1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,302 --> 00:00:12,262
Anteriormente...
3
00:00:12,345 --> 00:00:14,139
O Duncan Innes pediu-me em casamento.
4
00:00:14,431 --> 00:00:16,141
Ainda não lhe respondi.
5
00:00:17,225 --> 00:00:19,227
Não serei um obstáculo à tua felicidade.
6
00:00:20,520 --> 00:00:22,105
Vais escoltar a Claire até casa.
7
00:00:22,272 --> 00:00:23,273
E a milícia?
8
00:00:23,398 --> 00:00:26,067
Nomeei-te capitão, sem tempo
para te ensinar o que significa.
9
00:00:26,317 --> 00:00:28,695
O pai disse para ficares aqui
para protegeres as nossas terras.
10
00:00:28,945 --> 00:00:30,196
Ele não me respeita, Bree.
11
00:00:30,572 --> 00:00:32,073
Pedi ao Gerald Forbes
12
00:00:32,240 --> 00:00:36,119
para escrever um testamento a deixar
River Run e o seu recheio ao Jeremiah.
13
00:00:36,536 --> 00:00:39,914
Sra. Fraser, gostaria
de lhe apresentar o Sr. Wylie.
14
00:00:40,749 --> 00:00:41,583
ANÚNCIOS
O DR. RAWLINGS RECOMENDA
15
00:00:41,666 --> 00:00:43,001
- Quem é o Dr. Rawlings?
- Eu.
16
00:00:44,169 --> 00:00:45,962
Já não é seguro permaneceres aqui.
17
00:00:46,212 --> 00:00:48,923
Sei que ficas por causa da promessa
que fizeste à minha mãe.
18
00:00:49,174 --> 00:00:50,258
E a mim.
19
00:00:50,425 --> 00:00:51,593
Liberto-te dela.
20
00:00:51,885 --> 00:00:53,303
Esconde-te bem.
21
00:00:57,140 --> 00:00:59,309
Canta-me uma canção
22
00:00:59,392 --> 00:01:01,936
De uma moça que desapareceu
23
00:01:02,645 --> 00:01:04,564
Diz, pode essa moça
24
00:01:04,647 --> 00:01:07,317
Ser eu?
25
00:01:07,901 --> 00:01:10,153
Alma feliz
26
00:01:10,236 --> 00:01:12,906
Ela navegou um dia
27
00:01:13,364 --> 00:01:15,366
Pelo mar
28
00:01:15,450 --> 00:01:17,827
Até à ilha de Skye
29
00:01:18,453 --> 00:01:21,247
Tempestades e brisas
30
00:01:21,331 --> 00:01:23,374
Ilhas e mares
31
00:01:23,500 --> 00:01:26,920
Montanhas de chuva e sol
32
00:01:28,963 --> 00:01:31,466
Tudo o que era bom
33
00:01:31,549 --> 00:01:33,760
Tudo o que era justo
34
00:01:34,052 --> 00:01:36,012
Tudo o que eu era
35
00:01:36,095 --> 00:01:38,807
Desapareceu
36
00:01:39,390 --> 00:01:41,601
Canta-me uma canção
37
00:01:41,684 --> 00:01:44,354
De uma moça que desapareceu
38
00:01:44,646 --> 00:01:46,523
Diz, pode essa moça
39
00:01:46,606 --> 00:01:49,108
Ser eu?
40
00:01:49,526 --> 00:01:51,820
Alma feliz
41
00:01:51,903 --> 00:01:54,823
Ela navegou um dia
42
00:01:54,906 --> 00:01:58,868
Pelo mar
43
00:01:58,952 --> 00:02:02,539
Até à ilha de Skye
44
00:02:12,257 --> 00:02:14,467
Canta-me uma canção
45
00:02:14,884 --> 00:02:19,597
De uma moça que desapareceu
46
00:02:20,640 --> 00:02:24,352
Diz, pode essa moça
47
00:02:25,270 --> 00:02:27,897
Ser eu?
48
00:02:33,278 --> 00:02:35,780
ESCÓCIA, 1746
49
00:02:55,466 --> 00:02:57,260
Vêm aí dragões!
50
00:02:58,386 --> 00:02:59,345
Alto!
51
00:03:11,941 --> 00:03:13,151
Identifiquem-se.
52
00:03:16,487 --> 00:03:17,655
Graças a Deus.
53
00:03:18,448 --> 00:03:20,408
É bom vê-lo, Tenente.
54
00:03:22,535 --> 00:03:25,121
Estamos a afastar-nos
o mais possível de Culloden.
55
00:03:25,830 --> 00:03:27,040
Com quem falo, senhor?
56
00:03:28,124 --> 00:03:29,626
Claro, onde está a minha educação?
57
00:03:29,751 --> 00:03:31,127
Sou o Samuel Torrington.
58
00:03:31,461 --> 00:03:33,546
A minha mulher e filha estão lá dentro.
59
00:03:34,672 --> 00:03:35,632
Pode pedir-lhes para sair?
60
00:03:36,382 --> 00:03:37,800
Temos ordens do Duque de Cumberland
61
00:03:37,884 --> 00:03:39,969
para revistar todas as carruagens
que passem por aqui.
62
00:03:41,387 --> 00:03:42,472
É uma precaução muito sensata.
63
00:03:45,266 --> 00:03:46,893
Minhas queridas.
64
00:03:49,270 --> 00:03:50,605
Não digas nada.
65
00:04:18,841 --> 00:04:20,760
Está vazia, senhor.
66
00:04:20,843 --> 00:04:23,012
Muito bem. Pode seguir caminho.
67
00:04:30,270 --> 00:04:31,521
Permita-me, menina.
68
00:04:31,646 --> 00:04:33,690
Para onde vai, senhor?
69
00:04:34,274 --> 00:04:37,193
Vou atravessar a fronteira para Carlisle.
70
00:04:37,277 --> 00:04:38,403
O meu irmão tem lá uma propriedade.
71
00:04:38,486 --> 00:04:40,863
Lá, ficará longe da guerra.
72
00:04:42,198 --> 00:04:44,409
Bom dia, senhor. Faça uma boa viagem.
73
00:04:44,659 --> 00:04:46,536
Obrigado. Longa vida ao rei.
74
00:04:52,875 --> 00:04:54,085
De que rei fala?
75
00:04:55,795 --> 00:04:59,048
Tenente, ouro com a marca
do rei de França.
76
00:05:00,466 --> 00:05:02,969
Deve ser para o Charles Stuart.
77
00:05:03,469 --> 00:05:05,596
Parece que encontrámos
traidores Jacobitas.
78
00:05:06,180 --> 00:05:07,056
Hector.
79
00:05:11,269 --> 00:05:12,312
Senhor, baixe a arma.
80
00:05:15,565 --> 00:05:16,482
Papá!
81
00:05:23,906 --> 00:05:24,741
Morna...
82
00:05:33,166 --> 00:05:35,251
Morna?
83
00:05:35,585 --> 00:05:36,711
Morna?
84
00:05:41,299 --> 00:05:42,425
Morna?
85
00:05:42,842 --> 00:05:44,052
Querida?
86
00:05:44,385 --> 00:05:46,429
- Ela morreu.
- Não.
87
00:05:46,554 --> 00:05:48,806
- Não podes fazer nada por ela.
- Não.
88
00:05:52,393 --> 00:05:53,227
Temos de sair daqui!
89
00:05:53,352 --> 00:05:54,187
Não.
90
00:05:55,813 --> 00:05:58,775
- Jocasta, anda.
- Hector, não podemos deixá-la aqui.
91
00:05:59,817 --> 00:06:00,902
Morna!
92
00:06:07,742 --> 00:06:08,576
Siga!
93
00:06:13,081 --> 00:06:14,499
Morna...
94
00:06:17,585 --> 00:06:18,795
Morna!
95
00:06:31,099 --> 00:06:33,101
Tem um instante, senhora?
96
00:06:33,184 --> 00:06:34,560
Pode entrar.
97
00:06:37,480 --> 00:06:39,315
Bom dia, Sr. Innes.
98
00:06:39,398 --> 00:06:40,817
Desculpe o incómodo.
99
00:06:41,859 --> 00:06:44,445
Margaret, Abigail, deixem-nos.
100
00:06:49,242 --> 00:06:51,494
Sei que o casamento é amanhã, mas...
101
00:06:52,745 --> 00:06:54,163
Queria dar-lhe isto.
102
00:06:56,249 --> 00:06:58,376
- Esse cheiro é de lavanda?
- Sim.
103
00:06:58,960 --> 00:07:00,920
Pode ser que lhe acalme os nervos.
104
00:07:01,879 --> 00:07:04,173
Sei que uma noiva tem muito em que pensar.
105
00:07:04,632 --> 00:07:07,552
Flores, vestidos e fitas para escolher.
106
00:07:11,472 --> 00:07:13,307
É o lema dos MacKenzie.
107
00:07:14,725 --> 00:07:16,936
"Brilho, mas não me queimo."
108
00:07:17,478 --> 00:07:20,064
É uma pequena lembrança do meu afeto.
109
00:07:26,070 --> 00:07:31,826
Sei que não sente
a chama da paixão por mim, mas...
110
00:07:34,745 --> 00:07:38,666
O nome Innes vem do Gaélico,
111
00:07:38,833 --> 00:07:43,796
é uma ilha criada
por um riacho que se divide em dois.
112
00:07:44,088 --> 00:07:49,177
- E com o tempo, espero que possamos...
- Obrigada.
113
00:07:50,511 --> 00:07:54,182
Obrigada, Sr. Innes. Foi muito amável.
114
00:07:55,475 --> 00:07:56,934
Perdão, senhora.
115
00:07:57,602 --> 00:07:58,644
Ulysses.
116
00:07:58,853 --> 00:08:03,441
O seu sobrinho e o Sr. Forbes
aguardam-na lá em baixo.
117
00:08:03,608 --> 00:08:04,734
Pois estão.
118
00:08:09,947 --> 00:08:11,657
Bem, vou deixá-la em paz.
119
00:08:17,205 --> 00:08:21,334
Acha mesmo que não sinto o olhar
que está a dar àquele pobre homem?
120
00:08:23,294 --> 00:08:26,005
Só quero que seja feliz.
121
00:08:26,088 --> 00:08:28,466
A felicidade não interessa aqui.
122
00:08:29,258 --> 00:08:32,220
Com o tempo, o Sr. Innes poderá
dar-me um pouco de...
123
00:08:34,388 --> 00:08:35,681
... paz.
124
00:08:50,571 --> 00:08:53,950
A TODOS AQUI PRESENTES
125
00:08:55,785 --> 00:08:58,412
As minhas desculpas, senhores.
126
00:08:58,496 --> 00:08:59,914
Não precisa de pedir desculpa, tia.
127
00:09:00,706 --> 00:09:03,584
Viemos até River Run para assistir
às comemorações em sua honra.
128
00:09:03,960 --> 00:09:05,586
Demore o tempo que precisar.
129
00:09:06,712 --> 00:09:07,838
Bem, obrigada.
130
00:09:10,132 --> 00:09:13,094
É muito generosa, Sra. Cameron.
131
00:09:13,261 --> 00:09:14,971
Estou certo
de que a Brianna tem consciência
132
00:09:15,054 --> 00:09:18,975
da gentil atenção
que concedeu ao filho dela.
133
00:09:21,852 --> 00:09:26,190
Mas... tem a certeza de que o Sr. Innes
compreende o que significa?
134
00:09:26,315 --> 00:09:29,110
O Sr. Innes aceitou amavelmente
135
00:09:29,193 --> 00:09:31,028
deixar-me servir como Guardiã de River Run
136
00:09:31,112 --> 00:09:33,531
até o Jeremiah atingir a maioridade.
137
00:09:34,156 --> 00:09:36,742
Afinal, não temos filhos.
138
00:09:40,413 --> 00:09:41,789
Vamos começar?
139
00:10:00,558 --> 00:10:02,602
E o coronel como testemunha?
140
00:10:22,121 --> 00:10:23,164
Já está.
141
00:10:25,583 --> 00:10:27,460
River Run tem um novo senhor.
142
00:10:32,173 --> 00:10:35,885
Visto que ele não está,
tenho de tratar dos meus convidados.
143
00:10:35,968 --> 00:10:37,928
Se me permitem.
144
00:10:38,012 --> 00:10:39,096
Senhora.
145
00:10:49,357 --> 00:10:52,485
Vá, rapaz, é só uma constipaçãozinha.
Não é assim tão mau.
146
00:10:55,488 --> 00:10:58,074
Dava tudo por um pacote de lenços.
147
00:10:58,199 --> 00:11:00,326
Sim, ou aspirina para bebé.
148
00:11:01,535 --> 00:11:02,370
Toma.
149
00:11:02,453 --> 00:11:04,497
Bem, acho que não faria grande diferença.
150
00:11:05,539 --> 00:11:08,167
Como é que, daqui a 200 anos,
levámos um homem à Lua,
151
00:11:08,250 --> 00:11:10,711
mas ainda não há
nenhuma cura para a constipação?
152
00:11:11,796 --> 00:11:13,130
Podias ter ido ao casamento.
153
00:11:13,881 --> 00:11:15,925
Eu sei tratar de uma constipação.
154
00:11:16,008 --> 00:11:17,468
Eu sei.
155
00:11:17,551 --> 00:11:19,762
Mas queria ajudar.
156
00:11:23,516 --> 00:11:26,477
A Jocasta insultou-te no nosso casamento,
157
00:11:26,560 --> 00:11:29,438
por isso achaste por bem insultá-la
e não aparecer no dela.
158
00:11:30,606 --> 00:11:32,274
Assim matam-se dois coelhos
com uma cajadada só.
159
00:11:40,616 --> 00:11:42,618
O Adso trouxe-nos um presente.
160
00:11:44,620 --> 00:11:45,871
O que é isto?
161
00:11:56,674 --> 00:11:58,342
Acho que isso não é um presente do Adso.
162
00:12:05,307 --> 00:12:08,144
E espero que não seja
um presente dos deuses.
163
00:12:57,401 --> 00:13:00,571
Quem devia estar ao lado da Jocasta
era o Murtagh.
164
00:13:02,865 --> 00:13:07,286
Em vez disso, cá estou eu, a conviver
com os diabos que o querem morto.
165
00:13:09,747 --> 00:13:11,540
Não podes ser tão duro contigo próprio.
166
00:13:13,918 --> 00:13:16,003
Pediste-lhe para esperar.
167
00:13:16,629 --> 00:13:18,380
Se o Murtagh não está aqui hoje...
168
00:13:19,423 --> 00:13:20,758
... foi porque não quis.
169
00:13:25,304 --> 00:13:26,263
Vá.
170
00:13:29,016 --> 00:13:31,227
Vamos tentar divertir-nos hoje.
171
00:13:31,810 --> 00:13:33,020
Pela Jocasta.
172
00:13:40,027 --> 00:13:41,111
Está bem.
173
00:14:13,352 --> 00:14:14,436
Com licença.
174
00:14:14,520 --> 00:14:17,398
Não fazia ideia que dançava tão bem.
175
00:14:17,523 --> 00:14:19,275
Para dizer a verdade, não sei se danço.
176
00:14:19,441 --> 00:14:22,027
Acho que dancei
com as todas as mulheres da província.
177
00:14:22,319 --> 00:14:24,655
Querem todas garantir
um casamento vantajoso
178
00:14:24,738 --> 00:14:26,073
com o Lorde John Grey, sem dúvida.
179
00:14:26,490 --> 00:14:28,284
É o acontecimento social do ano.
180
00:14:28,742 --> 00:14:31,620
Aposto que não há uma única jovem
na Carolina do Norte
181
00:14:31,704 --> 00:14:35,541
capaz de recusar a oportunidade
de ser venerada pelo Cupido esta noite.
182
00:14:36,000 --> 00:14:39,003
Por falar em alguém que nunca perde
uma oportunidade para ser venerado...
183
00:14:41,380 --> 00:14:42,298
Naturalmente.
184
00:14:48,846 --> 00:14:50,681
Lorde John Grey, Coronel Fraser.
185
00:14:50,931 --> 00:14:52,224
Mas que encontro proveitoso.
186
00:14:52,558 --> 00:14:53,893
- Bom dia.
- Vossa Excelência.
187
00:14:54,602 --> 00:14:56,020
Sra. Fraser, que prazer vê-la de novo.
188
00:14:56,103 --> 00:14:57,396
Vossa Excelência.
189
00:14:58,230 --> 00:15:01,191
- Sra. Tryon.
- "Sua Excelência"...
190
00:15:01,275 --> 00:15:02,359
Se não se importar.
191
00:15:04,653 --> 00:15:05,654
Peço desculpa.
192
00:15:06,363 --> 00:15:08,198
Não lhe ligue, Sra. Fraser.
193
00:15:08,616 --> 00:15:11,660
Costumo insistir que usem o título
para ele não se esquecer.
194
00:15:12,703 --> 00:15:15,164
E mal começou a apresentar-me assim
195
00:15:15,247 --> 00:15:19,293
à boa gente da Carolina do Norte,
temos de partir para Nova Iorque.
196
00:15:19,668 --> 00:15:21,462
- Típico.
- Nova Iorque?
197
00:15:23,172 --> 00:15:25,925
Permitam-me apresentar
o Meritíssimo Juiz Martin Atticus.
198
00:15:26,091 --> 00:15:27,176
Às suas ordens, senhor.
199
00:15:28,552 --> 00:15:31,221
Juro que, se tivesse as minhas luvas,
atirava uma ao chão
200
00:15:31,430 --> 00:15:32,556
e aí víamos quem é que tinha noção
201
00:15:32,640 --> 00:15:34,642
de honra à moda antiga.
202
00:15:35,809 --> 00:15:39,229
- Credo, quem é aquele homem?
- Quincy Arbuckle, Vossa Excelência.
203
00:15:39,480 --> 00:15:42,566
Tem de haver sempre
um palerma moralista nos casamentos.
204
00:15:43,901 --> 00:15:46,362
Essa linguagem surpreende-me, Meritíssimo,
205
00:15:46,570 --> 00:15:47,905
mas tenho de concordar.
206
00:15:47,988 --> 00:15:50,115
E o pior é que acho que os atraio.
207
00:15:50,240 --> 00:15:53,118
Assim que alguém descobre que sou juiz,
208
00:15:53,202 --> 00:15:56,413
parece que as pessoas à minha volta
se transformam em filósofos morais,
209
00:15:56,830 --> 00:15:58,666
ou especialistas da lei.
210
00:15:58,832 --> 00:16:02,795
Bem, a minha última vitória legislativa
foi um golpe de génio, se posso dizê-lo.
211
00:16:03,295 --> 00:16:04,505
De facto.
212
00:16:04,713 --> 00:16:07,174
Somos afortunados por termos
um governador tão sábio e piedoso
213
00:16:07,257 --> 00:16:09,927
que perdoa homens desonrados.
214
00:16:10,678 --> 00:16:13,222
Bem, as notícias correm mesmo devagar
no campo.
215
00:16:14,098 --> 00:16:15,265
Pode agradecer ao seu compatriota,
216
00:16:15,349 --> 00:16:17,309
o Samuel Johnston,
foi ele que propôs a lei.
217
00:16:17,393 --> 00:16:20,729
Uma lei para impedir
reuniões tumultuosas e revoltosas.
218
00:16:21,146 --> 00:16:25,192
Proíbe ajuntamentos de dez ou mais homens,
em certas circunstâncias.
219
00:16:25,359 --> 00:16:27,945
Fê-lo porque, se os homens
não se juntarem, não podem conspirar.
220
00:16:28,195 --> 00:16:29,613
Sim, exato.
221
00:16:29,738 --> 00:16:31,407
Se me tivesse ocorrido isso mais cedo,
222
00:16:31,490 --> 00:16:33,701
o Tenente Knox ainda estaria connosco.
223
00:16:34,326 --> 00:16:35,744
Credo, Vossa Excelência.
224
00:16:36,412 --> 00:16:39,164
Tenho de estar sempre a lembrar-lhe
como são os bons modos?
225
00:16:40,207 --> 00:16:42,001
Foi muito triste, de facto.
226
00:16:42,126 --> 00:16:46,755
Terrivelmente triste, mas não é
uma conversa adequada para este dia feliz.
227
00:16:46,839 --> 00:16:47,881
Tem razão.
228
00:16:48,549 --> 00:16:51,593
Venha, vamos deixar os homens
com a sua conversa mórbida de política.
229
00:16:51,677 --> 00:16:52,594
Vamos.
230
00:16:54,138 --> 00:16:58,100
Ouvi dizer que vai haver um jogo de whist
com apostas altas mais logo.
231
00:16:58,183 --> 00:17:01,603
Acho encantador observar homens
a desperdiçarem as suas fortunas no jogo.
232
00:17:15,117 --> 00:17:17,202
O enxame deve chegar aqui num dia!
233
00:17:17,286 --> 00:17:21,540
Sim. As colheitas vão ser invadidas,
se esperarmos mais.
234
00:17:21,623 --> 00:17:24,126
Devíamos queimar o campo do Sr. Fraser
e arrumar com o assunto.
235
00:17:27,004 --> 00:17:29,548
Senhores, por favor...
236
00:17:32,301 --> 00:17:33,302
Fogo!
237
00:17:36,013 --> 00:17:37,514
Isto chamou a atenção de todos.
238
00:17:40,100 --> 00:17:43,145
Esse pânico que sentiram no peito,
esse terror,
239
00:17:43,228 --> 00:17:45,814
o instinto para se protegerem do perigo.
240
00:17:45,898 --> 00:17:47,983
Agora, imaginem se houvesse mesmo um fogo.
241
00:17:48,067 --> 00:17:49,485
Mas assim livrávamo-nos da praga.
242
00:17:49,693 --> 00:17:52,362
Talvez, até vir mais uma.
243
00:17:53,322 --> 00:17:55,783
Mas também se livrariam de muito mais.
244
00:17:56,825 --> 00:18:00,579
O vento muda de direção e as vossas casas
podem ficar reduzidas a cinzas.
245
00:18:00,829 --> 00:18:03,457
Está disposto
a correr esse risco, Sr. Lindsay?
246
00:18:05,250 --> 00:18:07,878
Quem me dera que o Coronel Fraser
estivesse aqui. Saberia o que fazer.
247
00:18:09,463 --> 00:18:12,007
O Coronel Fraser está
a dez dias de distância.
248
00:18:12,091 --> 00:18:15,886
Então, o que propõe que façamos,
Capitão MacKenzie?
249
00:18:19,598 --> 00:18:20,599
Não sabe.
250
00:18:32,361 --> 00:18:34,947
Não fico triste
por deixar o palácio de New Bern.
251
00:18:35,239 --> 00:18:37,324
O edifício tem
certas comodidades elegantes,
252
00:18:37,407 --> 00:18:39,368
mas nunca me senti confortável lá.
253
00:18:40,202 --> 00:18:41,954
Credo, aquele não é o Philip Wylie?
254
00:18:42,412 --> 00:18:43,413
Conhece-o?
255
00:18:43,997 --> 00:18:45,791
Está a usar tanta maquilhagem
que é difícil perceber,
256
00:18:45,874 --> 00:18:48,961
mas, sim,
conheci-o num jantar em Wilmington.
257
00:18:50,003 --> 00:18:53,507
- Mas... achei-o um pouco...
- Persistente?
258
00:18:54,258 --> 00:18:55,592
Diria mais irritante.
259
00:18:56,718 --> 00:19:00,639
Tornou-se num dandy insuportável
desde que regressou de Paris.
260
00:19:00,722 --> 00:19:01,974
Já para não falar da libertinagem.
261
00:19:03,433 --> 00:19:06,228
Dizem que ficou com dívidas obscenas
262
00:19:06,311 --> 00:19:09,815
desde que perdeu a fortuna no jogo
e em casas de má fama.
263
00:19:12,151 --> 00:19:14,153
Bem, ele vem na nossa direção.
264
00:19:16,905 --> 00:19:17,948
Na sua direção.
265
00:19:19,950 --> 00:19:22,536
Talvez eu consiga distraí-lo.
266
00:19:22,661 --> 00:19:24,830
Afinal, sou a mulher de um político.
267
00:19:25,080 --> 00:19:27,166
É um dos meus grandes talentos.
268
00:19:28,667 --> 00:19:30,627
Devia ter visto a cara do Robert
269
00:19:30,711 --> 00:19:33,046
quando lhe disse que, em certas alturas
270
00:19:33,130 --> 00:19:35,299
do mês, ele teria de ficar...
271
00:19:36,091 --> 00:19:37,718
... a dormir no quarto de hóspedes.
272
00:19:38,093 --> 00:19:39,386
E ele aceitou?
273
00:19:39,678 --> 00:19:40,929
O que é que ia dizer?
274
00:19:41,180 --> 00:19:46,059
Ali estavam, escritas a tinta,
as palavras do tal doutor Rawlings.
275
00:19:46,226 --> 00:19:48,061
Ele amaldiçoou o dia
em que as mulheres aprenderam a ler.
276
00:19:49,188 --> 00:19:51,064
Não acha que é um sacrilégio?
277
00:19:51,398 --> 00:19:53,525
Uma criança é uma bênção divina.
278
00:19:53,775 --> 00:19:55,110
Se é essa a vontade de Deus,
279
00:19:55,194 --> 00:19:58,322
que tipo de mulher evitaria
de livre vontade ficar de esperanças?
280
00:20:00,157 --> 00:20:03,452
Talvez o tipo de mulher
que não tenha meios para sustentar
281
00:20:03,535 --> 00:20:06,371
um número infinito de bênçãos.
282
00:20:14,963 --> 00:20:16,215
Com licença.
283
00:20:17,716 --> 00:20:19,843
- Bem, Sra. Fraser!
- Sr. Wylie!
284
00:20:20,969 --> 00:20:24,514
Que desastrado. Quer que lhe traga
alguma coisa para lhe animar o espírito?
285
00:20:24,598 --> 00:20:26,141
Não, obrigada.
286
00:20:27,476 --> 00:20:28,518
É tão bom vê-lo.
287
00:20:28,602 --> 00:20:32,397
Asseguro-lhe que o prazer
é todo meu, senhora.
288
00:20:40,239 --> 00:20:43,909
Está com bom aspeto, senhor.
289
00:20:44,159 --> 00:20:45,994
A sorte sorriu para mim este ano.
290
00:20:46,078 --> 00:20:47,621
O comércio com a Inglaterra recuperou bem,
291
00:20:47,704 --> 00:20:48,580
graças aos deuses.
292
00:20:49,456 --> 00:20:52,292
E consegui tirar a minha parte
e ainda mais um pouco.
293
00:20:52,793 --> 00:20:57,422
Importa-se que comente
como está bela hoje?
294
00:20:57,589 --> 00:21:02,010
Como sempre, é um ornamento
muito bem-vindo nesta humilde ocasião.
295
00:21:03,220 --> 00:21:05,138
Com licença, Sr. Wylie.
296
00:21:05,681 --> 00:21:08,433
A tia da Sra. Fraser
precisa da opinião dela
297
00:21:08,684 --> 00:21:11,311
e não podemos deixar a noiva à espera.
298
00:21:11,937 --> 00:21:13,438
Sr. Wylie.
299
00:21:17,192 --> 00:21:19,069
Lamento a minha intervenção tardia.
300
00:21:29,454 --> 00:21:31,290
Estás a fazer o melhor que podes.
301
00:21:31,373 --> 00:21:33,750
Diz isso ao Evan Lindsay,
ou ao Ronnie Sinclair.
302
00:21:33,834 --> 00:21:35,794
- Estão com medo.
- E com razão.
303
00:21:36,837 --> 00:21:38,463
Se os gafanhotos
lhes invadirem as quintas,
304
00:21:38,547 --> 00:21:40,340
as famílias deles
vão passar fome no inverno.
305
00:21:41,800 --> 00:21:43,927
- Se o teu pai estivesse aqui...
- Ouve.
306
00:21:45,053 --> 00:21:47,514
O que mais é que ele podia fazer?
307
00:21:47,597 --> 00:21:48,640
Quem me dera saber.
308
00:21:50,309 --> 00:21:52,352
Estou farto de tentar
ser mais esperto do que ele.
309
00:21:59,443 --> 00:22:02,446
É engraçado como há certas coisas
que não nos saem da cabeça.
310
00:22:04,197 --> 00:22:07,075
Gafanhotos e fumo.
311
00:22:08,076 --> 00:22:08,910
Sim.
312
00:22:11,330 --> 00:22:14,249
Vem de uma história que o meu pai me lia
quando eu era pequeno.
313
00:22:14,333 --> 00:22:15,584
Está a vir-me à memória.
314
00:22:16,418 --> 00:22:20,005
Algo sobre uma praga de gafanhotos,
algures no oeste americano...
315
00:22:22,799 --> 00:22:24,468
Espero que te lembres de mais do que isso.
316
00:22:26,219 --> 00:22:29,097
Usaram fumo para os afastar.
317
00:22:29,389 --> 00:22:31,349
Antes de eles pousarem.
318
00:22:33,060 --> 00:22:34,978
Achas que isso resulta?
319
00:22:35,062 --> 00:22:36,480
Muitas histórias baseiam-se em factos.
320
00:22:36,897 --> 00:22:40,567
Pensa nos grandes escritores.
Há muita verdade na ficção.
321
00:22:42,527 --> 00:22:44,362
Pode resultar.
322
00:22:45,197 --> 00:22:47,991
Podíamos atear fogos com madeira verde
à volta dos campos.
323
00:22:48,075 --> 00:22:51,453
Depois, quando vier o enxame,
haverá tanto fumo que não pousarão.
324
00:22:53,121 --> 00:22:55,582
Perdemos algumas colheitas na mesma,
325
00:22:55,665 --> 00:22:58,418
não podemos evitar isso,
mas pode evitar o resto...
326
00:22:59,211 --> 00:23:00,587
Pode funcionar.
327
00:23:01,838 --> 00:23:03,215
Pode funcionar.
328
00:23:04,800 --> 00:23:07,344
Temos só de criar fumo suficiente
para cobrir os campos.
329
00:23:09,888 --> 00:23:13,892
Enforcado? Não tinha dito
que a Lei dos Motins proibia assembleias?
330
00:23:14,184 --> 00:23:15,352
E proíbe.
331
00:23:15,477 --> 00:23:18,855
Também me permite indiciar qualquer homem
avistado nos motins de Hillsborough.
332
00:23:19,147 --> 00:23:20,982
Ou de qualquer motim anterior.
333
00:23:21,108 --> 00:23:23,693
É uma espécie de justiça atrasada.
334
00:23:23,860 --> 00:23:26,321
Esses homens
já deviam ter sido presos há meses.
335
00:23:26,988 --> 00:23:30,158
E se eles recusarem obedecer
à justiça do rei?
336
00:23:30,367 --> 00:23:32,953
Dei permissão aos xerifes
para disciplinarem quem resistir.
337
00:23:33,954 --> 00:23:36,331
Como lhe disse
quando chegou a esta terra, Sr. Fraser,
338
00:23:36,623 --> 00:23:39,668
há a lei...
- E depois há o que tem de ser feito.
339
00:23:40,961 --> 00:23:42,796
Ainda bem que pensa assim.
340
00:23:44,464 --> 00:23:45,507
Mas estou curioso.
341
00:23:47,342 --> 00:23:48,927
Porquê fazer isto agora?
342
00:23:50,137 --> 00:23:53,181
A sua mulher disse
que estavam de partida para Nova Iorque.
343
00:23:53,265 --> 00:23:57,769
Sim, pedi-lhe para ser discreta
até termos a certeza, mas...
344
00:23:59,563 --> 00:24:00,814
Ofereceram-me o cargo de governador lá.
345
00:24:01,690 --> 00:24:04,901
Ainda tenho de resolver
uns pormenores sem importância,
346
00:24:05,152 --> 00:24:08,071
mas tenho amigos que me garantiram
que é um facto consumado.
347
00:24:11,241 --> 00:24:17,164
E imagino que esses amigos saibam
dos nossos problemas com os Reguladores.
348
00:24:18,999 --> 00:24:22,210
Sabe, quando assumi o meu cargo
na Carolina do Norte,
349
00:24:23,170 --> 00:24:25,547
a minha mulher chorou durante uma semana.
350
00:24:26,631 --> 00:24:28,800
Tal como ela,
tinha muitas reservas e, no entanto,
351
00:24:29,843 --> 00:24:32,387
tenho de admitir
que ganhei afeto por este lugar.
352
00:24:33,638 --> 00:24:35,015
Entreguei o caos na altura certa.
353
00:24:35,557 --> 00:24:37,517
Um legado de anarquia.
354
00:24:37,726 --> 00:24:42,314
Alguns destes homens
conseguem ser selvagens, às vezes,
355
00:24:42,397 --> 00:24:44,441
mas não são inteiramente ímpios.
356
00:24:48,153 --> 00:24:49,988
Um legado de misericórdia seria...
357
00:24:50,197 --> 00:24:53,950
Terão misericórdia, se assim quiserem.
358
00:24:55,285 --> 00:24:57,204
O melhor dos dois mundos.
359
00:24:57,329 --> 00:24:58,872
O Céu ou o Inferno.
360
00:25:07,589 --> 00:25:08,757
Aqui tens mais duas.
361
00:25:09,007 --> 00:25:10,050
Obrigado.
362
00:25:11,551 --> 00:25:14,137
- Estás a encher as panelas com...
- Merda, sim.
363
00:25:15,388 --> 00:25:17,224
Vou usá-la para afastar os insetos.
364
00:25:18,516 --> 00:25:21,102
E eu a pensar
que isso costuma atraí-los...
365
00:25:21,269 --> 00:25:23,104
Não, vou fazer bombas de fumo.
366
00:25:23,813 --> 00:25:25,440
Há séculos que as usam.
367
00:25:26,233 --> 00:25:28,026
Colocamos aqui petróleo e estrume.
368
00:25:28,401 --> 00:25:31,571
Não temos petróleo, como é óbvio,
por isso usamos gordura de ganso.
369
00:25:32,572 --> 00:25:37,786
Quando a panela aquecer,
vai sair fumo, como se fossem chaminés.
370
00:25:40,163 --> 00:25:41,790
Se colocarmos
panelas suficientes no campo,
371
00:25:41,873 --> 00:25:44,793
deve chegar para cobrir as zonas
onde o fogo não chega.
372
00:25:44,960 --> 00:25:47,045
Muito impressionante, Professor MacKenzie.
373
00:25:47,128 --> 00:25:50,799
Sim, o único problema é
que não sei como vamos
374
00:25:50,882 --> 00:25:53,176
empurrar o fumo das fogueiras
para os campos.
375
00:25:54,010 --> 00:25:55,303
Está a levantar-se vento.
376
00:25:56,263 --> 00:25:57,806
Sim, mas como estará
quando estivermos prontos?
377
00:26:03,561 --> 00:26:04,604
Tenho uma ideia para isso.
378
00:26:05,855 --> 00:26:08,066
Deixa, eu trato disto.
Continua a juntar a tua merda.
379
00:26:19,577 --> 00:26:22,330
Abigail? Viu o meu marido?
380
00:26:22,580 --> 00:26:24,666
Não, senhora. Quer que o procure?
381
00:26:24,749 --> 00:26:27,794
Não, obrigada. Não se preocupe.
382
00:26:32,257 --> 00:26:34,092
Renda de Chantilly,
383
00:26:34,175 --> 00:26:38,346
uma das preferidas da amante
do Rei Luís de França, a Madame du Barry.
384
00:26:38,513 --> 00:26:41,433
É o meu humilde presente
para a futura Jocasta Innes.
385
00:26:44,269 --> 00:26:45,228
- Adorável.
- É uma pena.
386
00:26:45,562 --> 00:26:48,189
Ficar-lhe-ia muito melhor a si.
387
00:26:48,732 --> 00:26:50,984
Infelizmente, é difícil
adquirir estas coisas.
388
00:26:51,067 --> 00:26:54,654
Os impostos são bastante inconvenientes.
389
00:26:54,904 --> 00:26:57,490
A não ser que conheça as pessoas certas.
390
00:27:01,953 --> 00:27:06,249
Como dizia, não dou grande uso
a renda fina no campo.
391
00:27:06,333 --> 00:27:08,418
E como eu dizia,
se conhecesse as pessoas certas,
392
00:27:08,752 --> 00:27:10,670
não estaria a definhar no campo.
393
00:27:10,837 --> 00:27:12,839
Estaria a desfrutar
das melhores coisas da vida.
394
00:27:12,922 --> 00:27:16,676
Posso dar-lhe tudo aquilo que deseja,
qualquer coisa que me peça.
395
00:27:17,302 --> 00:27:21,181
Conheço um navegante irlandês
que opera no porto de Wilmington.
396
00:27:22,724 --> 00:27:24,601
Um contrabandista, quer dizer?
397
00:27:25,352 --> 00:27:28,146
Estou ofendido, Sra. Fraser.
398
00:27:28,313 --> 00:27:30,106
Julga que sou um ladrão comum?
399
00:27:30,690 --> 00:27:32,942
Quis só dizer que tenho certos amigos
400
00:27:33,151 --> 00:27:38,406
que ganham a vida com a aquisição
de produtos raros e requintados.
401
00:27:41,910 --> 00:27:43,119
Sr. Wylie...
402
00:27:46,581 --> 00:27:48,958
Tenho algo que lhe pode interessar.
403
00:28:13,024 --> 00:28:15,068
É um verdadeiro pecado.
404
00:28:16,528 --> 00:28:18,196
É o meu marido que o produz.
405
00:28:18,321 --> 00:28:20,490
Qual das alianças é a dele?
406
00:28:21,157 --> 00:28:23,118
A de prata ou a de ouro?
407
00:28:25,453 --> 00:28:26,329
A de prata.
408
00:28:27,455 --> 00:28:28,581
A de ouro é...
409
00:28:29,666 --> 00:28:31,209
... do meu falecido marido.
410
00:28:33,503 --> 00:28:34,504
Os meus pêsames.
411
00:28:36,840 --> 00:28:38,800
Quer dizer que o Sr. Fraser lhe permite
412
00:28:38,883 --> 00:28:41,553
usar uma joia de outro homem
tão perto da sua?
413
00:28:42,220 --> 00:28:44,764
O meu marido é muito...
414
00:28:44,848 --> 00:28:46,599
É um homem extraordinário, claramente.
415
00:28:48,852 --> 00:28:54,566
Posso perguntar quando é que ele morreu?
Refiro-me ao seu primeiro marido.
416
00:28:57,026 --> 00:28:58,361
Há muitos anos.
417
00:28:58,528 --> 00:29:03,116
Deve ter sido um homem extraordinário,
para inspirar tamanha devoção até hoje.
418
00:29:04,159 --> 00:29:05,577
Sim, era.
419
00:29:05,785 --> 00:29:08,830
Uma estrela fixa
no firmamento do coração para sempre.
420
00:29:11,249 --> 00:29:12,250
Ao amor.
421
00:29:13,918 --> 00:29:14,919
Sim.
422
00:29:19,466 --> 00:29:23,845
Sr. Wylie, será que me podia
dar um conselho?
423
00:29:24,596 --> 00:29:27,015
Certamente. Estou ao seu serviço.
424
00:29:28,558 --> 00:29:30,226
Numa questão de negócios.
425
00:29:31,352 --> 00:29:34,189
Esse seu amigo, o seu sócio.
426
00:29:35,690 --> 00:29:39,277
Acha que ele conhece alguma forma
427
00:29:39,819 --> 00:29:44,157
de contornar
alguns inconvenientes financeiros?
428
00:29:46,117 --> 00:29:49,287
Tudo o que quiser. É só dizer e é seu.
429
00:29:50,622 --> 00:29:54,918
Bem, estava a pensar...
A produção de uísque do meu marido
430
00:29:55,502 --> 00:29:57,212
mal cobre as despesas.
431
00:29:58,338 --> 00:30:02,133
Mas com uma parceria
com os conhecimentos certos...
432
00:30:03,343 --> 00:30:06,679
Acredite, o Sr. Bonnet possui...
433
00:30:08,139 --> 00:30:12,310
... um mau feitio muito famoso.
434
00:30:13,311 --> 00:30:16,356
Ele não trabalha
com pessoas que não conhece.
435
00:30:18,399 --> 00:30:19,901
Felizmente, nós...
436
00:30:21,152 --> 00:30:22,237
Eu...
437
00:30:23,530 --> 00:30:25,532
... trabalharia apenas consigo.
438
00:30:27,116 --> 00:30:30,119
E, claro, receberia uma parte dos lucros.
439
00:30:31,454 --> 00:30:35,333
Custa-me tanto ouvir palavras
tão aborrecidas como "lucros"
440
00:30:35,416 --> 00:30:37,377
a sair desses seus lábios tão belos.
441
00:30:39,754 --> 00:30:43,341
Não vamos estragar este dia esplêndido
442
00:30:43,424 --> 00:30:46,553
com esses assuntos.
443
00:30:47,929 --> 00:30:51,307
Já me mostrou aquilo que mais a orgulha,
444
00:30:51,683 --> 00:30:53,726
agora vou mostrar-lhe
o que mais me orgulha a mim.
445
00:31:17,125 --> 00:31:20,420
Alimentem as fogueiras. Alinhem-nas.
446
00:31:20,503 --> 00:31:22,589
Muito bem. Alinhem-nas.
447
00:31:26,217 --> 00:31:29,596
Certifica-te de que o resto das panelas
é entregue no campo do Evan Lindsay.
448
00:31:29,679 --> 00:31:31,681
- Pede ao teu irmão para ajudar.
- Sim, Capitão.
449
00:31:31,764 --> 00:31:32,849
Vai.
450
00:31:37,896 --> 00:31:39,606
Quando o teu pai me encarregou disto,
451
00:31:39,689 --> 00:31:41,566
pensava que ia concertar vedações.
452
00:31:41,649 --> 00:31:46,404
Ir atrás de uma vaca ou duas que fugissem,
mas nunca imaginei uma praga bíblica.
453
00:32:11,471 --> 00:32:13,348
Quero apresentar-lhe o Lucas.
454
00:32:18,019 --> 00:32:20,980
- É magnífico.
- É, não é?
455
00:32:21,064 --> 00:32:24,359
Penso que é descendente do Eclipse,
da linhagem do Darley Arabian.
456
00:32:25,485 --> 00:32:26,361
Eclipse?
457
00:32:27,070 --> 00:32:29,155
Um dos cavalos de corrida
mais famosos de sempre.
458
00:32:30,531 --> 00:32:31,866
És tão querido.
459
00:32:32,408 --> 00:32:34,118
Querido?
460
00:32:34,202 --> 00:32:37,956
É uma definição estranha
para uma criatura tão magnífica.
461
00:32:38,039 --> 00:32:42,293
Está bem, então tem bom caráter
e é espirituoso.
462
00:32:42,377 --> 00:32:44,295
E, acima de tudo, lindo.
463
00:32:45,880 --> 00:32:48,049
O que... raios está a fazer?
464
00:32:48,132 --> 00:32:51,344
Sra. Fraser! Claire, deixa-me louco!
465
00:32:56,265 --> 00:32:57,475
Sua cabra!
466
00:32:58,685 --> 00:32:59,811
Jamie, não.
467
00:32:59,894 --> 00:33:01,396
Ela embebedou-me
468
00:33:01,479 --> 00:33:03,356
e implorou-me para a tomar ali mesmo!
469
00:33:03,564 --> 00:33:05,191
Esta mulher é uma súcuba malvada!
470
00:33:05,274 --> 00:33:07,026
- Como se atreve?
- Para!
471
00:33:07,860 --> 00:33:10,071
Vais mesmo matar uma pessoa
no casamento da tua tia?
472
00:33:11,280 --> 00:33:13,574
Ele não vale a pena.
473
00:33:22,208 --> 00:33:25,545
Se volto a vê-lo
perto da minha mulher, mato-o.
474
00:33:26,671 --> 00:33:28,131
Percebe?
475
00:33:46,232 --> 00:33:47,275
Claire.
476
00:33:48,609 --> 00:33:50,403
Que ideia foi a tua?
477
00:33:51,029 --> 00:33:52,822
Ficar assim sozinha com um homem daqueles?
478
00:33:55,158 --> 00:33:56,534
Ele conhece o Stephen Bonnet.
479
00:33:58,578 --> 00:34:00,455
O quê? Ele disse-te isso?
480
00:34:00,705 --> 00:34:02,707
Parece que o mundo é muito pequeno.
481
00:34:03,291 --> 00:34:05,585
O contrabandista dele em Wilmington...
482
00:34:07,003 --> 00:34:09,714
O Wylie está cheio de dívidas
por causa do jogo, por isso eu...
483
00:34:09,797 --> 00:34:11,716
Pensei que conseguia tentá-lo
com um negócio
484
00:34:11,799 --> 00:34:14,218
e talvez depois ele marcasse uma reunião.
485
00:34:14,343 --> 00:34:16,179
Algo me dizia que era o Stephen Bonnet.
486
00:34:16,804 --> 00:34:18,639
E tinha razão.
487
00:34:18,723 --> 00:34:20,141
Credo.
488
00:34:20,224 --> 00:34:22,060
Fala-se do diabo e ele aparece.
489
00:34:25,396 --> 00:34:26,689
Não vais acreditar nisto.
490
00:34:26,939 --> 00:34:30,693
O Lorde John disse que o Bonnet enfiou um
punhal nos olhos de alguém em Wilmington.
491
00:34:31,486 --> 00:34:34,238
É para vermos que tipo de homem é o Wylie.
492
00:34:34,405 --> 00:34:37,450
Bem, eu atirei-o para cima de bosta
de cavalo e tu ameaçaste-o de morte.
493
00:34:37,658 --> 00:34:40,161
Como é que o convencemos
a passar para o nosso lado?
494
00:34:42,622 --> 00:34:44,874
Dizes que o homem gosta de jogar?
495
00:35:06,854 --> 00:35:09,357
Podem fazer assim e de lado.
496
00:35:41,472 --> 00:35:43,599
Não parem! Mantenham as fogueiras a arder!
497
00:35:57,947 --> 00:35:59,073
Fergus?
498
00:36:32,773 --> 00:36:36,402
Já voltou, Sr. Barlow?
Pensava que já lhe tinha chegado.
499
00:36:37,445 --> 00:36:39,822
É o senhor.
500
00:36:40,948 --> 00:36:43,242
Se acha que aquilo chegava
para eu mudar de casaca,
501
00:36:43,326 --> 00:36:44,952
está muito enganado.
502
00:36:45,161 --> 00:36:48,372
- Foi-me oferecida pela condessa de...
- A minha mulher tinha razão.
503
00:36:50,124 --> 00:36:51,042
Sim.
504
00:36:51,751 --> 00:36:54,086
Não posso matar uma pessoa
no casamento da minha tia.
505
00:36:56,047 --> 00:37:00,426
Por isso, parece que vamos
ter de resolver isto de outra maneira.
506
00:37:03,137 --> 00:37:05,848
Se se está a referir
ao incidente nos estábulos,
507
00:37:05,932 --> 00:37:09,101
é como lhe disse,
fui um perfeito cavalheiro.
508
00:37:11,729 --> 00:37:12,563
Sr. Wylie.
509
00:37:15,483 --> 00:37:18,361
Conhece a mulher do governador?
510
00:37:18,611 --> 00:37:19,487
Deveras.
511
00:37:21,072 --> 00:37:22,031
Uma mulher às direitas.
512
00:37:22,448 --> 00:37:24,867
Mas cá entre nós...
513
00:37:26,577 --> 00:37:28,996
... a discrição não é o forte dela.
514
00:37:29,580 --> 00:37:31,415
Se lhe contamos alguma coisa,
515
00:37:31,499 --> 00:37:33,042
passados quinze dias,
todos os homens, mulheres e crianças
516
00:37:33,125 --> 00:37:35,920
da província da Carolina do Norte
517
00:37:36,003 --> 00:37:38,881
saberão o tipo de cavalheiro que é.
518
00:37:41,592 --> 00:37:46,764
Não duvido que Sua Excelência
já pense que sou um libertino.
519
00:37:48,140 --> 00:37:49,976
Não será uma novidade para ela.
520
00:37:51,227 --> 00:37:54,230
Temo que a minha reputação me preceda.
521
00:37:55,690 --> 00:38:00,152
Mas ela ainda não ouviu
o que eu tenho para contar sobre si.
522
00:38:02,905 --> 00:38:04,782
Vamos resolver já a questão.
523
00:38:05,866 --> 00:38:06,784
Um jogo de whist.
524
00:38:08,703 --> 00:38:12,832
Se o senhor ganhar, deixo-o sair daqui
com a sua honra intacta.
525
00:38:15,543 --> 00:38:16,919
E se eu perder?
526
00:38:17,169 --> 00:38:18,296
O cavalo.
527
00:38:19,714 --> 00:38:20,631
O Lucas.
528
00:38:28,723 --> 00:38:31,767
Vocês escoceses são todos iguais, não são?
529
00:38:31,976 --> 00:38:36,105
São uns brutos com demasiada estima
por coisas como o orgulho.
530
00:38:36,981 --> 00:38:39,066
O que nos distingue, Sr. Fraser,
531
00:38:39,150 --> 00:38:42,361
é que, se eu tivesse de escolher
entre o orgulho e o ouro,
532
00:38:42,445 --> 00:38:43,988
escolheria sempre o ouro.
533
00:38:44,363 --> 00:38:48,492
Além disso, o Lucas vale
dez vezes esta quantia.
534
00:38:50,328 --> 00:38:53,247
Se quiser jogar nesta mesa, Sr. Fraser,
535
00:38:53,331 --> 00:38:58,127
terá de apostar algo muito mais valioso.
536
00:39:02,465 --> 00:39:03,758
Enlouqueceste?
537
00:39:04,967 --> 00:39:06,677
Ele viu-te a usá-la.
538
00:39:08,304 --> 00:39:10,848
Não sei porquê, mas é a única coisa
que aceita pelo cavalo.
539
00:39:10,931 --> 00:39:13,934
Porque ele viu como é importante para mim.
540
00:39:15,644 --> 00:39:18,647
Não vês? Eu humilhei-o
e esta é a ideia dele de vingança.
541
00:39:18,898 --> 00:39:19,732
E se for?
542
00:39:20,775 --> 00:39:22,276
Se eu ganhar este jogo,
ficamos com o cavalo.
543
00:39:22,610 --> 00:39:25,279
E se ficarmos com o cavalo,
podemos vingar-nos
544
00:39:25,363 --> 00:39:27,448
de um homem muito pior
do que o Philip Wylie.
545
00:39:27,531 --> 00:39:30,284
Não. Isto não.
546
00:39:30,368 --> 00:39:31,702
A aliança do Frank, não.
547
00:39:34,121 --> 00:39:35,039
Claire...
548
00:39:39,001 --> 00:39:39,835
O Stephen Bonnet...
549
00:39:39,919 --> 00:39:43,297
O Stephen Bonnet
tentou arrancar-me isto da garganta.
550
00:39:43,381 --> 00:39:45,758
- Ou já te esqueceste?
- É por isso que tens de confiar em mim.
551
00:39:47,301 --> 00:39:49,595
É a nossa oportunidade de apanhar
o canalha de uma vez por todas.
552
00:39:50,679 --> 00:39:52,098
Não vou perdê-la, Claire.
553
00:39:53,224 --> 00:39:54,642
E se perderes?
554
00:40:03,275 --> 00:40:04,527
Estás a fazer isto por quem?
555
00:40:08,197 --> 00:40:11,117
- O que queres dizer com isso?
- Responde à pergunta.
556
00:40:15,121 --> 00:40:18,207
Pela Bree. Pela nossa filha.
557
00:40:20,042 --> 00:40:21,210
Pela honra dela?
558
00:40:22,753 --> 00:40:23,796
Ou pela tua?
559
00:40:30,845 --> 00:40:32,638
Se vais levar isto...
560
00:40:35,057 --> 00:40:37,393
... mais vale levares as duas.
561
00:41:06,005 --> 00:41:07,256
Perdemos alguns feijões.
562
00:41:07,465 --> 00:41:09,258
Os campos de milho estão salvos.
563
00:41:09,800 --> 00:41:10,885
Resultou.
564
00:41:12,470 --> 00:41:13,888
Capitão MacKenzie?
565
00:41:18,309 --> 00:41:19,477
Sr. Lindsay.
566
00:41:23,564 --> 00:41:27,276
O seu plano pareceu-me
das coisas mais ridículas que já ouvi.
567
00:41:28,277 --> 00:41:29,236
Mas fico-lhe grato.
568
00:41:30,613 --> 00:41:32,031
Não tive grandes perdas.
569
00:41:32,490 --> 00:41:35,868
A minha família não vai passar fome
no inverno, graças a si, capitão.
570
00:41:36,952 --> 00:41:38,537
Todos ajudámos.
571
00:41:44,001 --> 00:41:46,629
Quando o pai regressar,
ainda vai promover-te a major.
572
00:41:48,506 --> 00:41:50,174
Credo, espero que não.
573
00:42:12,988 --> 00:42:14,240
O que foi?
574
00:42:17,159 --> 00:42:20,454
Senhora, chegou um convidado atrasado.
575
00:42:20,829 --> 00:42:22,957
Ele tem um presente para si.
576
00:42:23,040 --> 00:42:26,335
Não vou receber
mais visitas hoje, Ulysses.
577
00:42:26,418 --> 00:42:28,712
Diga-lhe para o deixar lá em baixo
com os outros.
578
00:42:28,921 --> 00:42:30,756
Bem, que pena...
579
00:42:30,839 --> 00:42:33,509
Vim de tão longe
para o entregar pessoalmente.
580
00:42:36,929 --> 00:42:40,307
Qual é a tua ideia?
Porque é que vieste aqui logo hoje?
581
00:42:40,391 --> 00:42:42,810
O governador está lá em baixo.
582
00:42:42,935 --> 00:42:46,021
Por sorte,
cruzei-me com o teu servente lá fora.
583
00:42:46,855 --> 00:42:49,483
Apareceu antes que eu pudesse
fazer alguma coisa imprudente.
584
00:42:49,567 --> 00:42:52,069
Senhora, não ficava bem
585
00:42:52,152 --> 00:42:54,905
aparecer um homem morto
na véspera do seu casamento.
586
00:43:06,667 --> 00:43:09,211
És completamente doido, sabias?
587
00:43:09,295 --> 00:43:11,755
Sim, acho que faz parte do meu charme.
588
00:43:20,264 --> 00:43:22,391
Não queria aparecer de mãos a abanar.
589
00:43:44,705 --> 00:43:45,956
Porque é que vieste?
590
00:43:52,004 --> 00:43:53,422
Para te pedir uma coisa.
591
00:43:54,465 --> 00:43:59,345
Algo que não tenho o direito de pedir,
mas que vou pedir na mesma.
592
00:44:03,807 --> 00:44:08,312
Porque... não vou conseguir enfrentar
o resto da minha vida se não o pedir.
593
00:44:14,193 --> 00:44:15,277
Podes esperar por mim?
594
00:44:18,489 --> 00:44:22,326
Vens pedir-me isso
na véspera do meu casamento?
595
00:44:22,451 --> 00:44:25,537
Não amas o Duncan Innes.
Qualquer idiota consegue ver isso.
596
00:44:25,621 --> 00:44:26,747
Já me podias ter dito isso.
597
00:44:26,830 --> 00:44:29,458
No dia em que te falei do pedido,
não disseste nada.
598
00:44:29,541 --> 00:44:31,126
Só que não serias um obstáculo
à minha felicidade.
599
00:44:31,210 --> 00:44:33,420
Bem, agora estou
a ser um obstáculo, não estou?
600
00:44:42,096 --> 00:44:43,013
Credo.
601
00:44:48,769 --> 00:44:50,396
Pensava que não ias aceitar.
602
00:44:56,485 --> 00:44:58,695
- Se me tivesses ouvido...
- Para quê?
603
00:44:59,279 --> 00:45:00,948
És um homem procurado, Murtagh.
604
00:45:01,031 --> 00:45:02,741
Sim, por enquanto.
605
00:45:03,742 --> 00:45:06,370
Mas ter-te ao meu lado apesar de tudo,
606
00:45:06,453 --> 00:45:07,955
apesar de tudo o que aconteceu...
607
00:45:08,038 --> 00:45:09,540
Era suposto isso convencer-me?
608
00:45:09,873 --> 00:45:11,583
É uma opinião?
609
00:45:11,667 --> 00:45:15,671
Um motivo? Uma pergunta?
O que estás a tentar dizer?
610
00:45:19,800 --> 00:45:20,884
Sente.
611
00:45:23,262 --> 00:45:26,557
Uma vez disse-te que queria uma mulher
612
00:45:26,640 --> 00:45:31,019
capaz de ouvir na voz de um homem
que tudo o que ele dissesse era sincero...
613
00:45:33,147 --> 00:45:35,649
Mesmo que não encontrasse
as palavras certas para o dizer.
614
00:45:58,505 --> 00:45:59,339
Lamento.
615
00:46:14,521 --> 00:46:18,525
Por que raio escolherias envelhecer
com um homem como o Innes?
616
00:46:19,026 --> 00:46:22,654
Já envelheci há muito, Murtagh.
617
00:46:22,821 --> 00:46:26,909
Não podes culpar-me por querer passar
o tempo que me resta com um bom homem.
618
00:46:27,951 --> 00:46:30,829
Um homem cujo único propósito
será a minha felicidade.
619
00:46:36,210 --> 00:46:39,421
Luceo non uro. Sabes o que significa?
620
00:46:42,591 --> 00:46:45,427
"Brilho, mas não me queimo."
621
00:46:47,387 --> 00:46:50,098
O meu pai ensinou-nos
622
00:46:50,182 --> 00:46:53,769
que podiam pôr um MacKenzie
nos fogos mais quentes do Inferno,
623
00:46:53,852 --> 00:46:55,854
um fogo que queimaria outros
até aos ossos,
624
00:46:55,938 --> 00:46:57,689
mas um MacKenzie não se queimaria.
625
00:46:59,358 --> 00:47:03,195
Não, um MacKenzie sobreviveria.
626
00:47:05,739 --> 00:47:07,407
Na noite em que perdemos Culloden...
627
00:47:10,953 --> 00:47:13,914
O Hector veio a correr para casa
628
00:47:13,997 --> 00:47:16,208
com uma loucura nos olhos
como nunca tinha visto.
629
00:47:16,291 --> 00:47:20,087
Ele disse-nos... A mim
e à minha filha mais nova, a Morna...
630
00:47:21,296 --> 00:47:24,633
Disse-nos para pegarmos em tudo
o que conseguíssemos carregar.
631
00:47:24,716 --> 00:47:28,303
Disse que íamos para a América.
Para um mundo melhor.
632
00:47:29,638 --> 00:47:31,473
Então, fizemos como nos pediu.
633
00:47:32,432 --> 00:47:35,352
E partimos a meio da noite.
634
00:47:38,230 --> 00:47:42,484
Partimos com destino às propriedades
das minhas filhas mais velhas.
635
00:47:43,735 --> 00:47:47,322
A Seonag e a Clementina,
já tinham filhos naquela altura.
636
00:47:48,574 --> 00:47:53,579
Sabia o que fariam os Casacas Vermelhas
se as apanhassem,
637
00:47:53,954 --> 00:47:57,374
bêbados como estavam
com o sangue dos Jacobitas.
638
00:48:01,169 --> 00:48:05,257
O que não sabia era que o Hector
tinha roubado uma mala de ouro.
639
00:48:07,134 --> 00:48:08,343
Ouro dos Stuart...
640
00:48:09,595 --> 00:48:12,222
... chegado de França
demasiado tarde para a batalha.
641
00:48:13,765 --> 00:48:17,102
Tínhamos viajado
quase até de manhã quando...
642
00:48:18,353 --> 00:48:20,272
... nos apareceram dois dragões e...
643
00:48:29,698 --> 00:48:33,452
A Morna tinha 16 anos. Era tão bonita.
644
00:48:37,414 --> 00:48:42,419
Deixei-a lá, na lama,
deitada ao lado de estranhos.
645
00:48:45,672 --> 00:48:48,467
Os ossos dela ainda devem estar
naquela estrada, em pó,
646
00:48:48,550 --> 00:48:51,928
enquanto eu estive aqui estes 30 anos,
647
00:48:52,012 --> 00:48:54,681
a envelhecer num palácio.
648
00:48:55,515 --> 00:48:59,102
Construído com o ouro que a matou.
649
00:49:01,730 --> 00:49:05,525
A Seonag e a Clementina
morreram nos incêndios.
650
00:49:14,910 --> 00:49:16,119
Lamento muito.
651
00:49:24,795 --> 00:49:27,130
Sempre que fechava os olhos...
652
00:49:28,924 --> 00:49:30,175
... via-o.
653
00:49:32,511 --> 00:49:35,972
Ouvia a Morna a gritar por mim.
654
00:49:36,056 --> 00:49:38,266
Cheirava os fogos a lavrar a norte
655
00:49:38,350 --> 00:49:40,268
e a levarem as minhas outras filhas.
656
00:49:42,813 --> 00:49:44,856
Quando o mundo diminuiu à minha volta,
657
00:49:45,982 --> 00:49:47,651
via-o com ainda mais clareza.
658
00:49:49,778 --> 00:49:51,905
A minha cegueira é o castigo por...
659
00:49:53,281 --> 00:49:55,909
... a ter deixado,
por não ter olhado para trás.
660
00:50:00,288 --> 00:50:03,667
O Hector acreditava na causa Jacobita
661
00:50:03,750 --> 00:50:06,753
e, como tu, acreditava
que podia mudar o mundo.
662
00:50:06,837 --> 00:50:10,173
E perdi tudo por causa disso.
663
00:50:10,257 --> 00:50:11,466
Eu não sou o Hector.
664
00:50:13,468 --> 00:50:15,220
Não vou arriscar a tua felicidade.
665
00:50:17,222 --> 00:50:21,601
- E depois da guerra que aí vem...
- Haverá outra, e depois outra.
666
00:50:21,727 --> 00:50:24,229
Vai continuar até muito depois
de deixarmos este mundo.
667
00:50:31,778 --> 00:50:35,615
Uma vez disseste que querias uma mulher
que tivesse vivido a sério.
668
00:50:36,950 --> 00:50:41,079
Que soubesse o que era a vida,
não só aquilo que ela desejava que fosse.
669
00:50:41,163 --> 00:50:45,625
Bem, eu sei o que é a vida, Murtagh.
670
00:50:47,377 --> 00:50:49,546
E sei que tipo de homem és.
671
00:50:53,800 --> 00:50:55,302
Que tipo de homem sou?
672
00:50:59,890 --> 00:51:04,728
O tipo de homem capaz de perder tudo
por aquilo em que acredita.
673
00:51:09,983 --> 00:51:14,070
O tipo de homem a quem jurei
nunca mais me entregar.
674
00:51:16,281 --> 00:51:17,240
Por favor...
675
00:51:19,701 --> 00:51:20,786
Vai-te embora.
676
00:51:21,453 --> 00:51:23,914
Tenho de descansar para amanhã.
677
00:51:36,885 --> 00:51:39,304
Amo-te, Jocasta MacKenzie.
678
00:51:40,972 --> 00:51:42,766
O mundo pode mudar...
679
00:51:45,435 --> 00:51:46,978
... mas isso nunca mudará.
680
00:52:06,164 --> 00:52:09,167
Só lamento não ter tido a coragem
de o dizer mais cedo.
681
00:52:41,491 --> 00:52:43,034
Espero que valhas a pena.
682
00:52:48,498 --> 00:52:49,833
Estive à tua procura.
683
00:52:54,504 --> 00:52:55,714
Estás bêbado.
684
00:52:58,717 --> 00:53:00,302
Tive motivos para festejar.
685
00:53:06,725 --> 00:53:10,478
Achava que o Stephen Bonnet
não podia tirar-nos mais nada,
686
00:53:12,522 --> 00:53:14,566
mas quase o deixaste tirar-me isso.
687
00:53:15,317 --> 00:53:17,110
O Bonnet não teve nada que ver com isto.
688
00:53:18,194 --> 00:53:21,740
Estás a censurar-me por querer fazer
o Wylie pagar pelo que te fez.
689
00:53:21,823 --> 00:53:24,534
Não, estou a censurar-te
por teres permitido que o teu ódio
690
00:53:24,618 --> 00:53:26,578
pelo Bonnet e pelo Wylie
se intrometesse entre nós.
691
00:53:27,787 --> 00:53:30,790
Deixaste-o usar
o teu orgulho escocês contra ti.
692
00:53:30,874 --> 00:53:31,917
O meu orgulho?
693
00:53:32,792 --> 00:53:33,710
Então, e o teu?
694
00:53:34,377 --> 00:53:36,963
Dizes e fazes o que queres,
independentemente das consequências.
695
00:53:37,047 --> 00:53:39,507
Pensas demasiado como na tua época.
696
00:53:40,800 --> 00:53:43,803
Não preciso que me digas
como me comportar, obrigada.
697
00:53:43,887 --> 00:53:46,097
Mas às vezes precisas que te lembrem.
698
00:53:50,894 --> 00:53:52,979
És uma mulher única, Estrangeira.
699
00:53:54,022 --> 00:53:56,942
Mas não te esqueças,
não deixas de ser uma mulher.
700
00:54:43,446 --> 00:54:45,865
Olha para baixo.
701
00:54:50,662 --> 00:54:53,081
Olha enquanto te tomo.
702
00:54:55,542 --> 00:54:56,835
Olha para baixo.
703
00:55:18,606 --> 00:55:21,776
Não me odeias por te ter atacado como...
704
00:55:22,652 --> 00:55:23,903
... um animal raivoso?
705
00:55:25,447 --> 00:55:26,406
Não.
706
00:55:28,366 --> 00:55:30,410
Até gostei dessa parte, sinceramente.
707
00:55:34,622 --> 00:55:37,625
Mas acho que fiquei com uma ferida feia.
708
00:55:46,885 --> 00:55:49,304
Quem me dera ter visto
a cara do Wylie quando perdeu.
709
00:55:51,139 --> 00:55:52,932
O homem quase chorou.
710
00:55:53,975 --> 00:55:58,897
Até lhe dizer que trocava o animal
por uma parceria no uísque.
711
00:55:59,939 --> 00:56:03,443
E por te apresentar ao melhor
contrabandista da Carolina do Norte.
712
00:56:03,526 --> 00:56:04,694
Sim.
713
00:56:05,361 --> 00:56:09,407
O Sr. Bonnet vai encontrar-se pessoalmente
com o Sr. Alexander Malcolm,
714
00:56:09,491 --> 00:56:12,577
fornecedor do melhor uísque das Carolinas.
715
00:56:13,661 --> 00:56:16,664
E eu a pensar que os dias de contrabando
do Sr. Malcolm tinham acabado.
716
00:56:18,750 --> 00:56:20,668
Eu também, acredita.
717
00:56:25,048 --> 00:56:26,216
Apanhámo-lo.
718
00:56:27,467 --> 00:56:29,969
Aquele canalha vai finalmente
pagar pelo que fez.
719
00:56:33,973 --> 00:56:35,308
Tens razão, Claire.
720
00:56:36,518 --> 00:56:38,186
Não vou fazer isto pela Bree...
721
00:56:39,354 --> 00:56:40,897
Vou fazê-lo
722
00:56:40,980 --> 00:56:44,359
porque quero ver o monstro
que magoou a nossa filha morto.
723
00:56:44,484 --> 00:56:47,195
Não tenho outros motivos,
mas quero isso feito.
724
00:56:48,113 --> 00:56:49,531
Será assim tão errado?
725
00:56:53,034 --> 00:56:54,285
Não.
726
00:56:58,623 --> 00:56:59,874
Jamie, promete-me.
727
00:57:03,002 --> 00:57:07,132
Promete-me que o Stephen Bonnet
não nos vai tirar mais nada.
728
00:57:25,066 --> 00:57:26,276
Prometo.
729
00:57:32,657 --> 00:57:35,493
Prometo de joelhos...
730
00:57:40,039 --> 00:57:43,293
... que estas alianças
nunca mais deixarão as tuas mãos.
731
00:57:45,253 --> 00:57:46,296
Juro.
732
00:58:23,791 --> 00:58:26,002
É isto que bebem
os cavalheiros na América?
733
00:58:27,295 --> 00:58:30,215
Infelizmente, não vendem cerveja em cafés.
734
00:58:30,381 --> 00:58:32,342
E o que o faz pensar que prefiro cerveja?
735
00:58:34,427 --> 00:58:35,803
Não, estava só...
736
00:58:41,476 --> 00:58:44,229
Não quis insinuar nada, Sr. Bonnet.
737
00:58:44,395 --> 00:58:46,731
Agradeço por ter vindo.
Sei que é um homem ocupado.
738
00:58:49,192 --> 00:58:54,030
Venho de River Run,
do casamento da Jocasta Cameron.
739
00:58:55,073 --> 00:58:55,990
Cameron?
740
00:58:57,784 --> 00:59:00,787
- Da família do James Fraser?
- Sim, é ela.
741
00:59:00,870 --> 00:59:03,623
Agora é a Sra. Innes, claro.
742
00:59:04,207 --> 00:59:06,793
Bem, tem de dar
os meus sinceros parabéns à velhota.
743
00:59:06,876 --> 00:59:12,674
Na verdade, parece que o senhor
é que merece os parabéns.
744
00:59:14,050 --> 00:59:18,680
O seu filho é agora o dono de River Run.
745
00:59:29,399 --> 00:59:30,483
Vossa Excelência.
746
00:59:31,442 --> 00:59:33,611
Recebi uma notícia lamentável.
747
00:59:33,736 --> 00:59:35,321
É uma pena,
depois de uma festa tão bonita,
748
00:59:35,405 --> 00:59:36,656
mas infelizmente o mundo é assim.
749
00:59:37,198 --> 00:59:40,618
Sabe quantos Reguladores
se sujeitaram à mercê dos tribunais?
750
00:59:40,910 --> 00:59:43,621
Nenhum. Nem um homem.
751
00:59:44,706 --> 00:59:45,915
Esperava que não chegasse a isto,
752
00:59:45,999 --> 00:59:47,542
mas parece que sempre vai haver guerra.
753
00:59:48,626 --> 00:59:51,337
Enviei munições para o General Waddell.
754
00:59:51,713 --> 00:59:54,299
Assim que ele as receber,
vem ao meu encontro em Hillsborough.
755
00:59:54,382 --> 00:59:56,676
Reúna os seus homens
e junte-se a nós daqui a 15 dias.
756
00:59:56,759 --> 00:59:59,220
Vá aproveitar as festividades esta noite.
757
01:00:01,764 --> 01:00:04,809
Não se preocupe, Coronel.
Estou certo de que a guerra será rápida.
758
01:00:06,394 --> 01:00:09,647
Sim. Quando os Reguladores
estiverem desorganizados,
759
01:00:11,399 --> 01:00:13,651
preparamo-nos para a guerra
contra a Coroa.
760
01:01:21,177 --> 01:01:23,179
Legendas: Marta Araújo