1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,010 --> 00:00:11,928
Anteriormente...
3
00:00:12,012 --> 00:00:13,430
Descobriste a tua penicilina.
4
00:00:15,473 --> 00:00:17,350
Nenhuma mulher fala assim comigo.
5
00:00:18,476 --> 00:00:19,644
O que fez?
6
00:00:21,479 --> 00:00:22,397
Para!
7
00:00:23,440 --> 00:00:24,733
Roger, falaste.
8
00:00:25,358 --> 00:00:28,153
Quer estejas lá para ouvir,
mesmo que a minha voz não seja capaz,
9
00:00:28,236 --> 00:00:30,029
vou sempre cantar para ti.
10
00:00:30,488 --> 00:00:33,742
A produção de uísque do meu marido
mal cobre as despesas.
11
00:00:35,243 --> 00:00:37,954
Mas com uma parceria
com os conhecimentos certos...
12
00:00:38,288 --> 00:00:41,916
O Sr. Bonnet vai encontrar-se pessoalmente
com o Sr. Alexander Malcolm,
13
00:00:42,459 --> 00:00:45,211
fornecedor do melhor uísque das Carolinas.
14
00:00:45,670 --> 00:00:48,214
Os teus homens partiram
porque traíste a confiança deles.
15
00:00:48,339 --> 00:00:50,884
Nomeei-te capitão,
sem tempo para te preparar
16
00:00:50,967 --> 00:00:52,260
ou para te ensinar o que significa.
17
00:00:52,886 --> 00:00:54,179
Ele não tem fé em mim.
18
00:00:56,473 --> 00:00:58,725
Canta-me uma canção
19
00:00:58,808 --> 00:01:01,478
De uma moça que desapareceu
20
00:01:01,936 --> 00:01:04,147
Diz, pode essa moça
21
00:01:04,230 --> 00:01:06,858
Ser eu?
22
00:01:07,233 --> 00:01:09,444
Alma feliz
23
00:01:09,527 --> 00:01:12,238
Ela navegou um dia
24
00:01:12,572 --> 00:01:14,783
Pelo mar
25
00:01:14,866 --> 00:01:17,243
Até à ilha de Skye
26
00:01:17,827 --> 00:01:20,455
Tempestades e brisas
27
00:01:20,580 --> 00:01:22,832
Ilhas e mares
28
00:01:22,916 --> 00:01:25,585
Montanhas de chuva e sol
29
00:01:25,794 --> 00:01:28,463
Montanhas de chuva e sol
30
00:01:28,546 --> 00:01:30,965
Tudo o que era bom
31
00:01:31,049 --> 00:01:33,343
Tudo o que era justo
32
00:01:33,593 --> 00:01:35,762
Tudo o que eu era
33
00:01:35,845 --> 00:01:38,181
Desapareceu
34
00:01:38,807 --> 00:01:40,767
Canta-me uma canção
35
00:01:40,934 --> 00:01:43,645
De uma moça que desapareceu
36
00:01:43,853 --> 00:01:45,939
Diz, pode essa moça
37
00:01:46,022 --> 00:01:48,566
Ser eu?
38
00:01:49,108 --> 00:01:51,319
Alma feliz
39
00:01:51,402 --> 00:01:54,155
Ela navegou um dia
40
00:01:54,364 --> 00:01:58,201
Pelo mar
41
00:01:58,368 --> 00:02:04,707
Até à ilha de Skye
42
00:02:13,675 --> 00:02:19,347
Canta-me uma canção
De uma moça que desapareceu
43
00:02:20,098 --> 00:02:23,685
Diz, pode essa moça
44
00:02:24,936 --> 00:02:27,313
Ser eu?
45
00:02:34,696 --> 00:02:36,281
Bem, o coração parece estar forte.
46
00:02:44,664 --> 00:02:46,249
E o bebé está numa posição perfeita.
47
00:02:46,791 --> 00:02:48,042
Está para breve.
48
00:02:48,668 --> 00:02:49,961
Mas depois de dois filhos
49
00:02:50,128 --> 00:02:52,130
é provável que já conseguisses
dar à luz sozinha.
50
00:02:52,797 --> 00:02:54,007
Talvez.
51
00:02:55,466 --> 00:02:58,344
Mas fico mais descansada por te ter aqui.
52
00:03:01,264 --> 00:03:03,391
Não como médica,
53
00:03:04,934 --> 00:03:06,728
mas a partilhar
este momento comigo como...
54
00:03:10,106 --> 00:03:11,232
Como uma mãe.
55
00:03:20,116 --> 00:03:22,827
O tempo é marcado e medido
de formas diferentes.
56
00:03:25,705 --> 00:03:27,624
As cores das nossas vidas estavam a mudar.
57
00:03:29,626 --> 00:03:34,547
Os verdes vibrantes do verão desapareceram
sob a tela do céu em constante mudança
58
00:03:35,381 --> 00:03:37,842
e foram substituídos
pelos tons avermelhados do outono,
59
00:03:38,551 --> 00:03:40,345
pelos tons castanhos das colheitas
60
00:03:40,970 --> 00:03:43,348
e pelas sombras azul-violeta
do corante índigo.
61
00:04:09,916 --> 00:04:10,917
Papá.
62
00:04:13,002 --> 00:04:16,172
- Merda.
- O que foi?
63
00:04:16,714 --> 00:04:18,091
Senti algo a picar-me.
64
00:04:22,053 --> 00:04:23,554
Tens aí uma bela picada.
65
00:04:24,138 --> 00:04:25,431
Queres que sopre?
66
00:04:26,266 --> 00:04:27,684
És uma sádica.
67
00:04:30,728 --> 00:04:32,647
Deves ter herdado isso do teu pai.
68
00:04:33,690 --> 00:04:34,691
Merda.
69
00:04:38,653 --> 00:04:40,029
Que palavra nova é essa?
70
00:04:40,822 --> 00:04:42,365
Deve ter herdado do pai dele.
71
00:04:44,575 --> 00:04:45,660
Pequeno-almoço?
72
00:04:46,703 --> 00:04:49,205
Sim. Ovos, por favor.
73
00:04:50,290 --> 00:04:53,418
E acho que o Jemmy devia
visitar a Lizzie depois do pequeno-almoço.
74
00:04:54,252 --> 00:04:56,212
Bree! Roger Mac! Estão aí?
75
00:04:57,922 --> 00:04:59,299
Onde é que haveríamos de estar?
76
00:05:00,258 --> 00:05:01,509
Já vou.
77
00:05:04,762 --> 00:05:05,596
Mexam-se.
78
00:05:06,597 --> 00:05:07,598
Não.
79
00:05:15,106 --> 00:05:16,941
- Entra.
- Não há tempo para preguiças.
80
00:05:17,358 --> 00:05:22,155
O Josiah viu sinais
de animais de caça a oeste de Ridge.
81
00:05:26,868 --> 00:05:27,910
Carne é carne.
82
00:05:28,745 --> 00:05:29,996
Vai ajudar-nos a passar o inverno.
83
00:05:32,248 --> 00:05:33,750
Dava-me jeito um bom atirador.
84
00:05:37,128 --> 00:05:39,672
Hoje pediram-me
para ajudar a tingir tecidos
85
00:05:40,131 --> 00:05:42,175
e tenho andado ansiosa por isso.
86
00:05:42,884 --> 00:05:43,885
O Roger vai contigo.
87
00:05:48,306 --> 00:05:49,891
Se quiseres, Roger Mac.
88
00:05:50,600 --> 00:05:51,976
Preciso de homens capazes
89
00:05:53,686 --> 00:05:55,021
e tu és capaz.
90
00:05:58,024 --> 00:05:59,067
Fico à espera lá fora.
91
00:06:29,847 --> 00:06:32,183
- Ali!
- És muito bom, rapaz.
92
00:06:37,313 --> 00:06:40,191
Aquilo não são alces.
Têm os chifres muito grandes.
93
00:06:42,401 --> 00:06:43,444
O que fazemos, Coronel?
94
00:06:44,028 --> 00:06:45,571
O vento está a soprar de oeste.
95
00:06:46,239 --> 00:06:47,824
Vamos descer até ao fundo da ladeira
96
00:06:48,199 --> 00:06:49,575
para eles não sentirem o nosso cheiro.
97
00:06:50,284 --> 00:06:51,452
Espalhem-se.
98
00:06:52,537 --> 00:06:55,665
Eu e o Roger Mac vamos para trás deles
e levamo-los até vocês.
99
00:06:56,249 --> 00:06:57,250
Apanhamos o que conseguirmos.
100
00:06:58,042 --> 00:06:59,502
Tragam os cavalos.
Façam o que for preciso.
101
00:07:00,294 --> 00:07:01,796
Encontramo-nos no Ridge no fim do dia.
102
00:07:01,879 --> 00:07:02,713
Vamos lá.
103
00:07:20,106 --> 00:07:23,067
Não sou um grande batedor,
mas já pisei o suficiente disto para saber
104
00:07:23,151 --> 00:07:24,819
que é bosta de vaca.
105
00:07:24,902 --> 00:07:26,612
Espero que não estejamos a caçar vacas.
106
00:07:27,113 --> 00:07:28,072
Diabos me levem.
107
00:07:29,198 --> 00:07:31,617
Só há três vacas no Ridge.
Não é de nenhuma delas.
108
00:07:31,826 --> 00:07:32,952
Ainda está quente.
109
00:07:44,338 --> 00:07:45,256
Meu Deus!
110
00:08:08,946 --> 00:08:10,490
Vai. Tenho de recarregar a arma.
111
00:08:36,974 --> 00:08:38,684
Uma cobra.
112
00:08:40,937 --> 00:08:42,271
A sacana mordeu-me na perna.
113
00:08:44,815 --> 00:08:46,400
Sente-se. Vamos ver isso.
114
00:08:50,363 --> 00:08:51,489
Onde é?
115
00:09:00,623 --> 00:09:01,707
Acho que é venenosa.
116
00:09:03,626 --> 00:09:05,628
Tenho de abrir a ferida e drenar o veneno.
117
00:09:05,753 --> 00:09:07,255
Chupando-o.
118
00:09:09,423 --> 00:09:10,383
Espera.
119
00:09:11,801 --> 00:09:15,930
A Claire faz isto antes de abrir alguém.
120
00:09:22,979 --> 00:09:24,897
Certo, faz lá o que tens a fazer.
121
00:09:35,032 --> 00:09:37,577
Mais uma vez.
E depressa, por amor de Deus!
122
00:09:50,131 --> 00:09:52,550
Já chega! Vais deixar-me sem sangue.
123
00:10:04,395 --> 00:10:06,606
Fiz pior do que a cobra.
124
00:10:12,903 --> 00:10:15,489
Não estou a ver ninguém. Consegue andar?
125
00:10:27,001 --> 00:10:28,294
Vai procurar os outros.
126
00:10:57,448 --> 00:10:59,075
Que bom dia para morrer (dying).
127
00:11:00,743 --> 00:11:02,328
Espero que te refiras
à tinturaria (dyeing).
128
00:11:02,578 --> 00:11:04,330
- Isso soou muito agoirento.
- Sim.
129
00:11:12,463 --> 00:11:14,423
Sempre soubeste que querias ser médica?
130
00:11:17,343 --> 00:11:20,304
Nunca me permiti
sonhar com uma carreira dessas.
131
00:11:21,555 --> 00:11:24,809
Não se aceitavam muitas mulheres nela
quando tinha a tua idade.
132
00:11:25,434 --> 00:11:28,646
O máximo que podia esperar
era tornar-me enfermeira.
133
00:11:28,896 --> 00:11:31,148
Mas, mais tarde,
parecias estar mesmo focada nisso.
134
00:11:32,733 --> 00:11:34,151
Tive de ser determinada.
135
00:11:34,985 --> 00:11:36,779
Ninguém me ia abrir as portas.
136
00:11:38,781 --> 00:11:41,534
Mas se tiveres a sorte
de saber o que queres fazer...
137
00:11:41,742 --> 00:11:42,993
E se não souber?
138
00:11:43,744 --> 00:11:47,039
Ou se souber,
mas não for possível fazê-lo?
139
00:11:49,708 --> 00:11:51,335
A maioria das pessoas
140
00:11:52,128 --> 00:11:55,339
vive a vida
como pensa que deve ser vivida.
141
00:11:57,758 --> 00:11:59,718
Mas estás a falar do Roger,
142
00:12:00,803 --> 00:12:02,555
ou de ti?
- Dos dois.
143
00:12:03,764 --> 00:12:06,308
Estivemos a falar
sobre talvez vir ensinar aqui no Ridge.
144
00:12:07,184 --> 00:12:10,104
E só me fez pensar em como não posso
seguir a minha vocação aqui.
145
00:12:12,064 --> 00:12:15,901
Às vezes sou médica, curandeira, ou bruxa.
146
00:12:17,403 --> 00:12:19,113
Mas não tenho medo do que me chamam
147
00:12:20,030 --> 00:12:22,116
porque é aquilo que nasci para fazer,
148
00:12:22,783 --> 00:12:24,535
e que farei até morrer.
149
00:12:27,204 --> 00:12:28,414
Se te perdesse,
150
00:12:30,040 --> 00:12:33,419
ou ao Jamie, nunca ficaria completa.
151
00:12:35,087 --> 00:12:36,589
Mas teria sempre isso.
152
00:12:39,133 --> 00:12:40,718
És uma engenheira, Bree.
153
00:12:41,760 --> 00:12:43,804
Independentemente do que lhe chamem aqui,
154
00:12:45,139 --> 00:12:47,224
tens de encontrar uma forma de fazer isso.
155
00:12:50,144 --> 00:12:52,521
Então, e o pai? Ele sabe o que é?
156
00:12:53,814 --> 00:12:54,940
Sabe.
157
00:12:55,274 --> 00:12:57,485
Um latifundiário? É como lhe chamas?
158
00:12:57,943 --> 00:12:59,570
Ele está satisfeito com isso?
159
00:13:00,154 --> 00:13:03,032
Um latifundiário. Um marido.
160
00:13:04,033 --> 00:13:05,201
Um pai.
161
00:13:05,993 --> 00:13:07,578
Não são coisas insignificantes.
162
00:13:11,207 --> 00:13:12,208
Tens de ter paciência.
163
00:13:13,584 --> 00:13:16,212
Se regressarmos ao nosso tempo
não for uma possibilidade,
164
00:13:16,545 --> 00:13:18,380
o Roger vai encontrar o propósito dele.
165
00:13:21,091 --> 00:13:22,134
E tu também.
166
00:14:47,761 --> 00:14:49,013
Voltaram.
167
00:14:58,647 --> 00:14:59,648
Como se saíram?
168
00:14:59,732 --> 00:15:02,484
- Não tivemos sorte.
- Não trouxeram nada?
169
00:15:02,860 --> 00:15:04,486
Seguimos uma pequena manada de búfalos,
170
00:15:04,987 --> 00:15:06,906
mas mexeram-se mais depressa
do que prevíamos.
171
00:15:10,784 --> 00:15:13,203
O tio Jamie conseguiu
encontrar alguma coisa no regresso?
172
00:15:13,662 --> 00:15:15,039
Não, eles ainda não regressaram.
173
00:15:15,581 --> 00:15:16,957
Pensávamos que estavam convosco.
174
00:15:17,291 --> 00:15:18,542
Até aonde foram?
175
00:15:18,709 --> 00:15:20,002
Até ao outro lado do Ridge,
176
00:15:20,127 --> 00:15:21,670
perto da fronteira da vossa terra.
177
00:15:21,837 --> 00:15:24,632
Separámo-nos na caçada. Combinámos
encontrar-nos aqui ao fim do dia.
178
00:15:25,925 --> 00:15:27,676
Talvez o milorde tenha decidido acampar.
179
00:16:01,460 --> 00:16:02,586
O que é justo, é justo.
180
00:16:15,057 --> 00:16:16,225
Então, não há sinal dos outros?
181
00:16:17,726 --> 00:16:18,894
Não.
182
00:16:19,561 --> 00:16:21,897
Mas pode ser que vejam
o fumo da nossa fogueira.
183
00:16:28,153 --> 00:16:29,029
Como se sente?
184
00:16:31,031 --> 00:16:32,241
Bem.
185
00:16:34,493 --> 00:16:36,620
- Bem o suficiente.
- Tem a certeza?
186
00:16:37,329 --> 00:16:39,123
Sinto os meus dedos dormentes
187
00:16:40,082 --> 00:16:41,375
e os meus lábios entorpecidos.
188
00:16:51,301 --> 00:16:52,636
Achas que é normal?
189
00:16:53,595 --> 00:16:55,139
Andou a beber demasiado uísque?
190
00:16:56,515 --> 00:16:58,600
Não, achei que ia precisar
mais disso depois.
191
00:17:03,272 --> 00:17:05,983
O que fariam no teu tempo
para curar uma mordeduras de cobra?
192
00:17:06,734 --> 00:17:09,570
Seria injetado
com algo chamado soro antiveneno.
193
00:17:10,946 --> 00:17:12,239
Um veneno para combater o veneno?
194
00:17:13,407 --> 00:17:14,575
Sim, de certa forma.
195
00:17:15,826 --> 00:17:16,827
Tome.
196
00:17:26,462 --> 00:17:29,173
Descanse um pouco.
Partimos ao nascer do dia.
197
00:17:50,277 --> 00:17:52,446
- Roger?
- Estou aqui.
198
00:17:53,822 --> 00:17:55,157
Sabes fazer a extrema-unção?
199
00:17:57,576 --> 00:17:58,660
Não.
200
00:18:00,370 --> 00:18:02,581
Mas não vai precisar dela. Não vai morrer.
201
00:18:03,040 --> 00:18:04,792
Ambos lemos o seu obituário.
202
00:18:05,375 --> 00:18:07,711
Sim, vou morrer queimado,
203
00:18:09,088 --> 00:18:12,091
mas sinto
que estou a arder agora, Roger Mac.
204
00:18:13,884 --> 00:18:15,302
Conheço uma oração para os enfermos.
205
00:18:17,012 --> 00:18:19,473
E, antes que pergunte,
não, não é em latim.
206
00:18:22,101 --> 00:18:23,435
Tente descansar mais um pouco.
207
00:18:24,812 --> 00:18:25,896
Roger.
208
00:18:28,607 --> 00:18:30,025
Tens de matar o Stephen Bonnet.
209
00:18:31,902 --> 00:18:33,362
Se eu não conseguir, tens de ser tu.
210
00:18:35,656 --> 00:18:36,740
Ele está vivo.
211
00:18:37,074 --> 00:18:38,158
Eu sei.
212
00:18:38,700 --> 00:18:41,203
A Brianna ouviu-o
a falar com o Lorde John no casamento.
213
00:18:46,542 --> 00:18:47,709
Há um homem...
214
00:18:49,628 --> 00:18:51,839
O Philip Wylie,
ele está em dívida para comigo,
215
00:18:51,922 --> 00:18:54,424
e arranjou uma forma
de o Bonnet contrabandear o meu uísque,
216
00:18:54,716 --> 00:18:56,009
se o Bonnet concordar em encontrar-se.
217
00:18:57,427 --> 00:18:59,179
O Lorde John sabe os pormenores.
218
00:19:00,722 --> 00:19:02,724
Não sei se sou capaz
de tirar a vida a uma pessoa,
219
00:19:05,060 --> 00:19:07,020
mesmo que o Bonnet tenha feito o que fez.
220
00:19:07,396 --> 00:19:08,730
Tens de conseguir.
221
00:19:13,110 --> 00:19:14,611
Se eu não conseguir, tens de ser tu.
222
00:19:15,696 --> 00:19:20,075
A Claire disse que o teu pai, o Jeremiah,
223
00:19:20,367 --> 00:19:22,828
lutou numa segunda grande guerra.
224
00:19:23,412 --> 00:19:25,747
Terias feito o mesmo,
se tivesses idade suficiente.
225
00:19:25,914 --> 00:19:28,709
Suponho que sim, mas isso é diferente.
226
00:19:31,336 --> 00:19:35,090
Quando um homem está à nossa frente,
em carne e osso, com medo nos olhos...
227
00:19:35,174 --> 00:19:37,134
O Bonnet já esteve à minha frente.
228
00:19:38,468 --> 00:19:41,221
Salvei-o do destino
que ele merecia na forca.
229
00:19:42,306 --> 00:19:43,765
Ele matou o meu amigo.
230
00:19:45,058 --> 00:19:46,393
Atacou a minha mulher.
231
00:19:49,313 --> 00:19:51,023
E à Bree, ele...
232
00:19:53,650 --> 00:19:55,110
Se não o tivesse salvado...
233
00:19:56,653 --> 00:19:57,863
Mas salvou.
234
00:19:59,114 --> 00:20:00,574
E está feito. Não pode mudar isso.
235
00:20:00,657 --> 00:20:02,284
Talvez este seja o meu castigo.
236
00:20:03,952 --> 00:20:05,704
Infelizmente para ti...
237
00:20:07,247 --> 00:20:10,125
... o filho tem de pagar
pelos pecados do pai.
238
00:20:11,710 --> 00:20:13,170
Pelos meus pecados...
239
00:20:15,214 --> 00:20:16,340
... tens de o fazer.
240
00:20:19,593 --> 00:20:21,345
Que bela altura para se armar em filósofo.
241
00:20:22,346 --> 00:20:23,680
Não há momento como o presente.
242
00:20:25,766 --> 00:20:27,559
E tu és um professor universitário.
243
00:20:29,394 --> 00:20:31,146
Pelo menos,
é o que estão sempre a dizer-me.
244
00:20:45,535 --> 00:20:47,663
Se eu morrer hoje, Roger Mac,
245
00:20:49,081 --> 00:20:51,667
promete-me que vais tomar conta
da Claire e do Ridge.
246
00:20:52,125 --> 00:20:53,377
Que disparate.
247
00:20:53,460 --> 00:20:56,672
Não temos de nos preocupar com nada disto
porque não vai morrer.
248
00:21:03,512 --> 00:21:06,640
A vingança é um caminho perigoso.
249
00:21:07,307 --> 00:21:11,019
A Jocasta deixou River Run ao teu filho.
250
00:21:12,854 --> 00:21:14,564
O Bonnet declarou-nos guerra.
251
00:21:16,149 --> 00:21:18,610
Estamos a defender
a nossa família, as nossas crenças,
252
00:21:19,278 --> 00:21:20,654
aqueles que virão depois de nós...
253
00:21:21,029 --> 00:21:24,533
O pequeno Jemmy. A meu ver,
254
00:21:24,700 --> 00:21:27,536
o Bonnet vai tentar
assumir a paternidade do teu filho.
255
00:21:27,911 --> 00:21:29,830
Ele terá testemunhas da taverna.
256
00:21:30,289 --> 00:21:34,835
A Bree deitou-se com ele de livre vontade,
por uma aliança de prata.
257
00:21:40,090 --> 00:21:44,136
"Mas, se alguém fizer cair no pecado
um destes pequeninos que creem em mim,
258
00:21:45,220 --> 00:21:47,806
melhor seria amarrar
uma pedra de moinho no pescoço
259
00:21:47,889 --> 00:21:49,850
e afogar-se nas profundezas do mar."
260
00:21:50,392 --> 00:21:52,811
Mateus, Capítulo 18, Versículo 3.
261
00:21:53,353 --> 00:21:54,563
Versículo 6.
262
00:22:01,403 --> 00:22:03,405
Os crimes do Bonnet são imperdoáveis.
263
00:22:04,948 --> 00:22:09,119
É melhor retirá-lo desta Terra
do que permitir que magoe mais alguém.
264
00:22:10,245 --> 00:22:13,373
Não há muito que separe
um monstro de um herói.
265
00:22:20,922 --> 00:22:24,676
Estás aqui porque amas a Bree.
266
00:22:26,720 --> 00:22:30,891
Ela não estaria viva se eu e a Claire
não tivéssemos mudado as coisas.
267
00:22:32,350 --> 00:22:34,770
Apesar de te ter culpado
por hesitares em regressar,
268
00:22:37,105 --> 00:22:38,231
estou feliz por estares aqui.
269
00:22:39,107 --> 00:22:41,610
Tenho de acreditar que Deus tem um plano.
270
00:22:42,569 --> 00:22:44,362
Se quer que eu enfrente o Bonnet,
271
00:22:45,447 --> 00:22:47,657
tem de me ensinar a lutar.
272
00:22:48,575 --> 00:22:49,534
Roger Mac,
273
00:22:52,037 --> 00:22:53,080
vou ensinar-te.
274
00:22:53,705 --> 00:22:54,706
Se sobreviver.
275
00:23:43,255 --> 00:23:46,508
O que é isto, a cama de Procusto?
276
00:23:49,928 --> 00:23:53,223
Podia ser pior.
Podia ser a barca de Caronte.
277
00:23:54,766 --> 00:23:56,017
Se eu for para o Inferno,
278
00:23:57,227 --> 00:23:58,562
fico feliz por vires comigo.
279
00:23:59,855 --> 00:24:02,899
Felizmente, não perdeu o sentido de humor.
280
00:24:04,609 --> 00:24:07,070
Nem sei em que direção estou a ir.
281
00:24:09,072 --> 00:24:09,906
Para.
282
00:24:14,911 --> 00:24:15,912
O que se passa?
283
00:24:16,705 --> 00:24:18,999
Nada que já não esteja mal.
284
00:24:20,167 --> 00:24:22,210
Olha para cima, Roger Mac.
285
00:24:24,421 --> 00:24:25,672
O vento está a soprar de oeste.
286
00:24:26,548 --> 00:24:27,883
Segue-o para chegares a casa.
287
00:24:36,600 --> 00:24:39,394
Se eu morrer, a Claire tem de ir embora.
288
00:24:40,437 --> 00:24:42,606
Envia-a de volta. Obriga-a a regressar.
289
00:24:44,774 --> 00:24:45,942
Deviam ir todos embora,
290
00:24:46,651 --> 00:24:48,695
se a criança conseguir
passar pelas pedras.
291
00:24:49,821 --> 00:24:52,365
Aqui não é seguro.
Principalmente, sem mim.
292
00:24:54,701 --> 00:24:56,453
Diz à Bree que estou orgulhoso dela.
293
00:24:58,413 --> 00:25:01,791
Dá a minha espada ao teu filho.
294
00:25:04,044 --> 00:25:05,170
Diz à Claire...
295
00:25:07,088 --> 00:25:08,298
... que fui sincero.
296
00:25:18,433 --> 00:25:20,769
Das profundezas a Ti clamo, ó Senhor.
297
00:25:22,437 --> 00:25:24,981
Senhor, escuta a minha voz.
Não deixes este homem morrer.
298
00:25:32,530 --> 00:25:33,907
Senhor, tem piedade.
299
00:26:03,186 --> 00:26:06,606
Roger! Tio Jamie!
300
00:26:11,069 --> 00:26:12,195
Roger!
301
00:26:12,737 --> 00:26:13,863
Tio Jamie!
302
00:26:14,572 --> 00:26:15,573
Roger!
303
00:26:31,006 --> 00:26:32,590
- Roger!
- Olá!
304
00:26:40,890 --> 00:26:42,142
Aqui!
305
00:26:44,185 --> 00:26:45,353
Aqui!
306
00:26:49,065 --> 00:26:50,150
Tio Jamie!
307
00:26:51,443 --> 00:26:52,652
Roger!
308
00:26:58,742 --> 00:26:59,868
Por aqui. Vamos!
309
00:27:11,338 --> 00:27:12,172
Não.
310
00:27:14,674 --> 00:27:17,552
Não.
311
00:27:28,396 --> 00:27:29,272
Roger.
312
00:27:32,859 --> 00:27:34,027
Foi mordido por uma cobra.
313
00:27:38,239 --> 00:27:39,199
Vamos pô-lo no cavalo.
314
00:27:45,663 --> 00:27:47,415
Nunca vi nada assim.
315
00:27:49,292 --> 00:27:51,169
Não me digas
que não há cobras no teu tempo.
316
00:27:53,213 --> 00:27:57,967
Sim, mas normalmente não são os cirurgiões
que tratam de mordeduras de cobras.
317
00:27:58,802 --> 00:28:03,223
O mais parecido que já vi foi um homem
que foi mordido por uma cobra-real.
318
00:28:03,306 --> 00:28:05,850
Um amigo convidou-me
para assistir à autópsia.
319
00:28:06,393 --> 00:28:07,519
Autópsia?
320
00:28:09,062 --> 00:28:10,313
O que fizeste ao Leith Farrish?
321
00:28:13,316 --> 00:28:15,568
Parece que te assaram num espeto.
322
00:28:15,985 --> 00:28:17,987
Tens de melhorar
a tua conduta médica, Estrangeira.
323
00:28:18,655 --> 00:28:21,408
Bree, fica com o teu pai.
324
00:28:23,785 --> 00:28:24,744
Marsali.
325
00:28:27,872 --> 00:28:30,208
O que fazemos?
Tens algo que lhe possamos dar?
326
00:28:30,542 --> 00:28:33,336
Vais ter de pedir a toda a gente
para procurarem larvas.
327
00:28:34,170 --> 00:28:36,965
Para comerem a carne morta.
Deve ajudar a prevenir uma infeção.
328
00:28:37,465 --> 00:28:40,218
Diz-me, é muito mau?
329
00:28:41,886 --> 00:28:42,720
Sim.
330
00:28:43,221 --> 00:28:44,973
- Podes cortar a perna?
- Não.
331
00:28:45,598 --> 00:28:48,476
O veneno está no sangue.
Agora o corpo vai ter de lutar contra ele.
332
00:28:49,227 --> 00:28:51,896
Vou fazer uma mistela de cebola
que deve ajudar a limpar a ferida.
333
00:28:52,522 --> 00:28:54,524
E vou dar-lhe algum caldo de penicilina.
334
00:28:55,191 --> 00:28:58,862
Mas não sei se será forte o suficiente
se lho ministrar por via oral.
335
00:28:59,654 --> 00:29:01,197
Bolas! A tua agulha está partida.
336
00:29:02,365 --> 00:29:05,660
O Roger disse que o Jamie vomitou,
mas parece que parou.
337
00:29:06,453 --> 00:29:08,705
E o Fergus disse que estava
a fazer comentários sarcásticos
338
00:29:08,788 --> 00:29:11,541
sobre a maca que o Roger fez.
São bons sinais.
339
00:29:11,624 --> 00:29:12,667
Sim.
340
00:29:14,669 --> 00:29:16,629
Mas se a perna ganhar gangrena...
341
00:29:16,713 --> 00:29:20,133
Vou pôr o Ridge inteiro a procurar larvas.
342
00:29:52,373 --> 00:29:55,293
Alguém conseguiu apanhar um búfalo?
343
00:29:56,127 --> 00:29:57,378
Acho que dei um tiro a um.
344
00:29:58,171 --> 00:30:00,590
Não, voltaram sem nada.
345
00:30:01,633 --> 00:30:04,260
O Josiah ainda não parou de se repreender
por os ter deixado fugir.
346
00:30:10,099 --> 00:30:11,476
Caldo de penicilina.
347
00:30:13,186 --> 00:30:15,688
Tens sorte
por não te injetar isto no rabo.
348
00:30:16,022 --> 00:30:17,023
Ainda bem.
349
00:30:17,857 --> 00:30:19,901
Já estou farto das tuas agulhas.
350
00:30:26,908 --> 00:30:28,243
Precisas de mais ajuda?
351
00:30:37,335 --> 00:30:39,504
A Marsali pediu a toda a gente
para procurar larvas.
352
00:30:40,505 --> 00:30:41,756
Eles devem precisar de ajuda.
353
00:30:59,065 --> 00:31:00,233
Sentes-te melhor?
354
00:31:03,903 --> 00:31:06,406
Pensava que sim, mas não sei.
355
00:31:06,698 --> 00:31:07,907
Porquê?
356
00:31:08,908 --> 00:31:10,118
É só porque...
357
00:31:13,204 --> 00:31:17,333
... quando ralhas comigo,
sei que vou ficar bem.
358
00:31:18,585 --> 00:31:20,044
E quando és meiga...
359
00:31:22,255 --> 00:31:24,215
Ainda não me chamaste nomes,
360
00:31:24,424 --> 00:31:27,218
nem ralhaste comigo
desde que voltei para casa, Estrangeira.
361
00:31:30,054 --> 00:31:31,639
Isso significa que estou a morrer?
362
00:31:32,765 --> 00:31:37,312
Tudo bem. És um palerma.
O que te deu para pisares uma cobra?
363
00:31:38,771 --> 00:31:40,440
Porque não viste por onde ias?
364
00:31:41,107 --> 00:31:44,319
Porque estava a perseguir
toneladas de carne pela ladeira abaixo.
365
00:31:45,028 --> 00:31:46,905
Assustaste-me imenso.
366
00:31:47,155 --> 00:31:48,573
E achas que eu não fiquei assustado?
367
00:31:50,116 --> 00:31:51,451
Tu não podes.
368
00:31:52,285 --> 00:31:54,704
Só um de nós
pode ficar assustado de cada vez.
369
00:31:56,039 --> 00:31:57,290
E, agora, é a minha vez.
370
00:32:31,074 --> 00:32:32,700
O que raio estás a fazer a pé?
371
00:32:37,163 --> 00:32:38,915
Eu sei qual é a tua ideia e nem penses.
372
00:32:39,540 --> 00:32:40,750
Não vou morrer,
373
00:32:40,959 --> 00:32:43,294
e não quero viver com meia perna.
374
00:32:44,587 --> 00:32:45,838
Tenho pavor a isso.
375
00:32:47,048 --> 00:32:49,300
Essa ideia também não me agrada,
376
00:32:52,220 --> 00:32:55,264
mas se tiver de escolher
entre a tua perna e a tua vida...
377
00:32:55,348 --> 00:32:56,349
Não vais escolher.
378
00:33:00,353 --> 00:33:01,479
Posso ter de escolher, Jamie.
379
00:33:01,562 --> 00:33:03,314
- Não.
- Tudo bem.
380
00:33:03,439 --> 00:33:06,150
Dá-me isso para eu guardar.
381
00:33:07,610 --> 00:33:08,486
Promete que não a usas.
382
00:33:10,029 --> 00:33:11,572
- O quê?
- Promete.
383
00:33:13,282 --> 00:33:16,536
Posso estar febril e não saber
o que se passa. Se me cortares a perna,
384
00:33:16,828 --> 00:33:18,162
não vou conseguir impedir-te.
385
00:33:20,039 --> 00:33:24,043
Se estiveres nesse estado,
não terei escolha.
386
00:33:24,127 --> 00:33:26,796
Talvez tu não tenhas, mas eu tenho.
387
00:33:29,007 --> 00:33:30,258
E já escolhi.
388
00:33:37,682 --> 00:33:38,683
Nada.
389
00:33:40,518 --> 00:33:42,186
Estou à procura de coelhos mortos.
390
00:33:45,565 --> 00:33:49,027
Fizeste tudo o que podias.
391
00:33:50,737 --> 00:33:51,821
Anda cá.
392
00:33:55,742 --> 00:33:58,202
Se tivesse chegado a casa
e à Claire a tempo...
393
00:33:59,037 --> 00:34:00,371
Ele vai ficar bem.
394
00:34:00,872 --> 00:34:02,498
É demasiado teimoso para não ficar.
395
00:34:11,382 --> 00:34:12,550
Passa-se mais alguma coisa?
396
00:34:13,593 --> 00:34:16,971
Se acontecer o pior, ele quer que eu vá
a um sítio chamado Wylie's Landing.
397
00:34:17,764 --> 00:34:18,765
Para quê?
398
00:34:18,890 --> 00:34:22,810
Há um plano em execução
para encontrar e matar o Stephen Bonnet.
399
00:34:33,529 --> 00:34:37,241
O teu pai acha que o Bonnet
pode ter o direito de nos tirar o Jemmy.
400
00:34:42,038 --> 00:34:43,039
Ele atacou-me.
401
00:34:43,498 --> 00:34:45,917
E as pessoas deste tempo
veem a criança como prova de que...
402
00:34:48,002 --> 00:34:49,378
De que participaste por tua vontade.
403
00:34:50,046 --> 00:34:52,507
Porque Deus não permitiria
que uma criança fosse concebida por...
404
00:34:54,967 --> 00:34:57,720
... violação.
- Tu és o pai do Jemmy.
405
00:34:58,221 --> 00:35:00,640
Já estávamos casados.
A lei não te protege?
406
00:35:01,516 --> 00:35:03,226
Estávamos sozinhos quando nos unimos.
407
00:35:03,851 --> 00:35:07,021
Havia uma centena de testemunhas
no nosso casamento, após o Jemmy nascer.
408
00:35:07,146 --> 00:35:08,773
Ele é teu até prova em contrário.
409
00:35:08,856 --> 00:35:11,984
Não me parece que o Bonnet
dê muita importância à lei.
410
00:35:17,406 --> 00:35:20,326
- Diz alguma coisa.
- Vamos mas é ver se encontramos larvas.
411
00:35:20,409 --> 00:35:21,577
Não há nada morto aqui.
412
00:35:44,016 --> 00:35:45,017
Encontrei algumas!
413
00:35:45,810 --> 00:35:46,894
Já está.
414
00:35:47,812 --> 00:35:50,064
Não fiques assim, bebé!
415
00:35:50,565 --> 00:35:53,401
Já vamos para dentro,
só vou acabar de apanhar a roupa.
416
00:35:54,694 --> 00:35:55,611
Vamos...
417
00:36:00,533 --> 00:36:01,659
Mamã.
418
00:36:06,330 --> 00:36:07,373
Mãe...
419
00:36:09,792 --> 00:36:12,295
Olha! Aqui! Anda cá.
420
00:36:12,920 --> 00:36:14,589
Aqui.
421
00:36:15,006 --> 00:36:18,301
Vá, por aqui. Anda cá. Aqui.
422
00:36:18,384 --> 00:36:21,262
Vá, anda cá. Aqui.
423
00:36:21,721 --> 00:36:22,847
Anda. Segue-me.
424
00:36:25,308 --> 00:36:27,310
Aqui. Anda cá. Anda.
425
00:36:27,643 --> 00:36:30,479
Anda! Por aqui, anda.
426
00:36:30,980 --> 00:36:32,106
Anda!
427
00:36:33,774 --> 00:36:34,650
Bree!
428
00:37:04,472 --> 00:37:06,641
O que te passou pela cabeça?
429
00:37:13,022 --> 00:37:14,690
O Josiah encontrou-as
num animal morto, um...
430
00:37:17,693 --> 00:37:19,654
Não importa. Já são algumas.
431
00:37:20,321 --> 00:37:23,115
- É o que importa.
- Ótimo. Obrigada.
432
00:37:29,664 --> 00:37:30,623
Como vai, homem?
433
00:37:31,457 --> 00:37:32,541
Vai-se andando.
434
00:37:32,625 --> 00:37:34,377
Sim, as sacaninhas não vão magoar.
435
00:37:34,669 --> 00:37:36,254
Mas vão fazer umas cócegas tremendas.
436
00:37:39,090 --> 00:37:40,466
Ele sabe acalmar uma pessoa,
437
00:37:41,384 --> 00:37:42,593
este Roger Mac.
438
00:38:00,987 --> 00:38:02,071
Diz a verdade.
439
00:38:09,495 --> 00:38:11,163
O corpo dele está a derrotar o veneno.
440
00:38:12,123 --> 00:38:13,791
Mas a infeção na perna...
441
00:38:16,043 --> 00:38:17,003
... é muito má.
442
00:38:18,921 --> 00:38:21,340
É demasiado profunda
para as larvas fazerem alguma diferença.
443
00:38:21,924 --> 00:38:26,053
Se tivesse uma forma de injetar penicilina
na corrente sanguínea dele, mas...
444
00:38:39,608 --> 00:38:40,860
Roger Mac.
445
00:38:42,028 --> 00:38:44,322
Sim? Precisa de alguma coisa?
446
00:38:47,616 --> 00:38:50,161
Quero dormir na minha cama.
447
00:39:05,176 --> 00:39:08,054
Carregá-lo tornou-se uma rotina.
448
00:39:22,318 --> 00:39:24,236
Credo, a ideia de o amputar...
449
00:39:25,988 --> 00:39:27,365
Põe-me doente.
450
00:39:30,993 --> 00:39:35,081
Não podemos esperar mais um pouco
e ver se as larvas fazem efeito?
451
00:39:39,752 --> 00:39:42,713
E se não houver melhorias?
Então, fico sem mais opções.
452
00:39:45,925 --> 00:39:48,219
Mas ele fez-me prometer que não o faria.
453
00:39:48,761 --> 00:39:50,721
Pelo menos, estaria vivo
para se zangar contigo.
454
00:39:54,725 --> 00:39:56,936
Mas sempre que olhasse para baixo,
455
00:39:57,520 --> 00:39:59,438
seria uma lembrança de que...
456
00:40:01,482 --> 00:40:03,484
... fui eu a fazer-lhe aquilo.
457
00:40:04,944 --> 00:40:06,612
De que não cumpri a minha palavra.
458
00:40:13,536 --> 00:40:14,662
Vem ajudar-me.
459
00:40:17,164 --> 00:40:18,124
Vamos.
460
00:40:19,875 --> 00:40:21,085
Para onde estás a levá-lo?
461
00:40:21,460 --> 00:40:22,711
Para o quarto dele.
462
00:40:23,421 --> 00:40:24,505
Porquê?
463
00:40:25,297 --> 00:40:27,007
Quero ir para a minha cama.
464
00:40:28,300 --> 00:40:30,261
Mas devia dar ouvidos à tia Claire.
465
00:40:30,886 --> 00:40:33,681
Ficar onde estava para ela tratar
da sua perna como deve ser.
466
00:40:37,560 --> 00:40:39,770
Ela acha que a única forma de o fazer
467
00:40:41,105 --> 00:40:42,273
é cortando-a.
468
00:40:45,651 --> 00:40:46,777
Vamos.
469
00:40:47,862 --> 00:40:50,197
E para que sirvo só com uma perna?
470
00:40:51,574 --> 00:40:54,243
Alguma vez disse isso ao meu pai?
Ou ao Fergus?
471
00:40:55,161 --> 00:40:58,831
O Fergus ainda era um rapazinho
quando perdeu a mão.
472
00:41:04,378 --> 00:41:05,921
E que diferença isso faz?
473
00:41:09,300 --> 00:41:12,803
Ele e o teu pai
têm muito mais coragem do que eu.
474
00:41:13,345 --> 00:41:15,806
Ou não têm tanto orgulho,
nem tanta teimosia.
475
00:41:19,685 --> 00:41:20,769
Continuam a ser os mesmos.
476
00:41:21,520 --> 00:41:22,605
São eles na mesma.
477
00:41:23,189 --> 00:41:24,440
É uma questão de honra.
478
00:41:25,024 --> 00:41:26,775
Perderam a mão e a perna
no campo de batalha.
479
00:41:26,942 --> 00:41:29,236
Não há nada de nobre
em ser mordido por uma cobra.
480
00:41:32,323 --> 00:41:33,365
Acho que é melhor ir-me embora.
481
00:41:34,158 --> 00:41:35,826
Não, fica aqui.
482
00:41:36,327 --> 00:41:37,578
Quero outra pessoa a ouvir isto.
483
00:41:38,370 --> 00:41:41,165
Sabe, quando era mais novo
sentia-me culpado às vezes,
484
00:41:41,248 --> 00:41:42,625
por desejar que fosse meu pai.
485
00:41:43,417 --> 00:41:47,922
Admirava-o tanto
que fugi de Edimburgo para ficar consigo.
486
00:41:50,216 --> 00:41:51,383
Mas tem razão.
487
00:41:52,718 --> 00:41:56,013
Agora sou capaz de ver a coragem
que o meu pai teve e ainda tem.
488
00:41:58,474 --> 00:42:01,393
Nunca pensei ver o dia
em que sentisse vergonha de si, tio.
489
00:42:33,509 --> 00:42:35,261
Mas que raio se passa?
490
00:42:35,970 --> 00:42:37,012
Eu...
491
00:42:39,640 --> 00:42:41,684
Ia mesmo agora tratar de um assunto.
492
00:42:54,989 --> 00:42:56,740
Tive de sair dali, Estrangeira,
493
00:42:58,284 --> 00:43:02,997
porque não te quero a dormir
no consultório ou no chão.
494
00:43:04,081 --> 00:43:05,499
Vais dormir comigo.
495
00:43:22,224 --> 00:43:23,225
O que foi?
496
00:43:23,934 --> 00:43:26,812
- Nada.
- Não tens jeito nenhum para mentir.
497
00:43:29,189 --> 00:43:31,775
Eu e o Roger falámos de ti, só isso.
498
00:43:32,192 --> 00:43:34,320
Dissemos que seria uma pena
se deixasses a Marsali
499
00:43:34,820 --> 00:43:37,406
e viesses de tão longe
para ver o tio Jamie
500
00:43:37,906 --> 00:43:39,116
porque ele está cansado.
501
00:43:39,950 --> 00:43:41,827
Mas eu vim de longe para o ver.
502
00:43:42,870 --> 00:43:44,121
E deixei a Marsali.
503
00:43:44,538 --> 00:43:46,040
Por isso, vou fazer uma visita rápida.
504
00:43:46,332 --> 00:43:47,458
Acho que está a descansar.
505
00:43:48,042 --> 00:43:49,793
- Podes esperar um pouco?
- O que se passa?
506
00:43:50,961 --> 00:43:51,837
Onde é que ele está?
507
00:43:53,422 --> 00:43:55,382
A tia Claire
acha que pode ter de o amputar se...
508
00:43:55,674 --> 00:43:56,800
Se piorar.
509
00:43:58,093 --> 00:43:59,553
Porque não queres que eu o veja?
510
00:44:00,137 --> 00:44:01,263
Achas que não consigo aguentar?
511
00:44:01,597 --> 00:44:04,141
Não, eu sei que aguentas.
512
00:44:04,892 --> 00:44:06,268
Mas ele, não sei.
513
00:44:06,894 --> 00:44:09,772
É teimoso. Não quer perder a perna.
514
00:44:11,065 --> 00:44:12,608
Parece que para ele é a pior coisa
515
00:44:12,691 --> 00:44:13,942
que pode acontecer a alguém e...
516
00:44:15,694 --> 00:44:16,945
Não quero que fiques transtornado.
517
00:44:17,488 --> 00:44:19,740
Com um só golpe,
vai passar a ser um homem sem ocupação.
518
00:44:19,990 --> 00:44:21,200
O quê?
519
00:44:22,701 --> 00:44:24,370
Foi o que eu lhe disse
quando me aconteceu a mim.
520
00:44:26,372 --> 00:44:28,540
Que ficaria dependente dele
e que ele me apoiaria.
521
00:44:29,416 --> 00:44:33,504
Foi o acordo que fizemos caso eu perdesse
uma orelha ou uma mão ao seu serviço.
522
00:44:35,255 --> 00:44:36,423
Estava a provocá-lo.
523
00:44:38,926 --> 00:44:40,219
Um homem sem ocupação, é?
524
00:44:41,595 --> 00:44:43,889
Estou ansioso por ouvir
o que a Marsali tem a dizer sobre isso.
525
00:44:44,056 --> 00:44:45,599
De certeza que tem muito a dizer.
526
00:44:46,016 --> 00:44:47,768
Ela já sabe como é viver comigo.
527
00:44:49,478 --> 00:44:50,521
Sabes...
528
00:44:52,356 --> 00:44:56,318
Eu e a Marsali tentamos não pensar
no que nos falta, mas antes no que temos.
529
00:44:57,152 --> 00:44:59,321
Tu e eu temos um pai e um tio.
530
00:45:00,447 --> 00:45:02,866
Devíamos apoiá-lo quando ele precisa.
531
00:45:04,243 --> 00:45:05,619
É tudo o que podemos fazer.
532
00:45:23,679 --> 00:45:24,596
Estrangeira.
533
00:45:32,479 --> 00:45:33,730
Dorme ao meu lado.
534
00:45:38,152 --> 00:45:39,319
Estou aqui.
535
00:45:52,458 --> 00:45:53,625
Como te sentes?
536
00:45:56,086 --> 00:45:58,881
Como uma pilha de entranhas bolorentas.
537
00:46:01,467 --> 00:46:02,759
Com larvas.
538
00:46:06,555 --> 00:46:08,807
É mesmo de ti
rires-te no teu leito de morte.
539
00:46:18,984 --> 00:46:20,277
Dói muito?
540
00:46:22,446 --> 00:46:23,280
Não.
541
00:46:25,741 --> 00:46:27,159
Apenas me sinto cansado.
542
00:46:31,747 --> 00:46:33,165
Não é de admirar.
543
00:46:40,589 --> 00:46:41,882
Não me deixes.
544
00:46:46,970 --> 00:46:48,263
Seria incapaz de te deixar.
545
00:46:53,810 --> 00:46:54,811
Frio.
546
00:46:56,313 --> 00:46:57,397
Estrangeira.
547
00:47:00,567 --> 00:47:01,860
Toca-me.
548
00:47:02,861 --> 00:47:04,530
Toca-me antes de eu adormecer.
549
00:47:07,950 --> 00:47:09,076
Jamie.
550
00:47:11,203 --> 00:47:12,246
Jamie.
551
00:47:18,502 --> 00:47:19,586
Jamie!
552
00:47:20,212 --> 00:47:23,382
Não. Tens de ficar comigo.
553
00:47:33,183 --> 00:47:35,185
Não.
554
00:47:35,769 --> 00:47:37,312
Aqui. Estou aqui.
555
00:47:39,314 --> 00:47:40,440
Não, não me deixes.
556
00:47:43,402 --> 00:47:44,736
Não me vais deixar.
557
00:47:49,575 --> 00:47:50,742
Fica comigo.
558
00:47:52,953 --> 00:47:54,162
Estou aqui.
559
00:48:04,965 --> 00:48:06,341
Isso mesmo. Sim.
560
00:48:56,767 --> 00:48:58,185
Fizeste-me uma promessa.
561
00:49:00,103 --> 00:49:01,355
Mas liberto-te dela.
562
00:49:05,984 --> 00:49:10,238
Quando chegar a altura certa,
podes cortar-me a perna.
563
00:49:19,289 --> 00:49:20,957
Nem sei porque é que a trouxe.
564
00:49:22,167 --> 00:49:24,294
Senti que tinha de o fazer
por algum motivo.
565
00:49:25,337 --> 00:49:28,173
Pensei que se a Claire
soubesse de que espécie era, ajudaria.
566
00:49:30,175 --> 00:49:31,510
Foi uma estupidez.
567
00:49:33,887 --> 00:49:36,348
Espera. Não.
568
00:49:43,105 --> 00:49:44,481
Cheira.
569
00:49:53,740 --> 00:49:54,866
Apanhaste?
570
00:49:55,283 --> 00:49:56,827
Podes apanhar este aqui.
571
00:49:58,245 --> 00:49:59,121
Toca nele. Neste.
572
00:49:59,413 --> 00:50:00,247
Apanha este.
573
00:50:00,956 --> 00:50:02,457
- Apanha.
- Fergus.
574
00:50:03,125 --> 00:50:04,167
- É bom, não é?
- Fergus!
575
00:50:05,210 --> 00:50:06,253
O que foi?
576
00:50:14,052 --> 00:50:16,263
- Vou buscar a parteira.
- Não temos tempo.
577
00:50:17,013 --> 00:50:18,014
Este não vai esperar.
578
00:50:19,850 --> 00:50:21,727
Não vais a lado nenhum.
579
00:50:26,273 --> 00:50:27,357
Estou aqui.
580
00:50:34,114 --> 00:50:34,990
Bebe.
581
00:50:37,951 --> 00:50:39,161
Onde raio estão todos?
582
00:50:40,370 --> 00:50:42,330
Preciso de mais
do que um par de mãos para isto.
583
00:50:44,833 --> 00:50:49,129
Quando acabar, pega na perna e enterra-a.
584
00:50:50,338 --> 00:50:51,840
E nunca me digas onde está.
585
00:50:52,466 --> 00:50:55,427
Lamento, tio.
Não queria dizer aquelas coisas.
586
00:50:55,719 --> 00:50:57,971
Querias, sim. Querias dizê-las.
587
00:50:59,389 --> 00:51:00,766
E tinhas razão.
588
00:51:02,184 --> 00:51:03,226
Não faz mal.
589
00:51:14,404 --> 00:51:15,530
Estou pronto...
590
00:51:17,491 --> 00:51:18,700
Suponho.
591
00:51:24,539 --> 00:51:25,874
Se estiveres virado para rezas,
592
00:51:27,876 --> 00:51:29,419
agora seria uma boa altura.
593
00:51:43,099 --> 00:51:44,142
Vai precisar disto.
594
00:52:06,289 --> 00:52:10,168
Espera! Sabias que as víboras
têm uma bela engenharia?
595
00:52:11,211 --> 00:52:13,380
As presas delas estão ligadas
a uma bolsa de veneno pela bochecha.
596
00:52:13,463 --> 00:52:15,632
Quando mordem, os músculos da bochecha
espremem o veneno
597
00:52:15,715 --> 00:52:18,760
para fora da bolsa até chegar à presa
e à sua vítima.
598
00:52:19,719 --> 00:52:22,013
- O quê?
- Mamã, as presas são ocas.
599
00:52:25,559 --> 00:52:27,519
Jesus H. Roosevelt Cristo.
600
00:52:27,936 --> 00:52:29,187
Fizeste uma seringa.
601
00:52:30,355 --> 00:52:31,648
É a mesma cobra?
602
00:52:32,482 --> 00:52:33,525
O que é justo, é justo.
603
00:52:59,259 --> 00:53:00,343
Prepara-te.
604
00:53:15,984 --> 00:53:17,694
É uma bela engenharia, de facto.
605
00:53:41,635 --> 00:53:44,638
Desculpa ter perdido a tua chegada.
606
00:53:46,139 --> 00:53:49,351
Mas estou muito feliz
por estares saudável e segura.
607
00:53:52,479 --> 00:53:54,314
Vamos chamá-la Felicity.
608
00:53:55,815 --> 00:53:56,983
É um nome lindo.
609
00:54:16,544 --> 00:54:19,631
Queria esperar para ver
se estava bem antes de...
610
00:54:22,759 --> 00:54:25,971
Bem, quero salientar que está vivo.
611
00:54:27,806 --> 00:54:29,766
Nunca imaginei que te irias gabar...
612
00:54:32,519 --> 00:54:33,353
... Professor.
613
00:54:36,147 --> 00:54:38,650
Não podia desperdiçar esta oportunidade.
614
00:54:39,693 --> 00:54:41,069
Posso não voltar a ter outra.
615
00:54:43,321 --> 00:54:44,489
Quero que saibas
616
00:54:46,866 --> 00:54:51,037
que já não tens obrigação nenhuma
617
00:54:52,205 --> 00:54:55,166
de cumprir o meu desejo de morte.
- Eu sei.
618
00:55:02,590 --> 00:55:04,884
Mas quero ir consigo a Wylie's Landing.
619
00:55:10,140 --> 00:55:11,725
Quero estar consigo quando
620
00:55:13,518 --> 00:55:15,020
se encontrar com o Stephen Bonnet.
621
00:55:52,640 --> 00:55:54,434
Então, tentaste morrer à minha frente?
622
00:55:57,687 --> 00:56:01,107
Foi por isso que pediste ao Roger e ao Ian
para te trazerem para aqui.
623
00:56:04,611 --> 00:56:06,696
Não era preciso muito esforço.
624
00:56:08,823 --> 00:56:10,200
Não morrer foi mais difícil.
625
00:56:12,368 --> 00:56:13,953
- Jamie.
- Sim.
626
00:56:15,955 --> 00:56:20,460
Posso já ter aceitado a ideia
de que vou morrer, mas isso...
627
00:56:21,544 --> 00:56:23,213
Isso foi antes de fazer a minha escolha.
628
00:56:24,547 --> 00:56:27,717
Quando me apercebi que o meu coração
estava a ficar mais lento,
629
00:56:28,718 --> 00:56:31,054
a dor ia diminuindo,
630
00:56:33,431 --> 00:56:37,519
a febre desapareceu do meu corpo
e da minha mente e tudo ficou claro,
631
00:56:40,021 --> 00:56:41,147
vi...
632
00:56:42,023 --> 00:56:43,149
Viste o quê?
633
00:56:52,283 --> 00:56:57,539
Não era bem uma porta,
era mais uma espécie de passagem.
634
00:56:58,665 --> 00:57:00,333
E podia ter avançado, se quisesse.
635
00:57:01,417 --> 00:57:02,710
E eu queria.
636
00:57:06,005 --> 00:57:07,715
Sabia o que deixava para trás.
637
00:57:10,093 --> 00:57:11,511
Nesse momento, apercebi-me
638
00:57:12,679 --> 00:57:13,972
de que tinha uma escolha.
639
00:57:15,974 --> 00:57:17,016
Ou avançava,
640
00:57:18,351 --> 00:57:19,352
ou voltava para trás.
641
00:57:20,186 --> 00:57:21,938
E foi aí que me pediste para te tocar?
642
00:57:27,110 --> 00:57:31,239
Sabia que eras a única coisa
que me podia trazer de volta.
643
00:57:35,827 --> 00:57:37,662
Então, porque decidiste ficar?
644
00:57:39,831 --> 00:57:40,957
Porque precisas de mim.
645
00:57:45,003 --> 00:57:46,713
Não porque me amas?
646
00:57:48,840 --> 00:57:51,718
Quer eu esteja morto, ou tu...
647
00:57:53,303 --> 00:57:55,513
... quer estejamos juntos ou separados...
648
00:57:57,891 --> 00:57:59,309
... amar-te-ei sempre.
649
00:58:02,353 --> 00:58:03,480
E vem aí uma guerra.
650
00:58:05,023 --> 00:58:08,109
Deus fez-me como sou. Deu-me uma tarefa.
651
00:58:10,236 --> 00:58:11,446
E tenho de a cumprir.
652
00:58:12,614 --> 00:58:13,573
Custe o que custar.
653
00:58:18,119 --> 00:58:19,579
Independentemente do motivo,
654
00:58:21,164 --> 00:58:24,584
James Fraser, fizeste a melhor escolha.
655
00:59:51,879 --> 00:59:53,881
Legendas: Marta Araújo