1 00:00:06,047 --> 00:00:09,926 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:11,010 --> 00:00:11,845 Tidligere... 3 00:00:11,928 --> 00:00:13,513 - Du skal bruge flere mænd. - Jeg tager afsted i morgen. 4 00:00:13,680 --> 00:00:16,683 Jeg lover at stå ved din side, oberst Fraser. 5 00:00:16,766 --> 00:00:18,768 Det er bekræftet, at Bonnet er set i Wilmington. 6 00:00:18,852 --> 00:00:20,520 - Bree ved det ikke, vel? - Nej. 7 00:00:21,438 --> 00:00:25,316 Kezzie og jeg er i gældsslaveri til en mand, der bor i nærheden. 8 00:00:25,400 --> 00:00:26,735 Tag drengene med kompagniet, 9 00:00:26,818 --> 00:00:28,361 og fortsæt til Brownsville. 10 00:00:28,445 --> 00:00:31,698 Claire og jeg taler med hr. Beardsley. 11 00:00:31,823 --> 00:00:33,908 - Jeg må tale med din mand. - Min mand er død. 12 00:00:34,075 --> 00:00:36,327 Jeg vil gerne købe dine to gældsslaver. 13 00:00:36,411 --> 00:00:37,620 Behold dem. 14 00:00:39,539 --> 00:00:40,832 Du sagde, han var død. 15 00:00:40,999 --> 00:00:43,460 Han slog mig. Og så faldt han, jeg kunne ikke flytte ham. 16 00:00:45,170 --> 00:00:47,046 Faren er sort. 17 00:00:47,172 --> 00:00:48,047 Hørte du det? 18 00:00:48,131 --> 00:00:49,382 Hun er ikke din. 19 00:00:49,466 --> 00:00:50,383 Fanny? 20 00:00:50,800 --> 00:00:51,885 Hun kommer ikke tilbage. 21 00:00:51,968 --> 00:00:53,386 Hun efterlod skødet hos barnet. 22 00:00:53,470 --> 00:00:54,554 Og gældsbrevene. 23 00:00:56,222 --> 00:00:58,391 Syng en sang for mig 24 00:00:58,475 --> 00:01:00,977 Om en pige, der er borte 25 00:01:01,478 --> 00:01:03,772 Kunne den pige 26 00:01:03,855 --> 00:01:06,232 Være mig? 27 00:01:07,067 --> 00:01:09,069 Glad i sjælen 28 00:01:09,152 --> 00:01:12,072 Sejlede hun en dag 29 00:01:12,363 --> 00:01:14,199 Over havet 30 00:01:14,282 --> 00:01:16,826 Til Skye 31 00:01:17,368 --> 00:01:19,996 Bølge og brise 32 00:01:20,121 --> 00:01:22,582 Øer og have 33 00:01:22,665 --> 00:01:26,169 Bjerge af regn og sol 34 00:01:28,004 --> 00:01:30,465 Alt, der var godt 35 00:01:30,548 --> 00:01:33,134 Alt, der var smukt 36 00:01:33,218 --> 00:01:35,470 Alt, der var mig 37 00:01:35,553 --> 00:01:37,972 Er borte 38 00:01:38,306 --> 00:01:40,225 Syng en sang for mig 39 00:01:40,308 --> 00:01:43,228 Om en pige, der er borte 40 00:01:43,478 --> 00:01:45,522 Kunne den pige 41 00:01:45,605 --> 00:01:48,316 Være mig? 42 00:01:48,775 --> 00:01:50,777 Glad i sjælen 43 00:01:50,860 --> 00:01:53,696 Sejlede hun en dag 44 00:01:54,072 --> 00:01:57,784 Over havet 45 00:01:57,867 --> 00:02:02,122 Til Skye 46 00:03:00,889 --> 00:03:02,140 Hallo! 47 00:03:07,020 --> 00:03:08,062 Rør jer ikke. 48 00:03:10,690 --> 00:03:12,734 Jeg er kaptajn Roger MacKenzie... 49 00:03:13,234 --> 00:03:17,655 ...kommandør for en milits under oberst James Fraser fra Fraser's Ridge. 50 00:03:18,072 --> 00:03:20,408 Vi så dig oppe ad vejen, Morton, din skiderik. 51 00:03:25,538 --> 00:03:26,915 Du skal bøde for, hvad du har gjort! 52 00:03:43,890 --> 00:03:45,475 Hvad vil I med Morton? 53 00:03:45,558 --> 00:03:48,519 Det angår ikke dig. Aflever ham! 54 00:03:52,565 --> 00:03:53,691 Tror du, de er regulatorer? 55 00:03:53,775 --> 00:03:57,070 Ikke medmindre Morton i hemmelighed er forklædt skatteopkræver. 56 00:03:57,320 --> 00:04:01,157 Isaiah! Undskyld, jeg var nødt til at sige det! 57 00:04:01,241 --> 00:04:04,118 Jeg kunne ikke gifte mig med Elijah Ford! 58 00:04:04,202 --> 00:04:07,205 Isaiah, sig, at du vil gøre det rette! 59 00:04:09,582 --> 00:04:11,251 Gør ham ikke fortræd! 60 00:04:11,376 --> 00:04:13,628 - Alicia! - Jeg vil hellere dø end at leve uden ham! 61 00:04:13,711 --> 00:04:14,963 Hav lidt værdighed! 62 00:04:15,922 --> 00:04:18,675 Du råber din skam til hele verden. 63 00:04:19,467 --> 00:04:20,385 Isaiah! 64 00:04:21,719 --> 00:04:23,805 Gud, hvad kan vi gøre? 65 00:04:24,973 --> 00:04:26,140 Herre, giv mig mod. 66 00:04:32,272 --> 00:04:35,483 - Vi må vel gøre, som de beder om? - Hvad? 67 00:04:35,733 --> 00:04:39,112 - Udlevere Morton? - Ja. 68 00:04:40,780 --> 00:04:43,449 Vi får brug for noget af den whisky, Fergus. 69 00:04:43,533 --> 00:04:45,076 Er du sikker? 70 00:04:47,662 --> 00:04:50,873 Ja. Og tag en fuld tønde. 71 00:04:52,041 --> 00:04:54,794 - Vi skal bare drikke os lidt mod til. - Javel, kaptajn. 72 00:04:56,129 --> 00:04:57,422 Træk jer! 73 00:05:28,369 --> 00:05:31,622 - Hvordan var der i byen, frue? - Godt. Travlt. 74 00:05:31,706 --> 00:05:35,293 Vi har papir og bøger, tekstil, linned, bomuld. 75 00:05:35,835 --> 00:05:39,547 - Jeg glæder mig til at se det. - Og noget særligt til dig. 76 00:05:39,714 --> 00:05:42,550 - Til mig? - De dufter af appelsinblomster. 77 00:05:42,633 --> 00:05:44,510 Tak, frue. 78 00:05:44,802 --> 00:05:49,348 Lad os så gå ind. Og lave stuvning og melboller. 79 00:05:49,432 --> 00:05:51,142 Hvad synes du, hr. Bug? 80 00:05:52,268 --> 00:05:55,605 Sukker og salte melboller igen? 81 00:05:55,688 --> 00:05:57,482 Vi ved alle, er du er sød nok. 82 00:05:57,982 --> 00:06:00,151 - Stop det vrøvl. - Fru Bug? 83 00:06:02,361 --> 00:06:03,404 Hvor har Jemmy den fra? 84 00:06:03,488 --> 00:06:05,490 Mens du hentede post... 85 00:06:05,782 --> 00:06:09,160 ...var der en mand, der klappede Jemmy på håret og gav ham en mønt. 86 00:06:09,243 --> 00:06:10,620 Sagde han noget? 87 00:06:10,703 --> 00:06:12,580 Han sagde: "Sikken flot knægt." 88 00:06:12,663 --> 00:06:15,875 Og spurgte, om han lignede sin far eller mor. 89 00:06:16,501 --> 00:06:19,670 Og så gav han ham bare en mønt? Sagde han noget andet? 90 00:06:20,213 --> 00:06:21,756 Han var irer, så... 91 00:06:21,839 --> 00:06:25,301 Når de begynder at snakke, kan det tage hele dagen... 92 00:06:25,426 --> 00:06:26,469 Hvordan så han ud? 93 00:06:26,594 --> 00:06:30,348 Han var en gentleman. Flot og stærk. 94 00:06:30,515 --> 00:06:32,642 Havde han et ar her? 95 00:06:32,934 --> 00:06:34,519 Undskyld, det kan jeg ikke huske. 96 00:06:35,269 --> 00:06:38,314 Bare du ikke tror, at jeg ville lade barnet lide last. 97 00:06:38,648 --> 00:06:41,025 Nej, det ved jeg. 98 00:06:41,150 --> 00:06:44,112 Jeg ved bare godt, hvordan irere snakker. 99 00:06:44,987 --> 00:06:48,241 Jeg ville ikke fylde Jemmys tanker med sludder om held. 100 00:06:49,492 --> 00:06:51,702 - Lad os glemme det. - Ja. 101 00:06:52,328 --> 00:06:54,664 Jeg kalder, når stuvningen er klar. 102 00:06:57,083 --> 00:06:58,084 Nu skal jeg. 103 00:07:00,795 --> 00:07:02,046 Med så mange fra Ridge 104 00:07:02,130 --> 00:07:05,049 synes jeg, at vi burde flytte ind i det store hus med alle. 105 00:07:05,133 --> 00:07:06,259 Ja, frue. 106 00:07:06,926 --> 00:07:08,886 Det er rart med selskab. 107 00:07:18,146 --> 00:07:21,357 HANDELSSTATION 108 00:07:21,858 --> 00:07:23,025 Isaiah. 109 00:07:44,297 --> 00:07:46,048 Hvad koster en tønde? 110 00:07:46,215 --> 00:07:47,884 Vi køber noget, og så kan du tage videre. 111 00:07:48,634 --> 00:07:50,970 Vil du ikke føje mig og drikke lidt mere? 112 00:07:51,846 --> 00:07:55,016 - Er I whisky-handlende? - Nej. 113 00:07:55,099 --> 00:07:56,517 Nej. Som jeg sagde tidligere, 114 00:07:56,601 --> 00:07:59,353 vi er militsmænd pålagt af guvernør Tryon 115 00:07:59,437 --> 00:08:02,148 at marchere mod regulatorerne. 116 00:08:11,324 --> 00:08:13,367 Det er tåleligt, må jeg indrømme. 117 00:08:15,620 --> 00:08:17,663 Så må jeg måske foreslå en skål. 118 00:08:19,165 --> 00:08:22,293 For mændene fra Brownsville og for mændene fra Frasers kompagni. 119 00:08:40,269 --> 00:08:43,314 Vi er kommet for at underrette jer om jeres forpligtelse. 120 00:08:44,565 --> 00:08:45,525 "Forpligtelse"? 121 00:08:45,983 --> 00:08:48,486 Eller mulighed. 122 00:08:48,569 --> 00:08:51,239 Fyrre shilling og to shilling dagligt per mand derefter. 123 00:08:52,490 --> 00:08:56,202 Min eneste forpligtelse er over for min datter. 124 00:08:57,328 --> 00:08:59,413 Og disse mænd knækker nakken på knægten der 125 00:08:59,497 --> 00:09:01,374 uden tøven, hvis jeg siger til. 126 00:09:02,375 --> 00:09:04,001 Hvad kan en ung knægt som Morton dog have gjort, 127 00:09:04,085 --> 00:09:05,461 der ikke kan løses over en drink? 128 00:09:05,586 --> 00:09:08,256 Skiderikken har kostet mig en formue. 129 00:09:09,006 --> 00:09:10,883 Jeg havde arrangeret et ægteskab for min datter. 130 00:09:11,133 --> 00:09:12,927 Elijah Ford. 131 00:09:13,010 --> 00:09:16,556 Med ham fulgte næsten fire hektar og en god tobakshandel. 132 00:09:17,598 --> 00:09:19,517 Da jeg fortalte hende nyhederne, græd hun... 133 00:09:20,101 --> 00:09:23,479 ...og nægtede at blive gift, fordi Morton kom først. 134 00:09:24,355 --> 00:09:25,982 Ford vil ikke giftes med en tøjte. 135 00:09:29,277 --> 00:09:33,864 Måske er Morton ikke lige så fornem, men ville du overveje ham som frier? 136 00:09:34,365 --> 00:09:36,951 Han har gjort min datter vanære. 137 00:09:38,160 --> 00:09:40,746 Jeg sagde, at jeg ville se ham død for hendes fødder, 138 00:09:40,830 --> 00:09:43,165 hvis han vovede at vise sit usle skind 139 00:09:43,249 --> 00:09:45,710 inden for en afstand på 15 km fra Brownsville. 140 00:09:46,127 --> 00:09:49,422 Og fanden tage mig, om den kujonagtige slange 141 00:09:49,505 --> 00:09:52,133 ikke vover at troppe op ved min dør. 142 00:09:54,844 --> 00:09:57,013 Du og dine mænd kan blive natten over. 143 00:09:58,014 --> 00:09:59,724 Men når I tager videre i morgen... 144 00:10:00,683 --> 00:10:02,059 ...tager Morton ikke med. 145 00:10:19,952 --> 00:10:21,287 Hun er en køn lille sag. 146 00:10:23,789 --> 00:10:25,166 Det er hun. 147 00:10:26,459 --> 00:10:28,544 At se dig med et barn, Sassenach. 148 00:10:30,838 --> 00:10:33,049 Jeg kunne se dig holde hende dagen lang. 149 00:10:36,135 --> 00:10:38,971 Jeg håber ikke, vi er for langt fra Brownsville. 150 00:10:39,055 --> 00:10:41,724 Hun kan ikke klare sig med gedemælk alene. 151 00:10:41,932 --> 00:10:43,559 Vi burde være der før solnedgang. 152 00:10:45,186 --> 00:10:48,481 Bare rolig, vi finder nogen til at amme lille Bonnie. 153 00:10:51,025 --> 00:10:52,360 Og hvad så? 154 00:10:53,486 --> 00:10:55,446 Tager vi en nyfødt med helt til Hillsborough? 155 00:10:56,530 --> 00:11:00,451 Det er nok ikke den bedste måde at jage skræk i livet på regulatorerne, 156 00:11:00,534 --> 00:11:04,664 medmindre de er bange for beskidte bleer. 157 00:11:04,789 --> 00:11:08,417 Det er den sikreste måde at sende enhver mand i skjul. 158 00:11:28,229 --> 00:11:33,109 Nogle af mændene, Robertson og Morrison og få andre, 159 00:11:33,943 --> 00:11:35,152 de er væk. 160 00:11:35,861 --> 00:11:37,279 Hvad mener du med "væk"? Hvor er de? 161 00:11:39,198 --> 00:11:42,034 - De respekterer ikke, hvad du gjorde. - Hvad jeg gjorde? 162 00:11:43,661 --> 00:11:45,246 - Jeg måtte gøre noget. - Det ved jeg. 163 00:11:46,038 --> 00:11:48,749 Jeg er enig, men det er de ikke. 164 00:11:49,542 --> 00:11:52,920 - Undskyld. Jeg prøvede. - For pokker da. 165 00:12:08,060 --> 00:12:10,104 Det lyder, som om Roger fik dem overtalt. 166 00:12:10,646 --> 00:12:13,023 Hvor har du været hele dagen? 167 00:12:13,232 --> 00:12:15,693 Flotte knægt, højlandsknægt 168 00:12:15,776 --> 00:12:18,362 Så du ham så langt derfra 169 00:12:18,529 --> 00:12:20,948 Flotte knægt, højlandsknægt 170 00:12:21,031 --> 00:12:23,617 På hans hoved sad en blå hue 171 00:12:23,701 --> 00:12:26,162 Flotte knægt, højlandsknægt 172 00:12:26,245 --> 00:12:28,831 Skotske tern og højlandsdans 173 00:12:28,914 --> 00:12:32,001 Flotte knægt, højlandsknægt 174 00:12:32,793 --> 00:12:35,337 Da han trak sit gode sværd 175 00:12:35,463 --> 00:12:37,923 Flotte knægt, højlandsknægt 176 00:12:38,007 --> 00:12:40,593 Gav han så sit royale ord 177 00:12:41,218 --> 00:12:42,052 Josiah... 178 00:12:43,554 --> 00:12:46,182 Jeg har fået dit og din brors gældsbevis. 179 00:12:46,432 --> 00:12:47,808 I ser ikke hr. Beardsley igen. 180 00:12:50,436 --> 00:12:51,479 Hvad med fruen? 181 00:12:52,688 --> 00:12:57,401 Hun er væk. Hun efterlod barnet hos os. 182 00:12:57,776 --> 00:12:59,403 Jeg vidste ikke, hun ventede sig. 183 00:13:00,613 --> 00:13:02,615 Kezzie sagde, at fruen kan have ligget med... 184 00:13:03,657 --> 00:13:07,578 Der var en mand, en tidligere slave. Han ledte efter arbejde en gang eller to. 185 00:13:08,996 --> 00:13:10,915 Så vi alle... 186 00:13:12,249 --> 00:13:13,250 Er vi fri? 187 00:13:14,543 --> 00:13:15,377 Ja, knægt. 188 00:13:18,672 --> 00:13:21,592 Betyder det, at vi må ride til Hillsborough med din milits? 189 00:13:22,009 --> 00:13:22,843 Hvor gammel er du? 190 00:13:24,637 --> 00:13:25,971 Du kan ikke være mere end 14. 191 00:13:26,305 --> 00:13:27,806 Jeg må da være ældre. 192 00:13:27,973 --> 00:13:32,520 Jeg siger dig det. Du er 14. For ung til at kæmpe. 193 00:13:32,603 --> 00:13:33,854 Javel, oberst. 194 00:13:34,230 --> 00:13:36,649 Og du har kæmpet hårdt for at få din frihed. 195 00:13:36,732 --> 00:13:41,111 Jeg vil ikke lade dig miste den ved at dø på slagmarken. Tag hjem. 196 00:13:42,488 --> 00:13:44,823 Gå på jagt. Sørg for Ridge. 197 00:13:44,907 --> 00:13:46,992 Charlie skal stadig få tronen 198 00:13:47,076 --> 00:13:49,578 Flotte knægt, højlandsknægt 199 00:13:49,745 --> 00:13:52,206 Du ved, det er hans egen 200 00:13:52,414 --> 00:13:55,960 Flotte knægt, højlandsknægt 201 00:14:13,143 --> 00:14:13,978 Fergus. 202 00:14:17,898 --> 00:14:19,024 Er det vores whisky? 203 00:14:19,900 --> 00:14:22,152 Oui, herre. Der var et mindre problem. 204 00:14:22,278 --> 00:14:25,406 Før du forklarer, har jeg også et problem. 205 00:14:26,073 --> 00:14:28,993 Tillykke. Du arbejder hurtigt. 206 00:14:29,118 --> 00:14:32,371 Barnet har brug for mælk i en fart. Er der nogen ammende mødre i nærheden? 207 00:14:32,538 --> 00:14:36,584 Mødre, nej. Men fruen i huset kan sikkert hjælpe. 208 00:14:39,503 --> 00:14:41,297 Undskyld forstyrrelsen. 209 00:14:55,644 --> 00:14:57,938 Det er fru Claire Fraser fra Fraser's Ridge. 210 00:14:58,022 --> 00:14:59,064 Oberstens kone. 211 00:14:59,440 --> 00:15:01,775 Min svigerdatter, Lucinda, har lige født. 212 00:15:02,234 --> 00:15:03,652 Hun vil have mælk til barnet. 213 00:15:03,819 --> 00:15:05,446 Jeg er ked af at trænge mig på. 214 00:15:05,613 --> 00:15:08,157 Den lille er født for få dage siden. Hun er ikke min. 215 00:15:08,240 --> 00:15:10,451 Jeg gav hende gedemælk på vejen, men... 216 00:15:10,534 --> 00:15:11,744 Hun har brug for ordentlig mad. 217 00:15:20,210 --> 00:15:22,004 Sikket smukt og stærkt barn! 218 00:15:23,130 --> 00:15:24,173 Smukt. 219 00:15:25,549 --> 00:15:27,718 - En pige? - Ja. 220 00:15:30,012 --> 00:15:32,431 - Har hun et navn? - Nej. 221 00:15:32,556 --> 00:15:35,184 Hun mistede begge forældre, før de kunne døbe hende. 222 00:15:35,392 --> 00:15:36,810 Er hun barn af en slave? 223 00:15:38,228 --> 00:15:39,146 Ikke helt. 224 00:15:39,939 --> 00:15:41,065 Hvor har du hende så fra? 225 00:15:45,653 --> 00:15:47,655 Hvad var det for et problem, Fergus fortalte mig om? 226 00:15:48,447 --> 00:15:50,950 En lille misforståelse ved vores ankomst. 227 00:15:51,033 --> 00:15:53,202 Og du løste den med vores whisky? 228 00:15:53,369 --> 00:15:55,663 Når man er i Rom, gør man som romerne. 229 00:15:57,748 --> 00:15:58,958 Da jeg var professor ved Oxford, 230 00:15:59,041 --> 00:16:02,127 elskede jeg at fortælle mine elever om ord og udtryk. 231 00:16:02,211 --> 00:16:03,712 Deres oprindelser og betydning. 232 00:16:03,796 --> 00:16:06,882 Ved du, hvor udtrykket "hollandsk mod" kommer fra? 233 00:16:07,049 --> 00:16:10,052 Du fortæller mig det sikkert. Hvad har det med Rom at gøre? 234 00:16:10,219 --> 00:16:12,137 Nogle siger, at det er et århundrede gammelt, 235 00:16:12,221 --> 00:16:14,181 fra da engelske tropper drak for at berolige sig, 236 00:16:14,264 --> 00:16:15,891 før de drog i kamp. 237 00:16:16,058 --> 00:16:19,228 Andre siger, at englænderne bevidnede det utrolige mod, hollænderne fik af gin. 238 00:16:19,353 --> 00:16:21,438 Flere gange i historien 239 00:16:21,563 --> 00:16:26,276 blev soldaters fremgang stoppet ved at bytte alkohol eller varer. 240 00:16:26,443 --> 00:16:27,820 Eksempelvis Første Verdenskrig. 241 00:16:27,903 --> 00:16:30,155 Der var en daglig romration ved Vestfronten. 242 00:16:30,239 --> 00:16:32,032 Hvor er Morrison og Scott? 243 00:16:33,158 --> 00:16:34,410 Allerede spritstive? 244 00:16:34,910 --> 00:16:37,246 Nej. De er taget afsted. 245 00:16:38,038 --> 00:16:39,832 Og tre andre med dem. 246 00:16:39,915 --> 00:16:41,875 Taget afsted? Hvorfor? 247 00:16:53,429 --> 00:16:56,140 Lod du Lionel Brown gøre det ved en af dine mænd? 248 00:16:57,182 --> 00:16:59,977 De ville sprænge Morton i småstumper. Jeg var nødt til det... 249 00:17:00,602 --> 00:17:03,022 Jeg måtte gå med til en midlertidig forvaring. 250 00:17:03,105 --> 00:17:05,190 Og hvad ville du gøre, når whiskyen slap op? 251 00:17:05,274 --> 00:17:08,694 Jeg håbede, at du ville komme inden. Og det gjorde du. 252 00:17:17,828 --> 00:17:20,247 Jeg undgik konfrontation og bevarede freden. 253 00:17:20,456 --> 00:17:24,001 Ved du, hvad ordet "kaptajn" betyder, professor MacKenzie? 254 00:17:24,084 --> 00:17:26,086 Er det et af dem, du kan forklare mig? 255 00:17:26,295 --> 00:17:28,881 Dine mænd gik, fordi du brød deres tillid. 256 00:17:29,423 --> 00:17:31,258 De resterende vil ikke have meget tilbage. 257 00:17:31,550 --> 00:17:34,887 De svor at følge os i kamp og sætte livet på spil. 258 00:17:35,054 --> 00:17:38,140 Som kaptajn må du ære deres loyalitet frem for alt andet. 259 00:17:38,223 --> 00:17:41,018 Og hvad nytter loyalitet, hvis mændene er såret eller værre? 260 00:17:41,977 --> 00:17:43,479 Det var jeg også ansvarlig for. 261 00:17:51,236 --> 00:17:52,112 Nå... 262 00:17:53,489 --> 00:17:56,533 ...hvilken misere har du og din pik anbragt vores foretagende i? 263 00:18:00,037 --> 00:18:01,747 Hvis du har gjort Browns datter vanære, 264 00:18:01,830 --> 00:18:03,832 må du gifte dig med hende og rette op på det. 265 00:18:04,833 --> 00:18:06,627 Du har intet valg, Isaiah. 266 00:18:06,877 --> 00:18:09,546 Jeg ville gerne, oberst, men jeg kan ikke. 267 00:18:11,548 --> 00:18:12,633 Desværre... 268 00:18:13,675 --> 00:18:16,011 ...har jeg allerede en kone. 269 00:18:23,185 --> 00:18:26,146 Jeg forstår, at familien Brown gerne ville se dig lagt på hjul og stejle. 270 00:18:28,941 --> 00:18:30,442 Hvordan har du en kone? 271 00:18:30,526 --> 00:18:33,862 Mit ægteskab var arrangeret mellem hendes og mine forældre. 272 00:18:33,946 --> 00:18:36,323 Ally... frøken Brown, hun... 273 00:18:37,199 --> 00:18:40,327 Hun syntes om mig under min rejse til Brownsville. 274 00:18:40,452 --> 00:18:42,579 Og jeg syntes om hende. 275 00:18:42,704 --> 00:18:45,707 Mit hjerte havde sin egen vilje. 276 00:18:45,958 --> 00:18:47,876 Som om jeg intet havde at sige. 277 00:18:49,002 --> 00:18:52,089 Du gav stadig din kone et løfte og brød det. 278 00:18:53,465 --> 00:18:55,926 Og du svor mig en ed. 279 00:18:56,009 --> 00:18:58,554 Hvordan kan jeg være sikker på, at du ikke bryder den? 280 00:18:58,720 --> 00:19:02,599 - Min ed var af egen fri vilje. - Ligeså var din utroskab. 281 00:19:02,891 --> 00:19:04,810 Jeg synes, vi bør vise ham nåde. 282 00:19:05,144 --> 00:19:07,938 Kærligheden gør jo os alle til fjolser. 283 00:19:09,231 --> 00:19:10,899 Du må tage afsted. 284 00:19:11,024 --> 00:19:13,318 - Vis dig ikke her igen. - Jeg ville ikke skabe problemer. 285 00:19:13,402 --> 00:19:15,279 Som din oberst tager jeg mig af dine problemer. 286 00:19:17,656 --> 00:19:20,576 - Hvad stopper dig? - Jeg ser aldrig Ally igen. 287 00:19:22,244 --> 00:19:25,330 Tag afsted. Det er det bedst for jer begge. 288 00:19:36,758 --> 00:19:39,136 De vil lede efter ham. 289 00:19:39,386 --> 00:19:40,804 Og de finder ham ikke. 290 00:19:45,267 --> 00:19:49,855 Fru Beardsley forsvandt og efterlod barnet hos os. 291 00:19:50,522 --> 00:19:53,609 Da vi gik udenfor, fandt vi hr. Beardsleys grav. 292 00:19:54,484 --> 00:19:56,195 Hun slog nok skiderikken ihjel. 293 00:19:56,403 --> 00:19:58,614 Mor, du tror altid det værste om folk. 294 00:19:58,697 --> 00:20:00,407 Jeg siger det bare. 295 00:20:00,490 --> 00:20:04,286 Beardsley-parret var sære. De kom her engang på vej hjem. 296 00:20:04,411 --> 00:20:05,996 De sagde ikke et ord. 297 00:20:08,123 --> 00:20:09,750 Barnet er mørkt. 298 00:20:09,958 --> 00:20:11,877 Var Aaron Beardsley ikke faren? 299 00:20:12,586 --> 00:20:13,420 Nej. 300 00:20:13,962 --> 00:20:15,631 Fanny Beardsley er måske sær, 301 00:20:15,756 --> 00:20:18,425 men hun er ikke den første kvinde, der ender i... 302 00:20:19,509 --> 00:20:24,056 ...en usømmelig situation, og hun bliver ikke den sidste. 303 00:20:29,353 --> 00:20:31,855 - Det er jeg ked af. - Tag dig ikke af det. 304 00:20:31,980 --> 00:20:33,732 Det er sjovt, du spilder cider på den. 305 00:20:33,941 --> 00:20:36,360 Jeg ved ikke, hvem læger tror, de er nu om dage, 306 00:20:36,443 --> 00:20:38,946 når de skriver løbesedler med deres visdom. 307 00:20:39,071 --> 00:20:41,657 Den handler om måder at forhindre graviditet. 308 00:20:42,407 --> 00:20:43,951 "En kvinde er mest frugtbar mellem..." 309 00:20:44,034 --> 00:20:47,537 Alicia... det sømmer sig ikke at tale om den slags i selskab. 310 00:20:50,832 --> 00:20:52,042 Må jeg se? 311 00:20:52,584 --> 00:20:55,462 Det er lige dig at nævne den slags vulgært sludder. 312 00:20:56,964 --> 00:20:59,007 Har du ingen medfølelse med din kusine? 313 00:21:01,426 --> 00:21:05,305 Så, lille dame. Du får det godt hos os. 314 00:21:05,430 --> 00:21:09,977 Barnet er smukt. Vi vil ikke dømme hende for hendes forældres synder. 315 00:21:10,060 --> 00:21:13,480 Jeg kan tage barnet i nat, hvis du synes, fru Fraser. 316 00:21:14,564 --> 00:21:18,068 Det gavner ikke dig at blive vækket af et skrigende barn, 317 00:21:18,151 --> 00:21:19,611 når jeg kan amme hende her. 318 00:21:19,695 --> 00:21:22,823 Har din mand intet imod, at du skal mætte to munde? 319 00:21:24,032 --> 00:21:25,033 Slet ikke. 320 00:21:27,077 --> 00:21:28,370 Min mand er en retfærdig mand. 321 00:21:28,829 --> 00:21:33,542 - Der skød efter min Isaiah! - Ja, på retfærdig vis. 322 00:21:33,667 --> 00:21:35,836 Du har kun dig selv at bebrejde. 323 00:21:35,919 --> 00:21:38,922 Hvis din stakkels mor kunne se, hvor lavt du er sunket... 324 00:21:41,466 --> 00:21:43,969 Må jeg tage det her? 325 00:21:49,099 --> 00:21:51,059 Jeg kan bruge det til at tænde op med. 326 00:21:52,394 --> 00:21:53,687 Det dur ikke til andet. 327 00:21:55,439 --> 00:21:57,566 Tak for jeres venlighed. 328 00:21:58,900 --> 00:22:03,447 To rekruttører kom Fra den sorte garde 329 00:22:03,530 --> 00:22:07,159 Til markeder og skuer For at finde rekrutter 330 00:22:07,242 --> 00:22:09,286 Du har kun mistet nogle få mænd. 331 00:22:09,369 --> 00:22:11,872 Det er mænd, jeg har brug for. 332 00:22:12,998 --> 00:22:14,916 Hvad skulle Roger have gjort? 333 00:22:15,000 --> 00:22:16,877 Han havde kommandoen over to dusin mænd. 334 00:22:17,002 --> 00:22:20,422 Et ord fra ham, så ville familien Brown være omringet. 335 00:22:20,505 --> 00:22:23,091 I stedet trak han dem tilbage og overgav en af sine egne. 336 00:22:24,259 --> 00:22:26,178 Handlinger har konsekvenser, Sassenach. 337 00:22:26,345 --> 00:22:29,973 Det ved jeg. Men alle kan begå fejl. 338 00:22:32,934 --> 00:22:35,520 Se her. 339 00:22:38,899 --> 00:22:40,484 NOTITSER: DR. RAWLINGS ANBEFALER 340 00:22:40,567 --> 00:22:41,818 Hvem er dr. Rawlings? 341 00:22:42,444 --> 00:22:43,278 Mig. 342 00:22:44,529 --> 00:22:45,363 Dig? 343 00:22:46,448 --> 00:22:49,242 Beauchamp, Randall, Fraser... Og nu Rawlings? 344 00:22:49,409 --> 00:22:50,911 Har du endnu en mand? 345 00:22:51,078 --> 00:22:52,871 Det er et pseudonym. 346 00:22:52,954 --> 00:22:55,832 Det er navnet på lægen, hvis udstyr du gav mig. 347 00:22:56,208 --> 00:22:58,585 - Har du skrevet notitserne? - Nej. 348 00:22:58,919 --> 00:23:01,254 Nej, jeg skrev lægeråd 349 00:23:01,379 --> 00:23:04,132 til Ridge for at afvise overtro. 350 00:23:04,549 --> 00:23:06,927 Jeg agtede ikke, at det skulle nå længere. 351 00:23:08,345 --> 00:23:10,263 Hvem ville sende det i trykken uden min viden? 352 00:23:13,725 --> 00:23:15,560 Lagret i egetønder, siger du? 353 00:23:15,727 --> 00:23:17,604 Ja, den skotske metode. 354 00:23:18,563 --> 00:23:22,109 Det måler sig selvfølgelig ikke med vinen fra Champagne, en France. 355 00:23:22,484 --> 00:23:25,654 Det er en kvindedrink, om jeg har hørt om en. 356 00:23:29,533 --> 00:23:30,408 Fergus. 357 00:23:31,743 --> 00:23:35,205 Den notits, du gik til trykken med, 358 00:23:35,288 --> 00:23:38,875 kan du huske det papir, du skrev på, stod der noget på den anden side? 359 00:23:39,376 --> 00:23:40,460 Ja. 360 00:23:41,670 --> 00:23:45,006 - Hvorfor? - Trykkeren må have brugt det. 361 00:23:45,173 --> 00:23:48,677 Et meget respektabelt navn... Dr. Rawlings. 362 00:23:48,802 --> 00:23:50,762 Vil det give os besvær? 363 00:23:51,096 --> 00:23:54,266 Vil nogen forbinde det med Fergus eller Ridge? 364 00:23:54,349 --> 00:23:57,394 Ikke medmindre nogen forsøger at finde forfatteren. 365 00:23:57,602 --> 00:24:00,981 Og inviterer ham til at tale om, at åreladning er en skadelig praksis. 366 00:24:01,648 --> 00:24:04,359 Han er væk! 367 00:24:05,902 --> 00:24:08,822 Morton er væk! Han er væk! 368 00:24:09,364 --> 00:24:10,740 Morton er væk! 369 00:24:10,949 --> 00:24:13,535 Hvad siger du, knægt? Var der ingen vagter? 370 00:24:13,618 --> 00:24:14,995 Nej, de drak! 371 00:24:15,078 --> 00:24:18,290 Find ham. Og når I gør, venter I ikke på mig. 372 00:24:18,373 --> 00:24:20,917 Nej. Morton er militsmand under min beskyttelse. 373 00:24:21,626 --> 00:24:23,670 Vi er lige så beskyttende som dig, oberst. 374 00:24:23,753 --> 00:24:25,463 Men jeg beskytter mine egne. 375 00:24:25,922 --> 00:24:28,175 Holdt! 376 00:24:32,554 --> 00:24:34,764 Hvad i alverden foregår der? 377 00:24:35,265 --> 00:24:37,225 Jeg havde Isaiah Morton. Han var her. 378 00:24:37,309 --> 00:24:38,810 Han kan ikke være nået langt. 379 00:24:39,769 --> 00:24:41,354 Havde du heldet med dig med Elijah Ford? 380 00:24:43,648 --> 00:24:45,025 Han kunne ikke overtales. 381 00:24:46,151 --> 00:24:50,530 Vi kan stadig fange Morton... hvis militsen flytter sig. 382 00:24:50,614 --> 00:24:52,115 Jeg er oberst James Fraser. 383 00:24:53,200 --> 00:24:57,078 Gøres der skade på Morton, vil det blive anset som et angreb mod min milits 384 00:24:57,287 --> 00:24:59,247 samlet af Hans Excellence guvernør Tryon. 385 00:24:59,789 --> 00:25:01,666 Jeg vil ikke have andet valg 386 00:25:01,750 --> 00:25:04,628 end at se jer som forrædere mod Kongehuset... 387 00:25:04,753 --> 00:25:06,963 ...ikke bedre end de regulatorer, vi skal opløse. 388 00:25:08,548 --> 00:25:10,383 Hvem kalder du en forræder? 389 00:25:11,051 --> 00:25:12,052 Stop, bror. 390 00:25:14,221 --> 00:25:15,305 Du lyder tåbelig... 391 00:25:18,016 --> 00:25:20,310 ...en fordrukken tåbe. 392 00:25:21,102 --> 00:25:23,396 Jeg vil også gerne have fat i Morton. 393 00:25:24,522 --> 00:25:26,691 Jeg taler med oberst Fraser. 394 00:25:31,655 --> 00:25:33,657 Og finder en løsning. 395 00:25:39,955 --> 00:25:40,872 Er det forstået? 396 00:25:47,879 --> 00:25:50,924 Du omgås underlige mennesker, oberst Fraser. 397 00:25:52,050 --> 00:25:53,718 Isaiah Morton? 398 00:25:55,971 --> 00:25:57,722 Ikke den gudfrygtige type. 399 00:26:00,600 --> 00:26:02,852 Jeg kan ikke gøre noget ved en mands karakter. 400 00:26:05,522 --> 00:26:09,025 Der er nok synd og lovløshed hver dag, uden at de regulatorer 401 00:26:09,109 --> 00:26:12,404 skaber uorden i et samfund allerede i forfald. 402 00:26:14,531 --> 00:26:17,409 Og vi vil ikke have problemer med guvernøren. 403 00:26:19,369 --> 00:26:21,121 Så hvis I er her for at rekruttere... 404 00:26:22,038 --> 00:26:24,958 ...finder I ikke bedre mænd i Carolina-staterne. 405 00:26:25,667 --> 00:26:27,711 Vi rider til Hillsborough med jer. 406 00:26:28,920 --> 00:26:30,505 Men de vil lystre mig. 407 00:26:37,595 --> 00:26:39,139 Så længe vi er enige... 408 00:26:40,015 --> 00:26:41,266 ...vil du lystre mig. 409 00:26:56,197 --> 00:26:57,615 Bliver du i nat? 410 00:26:59,617 --> 00:27:00,952 Hvis det ikke er til besvær. 411 00:27:01,077 --> 00:27:03,330 Hvilke slags mand ville jeg være, hvis jeg lod en dame 412 00:27:03,413 --> 00:27:06,291 sove hos militsen på en kold, mørk nat? 413 00:28:15,568 --> 00:28:16,986 Jemmy? 414 00:28:23,159 --> 00:28:24,953 Hvor er Jemmy? Hvor er han? 415 00:28:26,079 --> 00:28:29,040 Germain, kig på mig. Har du set en mand? 416 00:28:30,417 --> 00:28:31,251 Jemmy. 417 00:28:43,555 --> 00:28:45,473 - Han tog ham. - Hvad? Hvem? 418 00:28:46,808 --> 00:28:48,184 Jemmy! 419 00:28:50,103 --> 00:28:53,064 Jeg gik lige udenfor. Jeg burde ikke have... 420 00:28:53,189 --> 00:28:54,858 Han kan ikke være nået langt. 421 00:28:54,941 --> 00:28:57,068 Germain, hvor er Jemmy? 422 00:28:57,152 --> 00:28:57,986 Bold. 423 00:28:58,069 --> 00:29:00,363 Jemmy! 424 00:29:03,867 --> 00:29:08,204 Han ville bare finde sit dyrebare nips. 425 00:29:14,794 --> 00:29:17,505 Her er de. Trygt og godt. 426 00:29:18,131 --> 00:29:19,924 Så er det i seng, allesammen. 427 00:29:22,260 --> 00:29:24,679 Du er okay. 428 00:29:26,639 --> 00:29:28,266 Mød mig i køkkenet. 429 00:29:28,349 --> 00:29:31,269 Jeg har en god kur mod vågne mareridt. 430 00:29:40,069 --> 00:29:41,112 Okay. 431 00:29:42,363 --> 00:29:43,656 Conner Brown. 432 00:29:44,824 --> 00:29:45,867 Hiram Brown. 433 00:29:49,078 --> 00:29:50,455 Phineas Brown. 434 00:29:54,250 --> 00:29:55,794 - Abner... - Brown? 435 00:30:20,443 --> 00:30:22,570 Er det nok for dig og din mand? 436 00:30:22,654 --> 00:30:24,239 Det er perfekt, tak. 437 00:30:25,323 --> 00:30:28,618 Jeg håber ikke, I ser os som en slet familie efter de begivenheder. 438 00:30:29,953 --> 00:30:33,081 Måske har Gud sendt jer med barnet af en årsag. 439 00:30:34,207 --> 00:30:35,834 Hvis I leder efter et hjem til hende... 440 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 ...vil vi tage os af hende, som var hun vores egen. 441 00:30:40,505 --> 00:30:41,464 Det er meget venligt. 442 00:30:43,216 --> 00:30:44,050 Ser du... 443 00:30:44,968 --> 00:30:46,928 ...Lucindas eget blev født for tidligt. 444 00:30:48,763 --> 00:30:49,597 Hun gik bort. 445 00:30:51,975 --> 00:30:53,393 Det gør mig ondt. 446 00:30:57,313 --> 00:30:59,065 Alicia hjælper med sengen. 447 00:31:01,442 --> 00:31:02,735 Kom, når du er klar. 448 00:31:14,706 --> 00:31:15,832 Her. 449 00:31:20,420 --> 00:31:22,005 Fru Fraser... 450 00:31:23,798 --> 00:31:24,924 Jeg hørte det. 451 00:31:25,633 --> 00:31:27,385 Er Isaiah virkelig væk? 452 00:31:28,428 --> 00:31:30,889 Det er bedst, at han bliver væk 453 00:31:30,972 --> 00:31:33,391 din fars følelser for ham taget i betragtning. 454 00:31:33,850 --> 00:31:34,684 Det ved jeg. 455 00:31:35,727 --> 00:31:36,561 Men... 456 00:31:37,312 --> 00:31:38,396 Men hvad? 457 00:31:39,230 --> 00:31:43,818 Han er min første tanke om morgenen... og min sidste om aftenen. 458 00:31:44,903 --> 00:31:46,362 Han talte aldrig om ægteskab... 459 00:31:46,821 --> 00:31:50,033 ...men jeg ville ikke have ligget med ham, hvis jeg troede... 460 00:31:53,286 --> 00:31:54,329 Vil du bede din mand, 461 00:31:54,704 --> 00:31:58,166 hvis han ser Isaiah igen, om at sige, at jeg vil følge ham hvor som helst? 462 00:31:58,249 --> 00:32:00,960 Jeg vil gøre, hvad jeg er nødt til. 463 00:32:01,044 --> 00:32:01,920 Alicia. 464 00:32:05,590 --> 00:32:07,091 Isaiah Morton... 465 00:32:08,176 --> 00:32:10,219 ...er ikke værd at forlade din familie for. 466 00:32:11,346 --> 00:32:13,765 Jeg er ked af at skulle sige det... 467 00:32:14,891 --> 00:32:16,392 ...men han er allerede gift. 468 00:32:21,272 --> 00:32:22,732 Hvad mener du? 469 00:32:25,318 --> 00:32:26,402 Med hvem? 470 00:32:28,571 --> 00:32:30,281 Det ved jeg ikke. 471 00:32:31,407 --> 00:32:33,409 Han fortalte min mand det. 472 00:32:36,871 --> 00:32:39,707 Han er heller ikke dine tårer værd. 473 00:32:43,378 --> 00:32:45,088 Hvad skal jeg gøre? 474 00:32:46,881 --> 00:32:48,841 Jeg vil aldrig have en anden. 475 00:32:49,926 --> 00:32:51,928 Og ingen andre vil have mig. 476 00:32:54,347 --> 00:32:55,682 Alicia... 477 00:32:57,767 --> 00:32:59,352 ...venter du dig? 478 00:33:01,604 --> 00:33:04,691 Det tror jeg. Jeg ved det ikke. 479 00:33:09,028 --> 00:33:11,948 Din familie vil tage sig af dig. 480 00:33:12,031 --> 00:33:14,117 Ikke når jeg har skuffet dem. 481 00:33:14,242 --> 00:33:18,162 Jeg har ødelagt mit... vores ry. 482 00:33:21,916 --> 00:33:24,293 - Gid jeg var død. - Nej. 483 00:33:25,712 --> 00:33:28,297 Det er det sidste, du bør ønske. 484 00:33:36,723 --> 00:33:39,475 Vil du fortælle mig, hvilken djævel du forestillede dig? 485 00:33:43,563 --> 00:33:45,189 Det gjorde jeg, ikke? 486 00:33:46,315 --> 00:33:48,484 Jeg forestillede mig det hele. 487 00:33:49,402 --> 00:33:51,821 Jeg kan ikke hjælpe dig, hvis jeg ikke ved, hvad du tænker. 488 00:33:56,617 --> 00:33:57,452 Det er intet. 489 00:33:59,620 --> 00:34:01,497 Jeg håber da, det er intet. 490 00:34:03,750 --> 00:34:04,709 Så sidder vi her... 491 00:34:05,418 --> 00:34:09,338 ...og drikker i hellig stilhed. 492 00:34:12,633 --> 00:34:16,095 Det er min egen skyld. Jeg burde ikke have sluppet Jemmy af syne. 493 00:34:16,846 --> 00:34:18,473 Der skete ikke noget. 494 00:34:24,437 --> 00:34:25,521 Jeg har aldrig sagt det... 495 00:34:30,443 --> 00:34:31,402 Jeg slog min far ihjel. 496 00:34:34,906 --> 00:34:35,740 Han slog os. 497 00:34:36,532 --> 00:34:39,327 Med hænder, bælter, potter. 498 00:34:39,702 --> 00:34:42,163 Hvad der end var i nærheden, når trangen meldte sig... 499 00:34:43,081 --> 00:34:44,415 ...hvilket var ofte. 500 00:34:45,249 --> 00:34:48,795 Han flækkede engang min læbe. Jeg kunne ikke tale i en måned. 501 00:34:49,462 --> 00:34:51,964 Hver aften bad jeg for, at han ville holde op. 502 00:34:54,217 --> 00:34:55,802 Jeg ønskede ham død. 503 00:34:56,969 --> 00:34:57,845 Og så en dag... 504 00:35:00,056 --> 00:35:01,808 ...blev han arresteret for at være jakobit. 505 00:35:04,060 --> 00:35:08,272 Selvom jeg bad for, at Gud tog ham hver nat... 506 00:35:09,190 --> 00:35:11,567 ...så lod jeg mit sind blive fortæret... 507 00:35:12,068 --> 00:35:14,612 ...af tanker om de forfærdelige ting, der kunne ske med ham. 508 00:35:19,951 --> 00:35:21,536 Han døde i fængslet. 509 00:35:22,537 --> 00:35:23,371 Jeg slog ham ihjel. 510 00:35:24,831 --> 00:35:26,374 Du slog ham ikke ihjel. 511 00:35:32,797 --> 00:35:34,465 Ser du, at tænke... 512 00:35:35,424 --> 00:35:36,926 ...uanset hvor hårdt eller hvor længe... 513 00:35:38,094 --> 00:35:39,762 ...får ikke tingene til at gå i opfyldelse. 514 00:35:46,561 --> 00:35:50,898 Ellers havde jeg været dronning på et slot fyldt med juveler og fine vine. 515 00:35:59,699 --> 00:36:00,658 Tak. 516 00:36:09,959 --> 00:36:12,211 Vores mænd slår teltene op for natten, frue. 517 00:36:12,295 --> 00:36:15,506 - Oppe ad vejen. De har brug for hjælp. - Godt. 518 00:36:18,342 --> 00:36:19,969 Vent. Kom her. 519 00:36:29,979 --> 00:36:31,063 Åbn munden. 520 00:36:32,190 --> 00:36:34,108 Stik tungen ud. 521 00:36:37,528 --> 00:36:39,780 For pokker da! 522 00:36:40,281 --> 00:36:42,617 Skal I to være ens på alle måder? 523 00:36:42,825 --> 00:36:44,076 Er alt vel med ham? 524 00:36:45,328 --> 00:36:49,373 Har du ondt i halsen af og til, ligesom din bror? 525 00:36:50,875 --> 00:36:52,543 Ja, det kommer og går. 526 00:36:54,545 --> 00:36:56,589 Jeg kan intet gøre ved det i aften. 527 00:36:57,173 --> 00:37:00,176 Sørg for at drikke rigeligt, vand eller øl. 528 00:37:00,760 --> 00:37:02,970 Og slå dit telt op på afstand. 529 00:37:03,429 --> 00:37:04,513 Ja, frue. 530 00:37:13,147 --> 00:37:13,981 Mange mil. 531 00:37:20,571 --> 00:37:21,530 Hvad er der, Sassenach? 532 00:37:21,656 --> 00:37:25,201 Kezzies mandler er betændte ligesom hans brors. 533 00:37:25,326 --> 00:37:28,621 Josiah må have smittet ham på en måde. 534 00:37:28,746 --> 00:37:30,039 Han har høj feber. 535 00:37:30,373 --> 00:37:33,751 Josiah er stærk nok til at vente med operationen, men Kezzie er vist ikke. 536 00:37:34,835 --> 00:37:35,836 Kan du foretage den her? 537 00:37:37,046 --> 00:37:40,007 Den slags operation kræver penicillin. 538 00:37:41,092 --> 00:37:42,843 Og det har du ikke endnu? 539 00:37:44,011 --> 00:37:47,390 Jeg føler, at jeg var tæt på at finde stammen, før vi rejste. 540 00:37:49,809 --> 00:37:54,313 Så må du tage tilbage til Ridge med dem. Josiah gavner ikke her. 541 00:37:54,397 --> 00:37:57,525 Der mangler en jæger på Ridge, og Keziah gavner ingen død. 542 00:37:58,567 --> 00:38:00,695 Sæt nu I møder regulatorer? 543 00:38:01,779 --> 00:38:02,697 Får I ikke brug for mig? 544 00:38:03,531 --> 00:38:06,534 Du sagde, at du ikke kendte til nogen kampe. 545 00:38:06,701 --> 00:38:07,535 Nej. 546 00:38:08,828 --> 00:38:10,121 Ej heller gjorde Brianna. 547 00:38:12,999 --> 00:38:14,500 Jeg vil ikke forlade dig allerede. 548 00:38:17,253 --> 00:38:21,382 Vi brugte ikke en dag i helvede for at sørge for de drenges sikkerhed... 549 00:38:22,091 --> 00:38:23,634 ...blot for at se dem lide nu. 550 00:38:24,885 --> 00:38:25,886 Kurer dem begge. 551 00:38:31,559 --> 00:38:32,643 Og kom så tilbage til mig. 552 00:38:34,353 --> 00:38:35,187 Roger Mac? 553 00:38:38,149 --> 00:38:38,983 Kommer. 554 00:38:43,237 --> 00:38:46,240 Ved daggry skal du eskortere Claire hjem. 555 00:38:46,866 --> 00:38:48,993 Hvad? Hvorfor? 556 00:38:50,244 --> 00:38:53,539 Jeg skal tage tvillingerne med tilbage til en operation. 557 00:38:55,124 --> 00:38:57,752 Hvad med militsen? Og Hillsborough? 558 00:38:58,627 --> 00:39:01,255 Jeg gjorde dig til kaptajn uden forberedelsestid 559 00:39:01,547 --> 00:39:02,673 eller at kende betydningen. 560 00:39:03,674 --> 00:39:05,634 Fra det franske "capitaine" af latin... 561 00:39:05,718 --> 00:39:07,178 Før min kone hjem. 562 00:39:12,099 --> 00:39:13,059 Bare rolig. 563 00:39:13,517 --> 00:39:16,062 Vi er tilbage, før du ved af det. 564 00:39:16,145 --> 00:39:17,897 Det er ikke det, der bekymrer mig. 565 00:39:19,106 --> 00:39:20,441 Han har ingen tiltro til mig. 566 00:39:21,817 --> 00:39:24,612 Han har lige betroet dig det, han elsker højest. 567 00:39:27,281 --> 00:39:28,115 Ja. 568 00:40:17,706 --> 00:40:20,084 Gå ud og dans. 569 00:40:22,294 --> 00:40:25,047 Jeg håber, at min svigermor sagde, at hvis du leder efter et hjem... 570 00:40:25,131 --> 00:40:26,715 Så beholder vi hende gerne. 571 00:40:28,259 --> 00:40:29,343 Er I sikre? 572 00:40:30,302 --> 00:40:32,596 Hvordan hun kom til verden, er ikke hendes skyld. 573 00:40:33,639 --> 00:40:36,016 Og vi har masser af plads nu. 574 00:40:36,934 --> 00:40:38,602 Hun ville ikke mangle noget. 575 00:40:39,228 --> 00:40:40,062 Med din tilladelse. 576 00:40:40,980 --> 00:40:42,606 Jeg må tale med min mand. 577 00:40:43,107 --> 00:40:43,941 Selvfølgelig. 578 00:41:07,631 --> 00:41:08,924 Her, vil du holde hende? 579 00:41:40,289 --> 00:41:41,540 Kom nu, Mac Dubh. 580 00:42:51,569 --> 00:42:53,445 Jeg vidste ikke, du kunne danse sådan. 581 00:43:01,745 --> 00:43:03,664 Hvor skal vi hen? 582 00:43:04,832 --> 00:43:07,293 Væk fra snagende øjne. 583 00:43:08,002 --> 00:43:09,628 Jeg bør advare dig... 584 00:43:09,837 --> 00:43:13,465 Min mand er så jaloux, som han er flot. 585 00:43:13,549 --> 00:43:14,800 Og du bør vide... 586 00:43:15,509 --> 00:43:18,554 At jeg kunne vælte dig omkuld. 587 00:43:19,179 --> 00:43:22,808 Du kan end ikke gå lige! 588 00:43:23,976 --> 00:43:25,894 Kan du fremsige alfabetet baglæns? 589 00:43:25,978 --> 00:43:29,273 Det tror jeg. Engelsk eller græsk? 590 00:43:31,025 --> 00:43:32,526 Bare glem det. 591 00:43:32,610 --> 00:43:34,445 Hvis du kan fremsige bare en af dem forlæns, 592 00:43:34,528 --> 00:43:36,196 er du i bedre forfatning, end jeg er. 593 00:43:44,705 --> 00:43:45,956 Der er... 594 00:43:47,708 --> 00:43:49,293 ...noget, jeg vil spørge dig om. 595 00:43:50,044 --> 00:43:51,045 Hvad? 596 00:43:53,797 --> 00:43:55,299 Vil du have lille Bonnie? 597 00:43:57,217 --> 00:43:58,260 Vil du beholde hende? 598 00:44:01,180 --> 00:44:02,723 Vi har et stort hus. 599 00:44:03,932 --> 00:44:05,434 Jeg har set dig med hende, Sassenach. 600 00:44:07,353 --> 00:44:10,397 Jeg har set, hvordan du må have set ud med Bree. 601 00:44:13,859 --> 00:44:18,030 Og jeg tænkte, at det var vores sidste chance for at opfostre et barn sammen. 602 00:44:21,492 --> 00:44:23,327 Hvad ville du synes om, at hun blev? 603 00:44:24,703 --> 00:44:27,331 Her? I Brownsville? 604 00:44:29,667 --> 00:44:30,751 Det er blevet foreslået. 605 00:44:33,462 --> 00:44:36,090 Lucinda synes om hende. 606 00:44:36,507 --> 00:44:40,886 Jeg tror... at hun har mere brug for lille Bonnie end nogen anden. 607 00:44:41,887 --> 00:44:44,014 Hun vil være i gode hænder. 608 00:44:44,139 --> 00:44:49,186 Med Bonnie følger skødet til Beardsleys ejendom. 609 00:44:50,437 --> 00:44:52,272 Efter problemerne med Alicia... 610 00:44:53,273 --> 00:44:55,234 ...ville det være godt for familien Brown. 611 00:44:57,444 --> 00:44:59,571 Jeg har ikke andet liv end dig, Claire. 612 00:45:01,740 --> 00:45:03,283 Men hvis du ville have et barn til... 613 00:45:04,076 --> 00:45:07,287 Så tænkte jeg, at jeg ville give dig ét. 614 00:45:07,871 --> 00:45:10,416 Et, du ikke behøver døje med at bære. 615 00:45:15,087 --> 00:45:16,213 Vid... 616 00:45:18,173 --> 00:45:19,633 ...at hvis det overhovedet er muligt... 617 00:45:21,885 --> 00:45:25,264 ...så elsker jeg dig endnu højere for at ville tage chancen. 618 00:45:26,348 --> 00:45:30,102 Jeg fortryder også, at vi aldrig blev forældre sammen. 619 00:45:30,602 --> 00:45:31,895 Men anger... 620 00:45:33,730 --> 00:45:34,940 ...er ikke grund nok. 621 00:45:38,944 --> 00:45:42,948 Jeg elsker vores liv. Jeg elsker vores hjem sammen. 622 00:45:45,451 --> 00:45:47,953 Ville vi overhovedet være det bedste hjem for hende? 623 00:45:50,164 --> 00:45:52,416 Der er vores nekrolog. 624 00:45:59,590 --> 00:46:00,716 Jeg er taknemmelig... 625 00:46:02,426 --> 00:46:04,261 ...for hver dag, vi har. 626 00:46:07,473 --> 00:46:08,849 Det er jeg også. 627 00:46:20,986 --> 00:46:22,613 Og Marsali og Fergus. 628 00:46:24,948 --> 00:46:27,743 Jeg er sikker på, at de holder Ridge tilstrækkeligt befolket, 629 00:46:27,826 --> 00:46:29,328 hvis det er det, der bekymrer dig. 630 00:46:29,536 --> 00:46:31,788 Og pigen er gravid. 631 00:46:31,872 --> 00:46:34,333 Det er alt, hvad Fergus kigger på. 632 00:46:36,668 --> 00:46:39,713 Og han vover at spøge med min virilitet. 633 00:46:44,134 --> 00:46:45,385 Det var et skud. 634 00:46:54,937 --> 00:46:55,854 Alicia! 635 00:47:02,152 --> 00:47:03,987 Jeg ville have ramt mit hjerte. 636 00:47:05,489 --> 00:47:08,700 Lad mig være, så jeg kan prøve igen! 637 00:47:15,791 --> 00:47:17,417 Hun er såret. Det er okay. 638 00:47:18,710 --> 00:47:21,004 Vi må få hende hjem. Kom. 639 00:47:22,214 --> 00:47:23,048 Kom. 640 00:47:23,674 --> 00:47:25,217 Sådan. 641 00:47:33,350 --> 00:47:34,351 Det er okay, kære. 642 00:47:39,731 --> 00:47:41,608 Jeg er helt alene. 643 00:47:43,235 --> 00:47:45,112 Jeg kan ikke leve med, hvad jeg har gjort. 644 00:47:46,113 --> 00:47:47,739 Jeg kan ikke leve uden Isaiah. 645 00:47:48,991 --> 00:47:51,118 Du er ikke alene. 646 00:47:52,494 --> 00:47:56,039 Og dit barn er værd at leve for. 647 00:47:59,334 --> 00:48:02,129 Jamie, kan du finde noget whisky? 648 00:48:02,754 --> 00:48:04,214 Til at dulme hendes nerver. 649 00:48:11,722 --> 00:48:14,641 Morton! Hvad i alverden laver du her? 650 00:48:14,850 --> 00:48:17,227 Jeg kunne ikke gå ikke uden at se Ally. 651 00:48:17,769 --> 00:48:20,981 - Ved du, hvor jeg kan finde hende? - Hun ved, du allerede har en kone. 652 00:48:21,148 --> 00:48:23,233 Hvis hendes far ser dig, skyder han dig på stedet. 653 00:48:23,609 --> 00:48:26,903 Og hun kunne stikke dig i hjertet, din bigamist. 654 00:48:28,155 --> 00:48:30,616 Og hvis det ikke lykkes for dem, gør jeg det måske selv. 655 00:48:31,158 --> 00:48:35,078 Hvilken mand gør en pige gravid uden at give barnet ret til sit navn? 656 00:48:35,621 --> 00:48:36,455 "Gravid"? 657 00:48:37,956 --> 00:48:39,958 Ja. Det er hun. 658 00:48:41,043 --> 00:48:44,296 - Du er nødt til at gå. - Undskyld. 659 00:48:44,546 --> 00:48:47,924 Jeg vil dig intet ondt, men jeg må se Ally. 660 00:48:48,508 --> 00:48:52,471 Læg den. Du ved, at du ikke vil skyde mig. 661 00:48:52,554 --> 00:48:54,181 Det gør jeg også. 662 00:48:58,435 --> 00:49:01,688 Jeg kan ikke tale ondt om min kone, men ingen af os var lykkelige. 663 00:49:02,397 --> 00:49:05,025 Vi har ikke delt hjem eller seng i to år. 664 00:49:05,567 --> 00:49:07,361 Og vi har ingen børn. 665 00:49:07,444 --> 00:49:09,071 Men Ally... 666 00:49:09,154 --> 00:49:11,990 Frøken Brown er mit et og alt. 667 00:49:12,949 --> 00:49:15,452 Vær nu rar at hjælpe mig med at få hende at se. 668 00:49:20,040 --> 00:49:23,835 Intet i denne verden er værd at tage dit liv for. 669 00:49:38,350 --> 00:49:41,436 - Jeg troede, du var væk. - Jeg burde være væk. 670 00:49:42,020 --> 00:49:44,064 Er det sandt? Er du gravid? 671 00:49:48,860 --> 00:49:50,946 Er det sandt, at du er gift? 672 00:49:51,988 --> 00:49:52,823 Ja. 673 00:49:54,282 --> 00:49:55,617 Elsker du hende? 674 00:49:56,493 --> 00:49:58,453 Jeg elsker kun dig. 675 00:50:04,960 --> 00:50:07,629 Juster navnelisten, jeg vil... 676 00:50:08,672 --> 00:50:10,132 Morton? 677 00:50:10,424 --> 00:50:12,592 Hvad tænker du på med at komme tilbage sådan? 678 00:50:13,635 --> 00:50:15,512 Jeg er et fjols, som du sagde. 679 00:50:16,513 --> 00:50:20,350 Det er du også. Ligeså er obersten. 680 00:50:22,102 --> 00:50:24,980 Siger I, at hvis nogen bad jer rejse, 681 00:50:25,063 --> 00:50:27,399 at I aldrig måtte se fru MacKenzie 682 00:50:27,482 --> 00:50:29,651 eller fru Fraser igen, ville I så acceptere det? 683 00:50:30,444 --> 00:50:31,945 At I ville adlyde uden kamp? 684 00:50:33,029 --> 00:50:35,782 Hvis nogen af jer ville forlade de kvinder, I elsker 685 00:50:35,866 --> 00:50:37,617 af hele jeres hjerte, så sig det. 686 00:50:38,660 --> 00:50:41,747 Sig, at I ville gå, så går jeg uden et ord. 687 00:50:51,339 --> 00:50:53,341 Så jeg ventede bare. 688 00:50:53,425 --> 00:50:55,969 Jeg måtte vente på mørket for at bevise det. 689 00:50:56,219 --> 00:50:57,679 Vil du have mig? 690 00:50:57,763 --> 00:51:03,852 Jeg er måske vovet, skødesløs og tåbelig, men... hvordan kan jeg leve uden dig? 691 00:51:04,561 --> 00:51:05,771 Heller ikke jeg uden dig. 692 00:51:06,730 --> 00:51:08,565 De kan ikke blive her. 693 00:51:10,358 --> 00:51:12,903 Nej, det kan de ikke. 694 00:52:00,075 --> 00:52:00,909 Afsted. 695 00:52:27,644 --> 00:52:29,521 - Det er vores heste! - Efter dem! 696 00:52:45,203 --> 00:52:47,414 Den her lille djævel, der farede rundt... 697 00:52:49,624 --> 00:52:51,918 Den må have skræmt hestene. 698 00:52:52,335 --> 00:52:54,296 De er ikke meget for vores klovfodede venner. 699 00:53:11,605 --> 00:53:15,150 Utroskab. Forræderi. Vanære. 700 00:53:15,901 --> 00:53:18,194 Man kan selvfølgelig finde på undskyldninger. 701 00:53:18,695 --> 00:53:20,030 Jeg fandt da på mine, 702 00:53:20,113 --> 00:53:23,783 da jeg var adskilt fra Frank af en kraft, jeg ikke forstod. 703 00:53:25,660 --> 00:53:30,206 Og dog, hvor man end er, træffer man valg. 704 00:53:30,457 --> 00:53:35,045 Tåbelige valg eller valg, der redder en selv eller andre. 705 00:53:36,087 --> 00:53:37,923 Man kan kun håbe på, 706 00:53:38,006 --> 00:53:41,885 at det gode overskygger den skade, det forvolder. 707 00:54:53,248 --> 00:54:55,250 Tekster af: Anders Langhoff