1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:11,261 --> 00:00:12,512 ‫في الحلقات السابقة... 3 00:00:12,846 --> 00:00:15,098 ‫تقدّم "كارولينا الشمالية" الثروة والازدهار 4 00:00:15,181 --> 00:00:17,934 ‫للراغبين في المثابرة. 5 00:00:18,017 --> 00:00:20,729 ‫10 آلاف فدان من أرض صاحب الجلالة ‫تحت تصرفك. 6 00:00:20,812 --> 00:00:22,480 ‫- ستقتلينني؟ ‫- أجل. 7 00:00:23,606 --> 00:00:24,983 ‫كم من المال تريد مقابله؟ 8 00:00:25,066 --> 00:00:26,192 ‫حسنًا، ربما يمكنك كسبها. 9 00:00:26,276 --> 00:00:28,445 ‫أرجوك! لا! 10 00:00:28,528 --> 00:00:31,030 ‫لا أملك خيارًا سوى التعايش مع ما فعلته بي. 11 00:00:31,114 --> 00:00:36,036 ‫بينما تتعفن في الأرض، ‫سأربي طفلي كي لا يشبهك البتة. 12 00:00:36,119 --> 00:00:37,495 ‫تعرضت "بريانا" للهجوم. 13 00:00:37,579 --> 00:00:39,289 ‫قد تكون حاملًا في طفل "بونيت". 14 00:00:40,457 --> 00:00:41,624 ‫هل يمكنك العودة إليها؟ 15 00:00:43,084 --> 00:00:43,918 ‫أنت هنا. 16 00:00:44,002 --> 00:00:44,836 ‫أنا أحبك. 17 00:00:44,961 --> 00:00:49,758 ‫فساد المحافظين ‫وجامعي الضرائب يجب أن ينتهي. 18 00:00:50,133 --> 00:00:53,386 ‫مهمتي الأولى هي مطاردة وقتل الهارب... 19 00:00:53,470 --> 00:00:55,013 ‫"مرتاه فيتزغيبونز". 20 00:01:22,457 --> 00:01:24,000 ‫لقد ماتت. 21 00:01:25,418 --> 00:01:27,587 ‫لقد أخذت عهدًا على نفسي يا "جيمي فرايزر"، 22 00:01:29,047 --> 00:01:33,760 ‫عندما لم يكن سنك أكبر من أسبوع، ‫وكنت رضيعًا ملتصقًا بصدر أمك. 23 00:01:34,677 --> 00:01:38,765 ‫ركعت أمام "إلين"، كما أركع الآن أمامك. 24 00:01:39,265 --> 00:01:44,312 ‫وأقسمت لها بالثالوث الإلهي، 25 00:01:45,313 --> 00:01:47,273 ‫بأنني سأتبعك دائمًا أينما ذهبت، 26 00:01:47,357 --> 00:01:51,361 ‫لتلبية طلباتك وحماية ظهرك ‫عندما تشب وتصير رجلًا 27 00:01:51,444 --> 00:01:53,196 ‫وتحتاج إلى ذلك. 28 00:01:54,906 --> 00:01:57,242 ‫لقد ماتت الآن، 29 00:01:59,077 --> 00:02:02,372 ‫لكنني سأظل معك دائمًا. 30 00:02:05,959 --> 00:02:07,210 ‫دائمًا. 31 00:02:25,019 --> 00:02:27,355 {\an8}‫"غن لي 32 00:02:27,438 --> 00:02:30,525 {\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك 33 00:02:30,608 --> 00:02:33,403 {\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو 34 00:02:33,486 --> 00:02:35,905 {\an8}‫تلك المعشوقة؟ 35 00:02:35,989 --> 00:02:38,116 {\an8}‫بروح تفوح بهجة 36 00:02:38,199 --> 00:02:41,327 {\an8}‫أبحرت في أحد الأيام 37 00:02:41,411 --> 00:02:43,413 ‫وركبت البحار 38 00:02:43,496 --> 00:02:46,499 {\an8}‫نحو جزيرة (سكاي) 39 00:02:46,583 --> 00:02:49,169 {\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم 40 00:02:49,252 --> 00:02:51,629 {\an8}‫وجزر وبحار 41 00:02:51,713 --> 00:02:56,050 {\an8}‫وجبال من مطر وشمس 42 00:02:57,010 --> 00:02:59,512 {\an8}‫كل ما كان ممتعًا 43 00:02:59,596 --> 00:03:02,098 {\an8}‫كل ما كان عادلًا 44 00:03:02,181 --> 00:03:04,726 ‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي 45 00:03:04,809 --> 00:03:07,437 ‫قد زال 46 00:03:07,520 --> 00:03:09,480 {\an8}‫غن لي 47 00:03:09,564 --> 00:03:12,525 {\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك 48 00:03:12,609 --> 00:03:14,944 {\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو 49 00:03:15,028 --> 00:03:17,780 ‫تلك المعشوقة؟ 50 00:03:17,864 --> 00:03:19,991 ‫بروح تفوح بهجة 51 00:03:20,074 --> 00:03:22,994 ‫أبحرت في أحد الأيام 52 00:03:23,077 --> 00:03:26,915 {\an8}‫وركبت البحار 53 00:03:26,998 --> 00:03:33,254 {\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)" 54 00:03:59,322 --> 00:04:02,158 ‫احترس، وإلا ستجرح عنقك. 55 00:04:10,375 --> 00:04:11,292 ‫هاك. 56 00:04:13,503 --> 00:04:15,421 ‫إنه لم يُسمّ حد الموسى من فراغ. 57 00:04:18,299 --> 00:04:21,761 ‫لن أسمح بأن تبدو ‫كأنك ذهبت إلى حرب وعدت منها. 58 00:04:21,844 --> 00:04:23,471 ‫ليس اليوم على أي حال. 59 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 ‫أجل. 60 00:04:29,519 --> 00:04:30,353 ‫أأنت متوتّر؟ 61 00:04:32,397 --> 00:04:35,608 ‫مما يُخبّئه لي اليوم ‫أم لأنك تضع شفرة على عنقي؟ 62 00:04:39,279 --> 00:04:41,489 ‫ولكن بالنسبة إليك هو يوم عطلة... 63 00:04:43,074 --> 00:04:44,784 ‫من العمل في بناء المنزل على الأقل. 64 00:04:45,618 --> 00:04:47,370 ‫أجل، الأول منذ مدة طويلة. 65 00:04:49,038 --> 00:04:53,293 ‫لكننا لدينا الآن أرضية تحت أقدامنا ‫وسقف فوق رؤوسنا. 66 00:04:54,460 --> 00:04:57,463 ‫لم يكن من الممكن فعل ذلك ‫من دون مساعدة بعض الرجال. 67 00:04:59,048 --> 00:05:03,136 ‫أنا و"بري" لا يسعنا شكرك بما يكفي ‫على إهدائنا هذا الكوخ. 68 00:05:03,511 --> 00:05:06,556 ‫لم أكن لأستطيع السماح بأن ينام حفيدي ‫في الغابة، أليس كذلك؟ 69 00:05:08,308 --> 00:05:09,684 ‫كنت أفكّر في إضافة عليّة. 70 00:05:10,518 --> 00:05:14,981 ‫قالت "بري" إنها سترسم لي... ‫بعض المخططات لأتّبعها. 71 00:05:18,401 --> 00:05:19,235 ‫لذا... 72 00:05:19,944 --> 00:05:20,903 ‫أجل. 73 00:05:22,447 --> 00:05:24,615 ‫ألديك الأدوات المناسبة؟ 74 00:05:25,700 --> 00:05:29,495 ‫يقولون إن الحرفي السيئ ‫هو الذي يلوم أدواته على نقص... 75 00:05:30,705 --> 00:05:31,706 ‫مهارته. 76 00:05:35,752 --> 00:05:39,005 ‫لا أظن أنني متمرّس في البناء. 77 00:05:40,131 --> 00:05:42,133 ‫أو الزراعة، على حد سواء. 78 00:05:42,216 --> 00:05:44,677 ‫كما أنني لا أعرف ركوب الخيل، 79 00:05:44,761 --> 00:05:48,806 ‫أو تقطيع غزال أو... حمل السيف. 80 00:05:51,726 --> 00:05:55,438 ‫لكنني واثق بأنني سأجد ‫حرفة مناسبة لإعالة أسرتي. 81 00:05:55,688 --> 00:06:00,068 ‫وحتى حدوث ذلك، ستضطر إلى الاعتماد ‫على مهارات وحرف الآخرين. 82 00:06:00,151 --> 00:06:02,028 ‫هاك. 83 00:06:02,111 --> 00:06:05,031 ‫الخاتم الذي طلبت من "مرتاه" صنعه لـ"بري". 84 00:06:05,114 --> 00:06:06,157 ‫شكرًا لك. 85 00:06:07,700 --> 00:06:09,202 ‫لقد ظننت... 86 00:06:11,079 --> 00:06:13,539 ‫كنت أتوقّع خاتمًا نحاسيًا فحسب. 87 00:06:14,665 --> 00:06:20,046 ‫حسنًا، هذا الخاتم يناسب ابنتي بلا شك. 88 00:06:27,053 --> 00:06:30,098 ‫الوطن هو المكان الذي نعيش فيه. 89 00:06:30,181 --> 00:06:32,558 ‫لكن "فرايزر ريدج" أكثر بكثير من ذلك. 90 00:06:32,642 --> 00:06:35,686 ‫إنه مجتمع بناه الأشخاص الذين يعيشون هناك. 91 00:06:35,770 --> 00:06:38,815 ‫بمجرّد أن اخترت أنا و"جيمي" ‫موضعًا لمنزلنا الجديد، 92 00:06:38,898 --> 00:06:41,776 ‫وبمساعدة المستوطنين، بدأت أعمال البناء. 93 00:06:41,859 --> 00:06:45,696 ‫هؤلاء الرجال والنساء أشعرونا بالدفء ‫قبل أن تُرفع جدران منزلنا الجديد حتى، 94 00:06:45,780 --> 00:06:49,492 ‫وآزرونا مع قدوم ورحيل المواسم. 95 00:06:49,575 --> 00:06:52,662 ‫وتطلّعوا إلى جني الحصاد الأول معنا، 96 00:06:52,745 --> 00:06:55,039 ‫والمشاركة في حفل زفاف ابنتنا. 97 00:06:55,123 --> 00:06:57,875 ‫حتى لو لم نكن قد انتهينا ‫من بناء المنزل في الوقت المناسب، 98 00:06:58,543 --> 00:07:00,503 ‫كنا نضع بصمتنا على الأرض، 99 00:07:01,045 --> 00:07:04,048 ‫ونضع الأسس لبقية حياتنا. 100 00:07:10,638 --> 00:07:14,308 ‫إنه ليس بالضبط الساتان الأبيض ‫ولون زهرة البرتقال الذي تخيّلته. 101 00:07:18,563 --> 00:07:19,564 ‫كلا. 102 00:07:22,150 --> 00:07:24,110 ‫إنه أجمل بكثير. 103 00:07:27,447 --> 00:07:31,492 ‫لم تحضر أمي أيًا من حفليّ زفافي. 104 00:07:32,160 --> 00:07:34,620 ‫لقد حلمت بهذا اليوم لفترة طويلة. 105 00:07:35,371 --> 00:07:37,165 ‫مساعدتك في ارتداء الفستان. 106 00:07:38,541 --> 00:07:40,543 ‫تصفيف شعرك. 107 00:07:45,256 --> 00:07:47,967 ‫أمي، أنا هنا معك 108 00:07:48,718 --> 00:07:50,052 ‫ومع الرجل الذي أحبه. 109 00:07:52,221 --> 00:07:54,056 ‫لا يمكن أن يكون اليوم أفضل من ذلك. 110 00:07:54,140 --> 00:07:55,141 ‫صحيح. 111 00:07:56,100 --> 00:07:58,769 ‫من الأفضل أن أذهب لأرى أين ذهب أبوك. 112 00:07:58,853 --> 00:07:59,770 ‫حان الوقت تقريبًا. 113 00:08:00,396 --> 00:08:01,230 ‫أجل. 114 00:08:05,318 --> 00:08:06,319 ‫طفلتي. 115 00:08:23,544 --> 00:08:24,545 ‫شيء قديم. 116 00:08:32,845 --> 00:08:33,679 ‫شيء جديد. 117 00:08:37,058 --> 00:08:38,059 ‫شيء مقترض. 118 00:08:41,103 --> 00:08:42,271 ‫وشيء أزرق. 119 00:08:45,441 --> 00:08:46,692 ‫ليس أزرقًا بما يكفي. 120 00:08:47,527 --> 00:08:48,653 ‫"جيمي". 121 00:08:50,154 --> 00:08:51,155 ‫بالداخل هنا. 122 00:08:55,409 --> 00:08:57,161 ‫انتظر حتى تراها. 123 00:09:01,123 --> 00:09:01,958 ‫كنت مشغولًا. 124 00:09:02,041 --> 00:09:06,671 ‫أجل، يجب أن أفعل كل ما بوسعي من أجلها، ‫بينما الفرصة سانحة لي. 125 00:09:09,590 --> 00:09:12,218 ‫لم نحظ بوقت كاف معًا. 126 00:09:13,386 --> 00:09:14,929 ‫كان مقدّرًا لهذا أن يحدث في يوم ما. 127 00:09:16,681 --> 00:09:19,183 ‫ونحن نمنحها لرجل يحبها. 128 00:09:21,811 --> 00:09:23,396 ‫ماذا؟ 129 00:09:23,479 --> 00:09:24,939 ‫أتشكك في حبه؟ 130 00:09:26,983 --> 00:09:28,484 ‫ألم يشكك فيه هو نفسه؟ 131 00:09:28,901 --> 00:09:31,821 ‫حسنًا، إنه هنا الآن، وهو يحبها. 132 00:09:33,030 --> 00:09:35,700 ‫ربما هذا ما أخشاه. 133 00:09:35,783 --> 00:09:38,160 ‫أعرف ما بوسع الحب أن يحث رجلًا على فعله. 134 00:09:38,995 --> 00:09:39,954 ‫إنه يمنح الشجاعة، 135 00:09:40,830 --> 00:09:43,457 ‫لكنه يسلب التعقّل الذي يجب أن يرافقها. 136 00:09:44,542 --> 00:09:47,461 ‫ولن يفيد الحب أيًا منهما إن قتل نفسه. 137 00:09:48,462 --> 00:09:50,256 ‫إنه باحث. 138 00:09:50,339 --> 00:09:52,341 ‫لست واثقة بأن مجال خبرته 139 00:09:52,425 --> 00:09:55,886 ‫يشمل مخاطر "كارولينا" البرية. 140 00:09:57,179 --> 00:09:59,890 ‫أشك بأن أي كم من الوقت ‫يمكن أن يحضّره لذلك. 141 00:10:00,433 --> 00:10:02,310 ‫ربما لا، 142 00:10:02,393 --> 00:10:04,979 ‫لكنك معه لتعلّمه. 143 00:10:15,823 --> 00:10:16,824 ‫هل حان الوقت؟ 144 00:10:52,693 --> 00:10:53,694 ‫لقد تذكّرت. 145 00:11:00,576 --> 00:11:05,998 ‫"شيء قديم، شيء جديد، شيء مقترض، شيء أزرق. 146 00:11:06,082 --> 00:11:09,877 ‫وعملة فضية... 147 00:11:11,295 --> 00:11:12,129 ‫لحذائك." 148 00:11:14,715 --> 00:11:15,758 ‫من "مرتاه". 149 00:11:16,676 --> 00:11:18,636 ‫يؤسفني أنه لا يستطيع الحضور اليوم. 150 00:11:20,346 --> 00:11:21,430 ‫وهو كذلك. 151 00:11:25,518 --> 00:11:29,688 ‫أنا سعيد لأنك أحضرت هذا معك. 152 00:11:32,316 --> 00:11:34,318 ‫كنت أتمنى... 153 00:11:34,402 --> 00:11:35,778 ‫أنك ربما ترتدينه في أحد الأيام. 154 00:11:56,424 --> 00:11:57,258 ‫جميل. 155 00:12:02,388 --> 00:12:05,182 ‫لا أتصوّر أنه الزفاف 156 00:12:05,266 --> 00:12:07,560 ‫الذي حلمت به عندما كنت فتاة صغيرة. 157 00:12:08,144 --> 00:12:09,478 ‫ليس تمامًا. 158 00:12:10,354 --> 00:12:13,357 ‫لكن أفضل شيء، 159 00:12:14,024 --> 00:12:16,235 ‫أنني لست مضطرة إلى تخيّلك. 160 00:12:18,279 --> 00:12:20,114 ‫لقد كان مجيئك إليّ نعمة. 161 00:12:22,408 --> 00:12:26,829 ‫لكن بما أنك عُدت إليّ لتوّك، ‫أيجب عليّ أن أزوّجك بهذه السرعة؟ 162 00:12:26,912 --> 00:12:30,833 ‫أبي، أينما كنت... 163 00:12:32,460 --> 00:12:35,212 ‫سأظل فتاتك الصغيرة. 164 00:12:57,276 --> 00:13:00,404 ‫هل أنت مستعدة يا عزيزتي؟ 165 00:13:03,032 --> 00:13:04,742 ‫مستعدة. 166 00:13:26,514 --> 00:13:27,932 ‫تبدين متألّقة. 167 00:13:39,276 --> 00:13:41,070 ‫وصل آل "فرايزر" من "ريدج". 168 00:14:22,903 --> 00:14:24,905 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 169 00:14:24,989 --> 00:14:28,325 ‫تذكّر، أنكما معًا يمكنكما ‫التغلب على العالم. 170 00:14:52,474 --> 00:14:53,475 ‫أنت... 171 00:14:55,311 --> 00:14:56,979 ‫أنا أيضًا أحبك. 172 00:14:57,396 --> 00:14:58,397 ‫أعزائي، 173 00:14:59,106 --> 00:15:02,526 ‫لقد اجتمعنا هنا اليوم في حضرة الرب. 174 00:15:02,610 --> 00:15:05,696 ‫لذلك دعونا نتذكّر بخشوع أن الرب 175 00:15:05,779 --> 00:15:12,745 ‫أسّس الزواج وجعله مقدّسًا ‫لرفاهية وسعادة البشرية. 176 00:15:13,203 --> 00:15:15,706 ‫أشهدكما أمام الرب، 177 00:15:15,789 --> 00:15:18,959 ‫بأنه إذا كان أي منكما يعرف أي سبب 178 00:15:19,043 --> 00:15:22,671 ‫يمنعكما من الزواج بشكل قانوني 179 00:15:22,755 --> 00:15:24,506 ‫أن يعترف بذلك الآن. 180 00:15:26,258 --> 00:15:31,263 ‫"روجر إرميا"، ‫هل تقبل بهذه المرأة زوجةً لك، 181 00:15:31,722 --> 00:15:35,309 ‫وهل تتعهّد بولائك لها، بكل الحب والشرف، 182 00:15:35,392 --> 00:15:38,979 ‫وبكل المسؤولية والتقديس، ‫وبكل الإيمان والحنان، 183 00:15:39,480 --> 00:15:41,690 ‫وبأن تعيش معها وتعتز بها، 184 00:15:41,774 --> 00:15:45,569 ‫وفقًا لتعاليم الرب في رباط الزواج المقدس؟ 185 00:15:46,695 --> 00:15:47,571 ‫أجل. 186 00:15:48,322 --> 00:15:49,782 ‫"بريانا إلين"... 187 00:15:50,366 --> 00:15:51,617 ‫هل ستكونين متأكدة تمامًا... 188 00:15:51,825 --> 00:15:53,035 ‫تشجّع يا عزيزي. 189 00:15:53,577 --> 00:15:54,787 ‫هذا كل ما في جعبتي من شجاعة 190 00:15:54,870 --> 00:15:58,582 ‫بالنظر إلى أن هذا ليس باللاتينية ‫ويجريه قس كاثوليكي. 191 00:15:59,333 --> 00:16:02,795 ‫...والمسؤولية والتقديس، ‫وبكل الإيمان والحنان، 192 00:16:03,295 --> 00:16:05,923 ‫وبأن تعيشي معه وتعتزي به، 193 00:16:06,006 --> 00:16:08,092 ‫وفقًا لتعاليم الرب 194 00:16:08,634 --> 00:16:10,010 ‫في رباط الزواج المقدس؟ 195 00:16:11,095 --> 00:16:11,929 ‫أجل. 196 00:16:13,889 --> 00:16:16,183 ‫من يمنح هذه المرأة للزواج بهذا الرجل؟ 197 00:16:21,522 --> 00:16:22,356 ‫أنا. 198 00:16:33,784 --> 00:16:39,415 ‫أنا "روجر إرميا"، ‫أقبل "بريانا إلين" زوجةَ لي، 199 00:16:40,290 --> 00:16:43,419 ‫لأرعاها وأضمها من هذا اليوم فصاعدًا، 200 00:16:43,502 --> 00:16:47,673 ‫في الثراء والفقر، وفي الفرح والحزن، 201 00:16:47,756 --> 00:16:51,760 ‫وفي السراء والضراء، ‫ما دمنا على قيد الحياة. 202 00:16:52,344 --> 00:16:56,140 ‫أنا "بريانا إلين، أقبل 203 00:16:56,557 --> 00:17:01,228 ‫"روجر إرميا" زوجًا لي، 204 00:17:02,312 --> 00:17:05,524 ‫لأرعاه وأضمه من هذا اليوم فصاعدًا... 205 00:17:05,607 --> 00:17:08,402 ‫...لأرعاه وأضمه من هذا اليوم فصاعدًا، 206 00:17:08,485 --> 00:17:12,031 ‫في السراء والضراء، والثراء والفقر... 207 00:17:12,114 --> 00:17:13,532 ‫...وفي الصحة والمرض. 208 00:17:18,162 --> 00:17:20,914 ‫...في الصحة والمرض، 209 00:17:21,957 --> 00:17:23,876 ‫ما دمنا على قيد الحياة. 210 00:17:29,131 --> 00:17:31,091 ‫- ما دمنا على قيد الحياة. ‫- ما دمنا على قيد الحياة. 211 00:18:05,334 --> 00:18:06,335 ‫شكرًا. 212 00:18:21,558 --> 00:18:22,768 ‫يا صاحب السعادة. 213 00:18:22,851 --> 00:18:24,645 ‫تهانينا القلبية لكما. 214 00:18:25,896 --> 00:18:29,149 ‫لو كنت أعلم بمجيئك، ‫لربما استعددنا بشكل أفضل لاستضافتك، 215 00:18:29,233 --> 00:18:31,193 ‫وقدّمنا لك غرفة في المنزل. 216 00:18:31,276 --> 00:18:33,195 ‫كلا. الاهتمام يجب أن ينصب ‫على العروسين اليوم. 217 00:18:33,278 --> 00:18:35,781 ‫وفي الواقع، جهّزني جلالة الملك 218 00:18:35,864 --> 00:18:38,826 ‫بخيام ملكية لمنافسة بعض من أفضل المنازل ‫في المحافظة. 219 00:18:38,909 --> 00:18:42,579 ‫بما أن منزلي لم ينته بعد، ‫أشعر بالارتياح لسماع ذلك. 220 00:18:43,247 --> 00:18:44,248 ‫تعال. 221 00:18:48,752 --> 00:18:53,132 ‫هذا حفل يناسب أميرًا في الأيام الخوالي. 222 00:18:53,215 --> 00:18:55,968 ‫أتوقع أنك ستخطط لرحلة صيد ضمن الاحتفال؟ 223 00:18:56,051 --> 00:18:58,679 ‫لا يحب العريس الصيد كثيرًا. 224 00:18:58,762 --> 00:19:01,974 ‫صوته عذب كالطيور، لكنه لا يحبذ صيدها. 225 00:19:04,143 --> 00:19:07,479 ‫بصحبتي رجل، الملازم "نوكس". 226 00:19:07,563 --> 00:19:10,816 ‫حسنًا، لأكون دقيقًا، إنها كتيبة كاملة. 227 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 ‫آمل أن يستمتع رجالك بوقتهم. 228 00:19:13,610 --> 00:19:16,655 ‫العمل ما جاء بهم إلى هنا، لا المتعة للأسف. 229 00:19:17,698 --> 00:19:20,075 ‫إلى هنا؟ تقصد المنطقة النائية؟ 230 00:19:20,576 --> 00:19:22,870 ‫كل أنواع الأشياء يمكن أن تنمو من تربة بور، 231 00:19:22,953 --> 00:19:24,496 ‫كما ألمحت في رسائلك، 232 00:19:24,580 --> 00:19:27,291 ‫ومن المؤكد أنه توجد وفرة من ذلك هنا. 233 00:19:28,125 --> 00:19:30,878 ‫ما يكفي لشغل وقت عدد كبير من الرجال، ‫بما فيهم أنا. 234 00:19:31,211 --> 00:19:35,883 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا، ‫هل الرجل الذي يؤخر مستحقات المالك، 235 00:19:35,966 --> 00:19:37,801 ‫يُعد لصًا بصورة أو بأخرى 236 00:19:37,885 --> 00:19:42,055 ‫أكثر من كاتب خطابات شحيح الكلمات؟ 237 00:19:42,806 --> 00:19:46,226 ‫عندما أكتب يا صاحب السعادة، ‫أهدف إلى تقديم حقائق بسيطة. 238 00:19:47,102 --> 00:19:50,647 ‫لكنني لا أستطيع منع نفسي من الشعور ‫بأنني سُلبت حق الإحساس بالرضا 239 00:19:50,731 --> 00:19:55,736 ‫برؤية قصة واحدة بعينها تنتهي كما يجب. 240 00:19:56,612 --> 00:19:58,655 ‫أبقتني رسائلك مفتونًا ‫في هذه الأشهر القليلة الماضية، 241 00:19:58,739 --> 00:20:03,827 ‫لكنها تضمّنت عددًا كبيرًا من التحوّلات ‫والمنعطفات في الحبكة لا تناسب ذوقي. 242 00:20:03,911 --> 00:20:06,163 ‫أحب أن أرى الشرير ينال القصاص العادل. 243 00:20:08,707 --> 00:20:10,083 ‫لكنني شغلتك عن ضيوفك. 244 00:20:24,306 --> 00:20:26,308 ‫تهانيّ أيها العم "روجر". 245 00:20:28,060 --> 00:20:29,144 ‫انظر إلى حالك. 246 00:20:29,228 --> 00:20:31,104 ‫لا تلمس شعري. 247 00:20:31,188 --> 00:20:33,649 ‫"جيرمان"، أيها السخيف. لم لا؟ 248 00:20:33,732 --> 00:20:35,609 ‫جدي يقول إنك مصاب بالقراد. 249 00:20:36,485 --> 00:20:37,319 ‫القراد؟ 250 00:20:37,402 --> 00:20:38,445 ‫أجل. 251 00:20:38,528 --> 00:20:41,823 ‫يقول إن كل المشيخيين لديهم قراد الشعر. 252 00:20:43,450 --> 00:20:44,451 ‫حسنًا. 253 00:20:46,245 --> 00:20:47,663 ‫هيا، اذهب والعب. 254 00:20:53,502 --> 00:20:56,171 ‫العروس والعريس. 255 00:20:58,131 --> 00:20:59,258 ‫نخبكما! 256 00:20:59,341 --> 00:21:01,093 ‫نخبكما! 257 00:21:07,140 --> 00:21:09,351 ‫إذًا، يظن أبوك أنني مهرطق. 258 00:21:09,935 --> 00:21:11,395 ‫ليس أنت فحسب، 259 00:21:11,478 --> 00:21:13,522 ‫يظن أن كل المشيخيين كذلك. 260 00:21:13,605 --> 00:21:17,442 ‫إنه لا يستطيع مسامحتي ‫عن عدم عودتي إليك سريعًا. 261 00:21:17,526 --> 00:21:19,486 ‫يحب بعض الناس التفكير قبل التصرّف. 262 00:21:20,862 --> 00:21:23,615 ‫لكنك عدت، وهذا كل ما يهم. 263 00:21:23,699 --> 00:21:25,617 ‫اذهبي وأخبريه بذلك. 264 00:21:30,414 --> 00:21:34,293 ‫أتعرف، في "أمريكا" التي أعرفها، ‫تجري العادة أن يطعم العريس والعروس 265 00:21:34,376 --> 00:21:36,461 ‫أحدهما الآخر قطعة من كعكة الزفاف. 266 00:21:36,545 --> 00:21:37,379 ‫جيد. 267 00:21:38,005 --> 00:21:40,048 ‫أتمنى لو كنت أخبرتني أولًا. لقد ظننت 268 00:21:40,132 --> 00:21:42,884 ‫أنك كنت تحاولين إخراسي لدقيقة. 269 00:21:42,968 --> 00:21:45,721 ‫لكن يجب ألا تجرؤ الزوجة ‫على معارضة زوجها أبدًا. 270 00:21:47,097 --> 00:21:48,181 ‫إنه دوري. 271 00:21:51,101 --> 00:21:51,935 ‫شكرًا لك. 272 00:21:55,897 --> 00:21:57,733 ‫ها قد وصلنا يا سيدتي. 273 00:21:58,984 --> 00:22:03,196 ‫الزوجان السعيدان، السيد والسيدة "ماكنزي". 274 00:22:03,280 --> 00:22:05,115 ‫تهانينا. 275 00:22:06,658 --> 00:22:08,952 ‫تزوّجتما أخيرًا. 276 00:22:09,870 --> 00:22:11,121 ‫شكرًا لك. 277 00:22:11,204 --> 00:22:13,582 ‫أتساءل لو كان زوجك كريمًا بما يكفي 278 00:22:13,665 --> 00:22:16,126 ‫للتحدّث معي في خيمتي قبل أن أغادر؟ 279 00:22:17,753 --> 00:22:18,587 ‫بالتأكيد. 280 00:22:20,088 --> 00:22:23,175 ‫سأتطلّع إلى ذلك. استمتعا بالرقص. 281 00:22:28,430 --> 00:22:29,765 ‫على الأقل عمتك تحبني. 282 00:22:30,265 --> 00:22:31,892 ‫أنت تبدو أنيقًا. 283 00:22:31,975 --> 00:22:34,144 ‫كما أنني متأكد من أنك أخبرتها. 284 00:22:35,020 --> 00:22:37,981 ‫لا تستطيع رؤية الكعك الذي يلوّث وجهي. 285 00:22:42,277 --> 00:22:45,280 ‫ربما عندما نعود، ‫يمكننا فعل كل هذا مرة أخرى. 286 00:22:45,655 --> 00:22:47,824 ‫وسأكون أكثر استعدادًا. 287 00:23:21,191 --> 00:23:24,528 ‫حلقي يجف. من التالي؟ 288 00:23:25,570 --> 00:23:27,197 ‫"لوري". تعال إلى هنا. 289 00:23:30,867 --> 00:23:34,079 ‫جدار دار طين دارنا أكبر من جدار... 290 00:23:40,085 --> 00:23:41,169 ‫من التالي؟ 291 00:23:45,298 --> 00:23:48,093 ‫هيا يا "مورتن"، الوقت لا ينتظر أحدًا. 292 00:23:48,176 --> 00:23:50,595 ‫قدر مرقة بقرتنا أثقل من قدر مرقة بقرتكم. 293 00:23:52,097 --> 00:23:53,223 ‫في صحتكم! 294 00:24:08,655 --> 00:24:10,699 ‫قدر بقرتنا مرقة أثقل من قدر... 295 00:24:13,743 --> 00:24:14,828 ‫عقاب. 296 00:24:14,911 --> 00:24:16,496 ‫عقاب. هيا. 297 00:24:22,544 --> 00:24:24,838 ‫سيكون حظك مع الفرنسية أفضل يا حبيبي. 298 00:24:33,889 --> 00:24:36,266 ‫قدر مرقة بقرتنا أثقل من قدر مرقة بقرتكم. 299 00:24:37,851 --> 00:24:40,187 ‫سريعًا، فكّري في واحدة أخرى ‫يا سيدة "فرايزر". 300 00:24:40,270 --> 00:24:41,438 ‫وإلا ستواجهين العقاب. 301 00:24:41,521 --> 00:24:42,439 ‫كلا، لا شيء يخطر على بالي. 302 00:24:42,522 --> 00:24:43,356 ‫هيا. 303 00:24:43,815 --> 00:24:45,275 ‫حسنًا، دوري. حسنًا. 304 00:24:47,194 --> 00:24:50,822 ‫هذه ربما تكون مبتذلة قليلًا ‫بالنسبة إلى سيدة. 305 00:24:52,490 --> 00:24:54,326 ‫فليسامحني الرب. 306 00:24:56,661 --> 00:24:59,497 ‫كان هناك عصفور عجوز، ولم يكن لطيفًا جدًا. 307 00:25:00,123 --> 00:25:02,459 ‫ورغم أنني لست ناتفة ريش طيور، 308 00:25:02,542 --> 00:25:05,378 ‫سأنتف الريش من العصفور ‫حتى ينتهي ريش العصفور. 309 00:25:12,886 --> 00:25:14,304 ‫أيعرف أيّكم بعضًا من أبيات "شكسبير"؟ 310 00:25:18,141 --> 00:25:20,268 ‫كلا. عقاب رجاءً. 311 00:25:24,397 --> 00:25:25,232 ‫اشرب. 312 00:25:45,377 --> 00:25:47,921 ‫إنه مرهق، بغض النظر ‫عن القرن الذي تعيشين فيه. 313 00:25:51,633 --> 00:25:55,178 ‫قال رجل حكيم ذات مرة: ‫"لا أحد يرقص بوعيه إلا إن كان مجنونًا." 314 00:25:55,262 --> 00:25:56,346 ‫لنذهب لأخذ شراب. 315 00:25:57,347 --> 00:25:59,015 ‫سيدتي، هل تسمحين لي؟ 316 00:25:59,474 --> 00:26:01,476 ‫- بالتأكيد يا "ليزي". ‫- تسمح لك بماذا؟ بربك. 317 00:26:04,896 --> 00:26:08,984 ‫هل نعلّم "جيم" كيف يرقص رقصة هرس البطاطا ‫أم رقصة التويست؟ 318 00:26:10,527 --> 00:26:13,446 ‫أي شخص يراقبك، سيظن أنك قد جُن جنونك. 319 00:26:13,530 --> 00:26:16,116 ‫يُسمح للعرائس بالجنون في يوم زفافهم. 320 00:26:17,242 --> 00:26:19,327 ‫ليس الأمر سهلًا مع هذه الموسيقى، 321 00:26:19,411 --> 00:26:21,621 ‫لكن أتعرفين من أحب أن أراه يرقص؟ 322 00:26:24,082 --> 00:26:27,502 ‫لا أظن أنك تستطيعين جعل والدك ‫يرقص رقصة هرس البطاطا. 323 00:26:27,585 --> 00:26:28,878 ‫سنرى هذا. 324 00:26:30,630 --> 00:26:31,464 ‫حظًا طيبًا. 325 00:26:34,217 --> 00:26:35,677 ‫هل "ويلي" بخير إذًا؟ 326 00:26:36,678 --> 00:26:41,141 ‫كان ليرقص بسعادة غامرة لو كان هنا. 327 00:26:41,224 --> 00:26:47,063 ‫لا توجد لحظة ملل واحدة، ولا أي راحة، ‫حينما يلتقي الشباب بالمتعة. 328 00:26:47,147 --> 00:26:52,193 ‫وكل من الشباب النضر والمتعة يمكن العثور ‫عليهما في "إنجلترا" في هذا الوقت. 329 00:26:55,488 --> 00:26:58,700 ‫يسعدني دومًا سماع أخبارك يا "جون". 330 00:26:58,783 --> 00:27:02,078 ‫وأنا أحاول أن أجلب لك الأخبار السعيدة فقط. 331 00:27:03,038 --> 00:27:06,708 ‫لكن في خطاباتك، ‫طلبت مني القيام بشيء من أجلك. 332 00:27:07,417 --> 00:27:08,418 ‫أتريد شرابًا؟ 333 00:27:11,254 --> 00:27:12,422 ‫هل أحتاج إلى شراب؟ 334 00:27:15,550 --> 00:27:17,844 ‫أخشى أنني أحمل بعض الأخبار الصادمة. 335 00:27:18,261 --> 00:27:20,138 ‫لقد شُوهد "بونيت" في المقاطعة. 336 00:27:20,889 --> 00:27:21,723 ‫"بونيت". 337 00:27:24,225 --> 00:27:27,145 ‫كان يجب أن أتأكّد. ‫لا أعرف لماذا لم أفعل ذلك. 338 00:27:27,228 --> 00:27:28,980 ‫افترضت أنه هلك في الأنقاض. 339 00:27:29,064 --> 00:27:31,191 ‫هذا النغل لديه أساليب خبيثة لتفادي الموت. 340 00:27:31,733 --> 00:27:33,735 ‫أو ربما كان الجحيم مكرمة لـ"ستيفن بونيت" 341 00:27:33,818 --> 00:27:35,195 ‫ولن يسمح له الشيطان بدخوله. 342 00:27:57,675 --> 00:28:00,095 ‫حسنًا، هل أخجل "إلفيس" برقصه؟ 343 00:28:01,638 --> 00:28:02,931 ‫لم أستطع إيجاده. 344 00:28:03,598 --> 00:28:04,682 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ 345 00:28:05,141 --> 00:28:05,975 ‫أجل. 346 00:28:08,061 --> 00:28:13,191 ‫أجل، كنت أفكّر أنه لمن المؤسف ‫أن الكاميرات لم تُخترع بعد. 347 00:28:13,274 --> 00:28:16,528 ‫لقد كان يومًا لا يُنسى يا سيدة "ماكنزي"، 348 00:28:16,611 --> 00:28:18,822 ‫حتى لو لم يكن لدينا أي صور. 349 00:28:19,322 --> 00:28:22,700 ‫لعلمك، أبي لم يكن ليظهر فيها، 350 00:28:24,119 --> 00:28:26,037 ‫حتى لو كنا في زمننا. 351 00:28:26,746 --> 00:28:29,707 ‫لكن "فرانك" كان ليفخر بك بشدة. 352 00:28:32,752 --> 00:28:36,714 ‫وكان سيشعر بسعادة غامرة ‫أنك تتزوجين برجل من "أكسفورد". 353 00:28:36,798 --> 00:28:37,632 ‫حسنًا... 354 00:28:38,550 --> 00:28:43,930 ‫اعتاد أن يمزح، بما أنك تعيشين في "بوسطن"، ‫فستتزوجين شابًا يُدعى "تشاد" أو "تشيب". 355 00:28:44,681 --> 00:28:48,852 ‫حصلت على "روجر"، ‫ولقب آل "ماكنزي" علاوة على ذلك. 356 00:28:54,065 --> 00:28:57,402 ‫أي واحدة منكما أيتها السيدتان الجميلتان ‫ترغب في الرقص؟ 357 00:29:00,113 --> 00:29:01,489 ‫لن أمانع ذلك. 358 00:30:06,596 --> 00:30:08,515 ‫لقد فوّت احتفالًا مبهجًا. 359 00:30:09,849 --> 00:30:10,975 ‫أجل. 360 00:30:13,269 --> 00:30:15,063 ‫لكنني لمحت بعضه من بعيد. 361 00:30:15,563 --> 00:30:18,817 ‫أيضًا... أليس ذلك عسكريًا بريطانيًا ‫الذي رأيت؟ 362 00:30:20,151 --> 00:30:21,361 ‫الحاكم "تريون". 363 00:30:24,531 --> 00:30:28,201 ‫إذًا... ما الذي أخّرك هكذا؟ 364 00:30:29,202 --> 00:30:30,245 ‫حسنًا، لست معتادة 365 00:30:30,328 --> 00:30:33,790 ‫على التسلل إلى كوخ للقاء... معارفي. 366 00:30:35,291 --> 00:30:36,334 ‫من قال إنه كوخ؟ 367 00:30:37,335 --> 00:30:41,339 ‫ربما كان سخائي الكبير خطأ اقترفته. 368 00:30:41,965 --> 00:30:44,759 ‫صوت الأغصان المتكسرة وسحق الطين بالأقدام، 369 00:30:44,843 --> 00:30:49,097 ‫قد يوحي بمكان... ريفي قليلًا. 370 00:30:49,722 --> 00:30:54,811 ‫تخيليه قصر غابات مسحور 371 00:30:54,894 --> 00:30:57,730 ‫بنته حوريات الغابة اللطيفة ‫التي تعيش في الجوار. 372 00:30:59,399 --> 00:31:02,068 ‫وماذا سيجعل هذا منك؟ ملك الحوريات؟ 373 00:31:10,159 --> 00:31:13,079 ‫لم تعد برقياتك مرضية؟ 374 00:31:14,372 --> 00:31:17,667 ‫من الواضح أن "تريون" ‫ليس حاذقًا بالنسبة إلى كونه سياسيًا. 375 00:31:17,750 --> 00:31:18,585 ‫أجل. 376 00:31:20,378 --> 00:31:23,298 ‫عندما يتعلّق الأمر بالسياسة أيتها الغريبة، 377 00:31:23,381 --> 00:31:27,719 ‫لا يُوجد فرق كبير ‫بين تكوين الأصدقاء المناسبين 378 00:31:27,844 --> 00:31:29,721 ‫أو الأعداء المناسبين. 379 00:31:29,804 --> 00:31:32,348 ‫أفضّل الاحتفاظ بـ"تريون" كصديق. 380 00:31:34,017 --> 00:31:37,437 ‫لا نستطيع فعل شيء حيال الأمر الليلة. ‫لننل قسطًا من النوم. 381 00:31:38,563 --> 00:31:42,191 ‫لن يطول الأمر قبل أن يُوقظنا ‫نحيب عال لرضيع نعرفه جيدًا. 382 00:31:45,987 --> 00:31:47,113 ‫نحيب عال، أليس كذلك؟ 383 00:31:48,865 --> 00:31:49,949 ‫هذا الشبل من ذاك الأسد. 384 00:31:50,533 --> 00:31:53,119 ‫"جيمي". هاك. 385 00:31:54,329 --> 00:31:55,705 ‫صه الآن أيها الصغير. 386 00:32:30,782 --> 00:32:31,783 ‫اجلسي. 387 00:32:49,008 --> 00:32:54,847 ‫"حرف (الألف) لأسلوبك في النظر إليّ 388 00:32:55,723 --> 00:33:00,687 ‫و(اللام) للؤلؤة التي لا أرى غيرها 389 00:33:01,854 --> 00:33:07,652 ‫و(الحاء) للحسناء الاستثنائية 390 00:33:07,735 --> 00:33:13,116 ‫و(الباء) للبراءة التي لا تفوق احتمال ‫أي شخص تحبينه 391 00:33:13,199 --> 00:33:18,287 ‫كل ما أستطيع منحك إيّاه هو (الحب) 392 00:33:18,538 --> 00:33:23,251 ‫الحب أكثر من مجرد لعبة بين شخصين 393 00:33:23,793 --> 00:33:26,421 ‫أي حبيبين يستطيعان مواجهة العالم 394 00:33:26,546 --> 00:33:29,257 ‫خذي قلبي وأرجوك لا تكسريه 395 00:33:29,340 --> 00:33:34,095 ‫لقد خُلق الحب من أجلنا" 396 00:36:54,795 --> 00:36:58,216 ‫أين نحن الآن، بعد صفاء الذهن؟ 397 00:37:01,677 --> 00:37:06,224 ‫عقلك ليس هنا في قصر الغابات المسحور هذا. 398 00:37:06,933 --> 00:37:08,017 ‫أجل. 399 00:37:12,146 --> 00:37:14,899 ‫في حياة أخرى، ‫لربما كان قد أُتيح لنا مزيد من الوقت. 400 00:37:18,027 --> 00:37:21,447 ‫ربما... لو كنت رجلًا مختلفًا. 401 00:37:24,450 --> 00:37:26,744 ‫لكن هذا لأنني أعرف حقيقة الحياة. 402 00:37:29,038 --> 00:37:30,623 ‫لا يمكنك تغيير رجل. 403 00:37:31,290 --> 00:37:33,334 ‫لا يمكنك سوى تغيير ظروفه. 404 00:37:44,762 --> 00:37:49,100 ‫ربما تتغير ظروفي قريبًا. 405 00:37:51,352 --> 00:37:53,646 ‫لقد عرض "دونكان إينيس" الزواج بي. 406 00:38:01,362 --> 00:38:03,239 ‫- "إينيس"؟ ‫- أجل. 407 00:38:09,745 --> 00:38:14,375 ‫عرفته أنا و"جيمي" من سجن "أردسمير". 408 00:38:16,085 --> 00:38:18,254 ‫سمعت أنه استقر في "كارولينا الشمالية". 409 00:38:25,177 --> 00:38:26,637 ‫ماذا كان ردك؟ 410 00:38:36,230 --> 00:38:38,566 ‫لم أعطه ردًا بعد. 411 00:38:48,701 --> 00:38:50,828 ‫لن أقف في طريق سعادتك. 412 00:39:14,643 --> 00:39:16,520 ‫أي حيوانات تصطاد؟ 413 00:39:17,813 --> 00:39:19,523 ‫أي حيوانات أجدها. 414 00:39:23,444 --> 00:39:27,281 ‫دببة وقنادس وثعالب، وأرانب. 415 00:39:27,698 --> 00:39:31,410 ‫إن استطعت الإمساك بها. ‫لكن لا يحصل المرء على نقود كافية لقاءها. 416 00:39:32,119 --> 00:39:34,705 ‫الظبيان والأيائل والغزلان. 417 00:39:35,956 --> 00:39:37,458 ‫لقد أضجرتك بالتأكيد. 418 00:39:38,209 --> 00:39:39,502 ‫آنسة... 419 00:39:41,045 --> 00:39:42,421 ‫"ليزي". 420 00:39:43,506 --> 00:39:44,924 ‫"ويمز". 421 00:39:49,637 --> 00:39:51,347 ‫"جوساياه"، الصياد. 422 00:39:51,430 --> 00:39:52,807 ‫سيدي "فرايزر". 423 00:39:53,265 --> 00:39:54,475 ‫كنا نتحدّث عن الجلد فحسب. 424 00:39:55,976 --> 00:39:58,437 ‫أعني عن الجلود والفراء. 425 00:39:58,521 --> 00:39:59,688 ‫المريض التالي. 426 00:40:00,147 --> 00:40:03,192 ‫سمعت أنك ماهر بالصيد، ‫لا يمكنني أنا نفسي أن أبلي أفضل منك. 427 00:40:03,275 --> 00:40:04,485 ‫أنا... 428 00:40:06,695 --> 00:40:10,324 ‫كنت آمل أن تفكّر في الاستقرار هنا، ‫في جبال "ريدج". 429 00:40:10,574 --> 00:40:11,826 ‫رغم أنني ربما أكون غير حكيم 430 00:40:11,951 --> 00:40:14,245 ‫بترك فتى ساحر مثلك بين النساء. 431 00:40:14,328 --> 00:40:17,623 ‫أنا رجل عقل لا لهو ولعب يا سيد "فرايزر". 432 00:40:19,375 --> 00:40:21,168 ‫يؤلمني حلقي بشدة. 433 00:40:24,839 --> 00:40:26,632 ‫هذه تبدو بصحة جيدة يا سيدتي. 434 00:40:33,556 --> 00:40:35,391 ‫السيد "ماكنزي". 435 00:40:36,851 --> 00:40:38,477 ‫أتختارين إفطارك يا سيدة "كاميرون"؟ 436 00:40:38,561 --> 00:40:42,815 ‫أجل. الديك يصيح، ‫لكن الدجاجات هي التي تضع البيض. 437 00:40:43,774 --> 00:40:46,610 ‫بما أنك رجل متزوّج الآن، ‫عد للاستقرار في الديار. 438 00:40:47,611 --> 00:40:49,738 ‫هلا تنضم إليّ يا سيد "ماكنزي"؟ 439 00:40:56,454 --> 00:40:59,999 ‫هل أخبرتك ابنة أخي ‫أنني نويت أن جعلها وريثة لممتلكاتي؟ 440 00:41:00,416 --> 00:41:03,210 ‫أجل، أخبرتني. أنا متأكد، لكن... 441 00:41:03,335 --> 00:41:07,465 ‫زوجتي هي أكثر من تعي ذلك الشرف ‫يا سيدة "كاميرون". لكن... 442 00:41:07,548 --> 00:41:11,594 ‫أهي كذلك؟ لم لأظن ذلك من حديثها. 443 00:41:11,677 --> 00:41:14,430 ‫حسنًا، أنت أدرى بتفكيرها مني. 444 00:41:14,513 --> 00:41:17,808 ‫أيًا كان الأمر، فأنا أنوي إخبارها ‫أنني غيرت رأيي. 445 00:41:18,559 --> 00:41:21,854 ‫- حسنًا، أنا متأكد أنها سوف... ‫- لقد أخبرت "جيرالد فوربس". 446 00:41:22,229 --> 00:41:27,109 ‫بكتابة وصية تنص على ترك "ريفر ران" ‫وجميع محتوياته إلى "إرميا". 447 00:41:29,695 --> 00:41:30,529 ‫ماذا؟ لـ"جيمي" الصغير؟ 448 00:41:31,113 --> 00:41:32,781 ‫أنت بلا شك تعرف أن ممتلكات المرأة 449 00:41:32,865 --> 00:41:34,658 ‫تصبح ممتلكات زوجها بعد الزواج. 450 00:41:35,367 --> 00:41:38,913 ‫وأنا أيضًا أعرف أن البروتستانت ‫يميلون إلى الطلاق. 451 00:41:40,998 --> 00:41:44,001 ‫لذا ظننت، إن لم تستطع أن تحب الفتى لشخصه، 452 00:41:44,084 --> 00:41:46,629 ‫فربما ستعامله جيدًا من أجل ثروته. 453 00:41:46,712 --> 00:41:49,173 ‫مهلًا، أتقولين إنك تظنين ‫أنني لا أشعر أنه ابني؟ 454 00:41:49,548 --> 00:41:50,883 ‫لم أقل مثل هذا التصريح. 455 00:41:51,050 --> 00:41:52,468 ‫قلت ما يكفي. 456 00:41:53,052 --> 00:41:55,262 ‫وما لم تقوليه يصرّح بأكثر مما نطقت به. 457 00:41:55,387 --> 00:41:57,264 ‫كيف تجرؤين على التلميح ‫بمثل هذه الأشياء لي؟ 458 00:41:57,348 --> 00:42:01,227 ‫أقدّم لك اعتذاري يا سيد "ماكنزي". 459 00:42:12,071 --> 00:42:15,783 ‫ولكن من المفهوم أن الرجل قد لا يشعر بالعطف 460 00:42:15,866 --> 00:42:17,785 ‫نحو طفل أنجبته زوجته من آخر. 461 00:42:18,786 --> 00:42:21,163 ‫- لكن لو... ‫- يكفي هذا. 462 00:42:26,335 --> 00:42:29,922 ‫ربما لا أكون صاحب أملاك أو ثروة، ‫لكنني أملك الوقت. 463 00:42:30,506 --> 00:42:33,592 ‫وسأمنحه كاملًا لـ"بريانا" و"إرميا". 464 00:42:35,427 --> 00:42:38,931 ‫اسمحي لي أن أقولها بصراحة شديدة، ‫أنا لا أريد مالك. 465 00:42:39,515 --> 00:42:43,310 ‫وزوجتي لا تريد مالك، وابني لن يحصل عليه. 466 00:42:44,019 --> 00:42:46,355 ‫احشريه في جوفك، اتفقنا؟ 467 00:42:55,281 --> 00:42:57,408 ‫هل سار الأمر كما تمنيت يا سيدتي؟ 468 00:42:59,034 --> 00:43:00,286 ‫بل أفضل. 469 00:43:06,542 --> 00:43:09,211 ‫حسنًا، أرجع رأسك إلى الوراء، وافتح فمك، 470 00:43:09,295 --> 00:43:12,965 ‫وأخرج لسانك، وتأوّه. 471 00:43:14,633 --> 00:43:17,761 ‫التهاب في اللوزتين. يمكنني إزالتهما. 472 00:43:17,845 --> 00:43:20,639 ‫سيؤلمك الأمر، لكنك ستكون أفضل ‫على المدى الطويل. 473 00:43:21,265 --> 00:43:22,433 ‫أيمكنك فعل هذا؟ 474 00:43:22,891 --> 00:43:28,147 ‫أجل. ولكن، كم كنت أتمنى ‫لو كان لديّ معدات طبية مختلفة. 475 00:43:28,564 --> 00:43:29,940 ‫هذه ليست هي، أليس كذلك؟ 476 00:43:30,983 --> 00:43:33,611 ‫لأنها لو كانت كذلك، ‫فأنا أشعر بتحسّن بالفعل. 477 00:43:33,694 --> 00:43:37,615 ‫كلا، لا تقلق، ‫ولسنا مضطرين إلى إزالتهما الآن. 478 00:43:38,907 --> 00:43:42,578 ‫إن فعلت "كلير" ذلك من أجلك يا فتى، ‫هل ستستقر في الـ"ريدج"، 479 00:43:42,828 --> 00:43:44,496 ‫وتصطاد في غيابي؟ 480 00:43:45,497 --> 00:43:47,458 ‫ستسعدنا مساعدتك. 481 00:43:48,292 --> 00:43:49,126 ‫شكرًا لك. 482 00:43:57,635 --> 00:44:02,306 ‫أترى تلك العلامة على يده؟ ‫أظن أن حرف الـ"لام" يشير إلى "لص"؟ 483 00:44:02,431 --> 00:44:05,100 ‫حسنًا، من لم يسرق شيئًا في حياته؟ 484 00:44:05,601 --> 00:44:09,396 ‫لقد جلب الفتى عددًا كبيرًا ‫من جلود الغزلان والقنادس. 485 00:44:10,981 --> 00:44:13,567 ‫وهو بالتأكيد لا يغنّي لتوفير عشائه. 486 00:44:15,444 --> 00:44:19,782 ‫سأتركك لمرضاك 487 00:44:20,866 --> 00:44:23,285 ‫ولمواصلة الحرب ضد وحوش ضئيلة غير مرئية. 488 00:44:23,494 --> 00:44:24,662 ‫اسمها بكتيريا. 489 00:44:26,163 --> 00:44:27,790 ‫تبدو وكأنها حرب فعلًا. 490 00:44:30,000 --> 00:44:32,294 ‫إذًا يجب أن تجدي لنفسك مساعدًا. 491 00:44:37,883 --> 00:44:40,427 ‫حسنًا. المريض التالي. 492 00:44:53,691 --> 00:44:55,192 ‫يا صاحب السمو. 493 00:44:55,275 --> 00:44:57,319 ‫سعيد لرؤيتك مستيقظًا مبكرًا ‫أيها العقيد "فرايزر". 494 00:44:57,444 --> 00:44:59,613 ‫الطائر النشيط وما إلى ذلك. 495 00:45:00,364 --> 00:45:03,075 ‫رغم ذلك، أفترض أن ما ستصطاده ‫هو نوع من الديدان. 496 00:45:04,576 --> 00:45:05,828 ‫أستميحك عذرًا يا سيدي؟ 497 00:45:05,911 --> 00:45:07,579 ‫احترامًا لحفل زفاف ابنتك، 498 00:45:07,663 --> 00:45:10,290 ‫أجّلت الحديث عن ذلك إلى اليوم. 499 00:45:10,416 --> 00:45:13,168 ‫مساعيك لزراعة أرض الملك كانت رائعة، 500 00:45:13,252 --> 00:45:16,463 ‫لكن حان وقت الوفاء بقسمك، 501 00:45:16,547 --> 00:45:18,757 ‫للتاج ولي، 502 00:45:19,466 --> 00:45:21,093 ‫أنا المحسن إليك. 503 00:45:21,552 --> 00:45:23,303 ‫حان وقت الصيد أيها العقيد "فرايزر". 504 00:45:24,847 --> 00:45:25,931 ‫اجمع رجالك. 505 00:45:26,014 --> 00:45:28,976 ‫أريد تقديم "مرتاه فيتزغيبونز" ‫ومن معه من متمرّدين إلى العدالة. 506 00:45:29,059 --> 00:45:31,520 ‫لا يفرق معي أن يُعدموا شنقًا ‫أو رميًا بالرصاص. 507 00:45:31,603 --> 00:45:35,774 ‫لكنني أريد تعليق جثمانه ‫في "نيو بيرن" كتحذير للجميع. 508 00:45:35,858 --> 00:45:39,570 ‫هذه المسألة أكبر من المقاطعة الآن. ‫الناس يدركون النتيجة. 509 00:45:40,821 --> 00:45:41,655 ‫حسنًا. 510 00:45:42,030 --> 00:45:44,324 ‫سيبقى الملازم "نوكس" ورجاله لمساعدتك. 511 00:45:44,408 --> 00:45:46,577 ‫يجب أن أزور المحافظين المحليين 512 00:45:46,702 --> 00:45:49,204 ‫وأطمئنهم بأن حاكمهم يتّخذ التدابير اللازمة 513 00:45:49,288 --> 00:45:51,331 ‫للقضاء على هذا الوباء المنظم. 514 00:45:53,167 --> 00:45:56,503 ‫الإهانات والمسبّة ‫لحكومة صاحب الجلالة يجب أن تنتهي. 515 00:45:57,713 --> 00:45:59,840 ‫اخترتك لهذه المهمة ‫لأنك تعرف هؤلاء الاسكتلنديين، 516 00:46:00,591 --> 00:46:02,217 ‫لأنك واحد منهم. 517 00:46:03,177 --> 00:46:05,095 ‫لا تخيّب ظني أيها العقيد. 518 00:46:20,611 --> 00:46:22,446 ‫يجب أن نستعد للرحيل في غضون أسبوع. 519 00:46:22,946 --> 00:46:25,491 ‫هل سيمنحك ذلك وقتًا كافيًا لتنظيم شؤونك؟ 520 00:46:28,076 --> 00:46:29,077 ‫أجل. 521 00:46:59,691 --> 00:47:03,737 ‫كانت البارحة احتفالًا ‫بالحب الذي يجمع بيني وبينك. 522 00:47:04,571 --> 00:47:08,450 ‫لكن اليوم، ‫وكل يوم من الآن فصاعدًا، فهو لنا. 523 00:47:10,494 --> 00:47:11,328 ‫ثلاثتنا. 524 00:47:11,662 --> 00:47:12,496 ‫أجل. 525 00:47:19,336 --> 00:47:20,796 ‫"روجر"، ماذا تفعل؟ 526 00:47:22,297 --> 00:47:24,007 ‫شيء كان يجب عليّ فعله منذ وقت طويل. 527 00:47:28,887 --> 00:47:31,598 ‫"إرميا ألكسندر إيان فرايزر ماكنزي"، 528 00:47:32,808 --> 00:47:34,309 ‫دمّك من دمّي، 529 00:47:36,019 --> 00:47:37,145 ‫وعظمك من عظمي. 530 00:47:39,731 --> 00:47:43,277 ‫أدعوك ابني أمام البشرية جمعاء ‫من هذا اليوم وإلى الأبد. 531 00:48:01,920 --> 00:48:03,714 ‫أين كنت؟ 532 00:48:08,010 --> 00:48:09,428 ‫ما الأمر؟ 533 00:48:10,470 --> 00:48:14,016 ‫ترك "تريون" قوات لمساعدتي في المطاردة. 534 00:48:16,059 --> 00:48:17,728 ‫سنغادر في غضون أسبوع. 535 00:48:25,569 --> 00:48:29,531 ‫وإن رفضت مطاردة "مرتاه"، ‫هل سيستعيد "تريون" أرضنا؟ 536 00:48:30,866 --> 00:48:32,576 ‫سيصفني بالخائن. 537 00:48:34,286 --> 00:48:36,705 ‫- لقد وقّعت قسمًا بالولاء للتاج. ‫- أرجوك. 538 00:48:37,372 --> 00:48:40,709 ‫كان "تريون" ليتخلى عن حلفه معك ‫في اللحظة التي تناسبه. 539 00:48:41,335 --> 00:48:43,629 ‫- أو إذا كان يمكنه الاستفادة من ذلك. ‫- أجل. 540 00:48:44,546 --> 00:48:47,841 ‫عندما تأتي تلك الحرب ‫التي تخبرينني عنها في نهاية المطاف... 541 00:48:48,342 --> 00:48:50,344 ‫سأعيد النظر في عهدي، 542 00:48:51,136 --> 00:48:53,388 ‫لكنني لا أملك رفاهية ذلك الآن. 543 00:48:54,973 --> 00:48:57,726 ‫بسبب عائلتنا، ومستأجرينا. 544 00:48:59,019 --> 00:49:03,690 ‫إن كانت هناك حرب، فأنا بحاجة إلى التأكّد ‫من أن رجال الـ"ريدج" يدينون لي بالولاء، 545 00:49:03,774 --> 00:49:04,650 ‫لا لـ"تريون". 546 00:49:04,983 --> 00:49:07,152 ‫رجال الـ"ريدج" سيفعلون أي شيء من أجلك. 547 00:49:12,240 --> 00:49:13,450 ‫"روجر". 548 00:49:15,243 --> 00:49:17,579 ‫إذا استدعيت ميلشيا، فمن المتوقع أن يقاتل. 549 00:49:17,704 --> 00:49:20,123 ‫- بما أنه لائق بدنيًا وفي عنفوانه. ‫- إنه غير مستعد لذلك. 550 00:49:21,249 --> 00:49:23,126 ‫ألا يمكنك إبعاده عن هذا الأمر؟ 551 00:49:25,295 --> 00:49:27,172 ‫أين تذهب؟ 552 00:49:28,048 --> 00:49:29,758 ‫يريد "تريون" اسكتلنديًا. 553 00:49:30,592 --> 00:49:32,511 ‫سأعطيه اسكتلنديًا. 554 00:52:07,040 --> 00:52:08,375 ‫في المرتفعات، 555 00:52:11,461 --> 00:52:14,548 ‫عندما يجهز زعيم قبيلة نفسه للحرب، 556 00:52:15,507 --> 00:52:17,968 ‫فهو يحرق الصليب الناري، 557 00:52:18,051 --> 00:52:21,096 ‫مرسلًا به إشارة إلى جميع ‫أنحاء أراضي عشيرته. 558 00:52:22,305 --> 00:52:27,978 ‫إنها دعوة لرجاله لجمع أسلحتهم، 559 00:52:29,187 --> 00:52:30,480 ‫والمجيء متأهبين للمعركة. 560 00:52:37,737 --> 00:52:40,615 ‫نحن أصدقاء وجيران 561 00:52:42,200 --> 00:52:43,785 ‫وأبناء بلد. 562 00:52:45,704 --> 00:52:47,372 ‫كلا، لسنا عشيرة. 563 00:52:48,373 --> 00:52:49,833 ‫لست زعيمكم. 564 00:52:51,334 --> 00:52:57,591 ‫ولكنني آمل أنه إذا حان الوقت، ‫ستقفون جميعًا إلى جانبي. 565 00:53:01,970 --> 00:53:04,472 ‫لا يمكننا معرفة ما قد يصيبنا. 566 00:53:05,807 --> 00:53:10,186 ‫لكن يجب ألا نكون مستعدين لإعطاء العهود ‫لزوجاتنا وأحبائنا فحسب، 567 00:53:11,521 --> 00:53:16,151 ‫بل لأشقّائنا في السلاح ‫في هذا البلد الجديد. 568 00:53:22,449 --> 00:53:23,909 ‫ضعوا أيديكم في يدي. 569 00:53:37,422 --> 00:53:40,425 ‫أعدك بأن أقف إلى جانبك ‫أيها العقيد "فرايزر". 570 00:53:52,646 --> 00:53:56,024 ‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح 571 00:53:56,149 --> 00:53:58,318 ‫وبالحديد المقدس الذي أحمله... 572 00:53:58,777 --> 00:54:02,030 ‫ماذا حدث؟ لماذا يقسمون بالولاء لأبي الآن؟ 573 00:54:02,238 --> 00:54:03,365 ‫بما أن كل الرجال هنا، 574 00:54:03,448 --> 00:54:06,701 ‫ارتأى والدك أن من الحكمة التحضير للمستقبل. 575 00:54:06,993 --> 00:54:13,249 ‫وإن تمرّدت يدي عليك، ‫أسأل أن يخترق هذا الحديد المقدّس قلبي. 576 00:54:21,633 --> 00:54:26,429 ‫"روجر ماكنزي"، كن درعًا لأسرتي وأسرتك، 577 00:54:29,140 --> 00:54:30,392 ‫يا ابن بيتي. 578 00:54:37,482 --> 00:54:40,360 ‫النقيب "روجر ماكنزي". 579 00:54:40,443 --> 00:54:41,277 ‫نقيب؟ 580 00:54:41,736 --> 00:54:44,114 ‫أجل. ستكون في مأمن إلى جواري. 581 00:54:46,700 --> 00:54:48,201 ‫كرر ما سأقول. 582 00:54:49,786 --> 00:54:52,247 ‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح 583 00:54:57,168 --> 00:55:00,755 ‫وبالحديد المقدس الذي أحمله، أن أخلص لك 584 00:55:00,880 --> 00:55:02,757 ‫وأن أدين لك بالولاء. 585 00:55:03,466 --> 00:55:05,885 ‫وإن حدث وارتفعت يدي متمرّدة عليك، 586 00:55:05,969 --> 00:55:08,346 ‫أسأل أن يخترق هذا الحديد المقدّس قلبي. 587 00:55:34,914 --> 00:55:38,543 ‫أريدكم أن تعرفوا أن ما نفعله هنا ‫يشكّل رابطة بيننا، 588 00:55:39,836 --> 00:55:44,883 ‫وهو تأسيس لصلة قرابة في هذا العالم الجديد. 589 00:55:47,052 --> 00:55:51,473 ‫ومثلما أعطيتموني كلمتكم، ‫أعطيكم كلمتي بأنني سأخدمكم، 590 00:55:52,223 --> 00:55:54,392 ‫كما أقسمتم على خدمتي. 591 00:55:55,143 --> 00:55:56,978 ‫وأنني لن أشعل الصليب مجددًا 592 00:55:57,062 --> 00:55:59,439 ‫حتى يحين وقت المعركة. 593 00:56:05,445 --> 00:56:08,073 ‫ضع يدك في يدي يا "فيرغاس"، 594 00:56:08,573 --> 00:56:10,950 ‫يا ابني بالاسم والقلب. 595 00:56:18,249 --> 00:56:21,711 ‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح 596 00:56:22,545 --> 00:56:24,047 ‫وبهذا الحديد المقدس... 597 00:56:50,115 --> 00:56:51,116 ‫شيء أخير. 598 00:56:53,785 --> 00:56:54,786 ‫لقد حان الوقت. 599 00:57:14,889 --> 00:57:17,517 ‫أظن أنني يجب أن أعدها بمثابة مجاملة 600 00:57:18,059 --> 00:57:22,313 ‫أنه يريد أن يعرضني بشكل بارز ‫في قصره في "نيو بيرن". 601 00:57:22,897 --> 00:57:24,774 ‫لقد بدأت تزعجه نوعًا ما. 602 00:57:30,196 --> 00:57:34,200 ‫لا تنفك عن إخباري ‫أنك تعرف نهاية هذا الأمر. 603 00:57:35,660 --> 00:57:39,205 ‫هذه... هذه الحرب التي تقول إنها آتية. 604 00:57:41,666 --> 00:57:43,710 ‫لكنك لا تستطيع إخباري بشيء عن النظاميين، 605 00:57:43,793 --> 00:57:46,713 ‫- وكيف كان أداؤهم في كل هذا؟ ‫- كلا. 606 00:57:48,381 --> 00:57:50,133 ‫كلا، لكن إذا صبرت، 607 00:57:51,718 --> 00:57:53,261 ‫سنقاتل على نفس الجانب. 608 00:57:56,764 --> 00:58:00,059 ‫ستغيّر الحرب شكل هذه الأرض. 609 00:58:00,643 --> 00:58:02,896 ‫ثمة حرب قادمة دومًا. 610 00:58:08,234 --> 00:58:10,612 ‫لكن القرار يعود لنا... 611 00:58:10,695 --> 00:58:12,489 ‫في أي منها سنحارب. 612 00:58:15,992 --> 00:58:17,076 ‫ماذا تفعل؟ 613 00:58:17,744 --> 00:58:19,412 ‫أصمم دائرة. 614 00:58:20,455 --> 00:58:23,708 ‫ربما يمكنك أن تطلب من هؤلاء ‫القادرين على التنقّل ذهابًا وإيابًا 615 00:58:23,791 --> 00:58:25,960 ‫العودة وتغيير الأشياء. 616 00:58:26,252 --> 00:58:28,004 ‫جعل الأمور هنا مختلفة. 617 00:58:28,546 --> 00:58:32,800 ‫"كلير" و"بريانا" و"روجر"، ‫كلهم جاؤوا إلى هذا الزمن من زمن آخر. 618 00:58:35,678 --> 00:58:37,138 ‫ولأنهم فعلوا... 619 00:58:39,307 --> 00:58:41,434 ‫حظيت بكل ما كنت تحلم به. 620 00:58:42,644 --> 00:58:45,396 ‫لست مستاءً منك بسبب ذلك. 621 00:58:52,153 --> 00:58:54,155 ‫لكن يتعين عليّ فعل ما يجب عليّ فعله. 622 00:58:55,406 --> 00:58:57,742 ‫ولا يمكنك الاستياء مني بسبب ذلك أيضًا. 623 00:58:58,701 --> 00:59:00,870 ‫لا شيء من شأنه أن يجعلني أستاء منك. 624 00:59:04,249 --> 00:59:05,542 ‫أو أن أعنّفك. 625 00:59:10,380 --> 00:59:12,632 ‫لم يعد المكان آمنًا لتبقى هنا بعد الآن. 626 00:59:16,010 --> 00:59:19,389 ‫أعلم أنك تبقى بسبب العهد ‫الذي تعهّدت به لأمي. 627 00:59:21,349 --> 00:59:22,642 ‫ولي. 628 00:59:26,854 --> 00:59:28,523 ‫الآن... 629 00:59:33,987 --> 00:59:35,613 ‫أنا أحلّك منه. 630 00:59:42,161 --> 00:59:43,371 ‫اذهب. 631 00:59:52,005 --> 00:59:53,298 ‫اذهب. 632 00:59:56,217 --> 00:59:57,635 ‫أرجوك. 633 01:00:00,054 --> 01:00:01,973 ‫كن مراوغًا يصعب العثور عليه. 634 01:01:59,674 --> 01:02:01,676 ‫ترجمة "نادر أسامة"