22,348 --> 00:36:26,060
Bien sûr. C'est bon de vous voir, Tom.
409
00:36:26,685 --> 00:36:30,397
Pour rester. S'installer ici.
410
00:36:33,984 --> 00:36:37,321
Votre fille a eu la gentillesse
de m'offrir à manger.
411
00:36:39,281 --> 00:36:40,449
Bien.
412
00:36:42,493 --> 00:36:44,787
Voici ma femme, Claire Fraser.
413
00:37:03,389 --> 00:37:06,058
Avez-vous assez de provisions
pour tous les nouveaux?
414
00:37:06,141 --> 00:37:07,518
J'espère.
415
00:37:10,771 --> 00:37:12,231
Tu ouvres un bar?
416
00:37:13,732 --> 00:37:16,735
Je distille de l'éther comme anesthésique.
417
00:37:17,945 --> 00:37:21,240
- C'est radical.
- Je préfère"révolutionnaire".
418
00:37:21,323 --> 00:37:23,492
Beaucoup utiliseront bientôt ce terme.
419
00:37:23,575 --> 00:37:25,619
Révolution des cœurs et des esprits.
420
00:37:26,328 --> 00:37:27,996
N'est-ce pas vrai?
421
00:37:29,415 --> 00:37:33,752
Je suis heureuse que tu n'aies perdu
ni ton cœur ni ton esprit.
422
00:37:36,255 --> 00:37:38,507
Etj'espère que tu prends soin de toi.
423
00:37:40,676 --> 00:37:41,969
Je vais bien, chérie.
424
00:37:46,974 --> 00:37:50,769
À une époque, moi aussi,
j'aurais répondu"Je vais bien".
425
00:37:53,605 --> 00:37:57,025
Tu fais quoi, ces derniers temps?
De nouvelles choses?
426
00:37:57,109 --> 00:37:59,403
Pas vraiment.
J'ai quelques dessins, mais...
427
00:37:59,486 --> 00:38:02,531
Mais quoi? Tu as des dessins
sur papier, très bien,
428
00:38:02,614 --> 00:38:04,783
mais pas s'ils le restent.
429
00:38:05,909 --> 00:38:07,786
- Enfin...
- Quoi?
430
00:38:08,454 --> 00:38:11,748
Maman, avec ce qui t'est arrivé...
431
00:38:12,332 --> 00:38:15,794
Bree, tu ne peux pas vivre
en ayant peur d'être qui tu es.
432
00:38:16,044 --> 00:38:19,673
Je sais. Mais je ne veux pas
qu'on ait peur de mes idées.
433
00:38:19,756 --> 00:38:22,426
Ce sera peut-être le cas,
mais ne t'en soucie pas.
434
00:38:22,885 --> 00:38:27,681
Nous tentons juste de leur faciliter
la vie en offrant nos connaissances.
435
00:38:27,764 --> 00:38:32,144
Certains apprécieront
tes inventions, d'autres, non.
436
00:38:38,942 --> 00:38:42,404
Si quelqu'un fait des histoires,
nous leur rappellerons juste
437
00:38:42,488 --> 00:38:45,699
que les Romains avaient
plomberie et chauffage au sol.
438
00:38:45,782 --> 00:38:49,912
Chauffage au sol? J'en suis encore
à la roue hydraulique, donc...
439
00:38:52,414 --> 00:38:56,210
Allons voir si nous pouvons aider
ces pêcheurs.
440
00:39:23,820 --> 00:39:25,489
Nous nous inquiétions, père.
441
00:39:27,366 --> 00:39:32,496
Voici ma fille, Malva, et mon fils, Allan.
442
00:39:32,579 --> 00:39:35,541
Monsieur Fraser,
nous avons tant entendu...
443
00:39:35,624 --> 00:39:39,503
Un plaisir, monsieur, de rencontrer
un si vieil ami de mon père.
444
00:39:40,671 --> 00:39:42,756
Merci. Le plaisir est pour moi.
445
00:39:43,257 --> 00:39:46,677
- Voici ma femme, Claire Fraser.
- Ravie de vous rencontrer.
446
00:39:46,760 --> 00:39:48,262
Nous avons apporté à manger.
447
00:39:48,345 --> 00:39:52,558
Allan, tu peux aider à décharger
le chariot Ià-bas pour M. Fraser?
448
00:39:53,100 --> 00:39:54,476
Oui, père.
449
00:39:54,601 --> 00:39:57,980
Mlle Christie, pouvez-vous
me montrer les malades ou blessés?
450
00:39:58,438 --> 00:39:59,481
Je suis guérisseuse.
451
00:40:00,107 --> 00:40:01,441
Oui.
452
00:40:06,363 --> 00:40:07,531
Eh bien.
453
00:40:08,907 --> 00:40:11,994
Toutes ces terres...lmpressionnant.
454
00:40:13,370 --> 00:40:15,080
Oui, nous avons de la chance.
455
00:40:15,831 --> 00:40:18,875
Bien que nous ayons connu des difficultés.
456
00:40:20,502 --> 00:40:22,421
Plus que de la chance, je pense.
457
00:40:23,338 --> 00:40:26,049
Le Grand Architecte de l'Univers
a jugé bon
458
00:40:26,174 --> 00:40:27,759
de vous bénir.
459
00:40:29,303 --> 00:40:31,638
Peut-être bénéficierez-vous
de ma bénédiction,
460
00:40:31,722 --> 00:40:35,767
et je pourrai avoir un peu de paix.
Ma femme vous en serait reconnaissante.
461
00:40:43,525 --> 00:40:46,737
Compte tenu de ce qui s'est passé
avec Tom à Ardsmuir,
462
00:40:46,820 --> 00:40:49,781
est-ce le meilleur endroit
pour qu'il s'installe?
463
00:40:52,117 --> 00:40:55,287
Quand j'ai appelé
tous les hommes d'Ardsmuir,
464
00:40:56,121 --> 00:40:58,290
je ne pouvais pas en exclure un seul.
465
00:41:01,043 --> 00:41:04,588
Nous aurons besoin
de plus de nourriture avec eux.
466
00:41:05,172 --> 00:41:08,216
Des vêtements de rechange,
tout notre surplus, en fait.
467
00:41:08,800 --> 00:41:12,638
Il faudra raccommoder, se débrouiller...
Mais nous sommes doués.
468
00:41:14,181 --> 00:41:15,140
Oui.
469
00:41:18,518 --> 00:41:24,066
Tom a appris la mort de sa femme
quand nous étions à Ardsmuir.
470
00:41:24,191 --> 00:41:25,442
Mais toi,
471
00:41:27,444 --> 00:41:29,988
tu étais Ià-bas avec moi, dans la prison.
472
00:41:31,448 --> 00:41:32,574
Je t'ai vue.
473
00:41:35,911 --> 00:41:37,496
Ça m'a permis de tenir bon.
474
00:41:39,331 --> 00:41:41,291
Tu étais toujours avec moi.
475
00:41:45,170 --> 00:41:46,630
Parfois,
476
00:41:48,131 --> 00:41:50,717
je pense que tu es un ange, Claire.
477
00:42:03,980 --> 00:42:05,774
Est-ce qu'un ange...
478
00:42:08,568 --> 00:42:09,778
ferait ça?
479
00:42:38,849 --> 00:42:40,100
Ou ça?
480
00:42:46,857 --> 00:42:48,775
Et...
481
00:42:51,111 --> 00:42:52,279
Ça?
482
00:43:08,712 --> 00:43:10,380
Je suis peut-être mort
483
00:43:12,716 --> 00:43:14,050
et au paradis.
484
00:45:04,578 --> 00:45:08,790
Bonjour. Comment t'es-tu débrouillée
avec le phosphore envoyé par Lord John?
485
00:45:08,874 --> 00:45:10,458
Je devrai peut-être en voler.
486
00:45:11,710 --> 00:45:16,172
- Madame Fraser?
- Malva. J'attendais Brianna.
487
00:45:16,256 --> 00:45:17,632
Lucñen
488
00:45:19,342 --> 00:45:23,346
Le phosphore, grec pour porteur
de lumière ou Lucifer en latin.
489
00:45:25,056 --> 00:45:28,143
Papa m'a appris ce qu'il sait,
et tout sur le diable.
490
00:45:30,604 --> 00:45:34,691
Quelle chance d'avoir des gens
si instruits à Fraser's Ridge.
491
00:45:34,774 --> 00:45:37,527
M. Fraser connaît aussi
le grec et le latin.
492
00:45:38,904 --> 00:45:41,489
Mais que vouliez-vous dire?
C'est pour quoi?
493
00:45:43,742 --> 00:45:46,953
C'est une sorte d'ingrédient.
494
00:45:47,037 --> 00:45:50,832
Ton père était maître d'école.
495
00:45:51,833 --> 00:45:53,418
Ne parle-t-il pas de science?
496
00:45:54,961 --> 00:46:00,550
Il préfère la théologie, l'histoire,
l'histoire naturelle, la grammaire...
497
00:46:09,893 --> 00:46:12,854
Le nom"Lucifer"
évoque les feux brûlants de l'Enfer.
498
00:46:14,064 --> 00:46:16,316
Le phosphore est-il pour allumer un feu?
499
00:46:18,276 --> 00:46:23,031
Nous verrons. Je ne te retiens pas.
As-tu besoin de quelque chose?
500
00:46:23,448 --> 00:46:24,532
Oui.
501
00:46:25,116 --> 00:46:28,912
Avez-vous du pain? Mon père
en veut pour la congrégation.
502
00:46:31,206 --> 00:46:36,544
Si c'est du pain que vous cherchez,
j'en ai ici, fraîchement sorti du four.
503
00:46:36,628 --> 00:46:38,838
- Merci, Mme Bug.
- Merci, Mme Fraser.
504
00:46:52,268 --> 00:46:54,437
Vous avez ma réponse, major MacDonald.
505
00:46:54,896 --> 00:46:57,565
Vous en êtes certain?
506
00:46:58,817 --> 00:47:01,111
"Je regrette d'informer Votre Excellence
507
00:47:01,194 --> 00:47:03,989
"que le colonel Fraser
du comté de Rowan refuse..."
508
00:47:04,072 --> 00:47:07,701
"A respectueusement refusé."
Etje ne suis plus colonel.
509
00:47:07,784 --> 00:47:10,787
"A refusé d'accepter un poste,
510
00:47:10,870 --> 00:47:13,039
"d'agent des Indiens pour la Couronne
511
00:47:13,123 --> 00:47:15,917
"et de maintenir paix et prospérité
512
00:47:16,001 --> 00:47:18,878
"en engageant pourparlers
et commerce avec les lndiens."
513
00:47:19,004 --> 00:47:20,880
Je ne cherche que la paix.
514
00:47:21,006 --> 00:47:23,758
J'espère que vous changerez d'avis.
Pour la paix.
515
00:47:24,384 --> 00:47:26,720
Ma décision est prise, major.
516
00:47:27,470 --> 00:47:29,806
La guerre est une affaire coûteuse.
517
00:47:30,932 --> 00:47:34,602
Le gouverneur Tryon reportera
le paiement des taxes de votre terrain.
518
00:47:35,103 --> 00:47:38,231
Le gouverneur Martin
ne vous doit pas cette courtoisie.
519
00:47:40,400 --> 00:47:44,362
Si le gouverneur exige des impôts,
nous paierons notre juste part.
520
00:47:45,321 --> 00:47:48,950
Nos colons travaillent dur.
De nouveaux sont arrivés.
521
00:47:49,367 --> 00:47:51,745
Aujourd'hui,
nous construisons leur chalet.
522
00:47:52,370 --> 00:47:55,081
Mais vous êtes le bienvenu cette nuit.
523
00:47:55,165 --> 00:47:57,042
Vos hommes Iogeront aux écuries.
524
00:47:57,167 --> 00:48:02,213
C'est gentil, mais je dois prendre congé.
J'ai des affaires à Brownsville.
525
00:48:02,338 --> 00:48:06,259
N'ayez pas l'air trop soulagé.
Je reviendrai au retour,
526
00:48:06,342 --> 00:48:07,886
si vous changez d'avis.
527
00:48:19,939 --> 00:48:21,983
Dieu soit loué.
528
00:48:22,942 --> 00:48:23,777
Malva.
529
00:48:26,446 --> 00:48:27,864
Prions.
530
00:48:31,993 --> 00:48:35,455
Jésus en a nourri cinq mille
de poissons et de pain,
531
00:48:35,538 --> 00:48:38,666
mais notre propre miracle
est de venir ici,
532
00:48:39,918 --> 00:48:41,211
et d'y trouver un foyer.
533
00:48:42,295 --> 00:48:47,050
De tout faire pour aider en retour.
Nous leur construirons une école,
534
00:48:47,175 --> 00:48:48,384
une église.
535
00:48:48,468 --> 00:48:53,473
Nous leur montrerons
de quoi sont capables les gens pieux.
536
00:48:54,140 --> 00:48:55,391
Une église, dites-vous.
537
00:48:57,811 --> 00:48:59,062
On a raté le sermon.
538
00:48:59,562 --> 00:49:04,192
Ce n'était qu'un mot de remerciement
avant de commencer notre journée.
539
00:49:06,069 --> 00:49:07,529
C'est notre coutume.
540
00:49:08,571 --> 00:49:12,909
Il y a beaucoup à faire.
Avez-vous déjà construit un chalet?
541
00:49:18,414 --> 00:49:24,587
Monsieur Christie, je devrais
vous expliquer comment nous procédons ici.
542
00:49:42,856 --> 00:49:44,149
À tout à l'heure.
543
00:49:45,316 --> 00:49:47,694
Ne devrais-tu pas te reposer?
544
00:49:49,779 --> 00:49:50,989
Où sont les petits?
545
00:49:51,072 --> 00:49:53,783
Lizzie les a emmenés se promener,
546
00:49:53,867 --> 00:49:55,160
je voulais pas être seule.
547
00:49:55,660 --> 00:49:57,162
Êtes-vous veuve aussi?
548
00:49:58,204 --> 00:49:59,414
Non.
549
00:50:00,832 --> 00:50:04,586
Non. Mon mari...ll s'occupe de l'alambic.
550
00:50:05,795 --> 00:50:09,757
Il a brûlé, nous l'avons reconstruit
et évidemment, il tente de...
551
00:50:09,841 --> 00:50:11,426
Pardonnez-moi.
552
00:50:12,635 --> 00:50:15,680
C'est si dur avec eux.
J'ai entendu que vous étiez seule...
553
00:50:17,682 --> 00:50:19,309
Mes condoléances.
554
00:50:25,398 --> 00:50:27,358
C'est horrible, pour elle.
555
00:50:28,318 --> 00:50:31,070
Son mari est mort il y a un mois,
sur le bateau.
556
00:50:31,487 --> 00:50:33,198
Elle reste seule avec deux fils.
557
00:50:34,115 --> 00:50:36,117
Je t'imagine à sa place.
558
00:50:37,744 --> 00:50:39,662
J'aimerais pouvoir faire quelque chose.
559
00:50:41,080 --> 00:50:44,667
Je peux voir si des vieux vêtements
de Jem iraient aux enfants?
560
00:50:44,751 --> 00:50:46,461
C'est peu, mais c'est un début.
561
00:50:47,003 --> 00:50:48,421
C'est une bonne idée.
562
00:50:50,006 --> 00:50:53,176
Réfléchissons, il y a peut-être
autre chose à faire aussi.
563
00:50:53,259 --> 00:50:54,427
Oui.
564
00:51:26,000 --> 00:51:27,085
Fergus.
565
00:51:31,881 --> 00:51:34,717
Mieux vaut tard que jamais.
566
00:51:35,551 --> 00:51:38,680
Oui. Tu as l'air gai.
567
00:51:40,014 --> 00:51:43,393
- Tu essaies un nouveau whisky?
- J'y travaille. À l'alambic.
568
00:51:43,768 --> 00:51:45,895
Ne travaille pas trop dur.
569
00:51:46,521 --> 00:51:49,190
Passe peut-être plus de temps chez toi.
570
00:51:49,274 --> 00:51:50,191
Oui.
571
00:52:41,534 --> 00:52:43,202
Vous êtes un bon tireur.
572
00:52:45,747 --> 00:52:48,333
Mais je préfère
m'en tenir à mon fidèle fusil.
573
00:52:51,461 --> 00:52:53,129
Les Mohawks vous ont enseigné?
574
00:52:53,212 --> 00:52:56,507
Oui. Aucun risque de manquer de poudre.
575
00:52:56,591 --> 00:52:58,343
Je ne m'inquiète pas pour ça.
576
00:53:01,554 --> 00:53:02,764
J'ai ceci.
577
00:53:05,183 --> 00:53:08,144
Gravé. Où l'avez-vous trouvé?
578
00:53:10,813 --> 00:53:12,273
Je l'ai fait moi-même.
579
00:53:14,400 --> 00:53:16,277
Votre père vous a appris à tirer?
580
00:53:19,655 --> 00:53:20,656
Non.
581
00:53:22,700 --> 00:53:27,663
Non, il dirait:"Fils, dépose tes armes
582
00:53:29,832 --> 00:53:31,959
"et prends le bouclier de la foi.
583
00:53:32,835 --> 00:53:38,466
"Il te protégera contre les flèches
enflammées des malfaisants."
584
00:53:45,098 --> 00:53:46,933
Une flèche comme celle-ci?
585
00:53:48,935 --> 00:53:51,562
Il n'approuverait pas
certaines de mes coutumes.
586
00:54:07,453 --> 00:54:09,122
Tu devrais faire attention.
587
00:54:11,374 --> 00:54:13,709
Je t'ai presque pris pour un Indien,
588
00:54:14,085 --> 00:54:17,547
celui qui chasse du mauvais côté
de la ligne du traité.
589
00:54:17,630 --> 00:54:20,675
- Vous savez très bien qui je suis.
- Oui.
590
00:54:21,217 --> 00:54:22,802
Tu es avec les Fraser.
591
00:54:23,219 --> 00:54:26,973
Il faudrait peut-être se vêtir
de façon plus civilisée.
592
00:54:29,183 --> 00:54:32,311
Il paraît que de vrais Indiens
sont dans les parages.
593
00:54:33,312 --> 00:54:35,398
Qui mettent le feu aux chalets.
594
00:54:35,481 --> 00:54:38,526
Vous n'avez aucune preuve
que ce sont les Indiens.
595
00:54:39,152 --> 00:54:42,321
- Si mon oncle vous entendait...
- Nous représentons la loi.
596
00:54:45,491 --> 00:54:47,577
Voici mon comité de sécurité.
597
00:54:51,247 --> 00:54:56,752
Nous cherchons la justice.
Ton oncle ne désapprouverait pas.
598
00:55:22,403 --> 00:55:23,571
Que s'est-il passé?
599
00:55:24,822 --> 00:55:26,908
Ma main a glissé en coupant des joncs.
600
00:55:26,991 --> 00:55:30,244
Tu vois, papa?
Je t'ai dit qu'elle pouvait t'aider.
601
00:55:30,328 --> 00:55:33,873
Oui. Malva, tu pourrais aller voir
comment va Allan?
602
00:55:33,998 --> 00:55:37,084
- Il faudra cuire sa prise.
- Mais...
603
00:55:40,630 --> 00:55:41,839
Oui, papa.
604
00:55:45,885 --> 00:55:48,888
En général,
cela semble pire que ça ne l'est.
605
00:55:55,478 --> 00:55:56,854
- Jamie !
- Claire.
606
00:55:59,148 --> 00:56:01,025
Tom.
607
00:56:02,235 --> 00:56:05,279
- C'est grave?
- Non, mais il a perdu connaissance.
608
00:56:06,531 --> 00:56:08,032
Désirez-vous vous allonger?
609
00:56:12,119 --> 00:56:15,331
Non, la tête me tournait.
610
00:56:16,582 --> 00:56:20,211
Je vous apporte un verre?
Je sais que vous ne buvez rien de fort,
611
00:56:20,294 --> 00:56:23,214
- mais c'est le moment.
- Non.
612
00:56:24,340 --> 00:56:25,716
C'est le jus du diable.
613
00:56:25,800 --> 00:56:28,761
"Use d'un peu de vin,
à cause de ton estomac."
614
00:56:29,262 --> 00:56:34,559
1 Timothée 5:23.
Courage, je vais vous en chercher.
615
00:56:36,102 --> 00:56:38,771
Certains catholiques
lisent aussi l'anglais.
616
00:56:38,854 --> 00:56:41,691
J'espère bien,
vu qu'il y a peu de prêtres par ici.
617
00:56:43,109 --> 00:56:46,279
Gardez ça bien droit.
618
00:56:48,531 --> 00:56:52,743
Je comprends que le couteau
ait glissé. Vous ne pouvez rien tenir.
619
00:56:53,452 --> 00:56:54,829
Je peux arranger ça.
620
00:56:57,540 --> 00:57:00,251
Je ne le souhaite pas.
621
00:57:00,334 --> 00:57:03,629
Sans soins, cette main
sera inutile dans six mois.
622
00:57:03,713 --> 00:57:06,716
- Je me débrouillerai.
- Mieux vaut l'écouter.
623
00:57:17,685 --> 00:57:19,770
Ne bougez plus la main...
624
00:57:21,105 --> 00:57:22,273
Posez-la sur la table.
625
00:57:56,641 --> 00:58:00,061
Il faut que la plaie reste propre.
626
00:58:00,519 --> 00:58:04,774
Je vais préparer un onguent.
Malva viendra le chercher.
627
00:58:05,399 --> 00:58:08,444
Je regarderai quand vous viendrez
manger le rôti demain.
628
00:58:09,528 --> 00:58:13,741
Tant que j'y suis, pourquoi
ne pas m'occuper de l'autre main?
629
00:58:15,284 --> 00:58:16,869
Alors, allez-y, Tom.
630
00:58:18,037 --> 00:58:20,581
Ce n'est qu'une petite entaille.
J'ai connu pire.
631
00:58:25,670 --> 00:58:26,629
Là.
632
00:58:28,339 --> 00:58:29,382
Merci.
633
00:58:34,929 --> 00:58:39,350
Au moins, ce sera une cicatrice
honorable, n'est-ce pas, Mac Dubh?
634
00:58:49,694 --> 00:58:53,823
- Quel sale bonhomme.
- Pourquoi dit-il une chose pareille?
635
00:58:53,906 --> 00:58:55,491
Ces cicatrices sont honorables.
636
00:58:55,574 --> 00:58:58,786
Lors de la flagellation à Ardsmuir,
il a vu mon dos.
637
00:58:59,412 --> 00:59:01,706
Il a dû penser
que j'avais commis un péché.
638
00:59:02,123 --> 00:59:05,376
Il n'a pas apprécié
que je le voie souffrir.
639
00:59:05,918 --> 00:59:08,462
- Pourquoi es-tu resté?
- Parce que...
640
00:59:09,588 --> 00:59:13,050
Pour ne pas qu'il s'évanouisse à nouveau.
641
00:59:14,468 --> 00:59:17,805
Il te laisserait lui enfoncer
des aiguilles dans les yeux
642
00:59:17,888 --> 00:59:20,141
plutôt que de crier devant moi.
643
00:59:20,224 --> 00:59:25,104
On dirait des cerfs qui se combattent
pour voir qui est le plus fort.
644
00:59:25,187 --> 00:59:27,773
Après des années
à entendre parler le gaélique,
645
00:59:27,857 --> 00:59:32,486
il ne s'abaisseraitjamais à prononcer
un seul mot de cette langue barbare !
646
00:59:33,821 --> 00:59:35,948
Mais un homme assez têtu pour parler
647
00:59:36,031 --> 00:59:41,203
anglais aux hommes des Highlands
est assez têtu pour se battre,
648
00:59:41,454 --> 00:59:44,081
et à mes côtés, s'il le fallait.
649
01:00:21,327 --> 01:00:22,995
- Santé.
- Santé.
650
01:00:23,078 --> 01:00:26,540
Profitez-en...ll ne me reste
plus grand-chose de l'ancien stock.
651
01:00:27,333 --> 01:00:29,752
L'alambic a brûlé dans l'incendie.
652
01:00:29,835 --> 01:00:30,961
Oui.
653
01:00:31,837 --> 01:00:34,465
Richard Brown pense
que c'était les Indiens.
654
01:00:34,590 --> 01:00:37,843
Il m'a donné des informations
sur les incendies.
655
01:00:37,927 --> 01:00:41,347
Et a impressionné le gouverneur
avec son comité de sécurité,
656
01:00:42,556 --> 01:00:45,684
c'est pourquoi je lui offre
le poste d'agent des Indiens.
657
01:00:47,061 --> 01:00:52,066
Vous ne pensez pas que ce sont
les Indiens? Ce sont les Brown.
658
01:00:52,608 --> 01:00:55,528
- Son frère...
- Ne me faites pas ça.
659
01:00:56,153 --> 01:00:58,864
Vous êtes tous deux respectés
dans la province.
660
01:00:59,782 --> 01:01:01,951
C'est parole contre parole.
661
01:01:06,497 --> 01:01:12,670
Mes excuses, nous sommes
en avance pour les festivités.
662
01:01:13,254 --> 01:01:14,338
Monsieur Christie.
663
01:01:15,923 --> 01:01:19,802
Je vous présente
le major MacDonald, notre invité.
664
01:01:19,927 --> 01:01:25,432
Voici M. Tom Christie, son fils
et sa fille, Allan et Malva Christie.
665
01:01:27,601 --> 01:01:31,146
Jamais trop tôt
pour lever notre verre avant de manger.
666
01:01:31,939 --> 01:01:34,984
M. et Mme Fraser
sont généreux de nous accueillir.
667
01:01:35,317 --> 01:01:40,990
Pas de whisky, merci. Mais, oui,
en effet, ils ont été plus que courtois.
668
01:01:42,867 --> 01:01:44,994
Mme Fraser nous rejoindra?
669
01:01:46,245 --> 01:01:48,581
Elle est si gentille.
Je veux la remercier.
670
01:01:49,415 --> 01:01:50,499
Oui.
671
01:01:50,958 --> 01:01:53,919
Elle s'occupe des derniers préparatifs.
672
01:01:54,003 --> 01:01:56,046
Une petite surprise pour les enfants.
673
01:01:57,214 --> 01:01:59,383
Vous vivez comme un roi, M. Fraser.
674
01:02:00,050 --> 01:02:03,178
Oui. Votre situation
a bien changé depuis Ardsmuir.
675
01:02:06,765 --> 01:02:08,017
Oui.
676
01:02:08,100 --> 01:02:13,230
Et pourtant, le chemin semble
toujours si long à parcourir.
677
01:02:15,608 --> 01:02:19,904
- Un autre whisky, major?
- Ne dites jamais non.
678
01:02:33,334 --> 01:02:36,295
On dirait que les premiers ennuis
sont arrivés.
679
01:02:36,378 --> 01:02:38,589
Le reste n'est pas loin derrière nous.
680
01:02:38,923 --> 01:02:43,385
Ils ont faim, j'espère.
Tout est prêt pour un beau festin.
681
01:02:46,805 --> 01:02:48,140
Pourquoi m'as-tu amené ici?
682
01:02:48,724 --> 01:02:53,020
Tu as travaillé dur toute la journée.
683
01:02:53,604 --> 01:02:57,066
Mon amour, tu devrais manger un peu
684
01:02:57,149 --> 01:02:58,859
pour te remplir l'estomac.
685
01:02:58,943 --> 01:03:01,236
Mais tous les autres vont manger à côté.
686
01:03:02,988 --> 01:03:07,952
- Il y en a encore?
- Oui. Où est votre frère?
687
01:03:08,035 --> 01:03:10,913
Pourquoi? Je pensais
que tu n'avais d'yeux que pour moi.
688
01:03:11,497 --> 01:03:13,248
Deux mains seraient plus utiles
689
01:03:13,791 --> 01:03:18,045
pour porter ces assiettes à table.
690
01:03:19,004 --> 01:03:21,256
Un seul Fergus Fraser avec une seule main.
691
01:03:22,508 --> 01:03:24,969
Mais deux valent mieux qu'une, Lizzie?
692
01:03:28,514 --> 01:03:31,475
Je ne comprends pas ce que vous dites...
693
01:03:40,401 --> 01:03:42,403
- Servez-vous.
- Merci.
694
01:03:44,279 --> 01:03:46,490
- Peut-on y aller?
- Non.
695
01:03:46,615 --> 01:03:49,243
J'ignore quand on mangera
à nouveau, mon chéri...
696
01:03:49,326 --> 01:03:52,204
Je n'ai pas faim. Papa m'aurait ramené.
697
01:03:52,287 --> 01:03:55,290
Aidan, viens voir cette corne à poudre.
698
01:03:56,000 --> 01:03:58,419
Quand tu seras plus grand,
je t'apprendrai...
699
01:03:58,502 --> 01:04:01,547
Mon père était pêcheur,
pas chasseur. Je veux partir.
700
01:04:04,591 --> 01:04:07,886
Aidan McCallum, reviens ici tout de suite,
701
01:04:07,970 --> 01:04:09,263
avant qu'on te voie.
702
01:04:10,389 --> 01:04:13,308
- Tu as...
- Oui. J'ai pensé à quelque chose.
703
01:04:13,976 --> 01:04:15,978
- Ça te dérange si...
- Vas-y.
704
01:04:17,646 --> 01:04:18,939
Laissez-moi faire.
705
01:04:21,150 --> 01:04:22,609
Je peux m'asseoir?
706
01:04:29,742 --> 01:04:31,702
Tu ne veux pas manger, petit?
707
01:04:34,371 --> 01:04:38,250
Tu auras besoin de force si tu veux
m'aider à te construire une maison.
708
01:04:38,333 --> 01:04:39,334
Un chalet.
709
01:04:40,294 --> 01:04:41,837
Tu es l'homme du foyer.
710
01:04:41,920 --> 01:04:43,213
Je pourrai vous aider?
711
01:04:47,760 --> 01:04:49,970
Ma femme et moi
voulons assurer votre confort.
712
01:04:50,471 --> 01:04:54,224
J'aimerais superviser la construction
de votre chalet. Tous aideront,
713
01:04:54,308 --> 01:04:57,061
mais comme je n'en
construis pas pour moi...
714
01:04:57,144 --> 01:05:00,022
Mon chalet? Je ne m'y attendais pas.
715
01:05:01,940 --> 01:05:03,567
Je ne pourrai pas rembourser.
716
01:05:05,319 --> 01:05:06,695
Vous n'aurez pas à le faire.
717
01:05:49,530 --> 01:05:50,906
Monsieur Fraser.
718
01:05:56,703 --> 01:05:57,913
Madame Fraser.
719
01:06:02,042 --> 01:06:03,752
Ce n'est pas une simple visite.
720
01:06:04,586 --> 01:06:05,879
Non.
721
01:06:07,297 --> 01:06:08,882
Un jeune homme brun
722
01:06:09,758 --> 01:06:12,636
chassait avec votre Indien. Où est-il?
723
01:06:16,223 --> 01:06:17,349
Le voilà.
724
01:06:18,642 --> 01:06:21,103
C'est un voleur.
Nous sommes venus l'arrêter.
725
01:06:27,067 --> 01:06:28,610
Il a volé une corne à poudre.
726
01:06:29,528 --> 01:06:31,738
Il la porte encore, l'effronté.
727
01:06:34,032 --> 01:06:37,578
- Comment le savez-vous?
- Les initiales dessus.
728
01:06:38,120 --> 01:06:40,080
Pour Phineas Brown.
729
01:06:42,166 --> 01:06:44,668
Mon homme a dit qu'il l'avait prise.
730
01:06:45,544 --> 01:06:46,879
Tu as fait ça, fiston?
731
01:06:51,967 --> 01:06:53,802
Où as-tu trouvé cette corne?
732
01:06:56,930 --> 01:06:58,557
Tu veux finir comme ta mère?
733
01:07:00,517 --> 01:07:02,644
- Non.
- Bien.
734
01:07:03,896 --> 01:07:06,273
Parce qu'elle brûle
dans les feux de l'Enfer.
735
01:07:07,649 --> 01:07:11,320
Souviens-toi:
"Le voleur hait sa propre âme."
736
01:07:13,238 --> 01:07:18,785
Jure-moi devant Dieu
et ces hommes, que tu n'as pas fait cela.
737
01:07:24,124 --> 01:07:25,042
Je...
738
01:07:30,088 --> 01:07:31,131
Je ne peux pas.
739
01:07:37,429 --> 01:07:39,264
Excuse-toi auprès de M. Brown.
740
01:07:45,062 --> 01:07:49,650
Monsieur Brown, s'il vous plaît.
C'est mon fils.
741
01:07:50,817 --> 01:07:51,860
Ne l'emmenez pas.
742
01:07:52,152 --> 01:07:54,613
Nous le punirons ici, maintenant,
pour son péché.
743
01:07:56,531 --> 01:07:58,033
Vous avez ma parole.
744
01:08:09,253 --> 01:08:10,545
Dix coups de fouet.
745
01:08:14,049 --> 01:08:15,384
Alors, c'est réglé.
746
01:08:17,636 --> 01:08:19,054
Vous avez récupéré la corne.
747
01:08:20,472 --> 01:08:21,723
Aucun mal n'a été fait.
748
01:08:23,100 --> 01:08:25,102
Je vous rappelle à tous
que c'est ma terre,
749
01:08:25,769 --> 01:08:27,896
je veillerai à ce qu'il retienne la leçon.
750
01:08:27,980 --> 01:08:30,941
Mon fils sera puni, monsieur Fraser.
751
01:08:31,024 --> 01:08:33,360
Nous y veillerons ensemble.
752
01:08:35,946 --> 01:08:39,992
Merci de m'avoir signalé l'affaire.
753
01:08:52,504 --> 01:08:56,591
C'est drôle de voler
de la poudre à canon, n'est-ce pas?
754
01:08:57,592 --> 01:08:58,927
Je me demande...
755
01:08:59,845 --> 01:09:03,056
C'est une denrée dangereuse
en ces temps sombres.
756
01:09:04,599 --> 01:09:06,435
Sujette à litiges.
757
01:09:08,562 --> 01:09:12,524
Vous n'hébergeriez pas
un de ces rebelles, n'est-ce pas?
758
01:09:13,567 --> 01:09:16,486
C'est peut-être pour ça
que vous êtes clément avec lui.
759
01:09:17,237 --> 01:09:20,991
Qu'en pensez-vous, major MacDonald?
760
01:09:21,700 --> 01:09:24,536
Si mon fils avait une once de traîtrise,
761
01:09:24,619 --> 01:09:26,747
je le chasserais moi-même.
762
01:09:27,789 --> 01:09:29,791
Nous sommes fidèles à notre roi.
763
01:09:35,464 --> 01:09:37,716
M. Fraser devrait donner la punition.
764
01:09:38,091 --> 01:09:39,718
Pour donner le bon exemple
765
01:09:41,303 --> 01:09:43,805
aux fidèles résidents de Fraser's Ridge.
766
01:09:48,101 --> 01:09:49,019
Ma terre...
767
01:09:52,939 --> 01:09:54,024
mes moyens.
768
01:10:01,823 --> 01:10:02,949
Allez, mon garçon.
769
01:10:06,912 --> 01:10:08,121
Enlève ta veste.
770
01:11:12,894 --> 01:11:15,021
Prenez vos hommes et quittez mes terres.
771
01:11:16,356 --> 01:11:17,607
Colonel.
772
01:11:42,090 --> 01:11:43,258
J'accepte.
773
01:11:44,759 --> 01:11:48,805
Si c'est entre moi et lui,
je ne peux pas le laisser faire.
774
01:11:50,515 --> 01:11:52,100
Je serai votre agent des Indiens.
775
01:12:04,029 --> 01:12:05,197
Monsieur Christie.
776
01:12:06,615 --> 01:12:08,450
Un mot?
777
01:12:11,119 --> 01:12:13,413
Ce qui s'est passé
avec Allan et Richard Brown.
778
01:12:13,497 --> 01:12:14,456
Oui...
779
01:12:15,081 --> 01:12:18,460
Je n'imaginais pas ainsi
notre séjour à Fraser's Ridge.
780
01:12:18,543 --> 01:12:20,420
Moi non plus.
781
01:12:21,171 --> 01:12:22,756
Vous m'avez invité ici.
782
01:12:23,632 --> 01:12:25,175
Je suis heureux d'être venu.
783
01:12:27,052 --> 01:12:27,928
Oui.
784
01:12:28,678 --> 01:12:32,140
À Ardsmuir, on s'en est sortis.
785
01:12:34,017 --> 01:12:36,186
On vivait sous les ordres d'un autre.
786
01:12:40,357 --> 01:12:45,237
L'époque est différente. Si vous restez
787
01:12:45,362 --> 01:12:47,697
à Fraser's Ridge,
alors ma parole vaut loi.
788
01:12:48,156 --> 01:12:53,161
La parole de Dieu est loi.
Il passe en premier, n'est-ce pas?
789
01:12:54,412 --> 01:12:56,706
"Tu n'auras pas d'autres dieux
devant moi."
790
01:12:58,750 --> 01:13:00,502
Occupez-vous de votre fils.
791
01:13:51,553 --> 01:13:54,723
Le voilà. Ce regard.
792
01:13:56,600 --> 01:13:58,643
Le même regard qu'au repas.
793
01:14:02,731 --> 01:14:05,025
Ton ivresse me gêne devant tout le monde.
794
01:14:05,108 --> 01:14:07,777
Un homme a parfois besoin d'un verre.
795
01:14:12,574 --> 01:14:15,035
Ta boisson t'éloigne de ta famille,
796
01:14:17,037 --> 01:14:18,330
de ton rôle de mari.
797
01:14:18,413 --> 01:14:22,375
Ton mari n'est-il pas assis devant toi
en ce moment même?
798
01:14:24,210 --> 01:14:25,337
L'est-il vraiment?
799
01:14:42,979 --> 01:14:45,023
Je suis désolé de te décevoir autant.
800
01:14:58,411 --> 01:15:00,455
Vous, la maligne, Dr Rawlings?
801
01:15:00,538 --> 01:15:02,707
- Visions de l'enfer...
- Vous allez...
802
01:15:02,791 --> 01:15:04,042
J'habite les ténèbres...
803
01:15:04,125 --> 01:15:06,670
- C'est un sale succube.
- Tu peux sortir, Claire.
804
01:15:06,753 --> 01:15:07,879
Garce !
805
01:15:08,630 --> 01:15:10,090
Je lui trancherai la gorge.
806
01:15:10,382 --> 01:15:11,257
Enchanté...
807
01:15:12,342 --> 01:15:13,968
Ce n'est pas vous, la maligne?
808
01:15:17,263 --> 01:15:20,350
Sassenach? Qu'y a-t-il?
809
01:15:20,975 --> 01:15:24,104
- Tu sembles avoir vu un fantôme.
- Ça va.
810
01:15:25,105 --> 01:15:26,690
Rendors-toi.
811
01:15:26,773 --> 01:15:30,110
C'était les Brown? Ils t'ont perturbée?
812
01:15:32,654 --> 01:15:34,447
Je veuxjuste une tasse de thé.
813
01:15:36,574 --> 01:15:40,161
Si je peux en trouver. Fichus impôts.
814
01:16:56,696 --> 01:16:58,782
Je n'ai jamais eu peur des fantômes.
815
01:16:59,866 --> 01:17:01,743
Je vis avec eux au quotidien.
816
01:17:02,702 --> 01:17:06,915
Quand je suis face au miroir,
les yeux de ma mère me regardent.
817
01:17:07,707 --> 01:17:09,709
Ma bouche se courbe dans le sourire
818
01:17:09,793 --> 01:17:13,046
qui a attiré mon arrière-grand-père
et m'a fait naître.
819
01:17:18,218 --> 01:17:24,516
Ce ne sont pas ces fantômes qui
troublent le sommeil, perturbent l'éveil.
820
01:17:24,974 --> 01:17:29,604
Regardez derrière, une torche
à la main, les recoins de l'obscurité.
821
01:17:31,022 --> 01:17:35,151
Écoutez les pas résonnant
derrière vous quand vous marchez seule.
822
01:17:51,751 --> 01:17:56,005
Des fantômes passent
et nous traversent sans cesse,
823
01:17:56,089 --> 01:17:57,924
cachés dans le futur.
824
01:17:58,007 --> 01:18:03,346
Chaque fantôme vient spontanément
des terres des rêves et du silence.
825
01:18:06,391 --> 01:18:09,894
Notre esprit rationnel dit:
"Non, ce n'est pas ainsi."
826
01:18:10,854 --> 01:18:13,982
Mais une autre part,
une part plus ancienne,
827
01:18:14,524 --> 01:18:16,943
résonne toujours doucement dans le noir:
828
01:18:17,569 --> 01:18:20,321
"Si, c'est possible."
829
01:18:40,967 --> 01:18:43,803
Par le sang et par choix,
830
01:18:44,971 --> 01:18:48,975
nous créons nos fantômes.
Nous nous hantons nous-mêmes.
831
01:18:59,944 --> 01:19:02,488
À NOTRE REGRETTÉ AMI ET COLLÈGUE
ALAN DECKER
832
01:20:11,057 --> 01:20:13,059
Sous-titres traduits par:
Aude Di Paolantonio