1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,052 --> 00:00:11,928
Anteriormente...
3
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
Por favor, Isaiah,
diz que vais fazer o correto!
4
00:00:14,472 --> 00:00:16,307
O Morton desonrou a minha filha.
5
00:00:16,391 --> 00:00:17,642
Não podem ficar aqui.
6
00:00:17,934 --> 00:00:18,810
Partimos ao amanhecer.
7
00:00:18,893 --> 00:00:20,937
A pequena tem varíola.
Atirem-na borda fora.
8
00:00:21,021 --> 00:00:21,855
Por favor, não.
9
00:00:22,439 --> 00:00:23,440
Perdeu o juízo?
10
00:00:23,523 --> 00:00:26,192
E farei o mesmo
a quem mostrar uma irritação.
11
00:00:26,526 --> 00:00:27,694
Posso manter-vos escondidos.
12
00:00:27,777 --> 00:00:29,571
- Não sei o seu nome.
- Roger.
13
00:00:29,654 --> 00:00:30,655
Morag MacKenzie.
14
00:00:30,739 --> 00:00:32,032
Também sou um MacKenzie.
15
00:00:32,115 --> 00:00:34,492
Tenho de admitir
que ganhei afeto pela Carolina do Norte.
16
00:00:35,201 --> 00:00:36,411
Detestaria deixá-la no caos.
17
00:00:36,494 --> 00:00:39,622
Podemos ser agricultores,
mas transformamos os arados em espadas
18
00:00:39,706 --> 00:00:42,292
e estamos a treinar para a batalha.
Quantos homens tem?
19
00:00:43,001 --> 00:00:44,127
Avancem, rapazes.
20
00:00:45,420 --> 00:00:46,880
Os Reguladores estão desorganizados...
21
00:00:47,422 --> 00:00:49,340
Então, preparamo-nos para a guerra
contra a Coroa.
22
00:00:50,175 --> 00:00:51,384
Esperava que não chegasse a isto,
23
00:00:51,468 --> 00:00:53,136
mas parece que sempre vai haver guerra.
24
00:00:57,515 --> 00:00:59,684
Canta-me uma canção
25
00:00:59,768 --> 00:01:02,562
De uma moça que desapareceu
26
00:01:02,896 --> 00:01:05,023
Diz, pode essa moça
27
00:01:05,106 --> 00:01:07,650
Ser eu?
28
00:01:08,359 --> 00:01:10,487
Alma feliz
29
00:01:10,570 --> 00:01:13,198
Ela navegou um dia
30
00:01:13,740 --> 00:01:15,700
Pelo mar
31
00:01:15,784 --> 00:01:18,244
Até à ilha de Skye
32
00:01:18,953 --> 00:01:21,539
Tempestades e brisas
33
00:01:21,623 --> 00:01:23,875
Ilhas e mares
34
00:01:24,167 --> 00:01:29,214
Montanhas de chuva e sol
35
00:01:29,297 --> 00:01:31,800
Tudo o que era bom
36
00:01:31,883 --> 00:01:34,177
Tudo o que era justo
37
00:01:34,552 --> 00:01:36,930
Tudo o que eu era
38
00:01:37,013 --> 00:01:39,307
Desapareceu
39
00:01:39,724 --> 00:01:41,810
Canta-me uma canção
40
00:01:41,893 --> 00:01:44,604
De uma moça que desapareceu
41
00:01:44,896 --> 00:01:46,981
Diz, pode essa moça
42
00:01:47,065 --> 00:01:49,526
Ser eu?
43
00:01:50,068 --> 00:01:52,278
Alma feliz
44
00:01:52,362 --> 00:01:55,073
Ela navegou um dia
45
00:01:55,365 --> 00:01:59,160
Pelo mar
46
00:01:59,244 --> 00:02:02,747
Até à ilha de Skye
47
00:02:11,005 --> 00:02:14,551
Canta-me uma canção
48
00:02:15,552 --> 00:02:19,806
De uma moça que desapareceu
49
00:02:21,141 --> 00:02:24,352
Diz, pode essa moça
50
00:02:25,687 --> 00:02:27,272
Ser eu?
51
00:02:28,690 --> 00:02:32,610
Fomos para Hillsborough
prontos para um desfecho que ignorávamos.
52
00:02:32,694 --> 00:02:35,196
Mas um bom soldado é ensinado
a estar preparado,
53
00:02:35,655 --> 00:02:39,117
pronto para lutar
e pronto para morrer, se for preciso.
54
00:02:39,534 --> 00:02:44,455
Mas ninguém está preparado para
enfrentar a família em tempo de guerra.
55
00:02:45,039 --> 00:02:48,126
Levou os patinhos para a água
56
00:02:48,209 --> 00:02:50,628
Todas as manhãs às nove
57
00:02:50,962 --> 00:02:53,590
Bateu com o pé numa lasca
58
00:02:53,756 --> 00:02:56,342
Caiu na água espumante
59
00:02:56,843 --> 00:02:59,554
Minha querida, minha querida
60
00:02:59,637 --> 00:03:02,307
Minha querida, Clementine
61
00:03:02,390 --> 00:03:04,934
Foste embora para sempre
62
00:03:05,018 --> 00:03:07,896
Mas que pena, Clementine
63
00:03:10,773 --> 00:03:13,902
Chega por hoje, rapaz. O pai tem de ir.
64
00:03:14,819 --> 00:03:18,948
Mas prometo voltar para cantá-la para ti.
65
00:03:19,407 --> 00:03:21,034
Ele nunca se farta dessa.
66
00:03:23,119 --> 00:03:24,704
Gostava que tivesses ficado em Ridge.
67
00:03:25,538 --> 00:03:28,541
Queria estar o mais perto de ti possível,
o máximo de tempo possível.
68
00:03:29,334 --> 00:03:32,837
Eu, a Lizzie e o Jemmy ficaremos seguros
em Hillsborough com os Sherston.
69
00:03:33,212 --> 00:03:35,632
É melhor fazer-me à estrada,
o coronel está à minha espera.
70
00:03:36,341 --> 00:03:38,509
Vem, vamos tomar o pequeno-almoço.
71
00:03:44,098 --> 00:03:46,226
Se estivéssemos em Oxford na nossa época,
72
00:03:46,309 --> 00:03:49,562
estaríamos a preparar lancheiras
e a despedirmo-nos para ir trabalhar.
73
00:03:50,688 --> 00:03:52,273
Mas aqui estou eu,
a enviar-te para a guerra.
74
00:03:56,653 --> 00:03:57,654
Vem cá.
75
00:04:04,619 --> 00:04:07,330
Mal conheci o meu pai
antes de ele morrer na II Guerra Mundial
76
00:04:08,831 --> 00:04:10,541
e o Jemmy é muito mais novo do que eu era.
77
00:04:12,877 --> 00:04:14,045
Se eu não voltar...
78
00:04:14,128 --> 00:04:16,881
Isso não vai acontecer.
79
00:04:18,716 --> 00:04:23,554
Enquanto estiveres fora,
vou dizer-lhe como és corajoso.
80
00:04:26,266 --> 00:04:27,809
Talvez tenhamos sorte.
81
00:04:27,892 --> 00:04:30,019
Talvez o Billy Tryon caia em si
82
00:04:30,103 --> 00:04:32,355
e resolva as coisas pacificamente
com os Reguladores.
83
00:04:48,746 --> 00:04:50,915
Mas, por precaução,
sabes a letra da "Clementine"?
84
00:04:52,000 --> 00:04:53,960
Sim. Mas não sou cantora,
85
00:04:54,043 --> 00:04:57,588
por isso, é melhor cumprires a promessa
que fizeste ao teu filho.
86
00:05:01,801 --> 00:05:03,011
Adeus, Roger Mac.
87
00:05:04,387 --> 00:05:05,680
Adeus, Sra. Mac.
88
00:05:39,130 --> 00:05:40,590
Parabéns, Coronel.
89
00:05:46,637 --> 00:05:47,889
Estás a matutar?
90
00:05:51,142 --> 00:05:52,310
Algo do género.
91
00:05:54,062 --> 00:05:55,938
Acho que ainda me restam algumas horas.
92
00:05:57,982 --> 00:06:00,109
Nasci às seis e meia.
93
00:06:01,277 --> 00:06:03,488
Terei vivido meio século
até à hora da ceia.
94
00:06:05,448 --> 00:06:07,742
Esperas desintegrar-te antes?
95
00:06:08,576 --> 00:06:10,119
Queres que te traga uma bengala?
96
00:06:11,412 --> 00:06:12,705
Ou uma corneta acústica?
97
00:06:12,789 --> 00:06:13,623
O quê?
98
00:06:16,250 --> 00:06:18,586
Acho que não vai cair nada até lá.
99
00:06:19,796 --> 00:06:20,963
Quanto ao mecanismo...
100
00:06:23,299 --> 00:06:25,468
Parece estar tudo
a funcionar perfeitamente.
101
00:06:26,385 --> 00:06:28,012
Não há nada solto.
102
00:06:29,639 --> 00:06:30,515
Ainda bem.
103
00:06:32,892 --> 00:06:34,268
Como sabias o que estava a fazer?
104
00:06:35,436 --> 00:06:37,522
A matutar, como dizes.
105
00:06:39,857 --> 00:06:44,070
Também o faço,
antes de cada... aniversário.
106
00:06:46,823 --> 00:06:49,700
Gosto de refletir sobre o ano que passou.
107
00:06:50,827 --> 00:06:52,161
Acho que toda a gente o faz.
108
00:06:53,704 --> 00:06:55,581
Para garantir que somos a mesma pessoa
109
00:06:55,665 --> 00:06:57,375
que éramos no dia anterior.
110
00:07:00,670 --> 00:07:03,422
Não vês grandes alterações,
pois não, Estrangeira?
111
00:07:09,137 --> 00:07:10,304
Não.
112
00:07:12,723 --> 00:07:13,933
Ainda és tu.
113
00:07:29,866 --> 00:07:31,242
Apercebi-me
114
00:07:32,660 --> 00:07:36,664
de que já vivi mais do que o meu pai.
115
00:07:38,833 --> 00:07:40,710
Que esta é uma manhã que ele nunca viu.
116
00:07:41,752 --> 00:07:43,045
Ele morreu com 49 anos.
117
00:07:43,379 --> 00:07:45,923
De certeza que ele ficaria feliz
por saber que estás vivo,
118
00:07:47,550 --> 00:07:51,137
com filhos e netos que te amam.
119
00:07:52,221 --> 00:07:54,015
Sim, mo chridhe.
120
00:07:56,350 --> 00:07:58,728
O mundo e cada dia que passo nele
são uma dádiva.
121
00:08:00,980 --> 00:08:04,692
O que vier amanhã, estou grato por vê-lo.
122
00:08:07,904 --> 00:08:10,573
Quanto a matutar, tenho os dentes todos.
123
00:08:11,324 --> 00:08:12,533
Não me falta nenhuma peça
124
00:08:13,159 --> 00:08:15,369
e a minha pila
ainda se levanta sozinha de manhã.
125
00:08:17,455 --> 00:08:18,706
Podia ser pior.
126
00:08:26,464 --> 00:08:29,509
Parabéns a você
127
00:08:34,388 --> 00:08:37,308
Nesta data
128
00:08:40,144 --> 00:08:41,979
Querida
129
00:08:43,898 --> 00:08:48,110
Muitas felicidades
130
00:08:49,362 --> 00:08:50,988
Muitos...
131
00:08:55,034 --> 00:08:59,830
Anos de vida
132
00:09:09,423 --> 00:09:12,093
O General Gage foi generoso
e enviou-nos duas peças de campo
133
00:09:12,176 --> 00:09:14,011
e seis canhões giratórios, de Nova Iorque.
134
00:09:14,262 --> 00:09:16,639
Os insurgentes queriam luta
e é o que terão.
135
00:09:19,600 --> 00:09:21,352
Quantos homens temos, Vossa Excelência?
136
00:09:21,435 --> 00:09:24,355
Contando com a sua companhia,
Coronel Fraser, 1068.
137
00:09:24,897 --> 00:09:28,067
O Coronel Moore comandará a artilharia,
o Coronel Leech a infantaria,
138
00:09:28,150 --> 00:09:31,237
o Capitão Bullock está cá com a cavalaria.
Acamparam para lá da curva do rio.
139
00:09:31,320 --> 00:09:33,614
Não está a contar
com a brigada do General Waddell.
140
00:09:33,698 --> 00:09:34,699
Ele está em Salisbury
141
00:09:34,782 --> 00:09:37,618
à espera de dois vagões de pólvora
vindos de Charleston.
142
00:09:39,161 --> 00:09:39,996
Senhor...
143
00:09:43,958 --> 00:09:47,169
... os Reguladores não terão
artilharia nem munições deste calibre.
144
00:09:48,045 --> 00:09:50,423
São sobretudo agricultores
sem treino militar.
145
00:09:50,756 --> 00:09:53,884
Deviam ter pensado nisso
antes de provocarem a Coroa.
146
00:09:54,594 --> 00:09:56,762
Os seus homens estão prontos,
Coronel Fraser?
147
00:09:57,346 --> 00:09:58,931
Sim. Estão prontos, senhor.
148
00:10:10,443 --> 00:10:11,694
Muito bem, Coronel.
149
00:10:19,410 --> 00:10:20,620
Capitão MacKenzie.
150
00:10:20,745 --> 00:10:21,954
Às suas ordens, senhor.
151
00:10:22,872 --> 00:10:23,998
Para a fileira.
152
00:10:37,678 --> 00:10:41,599
Tirem um e passem-nos.
153
00:10:43,017 --> 00:10:45,853
São para prender à casaca ou ao chapéu.
154
00:10:46,395 --> 00:10:48,522
As outras companhias também terão laços.
155
00:10:49,273 --> 00:10:51,942
É a única forma de distinguir
entre a milícia e os Reguladores,
156
00:10:52,526 --> 00:10:53,736
é importante que o usem.
157
00:10:54,695 --> 00:10:55,863
Quero um desses.
158
00:10:57,865 --> 00:10:59,075
Isaiah?
159
00:11:04,080 --> 00:11:06,457
Onde está a minha Alicia? Está consigo?
160
00:11:07,208 --> 00:11:09,126
Não, está em casa.
161
00:11:09,710 --> 00:11:11,212
A casa dela é em Brownsville.
162
00:11:11,796 --> 00:11:13,714
Não a viver em pecado consigo, seu sacana.
163
00:11:13,798 --> 00:11:15,257
Acalmem-se.
164
00:11:15,883 --> 00:11:17,426
A Alicia tomou a decisão dela.
165
00:11:19,136 --> 00:11:20,096
A escolha é dela.
166
00:11:21,055 --> 00:11:22,306
Porque não fica fora disto?
167
00:11:23,057 --> 00:11:25,935
Sim, temos uma boa vida
e somos felizes juntos.
168
00:11:26,018 --> 00:11:28,062
Ela devia estar com a família dela.
169
00:11:28,521 --> 00:11:30,314
Devia tê-lo matado ali mesmo
170
00:11:31,023 --> 00:11:33,067
e pregado a sua pele à porta da taberna.
171
00:11:34,693 --> 00:11:35,820
Chega!
172
00:11:41,534 --> 00:11:42,618
Não devia estar aqui.
173
00:11:42,701 --> 00:11:43,786
Ajudou-me.
174
00:11:44,286 --> 00:11:47,081
Quando ouvi dizer que as tropas
se estavam a juntar, quis retribuir.
175
00:11:48,165 --> 00:11:50,209
Vejo que o amor não amoleceu
a sua cabeça dura.
176
00:11:53,879 --> 00:11:55,631
Este homem está disposto
a arriscar a vida.
177
00:11:56,841 --> 00:11:57,925
Não vou mandá-lo embora.
178
00:11:59,093 --> 00:12:03,139
Se não conseguirem lutar
ao lado dele, podem ir.
179
00:12:07,977 --> 00:12:09,353
Há uma batalha a travar.
180
00:12:11,313 --> 00:12:13,107
Este desentendimento entre nós
181
00:12:14,984 --> 00:12:16,152
deve ser esquecido.
182
00:12:23,159 --> 00:12:24,368
Prenda isto à casaca.
183
00:12:25,202 --> 00:12:26,370
Está bem.
184
00:12:41,886 --> 00:12:44,472
Disparei todos os dias,
desde que ouvimos que podia haver guerra.
185
00:12:44,555 --> 00:12:45,723
Disparar para blocos e madeira.
186
00:12:46,474 --> 00:12:48,100
Matei oito marsupiais a semana passada.
187
00:12:49,185 --> 00:12:50,478
A guerra não é como a caça.
188
00:12:51,187 --> 00:12:53,272
O veado e os marsupiais
não tentam matar-te.
189
00:12:54,106 --> 00:12:57,234
Mas a mãe diz
que o objetivo da caça é matar
190
00:12:57,818 --> 00:13:00,863
e o objetivo da guerra é regressar vivo.
191
00:13:03,616 --> 00:13:06,285
A guerra é matar, é tudo.
192
00:13:09,747 --> 00:13:12,583
Se pensar de outra forma,
se pensar em si próprio,
193
00:13:13,834 --> 00:13:15,169
está morto antes de anoitecer.
194
00:13:18,339 --> 00:13:19,507
Não pode hesitar.
195
00:13:28,432 --> 00:13:31,894
Vossa Excelência,
uma mensagem verbal do General Waddell.
196
00:13:31,977 --> 00:13:34,396
Dois vagões de munições
foram emboscados e destruídos.
197
00:13:34,647 --> 00:13:36,357
As tropas do general
foram obrigadas a retirar
198
00:13:36,440 --> 00:13:38,567
por uma tropa de rebeldes
liderada pelo Murtagh Fitzgibbons.
199
00:13:38,651 --> 00:13:41,362
Os batedores dizem que os Reguladores
estão do outro lado do riacho.
200
00:13:42,488 --> 00:13:44,782
Prepare os homens.
Enfrentaremos o inimigo lá.
201
00:13:48,702 --> 00:13:49,787
Direi aos meus homens para se prepararem.
202
00:14:04,552 --> 00:14:07,555
Viste algo do outro lado do riacho?
Algum sinal do Murtagh?
203
00:14:07,638 --> 00:14:08,556
Não.
204
00:14:09,014 --> 00:14:11,475
Não, mas vi o Bryan Cranna
e o Lee Withers.
205
00:14:12,059 --> 00:14:14,311
Estavam com o Murtagh em Hillsborough
durante os motins.
206
00:14:15,563 --> 00:14:17,690
Coronel, veio um ministro do outro lado
207
00:14:17,773 --> 00:14:19,108
com uma petição para o governador.
208
00:14:21,068 --> 00:14:21,986
Um ministro?
209
00:14:22,069 --> 00:14:23,153
O Reverendo Caldwell.
210
00:14:24,446 --> 00:14:28,701
Reverendo Caldwell, lamento encontrá-lo
novamente nestas circunstâncias.
211
00:14:29,243 --> 00:14:30,327
Vossa Excelência.
212
00:14:31,078 --> 00:14:32,079
Coronel Fraser.
213
00:14:33,080 --> 00:14:36,834
Sim, um casamento é uma ocasião
muito mais agradável.
214
00:14:39,461 --> 00:14:44,300
Venho na esperança de resolvermos
este assunto sem derramamento de sangue.
215
00:14:58,022 --> 00:15:00,774
Perdoe-me, Reverendo,
se discordo com a afirmação
216
00:15:00,858 --> 00:15:04,904
de que não "ouvi gentilmente
as queixas justas do povo".
217
00:15:05,112 --> 00:15:07,406
Certamente, não considero
218
00:15:07,489 --> 00:15:10,242
os súbditos de Sua Majestade
como meros "brinquedos"
219
00:15:10,951 --> 00:15:13,203
e as suas vidas como "brincadeiras".
220
00:15:13,537 --> 00:15:15,915
Mesmo assim, faremos o que eles pedem,
221
00:15:17,082 --> 00:15:19,335
teremos em conta as suas queixas
222
00:15:19,585 --> 00:15:24,673
e comunicarei a minha "resposta
franca e breve" até amanhã à noite.
223
00:15:25,925 --> 00:15:26,967
Obrigado, senhor.
224
00:15:27,843 --> 00:15:31,639
Comunicarei a sua resposta
e aguardaremos a sua decisão final.
225
00:15:41,231 --> 00:15:43,317
Ordene aos homens
que permaneçam em armas durante a noite.
226
00:15:43,609 --> 00:15:46,153
A cavalaria deve manter
as montadas enfreadas e seladas.
227
00:15:46,236 --> 00:15:47,321
Vossa Excelência.
228
00:15:47,613 --> 00:15:49,657
Vou esboçar uma declaração
a exigir a capitulação.
229
00:15:50,074 --> 00:15:53,160
Vossa Excelência,
porque não fala com eles, como pedem?
230
00:15:53,577 --> 00:15:56,205
A petição deles de paz é só exigências.
231
00:15:56,956 --> 00:15:58,457
Não brincarão comigo.
232
00:15:59,458 --> 00:16:01,794
Pelo menos, esperemos por reforços.
233
00:16:01,919 --> 00:16:04,213
Não. É necessário um golpe ousado.
234
00:16:05,130 --> 00:16:08,217
Hesitar pode significar a derrota.
Sou governador desta província.
235
00:16:09,009 --> 00:16:11,095
Não posso tolerar
que um desrespeito tão flagrante
236
00:16:11,178 --> 00:16:12,930
pela lei não seja punido.
237
00:16:15,891 --> 00:16:16,850
Não o farei.
238
00:16:18,352 --> 00:16:20,020
O curso deles está traçado, o meu também.
239
00:16:30,197 --> 00:16:31,198
O Jemmy está a dormir.
240
00:16:31,907 --> 00:16:32,950
Obrigada, Lizzie.
241
00:16:33,534 --> 00:16:35,869
Agradecemos muito a sua hospitalidade.
242
00:16:36,078 --> 00:16:38,789
Tudo o que o Sr. Sherston
e eu possamos fazer pela sua tia Jocasta.
243
00:16:40,416 --> 00:16:43,419
Na taberna, diz-se
que a milícia se prepara para a batalha.
244
00:16:43,794 --> 00:16:45,963
Os Reguladores estão
do outro lado do Riacho Alamance.
245
00:16:46,046 --> 00:16:46,964
Onde é isso?
246
00:16:47,047 --> 00:16:48,465
Posso mostrar-lhe num mapa.
247
00:16:54,054 --> 00:16:57,641
A sudoeste de Hillsborough fica
o Riacho Great Alamance.
248
00:16:57,933 --> 00:16:59,685
Espere. Alamance...
249
00:17:01,895 --> 00:17:03,147
Algo aconteceu nesse sítio.
250
00:17:04,231 --> 00:17:05,524
Estou a lembrar-me.
251
00:17:05,774 --> 00:17:06,942
Já lá esteve?
252
00:17:07,359 --> 00:17:10,529
Não, o nome parece familiar.
253
00:17:10,946 --> 00:17:14,324
Dizem que os índios lhe deram o nome,
significa "Terra de todos".
254
00:17:15,367 --> 00:17:17,119
Sem dúvida, algo aconteceu nesse sítio.
255
00:17:18,203 --> 00:17:19,413
Alamance...
256
00:18:28,482 --> 00:18:30,192
Então, Deus tem uma resposta?
257
00:18:34,571 --> 00:18:35,906
Não estava a invocar Deus.
258
00:18:37,324 --> 00:18:38,700
Estava a invocar o Dougal MacKenzie.
259
00:18:40,619 --> 00:18:41,870
O Dougal?
260
00:18:44,289 --> 00:18:47,334
Tendo em conta
como as coisas terminaram em Culloden...
261
00:18:49,044 --> 00:18:49,878
Porquê?
262
00:18:50,420 --> 00:18:51,588
Ele era um chefe de guerra.
263
00:18:53,382 --> 00:18:54,550
Ensinou-me tudo o que sei.
264
00:18:58,637 --> 00:19:00,973
Há muito que fiz as pazes com o meu tio.
265
00:19:04,268 --> 00:19:06,979
O Dougal saberá
que fiz o que foi preciso...
266
00:19:07,938 --> 00:19:10,023
... pelos meus homens, por ti.
267
00:19:12,067 --> 00:19:13,402
E farei tudo de novo.
268
00:19:16,155 --> 00:19:17,406
Sei que sim.
269
00:19:20,200 --> 00:19:21,577
O Tryon está determinado a lutar.
270
00:19:23,996 --> 00:19:25,956
Já vi aquele olhar nos olhos de homens,
271
00:19:27,207 --> 00:19:29,084
para além da razão ou do compromisso.
272
00:19:30,085 --> 00:19:31,837
Achas que o Dougal vai ajudar?
273
00:19:33,005 --> 00:19:34,047
Se puder.
274
00:19:36,341 --> 00:19:38,510
Lutámos muitas vezes juntos,
o Dougal e eu.
275
00:19:39,511 --> 00:19:41,555
Mão na mão e costas com costas.
276
00:19:42,806 --> 00:19:44,266
Afinal, sangue é sangue.
277
00:19:45,684 --> 00:19:46,727
Sim...
278
00:19:49,730 --> 00:19:51,857
... mas partilhas sangue com outra pessoa.
279
00:19:52,399 --> 00:19:53,358
Sim.
280
00:19:55,152 --> 00:19:57,112
Eu e o Murtagh também lutámos
costas com costas.
281
00:19:58,864 --> 00:20:00,407
Desta vez, lutaremos cara a cara.
282
00:20:03,744 --> 00:20:05,370
Não há oração que possa ajudar.
283
00:20:38,820 --> 00:20:40,155
- Bree?
- Sim.
284
00:20:49,748 --> 00:20:50,916
Vim avisar-vos.
285
00:20:51,917 --> 00:20:53,961
A batalha acontece aqui no riacho
286
00:20:54,044 --> 00:20:55,212
e a milícia vai ganhar.
287
00:20:57,422 --> 00:20:58,840
Quantas vidas se perdem?
288
00:20:58,924 --> 00:21:00,509
Não sei números nem pormenores.
289
00:21:01,093 --> 00:21:03,178
O meu professor disse
que há quem considere
290
00:21:03,262 --> 00:21:05,555
esta batalha como a faísca
da Revolução Americana.
291
00:21:05,806 --> 00:21:08,100
Mas os Reguladores não estão
a tentar derrubar a Coroa.
292
00:21:08,183 --> 00:21:09,559
Não estão a lutar pela independência.
293
00:21:09,643 --> 00:21:13,188
Não, mas estão a revoltar-se
contra a corrupção e impostos injustos.
294
00:21:14,189 --> 00:21:15,607
Tens a certeza de que o Tryon ganha?
295
00:21:16,400 --> 00:21:17,484
Sim.
296
00:21:25,826 --> 00:21:27,411
Tenho de enviar uma mensagem ao Murtagh.
297
00:21:28,370 --> 00:21:31,039
Se puder avisá-lo que os Reguladores
estão destinados a falhar,
298
00:21:31,123 --> 00:21:34,459
talvez ele convença
os seus homens a recuar
299
00:21:35,043 --> 00:21:37,587
e se poupem vidas de ambos os lados.
300
00:21:38,797 --> 00:21:39,756
Espera.
301
00:21:40,507 --> 00:21:43,719
Se paramos esta batalha agora...
302
00:21:45,387 --> 00:21:48,265
Isso não significa que a
Guerra da Independência não vai acontecer?
303
00:21:48,682 --> 00:21:51,476
E que a América nunca se tornará América?
304
00:21:54,563 --> 00:21:57,357
Dizes que há quem acredite
que esta é a faísca.
305
00:21:58,984 --> 00:22:00,527
A faísca não se pode acender noutro sítio?
306
00:22:01,028 --> 00:22:02,487
Sim, pode.
307
00:22:06,158 --> 00:22:08,535
O que importa são os homens a meu cargo,
308
00:22:09,202 --> 00:22:11,705
os Reguladores que lutam por aquilo
em que acreditam, e o meu padrinho.
309
00:22:12,748 --> 00:22:13,999
Concordo.
310
00:22:14,499 --> 00:22:15,876
Eu entrego a mensagem ao Murtagh.
311
00:22:19,421 --> 00:22:20,672
É demasiado perigoso.
312
00:22:21,173 --> 00:22:23,717
Eu sei, mas sou o único que pode fazê-lo.
313
00:22:24,760 --> 00:22:27,679
Ele conhece-me.
Sabe que sou do futuro. Vai acreditar.
314
00:22:31,767 --> 00:22:32,809
Está bem.
315
00:22:34,936 --> 00:22:36,104
Partes ao anoitecer.
316
00:22:37,898 --> 00:22:40,108
Guarda isto no bolso.
317
00:22:40,650 --> 00:22:42,694
Assim, eles não verão
que vens do outro lado.
318
00:22:43,487 --> 00:22:44,613
Se fores ameaçado...
319
00:22:48,075 --> 00:22:50,619
... acena isto, grita "tréguas"
320
00:22:51,578 --> 00:22:54,873
e diz-lhes para me virem buscar.
Não digas mais nada até eu chegar.
321
00:22:55,665 --> 00:22:56,833
Sim.
322
00:23:16,728 --> 00:23:19,147
Beladona, láudano,
323
00:23:20,607 --> 00:23:23,860
óleo de zimbro, poejo,
324
00:23:25,445 --> 00:23:27,697
álcool e a minha arma secreta...
325
00:23:28,907 --> 00:23:30,075
A penicilina.
326
00:23:30,742 --> 00:23:35,080
Se a tivesse em Prestonpans,
imagina as vidas que podia ter salvado.
327
00:23:35,997 --> 00:23:37,290
Talvez salves algumas hoje.
328
00:23:38,250 --> 00:23:41,336
Eu fico a ajudar. Assim não me preocupo.
329
00:23:42,337 --> 00:23:46,675
O Jamie garantiu. Sob a bandeira branca,
o Roger não terá problemas.
330
00:23:47,342 --> 00:23:48,844
A bandeira branca vai mesmo ajudá-lo
331
00:23:48,927 --> 00:23:50,846
se ele ainda lá estiver
quando começar o tiroteio?
332
00:23:51,388 --> 00:23:52,973
Se houver tiroteio.
333
00:23:55,475 --> 00:23:57,644
Esperemos que ele consiga
convencer o Murtagh.
334
00:24:02,399 --> 00:24:04,109
O Tryon não nos deu alternativa!
335
00:24:05,277 --> 00:24:06,736
Mentiu-nos no passado.
336
00:24:07,988 --> 00:24:10,907
Não podemos submeter-nos à tirania!
337
00:24:12,492 --> 00:24:17,789
Não estamos a resistir à lei e à ordem,
estamos a combater a injustiça!
338
00:24:21,293 --> 00:24:25,297
O Tryon vai arrepender-se
de ter ignorado as nossas reivindicações.
339
00:24:26,756 --> 00:24:30,594
O seu sangue ensopará este chão!
340
00:24:38,935 --> 00:24:42,272
Vão. Preparem-se para amanhã.
341
00:24:56,411 --> 00:24:58,747
- O que raio faz aqui?
- Preciso de falar consigo.
342
00:25:07,631 --> 00:25:09,341
Murtagh, vai perder esta batalha.
343
00:25:10,133 --> 00:25:14,679
A Brianna viu o nome Alamance num mapa
e lembrou-se, os Reguladores perdem.
344
00:25:18,975 --> 00:25:20,018
- O quê?
- Sim.
345
00:25:20,435 --> 00:25:21,853
O Jamie queria que soubesse que o melhor
346
00:25:21,937 --> 00:25:25,190
a fazer é partir agora,
convença os seus homens a dispersar.
347
00:25:25,273 --> 00:25:28,151
Cristo, MacKenzie, viu os homens.
348
00:25:29,611 --> 00:25:30,904
Acha que desistirão desta batalha?
349
00:25:31,321 --> 00:25:34,157
Acho que talvez o façam, se lhes pedir.
350
00:25:35,659 --> 00:25:37,452
Se não o fizer, serão massacrados.
351
00:25:38,536 --> 00:25:39,996
Quantos homens tem o Tryon?
352
00:25:40,247 --> 00:25:42,249
- Mais de mil.
- Temos o dobro disso.
353
00:25:42,332 --> 00:25:44,000
Mas o Tryon tem milícias treinadas.
354
00:25:44,918 --> 00:25:48,922
Vocês têm agricultores
com facas e forquilhas.
355
00:25:49,381 --> 00:25:50,799
E são corajosos como leões.
356
00:25:52,133 --> 00:25:53,134
Lutarão quando chegar a hora.
357
00:25:53,218 --> 00:25:55,095
O Tryon tem canhões, por amor de Deus!
358
00:25:56,304 --> 00:25:59,224
A maioria dos seus homens
nunca viu um canhão.
359
00:26:00,225 --> 00:26:03,812
Não tem oficiais,
nem cavalaria, nem artilharia.
360
00:26:05,021 --> 00:26:07,440
Ouça-me, não pode ganhar. Não ganhará.
361
00:26:07,524 --> 00:26:08,900
A história foi escrita.
362
00:26:10,318 --> 00:26:11,611
Então, vou lutar.
363
00:26:15,031 --> 00:26:18,493
Como posso pedir-lhes
para abandonarem aquilo por que lutaram?
364
00:26:19,494 --> 00:26:20,537
Desistir?
365
00:26:20,620 --> 00:26:24,457
Eles não vão desistir,
viverão para continuarem a lutar.
366
00:26:24,541 --> 00:26:26,376
E se esperarem, se esperar,
367
00:26:26,459 --> 00:26:28,670
dentro de alguns anos,
lutaremos todos do mesmo lado.
368
00:26:28,753 --> 00:26:32,382
Sabe o quão longos são os anos
para quem perdeu tudo?
369
00:26:42,434 --> 00:26:45,312
Para os que se intitulam "Reguladores",
370
00:26:47,230 --> 00:26:48,523
em resposta à vossa petição...
371
00:26:49,107 --> 00:26:52,819
"Tenho estado atento
aos interesses do vosso condado
372
00:26:53,778 --> 00:26:56,114
e de todos os que nele habitam."
373
00:26:58,825 --> 00:27:00,535
- "Lamento..."
- Lamento
374
00:27:00,618 --> 00:27:03,121
o imperativo fatal a que me obrigam.
375
00:27:04,122 --> 00:27:07,042
Ao afastarem-se da misericórdia da Coroa
376
00:27:07,417 --> 00:27:09,085
e das leis do vosso país.
- "As leis do vosso país."
377
00:27:11,379 --> 00:27:14,674
"Exijo aos que estão aí reunidos..."
378
00:27:15,175 --> 00:27:16,593
Que pousem as armas,
379
00:27:17,427 --> 00:27:20,305
entreguem os vossos líderes e se submetam
380
00:27:20,388 --> 00:27:22,015
à clemência do governo.
381
00:27:22,766 --> 00:27:25,477
"Ao aceitarem estes termos
no prazo de uma hora,
382
00:27:27,228 --> 00:27:29,064
evitarão uma efusão de sangue.
383
00:27:30,565 --> 00:27:33,610
Estão, neste momento,
em estado de guerra e rebelião..."
384
00:27:33,943 --> 00:27:36,780
Contra o vosso rei, o vosso país...
385
00:27:39,699 --> 00:27:40,950
"E as vossas leis."
386
00:27:45,038 --> 00:27:46,331
Assinado: William Tryon.
387
00:28:22,492 --> 00:28:23,952
Falei com os homens.
388
00:28:32,669 --> 00:28:35,255
Tentei convencê-los,
389
00:28:38,550 --> 00:28:40,051
mas não vão recuar agora.
390
00:28:41,594 --> 00:28:42,929
Esta batalha vai acontecer.
391
00:28:47,767 --> 00:28:48,977
Deu o seu melhor,
392
00:28:51,020 --> 00:28:52,981
mas está na hora
de voltar para o seu campo.
393
00:28:54,482 --> 00:28:55,608
Vá agora,
394
00:28:57,819 --> 00:28:59,028
antes que comece.
395
00:29:01,364 --> 00:29:04,492
Se os seus homens não recuam,
peço-lhe que o faça você...
396
00:29:05,368 --> 00:29:06,786
Não, Murtagh, imploro-lhe.
397
00:29:07,829 --> 00:29:09,956
O tempo está a acabar, parta e salve-se.
398
00:29:11,040 --> 00:29:11,958
Por favor.
399
00:29:14,377 --> 00:29:15,962
Pelo amor do seu afilhado.
400
00:29:33,396 --> 00:29:36,191
Morag. Sra. MacKenzie.
401
00:29:37,609 --> 00:29:38,902
Sr. MacKenzie.
402
00:29:42,071 --> 00:29:43,281
É bom voltar a vê-la.
403
00:29:44,157 --> 00:29:46,284
Está bem? E o seu filho Jemmy?
404
00:29:46,367 --> 00:29:48,119
Estamos bem os dois.
405
00:29:49,037 --> 00:29:51,247
Fico contente. Também tenho um filho.
406
00:29:51,790 --> 00:29:53,833
Também se chama Jemmy, Jeremiah.
407
00:29:54,751 --> 00:29:55,668
Era o nome do meu pai.
408
00:29:56,211 --> 00:29:57,504
É um nome forte e bom.
409
00:30:00,173 --> 00:30:01,716
Penso em si de vez em quando...
410
00:30:01,925 --> 00:30:04,844
Sim? Agradeço-lhe, Sr. MacKenzie.
411
00:30:05,845 --> 00:30:08,598
Não esquecerei
como nos salvou daquele capitão cruel.
412
00:30:09,349 --> 00:30:10,683
Sra. MacKenzie, espere.
413
00:30:11,017 --> 00:30:12,393
Há algo que tenho de lhe dizer.
414
00:30:12,685 --> 00:30:13,937
Lamento. A sua roupa, tome.
415
00:30:14,562 --> 00:30:15,772
Nossa Senhora!
416
00:30:17,816 --> 00:30:19,484
- Magoei-a? Peço desculpa.
- Não.
417
00:30:20,527 --> 00:30:22,362
A minha mãe sempre disse
que tenho a cabeça dura.
418
00:30:22,821 --> 00:30:25,949
Também tenho a cabeça dura. É de família.
419
00:30:28,576 --> 00:30:31,329
O seu marido é um dos Reguladores?
420
00:30:31,704 --> 00:30:32,539
Sim, claro.
421
00:30:33,623 --> 00:30:34,499
Estou com a milícia.
422
00:30:34,999 --> 00:30:38,211
Queria dizer-lhe, avisá-la.
423
00:30:38,670 --> 00:30:42,090
O governador fala a sério.
Ele trouxe tropas e canhões.
424
00:30:42,465 --> 00:30:44,634
Quer acabar com esta rebelião, compreende?
425
00:30:45,593 --> 00:30:49,055
Tem de dizer ao seu marido.
Partam antes que algo aconteça.
426
00:30:49,556 --> 00:30:50,723
Partir para onde?
427
00:30:52,517 --> 00:30:54,477
Não temos casa para onde voltar.
428
00:30:55,436 --> 00:30:56,437
Está grávida.
429
00:30:59,357 --> 00:31:01,651
Tenho de ir, mas ouça-me, Sra. MacKenzie.
430
00:31:02,569 --> 00:31:05,780
Se algo acontecer,
venha ter comigo, tomarei conta de si.
431
00:31:05,989 --> 00:31:07,907
A sua família é bem-vinda
em Fraser's Ridge.
432
00:31:13,872 --> 00:31:15,456
Afaste-se da minha mulher.
433
00:31:19,419 --> 00:31:20,670
Capitão MacKenzie!
434
00:31:24,883 --> 00:31:26,342
Alguém viu o Roger Mac?
435
00:31:26,759 --> 00:31:28,052
Não o vi, Coronel.
436
00:31:28,553 --> 00:31:30,305
Nem rasto dele.
437
00:31:30,847 --> 00:31:32,599
Já não vejo o capitão há horas.
438
00:31:33,308 --> 00:31:34,559
Cristo, onde está ele?
439
00:31:34,642 --> 00:31:35,727
Coronel Fraser.
440
00:31:48,615 --> 00:31:49,741
Governador.
441
00:31:51,075 --> 00:31:53,077
Achei que isto lhe ia ficar bem.
442
00:31:55,288 --> 00:31:56,289
Senhor?
443
00:31:56,915 --> 00:31:58,207
É um dos meus melhores oficiais.
444
00:31:58,291 --> 00:32:00,376
Não vou permitir
que o confundam com um insurgente.
445
00:32:03,129 --> 00:32:04,839
Agradeço o gesto, Vossa Excelência,
446
00:32:04,923 --> 00:32:09,344
mas acho que não é apropriado
eu usar tal... vestuário.
447
00:32:10,970 --> 00:32:12,096
Demasiado humilde, Coronel.
448
00:32:12,889 --> 00:32:15,683
Sei que o senhor, mais do que a maioria
dos que vão combater,
449
00:32:15,767 --> 00:32:17,268
merece o privilégio, portanto...
450
00:32:18,728 --> 00:32:21,439
... dê-me a honra.
451
00:32:47,715 --> 00:32:48,633
Sim.
452
00:32:51,678 --> 00:32:53,763
Sim, impressionante.
453
00:32:55,181 --> 00:32:56,224
Coronel Chadwick.
454
00:32:56,724 --> 00:32:59,727
Companhia, preparar!
455
00:33:24,293 --> 00:33:26,838
Peço desculpa.
Juro que não quis faltar ao respeito.
456
00:33:26,921 --> 00:33:29,507
Não? Então, o que pensa
que estava a fazer?
457
00:33:30,842 --> 00:33:34,053
Conheci a Sra. MacKenzie
a bordo do Gloriana, há um ou dois anos.
458
00:33:34,762 --> 00:33:35,847
Quando a reconheci,
459
00:33:35,930 --> 00:33:38,391
quis perguntar-lhe
como estava a família. É tudo.
460
00:33:38,474 --> 00:33:40,018
Ele não fez por mal, William.
461
00:33:40,560 --> 00:33:43,563
Foi ele que nos encontrou no porão,
quando nos escondemos.
462
00:33:44,147 --> 00:33:46,149
Levou-nos comida e água.
463
00:33:46,566 --> 00:33:47,817
Cuidou de nós naquela noite,
464
00:33:47,900 --> 00:33:49,902
quando os marinheiros lançaram
os doentes ao mar.
465
00:33:50,945 --> 00:33:51,946
Sim?
466
00:33:52,447 --> 00:33:53,281
Quem é este, Buck?
467
00:33:53,656 --> 00:33:54,907
É isso que pretendo descobrir.
468
00:33:54,991 --> 00:33:57,827
Vai com as mulheres, Morag.
Vou resolver isto com este tipo.
469
00:33:57,952 --> 00:33:59,245
Mas ele não fez nada!
470
00:33:59,328 --> 00:34:00,163
Ouve-me!
471
00:34:00,246 --> 00:34:04,000
Achas que não é nada
quando um homem te amassa em público?
472
00:34:04,584 --> 00:34:05,418
Não...
473
00:34:05,501 --> 00:34:07,211
Disse-te para ires.
474
00:34:07,837 --> 00:34:09,047
Agora, vai!
475
00:34:11,174 --> 00:34:12,300
William!
476
00:34:13,426 --> 00:34:14,761
Afasta-te de mim, mulher!
477
00:34:22,602 --> 00:34:23,728
Levantem-no.
478
00:34:31,527 --> 00:34:33,946
Ela é uma MacKenzie, eu sou um MacKenzie.
479
00:34:34,030 --> 00:34:36,407
Temos o mesmo sangue,
por isso é que tentei ajudá-la.
480
00:34:37,784 --> 00:34:38,785
O que é isto?
481
00:34:42,080 --> 00:34:43,664
Está com a milícia, não está?
482
00:34:44,248 --> 00:34:46,084
Vim avisar-vos sobre o Tryon.
483
00:34:47,376 --> 00:34:51,631
Então, é um ladrão de mulheres
e um traidor, é isso?
484
00:34:52,048 --> 00:34:55,093
Cortemos-lhe a garganta e boa viagem.
485
00:34:55,593 --> 00:34:56,969
Um homem seguro da sua mulher
486
00:34:57,053 --> 00:34:59,222
não precisa de se preocupar
que alguém tente roubá-la.
487
00:34:59,597 --> 00:35:01,641
Estou seguro da minha mulher
e não preciso da sua.
488
00:35:01,724 --> 00:35:03,059
É casado?
489
00:35:03,142 --> 00:35:07,188
A sua mulher deve ser feia,
de certeza, para andar a cheirar a minha.
490
00:35:08,272 --> 00:35:11,901
Ou talvez o expulse da cama
porque não consegue servi-la decentemente?
491
00:35:14,362 --> 00:35:15,613
Deixe-me ir, senhor,
492
00:35:16,405 --> 00:35:19,325
e não falarei contra si,
pelo bem da sua mulher.
493
00:35:22,161 --> 00:35:23,454
Sim. Não.
494
00:35:25,456 --> 00:35:28,543
Acho que não o fará.
495
00:35:33,756 --> 00:35:35,091
Falar contra mim.
496
00:36:07,707 --> 00:36:09,709
Jesus H. Roosevelt Cristo.
497
00:36:11,919 --> 00:36:12,962
O Tryon...
498
00:36:16,465 --> 00:36:17,550
... insistiu.
499
00:36:18,509 --> 00:36:20,803
Imagino que não pudesses recusar.
500
00:36:33,941 --> 00:36:35,860
Não há sinal do Roger.
501
00:36:36,819 --> 00:36:38,237
Não sabemos se ele conseguiu ou...
502
00:36:39,197 --> 00:36:41,866
Não tivemos notícias,
mas a batalha está a chegar.
503
00:36:45,286 --> 00:36:46,621
Desejas-me sorte, então?
504
00:36:49,415 --> 00:36:51,500
Não posso deixar-te ir sem dizer algo.
505
00:36:54,712 --> 00:36:57,131
Acho que "boa sorte" serve.
506
00:37:01,886 --> 00:37:03,346
Amo-te, soldado.
507
00:37:12,480 --> 00:37:13,564
"Boa sorte" serve.
508
00:37:15,107 --> 00:37:17,109
"Amo-te" é muito melhor.
509
00:37:23,741 --> 00:37:25,159
O obituário que a Bree nos trouxe,
510
00:37:25,243 --> 00:37:27,912
não sei se é verdade, mas sei uma coisa.
511
00:37:28,871 --> 00:37:31,249
Talvez um dia
nos voltemos a separar, mas...
512
00:37:32,625 --> 00:37:33,876
... não será hoje.
513
00:38:03,864 --> 00:38:07,076
Vamos com tudo,
protegemo-nos a nós próprios.
514
00:38:10,162 --> 00:38:11,747
Não estamos aqui
para matar os nossos irmãos.
515
00:38:13,207 --> 00:38:14,375
Estamos aqui para acabar com isto.
516
00:38:17,128 --> 00:38:19,463
Inspirem-lhes o temor a Deus,
eles recuarão.
517
00:38:20,423 --> 00:38:22,842
Não precisa de ser um massacre.
Façam prisioneiros,
518
00:38:24,385 --> 00:38:25,428
salvem almas.
519
00:38:31,892 --> 00:38:34,562
Cuidado... com o MacKenzie.
520
00:38:36,022 --> 00:38:37,315
Canhões,
521
00:38:38,316 --> 00:38:39,483
fogo!
522
00:38:50,536 --> 00:38:52,538
Primeira linha, fogo!
523
00:38:53,456 --> 00:38:54,832
Fogo!
524
00:39:03,507 --> 00:39:06,886
Fogo, raios!
Disparem sobre eles ou sobre mim!
525
00:39:11,932 --> 00:39:13,142
Fogo!
526
00:39:15,144 --> 00:39:16,520
Em frente!
527
00:39:18,147 --> 00:39:19,732
Segunda fileira, em frente!
528
00:39:29,033 --> 00:39:30,117
Em frente!
529
00:40:04,819 --> 00:40:05,653
Protejam-se!
530
00:40:22,711 --> 00:40:25,506
Lutem como eles. Myers, comigo.
531
00:40:59,582 --> 00:41:02,751
Tire-lhe o casaco e o colete
e eu venho examinar o ferimento.
532
00:41:08,424 --> 00:41:09,383
Não te preocupes.
533
00:41:09,675 --> 00:41:12,261
Provavelmente, ele já estava a voltar
e juntou-se à batalha.
534
00:41:12,344 --> 00:41:15,181
Não sei o que é pior,
ele estar desaparecido ou levar um tiro.
535
00:41:26,442 --> 00:41:28,861
Sra. Fraser.
536
00:41:28,944 --> 00:41:31,363
Isaiah. Aqui. Tragam-no para aqui.
537
00:41:32,406 --> 00:41:34,450
Cuidado.
538
00:41:35,159 --> 00:41:36,744
Foi atingido no pulmão pelas costas.
539
00:41:37,036 --> 00:41:39,497
Isaiah, consegue ouvir-me?
540
00:41:40,372 --> 00:41:42,833
Diga à Ally que a amo.
541
00:41:43,250 --> 00:41:44,877
Não vai morrer, está a ouvir?
542
00:41:46,170 --> 00:41:47,671
O bebé nasce no próximo mês...
543
00:41:47,922 --> 00:41:50,633
E vai estar lá. Bree, passa-me o álcool.
544
00:42:01,769 --> 00:42:04,313
Afaste-se dele. Vamos!
545
00:42:08,359 --> 00:42:11,695
Vamos buscá-lo. Vamos, ajude-me.
546
00:42:28,170 --> 00:42:29,463
O que lhe está a dar?
547
00:42:29,547 --> 00:42:30,464
Vai ajudar a curá-lo.
548
00:42:35,135 --> 00:42:36,303
Morton.
549
00:42:40,307 --> 00:42:43,227
Espero que não tenha desperdiçado
bom remédio naquele cobarde.
550
00:42:44,562 --> 00:42:47,231
Estava a fugir como um coelho assustado,
quando foi atingido.
551
00:42:47,731 --> 00:42:49,066
Não estava a fugir.
552
00:42:50,192 --> 00:42:51,402
Viu o que aconteceu.
553
00:42:55,573 --> 00:42:57,074
Ele tinha queimaduras de pólvora
nas costas,
554
00:42:58,659 --> 00:43:01,996
por isso, foi atingido à queima-roupa.
555
00:43:02,580 --> 00:43:04,498
Nenhuma mulher fala assim comigo.
556
00:43:09,044 --> 00:43:10,337
O que fez?
557
00:43:13,215 --> 00:43:14,758
Não.
558
00:44:42,596 --> 00:44:44,807
Withers! Lee Withers!
559
00:44:47,059 --> 00:44:49,144
Por amor de Deus, não me reconhece?
560
00:44:49,978 --> 00:44:51,021
Não lhe quero fazer mal.
561
00:44:51,105 --> 00:44:54,149
Não me quer fazer mal,
mas usa a casaca do meu inimigo.
562
00:44:54,650 --> 00:44:56,819
E os seus companheiros matam
sem misericórdia.
563
00:44:56,902 --> 00:44:58,612
Withers, ouça, não quero matá-lo.
564
00:45:01,031 --> 00:45:02,741
O Bryan Cranna está morto.
565
00:45:24,096 --> 00:45:26,557
Fiz o que disse, Coronel. Não hesitei.
566
00:45:57,754 --> 00:46:00,924
Libertei-te do teu juramento.
Não tinhas motivos para me salvar.
567
00:46:01,467 --> 00:46:02,509
Devias ter feito o que te pedi.
568
00:46:03,677 --> 00:46:05,387
Nunca trairia a tua mãe,
569
00:46:07,556 --> 00:46:08,807
não importa quem mo pedisse.
570
00:46:18,150 --> 00:46:19,109
Ghoistidh.
571
00:46:26,116 --> 00:46:28,035
Não tenhas medo, a bhalaich.
572
00:46:30,787 --> 00:46:32,372
Morrer não dói nada.
573
00:46:44,760 --> 00:46:45,886
Murtagh.
574
00:46:50,265 --> 00:46:51,475
Murtagh.
575
00:47:02,569 --> 00:47:03,737
Ajudem-me.
576
00:47:09,535 --> 00:47:10,661
Ajudem-me.
577
00:47:12,412 --> 00:47:13,622
Ajudem-me!
578
00:47:23,173 --> 00:47:24,299
Coronel, acho que ele está...
579
00:47:24,383 --> 00:47:25,592
Ajudem-me agora!
580
00:47:41,608 --> 00:47:43,068
Não te preocupes, Ghoistidh.
581
00:47:44,403 --> 00:47:46,530
Vamos levar-te à Claire.
Ela saberá o que fazer.
582
00:47:46,989 --> 00:47:48,115
Por aqui.
583
00:47:49,449 --> 00:47:50,701
Vai ficar tudo bem.
584
00:47:56,331 --> 00:47:57,499
Claire!
585
00:47:58,208 --> 00:47:59,459
Salva-o!
586
00:48:02,713 --> 00:48:03,797
Do que precisas?
587
00:48:06,508 --> 00:48:07,759
O que é?
588
00:48:12,306 --> 00:48:14,057
Faz o que tens a fazer. Cura-o.
589
00:48:24,151 --> 00:48:25,402
Lamento.
590
00:48:27,362 --> 00:48:28,488
Ele morreu.
591
00:48:31,491 --> 00:48:33,285
Não pode ser.
592
00:48:40,167 --> 00:48:41,209
Faz alguma coisa.
593
00:48:42,502 --> 00:48:43,712
Salva-o!
594
00:48:51,595 --> 00:48:52,763
Retiro o que disse.
595
00:48:54,056 --> 00:48:55,766
Não te liberto do juramento.
596
00:48:59,186 --> 00:49:00,437
Não podes deixar-me.
597
00:49:02,147 --> 00:49:03,440
Não podes deixar-me.
598
00:49:09,029 --> 00:49:10,280
Ghoistidh.
599
00:49:14,326 --> 00:49:15,410
Jamie...
600
00:50:00,706 --> 00:50:01,873
Murtagh.
601
00:50:06,545 --> 00:50:07,754
Meu amigo.
602
00:50:12,759 --> 00:50:13,927
Coronel Fraser.
603
00:50:15,470 --> 00:50:17,097
A vitória é doce, não é?
604
00:50:17,723 --> 00:50:20,684
Estão acabados.
Temos de celebrar este dia glorioso.
605
00:50:22,394 --> 00:50:25,355
O massacre de homens inocentes
é motivo para celebrar?
606
00:50:26,106 --> 00:50:27,023
Não estou a perceber, Coronel.
607
00:50:27,107 --> 00:50:28,942
Foi exatamente o que ouviu.
608
00:50:30,777 --> 00:50:32,612
Sabe que compreendo
609
00:50:32,696 --> 00:50:35,449
como deve ter sido difícil
enfrentar os seus compatriotas,
610
00:50:36,241 --> 00:50:39,911
mas o que alcançámos aqui hoje
ficará para a história.
611
00:50:40,245 --> 00:50:41,663
Ficará para a história, senhor,
612
00:50:42,831 --> 00:50:47,544
que matou e estropiou, sem se importar
com a destruição que provocou?
613
00:50:48,420 --> 00:50:50,881
Que trouxe canhões
para apontar aos seus próprios cidadãos,
614
00:50:51,882 --> 00:50:52,716
Não.
615
00:50:54,050 --> 00:50:55,051
Não.
616
00:50:55,886 --> 00:50:58,430
Dirá que acabou com a rebelião.
617
00:51:00,056 --> 00:51:01,141
Manteve a ordem.
618
00:51:01,808 --> 00:51:03,643
Castigou a impiedade.
619
00:51:05,187 --> 00:51:06,730
Fez justiça em nome do rei,
620
00:51:06,813 --> 00:51:09,858
mas ambos sabemos o que aconteceu aqui.
621
00:51:10,108 --> 00:51:12,277
Há a lei e, depois, o que é feito.
622
00:51:13,445 --> 00:51:14,613
E o que o senhor fez
623
00:51:15,614 --> 00:51:17,949
foi começar uma guerra
para a sua própria glória.
624
00:51:18,033 --> 00:51:20,285
Não tive nenhum interesse pessoal nisto.
625
00:51:20,952 --> 00:51:25,290
Nem necessidade
de glorificar as minhas proezas, como diz.
626
00:51:25,540 --> 00:51:27,125
Nenhuma?
627
00:51:28,084 --> 00:51:30,253
Salvo o cargo
de governador de Nova Iorque.
628
00:51:30,337 --> 00:51:32,130
Eu disse-lhe.
629
00:51:32,214 --> 00:51:33,173
Eu disse-lhe
630
00:51:33,256 --> 00:51:37,594
que não deixaria a Carolina do Norte
num estado de desordem e rebelião.
631
00:51:39,763 --> 00:51:43,975
Fiz o que fiz no cumprimento do dever.
632
00:51:45,018 --> 00:51:49,231
E porque cumpriu o seu dever,
como prometido,
633
00:51:51,149 --> 00:51:54,861
ignorarei a sua... insolência.
634
00:51:56,655 --> 00:51:57,697
Sim.
635
00:52:00,325 --> 00:52:01,535
Paguei a minha dívida.
636
00:52:03,954 --> 00:52:06,998
Acabou a minha obrigação
para consigo e para com a Coroa.
637
00:52:15,298 --> 00:52:16,591
Pode ficar com a sua casaca, senhor.
638
00:53:55,482 --> 00:53:56,691
O Roger?
639
00:54:26,513 --> 00:54:28,264
Viram o Capitão MacKenzie?
640
00:54:42,445 --> 00:54:45,198
Já partiu há algum tempo. Tem a certeza?
641
00:54:46,700 --> 00:54:48,118
Capitão MacKenzie?
642
00:55:02,298 --> 00:55:03,216
Coronel.
643
00:55:06,386 --> 00:55:07,429
O que aconteceu aqui?
644
00:55:08,096 --> 00:55:09,180
Porque enforcou estes homens?
645
00:55:09,264 --> 00:55:12,308
Prisioneiros Reguladores.
O Tryon ordenou a sua execução.
646
00:55:13,393 --> 00:55:15,270
Viu o Capitão MacKenzie de Fraser's Ridge?
647
00:55:15,353 --> 00:55:16,855
Não, Coronel, não vi.
648
00:55:17,605 --> 00:55:19,024
Capitão MacKenzie?
649
00:55:20,066 --> 00:55:22,819
- Viu o Capitão MacKenzie?
- Não.
650
00:55:22,902 --> 00:55:24,404
- Viu o Capitão MacKenzie?
- Não.
651
00:55:37,584 --> 00:55:38,710
Roger?
652
00:55:55,602 --> 00:55:56,603
Bree...
653
00:57:33,533 --> 00:57:35,535
Legendas: Claudia Marques