1
00:00:06,047 --> 00:00:09,926
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE
2
00:00:11,010 --> 00:00:11,845
Wat voorafging...
3
00:00:11,928 --> 00:00:13,513
Je hebt meer mannen nodig.
- Ik vertrek morgen.
4
00:00:13,680 --> 00:00:16,683
Ik beloof dat ik aan uw zijde zal staan,
kolonel Fraser.
5
00:00:16,766 --> 00:00:18,768
Bonnet is gezien in Wilmington.
6
00:00:18,852 --> 00:00:20,520
Bree weet dit niet, of wel?
7
00:00:21,438 --> 00:00:25,316
Kezzie en ik zijn contractarbeiders
voor een man hier vlakbij.
8
00:00:25,400 --> 00:00:26,735
Neem de jongens
en de rest van de mannen mee...
9
00:00:26,818 --> 00:00:28,361
...en ga naar Brownsville.
10
00:00:28,445 --> 00:00:31,698
Claire en ik gaan langs
bij deze Beardsley.
11
00:00:31,823 --> 00:00:33,908
Ik wil je echtgenoot spreken.
- Die is dood.
12
00:00:34,075 --> 00:00:36,327
Ik wil je contractarbeiders van je kopen.
13
00:00:36,411 --> 00:00:37,620
Hou ze maar. Ik kan ze niet gebruiken.
14
00:00:39,539 --> 00:00:40,832
Je zei dat hij dood was.
15
00:00:40,999 --> 00:00:43,460
Hij sloeg me. En toen viel hij.
Ik kon hem niet optillen.
16
00:00:45,170 --> 00:00:47,046
De vader is donker.
17
00:00:47,172 --> 00:00:48,047
Hoor je dat?
18
00:00:48,131 --> 00:00:49,382
Ze is niet van jou.
19
00:00:49,466 --> 00:00:50,383
Fanny?
20
00:00:50,800 --> 00:00:51,885
Ze komt niet terug.
21
00:00:51,968 --> 00:00:53,386
Ze heeft een akte achtergelaten.
22
00:00:53,470 --> 00:00:54,554
En de contractarbeidpapieren.
23
00:00:56,222 --> 00:00:58,391
zing eens een lied
24
00:00:58,475 --> 00:01:00,977
van een verdwenen vrouw
25
00:01:01,478 --> 00:01:03,772
zeg eens, is die vrouw
26
00:01:03,855 --> 00:01:06,232
soms ik?
27
00:01:07,067 --> 00:01:09,069
blij van geest
28
00:01:09,152 --> 00:01:12,072
zeilde zij ooit
29
00:01:12,363 --> 00:01:14,199
over de zee
30
00:01:14,282 --> 00:01:16,826
naar Skye
31
00:01:17,368 --> 00:01:19,996
wapper en waai
32
00:01:20,121 --> 00:01:22,582
eiland en zee
33
00:01:22,665 --> 00:01:26,169
bergen van regen en zon
34
00:01:28,004 --> 00:01:30,465
alles zo goed
35
00:01:30,548 --> 00:01:33,134
alles zo mooi
36
00:01:33,218 --> 00:01:35,470
alles van mij
37
00:01:35,553 --> 00:01:37,972
is weg
38
00:01:38,306 --> 00:01:40,225
zing eens een lied
39
00:01:40,308 --> 00:01:43,228
van een verdwenen vrouw
40
00:01:43,478 --> 00:01:45,522
zeg eens, is die vrouw
41
00:01:45,605 --> 00:01:48,316
soms ik?
42
00:01:48,775 --> 00:01:50,777
blij van geest
43
00:01:50,860 --> 00:01:53,696
zeilde zij ooit
44
00:01:54,072 --> 00:01:57,784
over de zee
45
00:01:57,867 --> 00:02:02,122
naar Skye
46
00:03:00,889 --> 00:03:02,140
Hallo?
47
00:03:07,020 --> 00:03:08,062
Verroer je niet.
48
00:03:10,690 --> 00:03:12,734
Ik ben kapitein Roger MacKenzie...
49
00:03:13,234 --> 00:03:17,655
...bevelhebber van een militie onder
kolonel James Fraser van Fraser's Ridge.
50
00:03:18,072 --> 00:03:20,408
We hebben je verderop gezien.
Morton, jij klootzak.
51
00:03:25,538 --> 00:03:26,915
Je zult boeten voor wat je hebt gedaan.
52
00:03:43,890 --> 00:03:45,475
Wat willen jullie van Morton?
53
00:03:45,558 --> 00:03:48,519
Dat gaat je niets aan. Geef hem aan ons.
54
00:03:52,565 --> 00:03:53,691
Zijn het Regulators?
55
00:03:53,775 --> 00:03:57,070
Niet tenzij Morton vermomd is
als een corrupte belastinginner.
56
00:03:57,320 --> 00:04:01,157
Isaiah. Het spijt me.
Ik moest het wel zeggen.
57
00:04:01,241 --> 00:04:04,118
Ik wilde niet trouwen met Elijah Ford.
58
00:04:04,202 --> 00:04:07,205
Zeg me dat je doet wat juist is.
59
00:04:09,582 --> 00:04:11,251
Doe hem geen pijn.
60
00:04:11,376 --> 00:04:13,628
Alicia.
- Ik sterf liever dan dat ik zonder 'm ben.
61
00:04:13,711 --> 00:04:14,963
Waar is je waardigheid?
62
00:04:15,922 --> 00:04:18,675
Wil je dat iedereen hoort van je schande?
63
00:04:21,719 --> 00:04:23,805
Wat kunnen we doen?
64
00:04:24,973 --> 00:04:26,140
Heer, geef me moed.
65
00:04:32,272 --> 00:04:35,483
Laten we maar doen wat ze willen.
66
00:04:35,733 --> 00:04:39,112
Morton aan ze uitleveren?
67
00:04:40,780 --> 00:04:43,449
We hebben whisky nodig, Fergus.
68
00:04:43,533 --> 00:04:45,076
Weet je het zeker?
69
00:04:47,662 --> 00:04:50,873
Ja. En haal een vol vat.
70
00:04:52,041 --> 00:04:54,794
We hebben Hollandse moed nodig.
- Ja, kapitein.
71
00:04:56,129 --> 00:04:57,422
Leg je wapens neer.
72
00:04:59,173 --> 00:05:00,341
Leg je wapens neer.
73
00:05:28,369 --> 00:05:31,622
Hoe was het in de stad, mevrouw?
- Goed. Druk.
74
00:05:31,706 --> 00:05:35,293
We hebben papier, boeken,
stoffen, linnen en katoen.
75
00:05:35,835 --> 00:05:39,547
Ik kan niet wachten.
- En we hebben iets speciaals voor jou.
76
00:05:39,714 --> 00:05:42,550
Voor mij?
- Ze ruiken naar oranjebloesem.
77
00:05:42,633 --> 00:05:44,510
Bedankt, mevrouw.
78
00:05:44,802 --> 00:05:49,348
Laten we naar binnen gaan
om stoofpot en knoedels te maken.
79
00:05:49,432 --> 00:05:51,142
Wat zegt u ervan, Mr Bug?
80
00:05:52,268 --> 00:05:55,605
Weer naar de stad
voor suiker en hartige knoedels?
81
00:05:55,688 --> 00:05:57,482
U bent ook zoet.
82
00:05:57,982 --> 00:06:00,151
Praat niet zo'n onzin.
- Mrs Bug?
83
00:06:02,361 --> 00:06:03,404
Waar heeft Jemmy dit vandaan?
84
00:06:03,488 --> 00:06:05,490
Toen u de post ging halen...
85
00:06:05,782 --> 00:06:09,160
...streek een man door zijn haar
en gaf hem een muntstuk.
86
00:06:09,243 --> 00:06:10,620
Zei hij iets?
87
00:06:10,703 --> 00:06:12,580
Hij zei dat het een knappe jongen was...
88
00:06:12,663 --> 00:06:15,875
...en vroeg
of hij op zijn moeder of zijn vader leek.
89
00:06:16,501 --> 00:06:19,670
En gaf hij hem toen een muntstuk?
Zei hij verder nog iets?
90
00:06:20,213 --> 00:06:21,756
Hij was Iers, weet u, dus...
91
00:06:21,839 --> 00:06:25,301
Als die eenmaal beginnen te praten...
92
00:06:25,426 --> 00:06:26,469
Hoe zag hij eruit?
93
00:06:26,594 --> 00:06:30,348
Het was een heer. Blond en sterk.
94
00:06:30,515 --> 00:06:32,642
Had hij hier een litteken?
95
00:06:32,934 --> 00:06:34,519
Dat weet ik niet meer.
96
00:06:35,269 --> 00:06:38,314
Ik zou niets doen
waardoor het kind gevaar zou lopen.
97
00:06:38,648 --> 00:06:41,025
Nee, dat weet ik.
98
00:06:41,150 --> 00:06:44,112
Maar ik weet
hoe overtuigend de Ieren kunnen zijn.
99
00:06:44,987 --> 00:06:48,241
Ik wil niet dat ze Jemmy's hoofd vullen
met allerlei bijgeloof over geluk.
100
00:06:49,492 --> 00:06:51,702
Laten we het vergeten.
101
00:06:52,328 --> 00:06:54,664
Ik roep u als de stoofpot klaar is.
102
00:06:57,083 --> 00:06:58,084
Hier.
103
00:07:00,795 --> 00:07:02,046
Er zijn zo veel mannen weg...
104
00:07:02,130 --> 00:07:05,049
...dat het misschien beter is
om in het grote huis te gaan wonen.
105
00:07:05,133 --> 00:07:06,259
Ja, mevrouw.
106
00:07:06,926 --> 00:07:08,886
Het is fijn om gezelschap te hebben.
107
00:07:18,146 --> 00:07:21,357
HANDELSPOST
108
00:07:44,297 --> 00:07:46,048
Hoeveel voor een vat?
109
00:07:46,215 --> 00:07:47,884
We kopen er een paar. Dan kun je verder.
110
00:07:48,634 --> 00:07:50,970
Doe me een plezier
en koop er nog wat meer.
111
00:07:51,846 --> 00:07:55,016
Zijn jullie soms whiskyhandelaren?
112
00:07:55,099 --> 00:07:56,517
Nee, zoals ik eerder al zei...
113
00:07:56,601 --> 00:07:59,353
...zijn wij militieleden
die in opdracht van gouverneur Tryon...
114
00:07:59,437 --> 00:08:02,148
...strijden tegen de Regulators.
115
00:08:11,324 --> 00:08:13,367
Het is best lekker, geef ik toe.
116
00:08:15,620 --> 00:08:17,663
Mag ik dan een toost uitbrengen?
117
00:08:19,165 --> 00:08:22,293
Op de mannen van Brownsville
en de mannen van de Fraser-compagnie.
118
00:08:40,269 --> 00:08:43,314
We zijn hier om je te herinneren
aan je plicht om mannen te leveren.
119
00:08:44,565 --> 00:08:45,525
'Plicht'?
120
00:08:45,983 --> 00:08:48,486
Of kans, zou ik moeten zeggen.
121
00:08:48,569 --> 00:08:51,239
Veertig shilling en twee shilling
elke dag erna voor iedere man.
122
00:08:52,490 --> 00:08:56,202
Ik ben slechts iets verplicht
aan mijn dochter.
123
00:08:57,328 --> 00:08:59,413
En deze mannen breken zijn nek...
124
00:08:59,497 --> 00:09:01,374
...zonder aarzelen als ik het bevel geef.
125
00:09:02,375 --> 00:09:04,001
Wat heeft een jongeman
zoals Morton gedaan...
126
00:09:04,085 --> 00:09:05,461
...wat niet met alcohol
kan worden opgelost?
127
00:09:05,586 --> 00:09:08,256
Die smeerlap heeft me een fortuin gekost.
128
00:09:09,006 --> 00:09:10,883
Ik had een partij geregeld
voor mijn dochter.
129
00:09:11,133 --> 00:09:12,927
Elijah Ford.
130
00:09:13,010 --> 00:09:16,556
Hij heeft vier hectares grond
en een redelijk succesvolle tabakshandel.
131
00:09:17,598 --> 00:09:19,517
Toen ik het haar vertelde,
begon ze te huilen...
132
00:09:20,101 --> 00:09:23,479
...en weigerde te trouwen,
omdat Morton hem voor was.
133
00:09:24,355 --> 00:09:25,982
Ford wil niet trouwen met een sloerie.
134
00:09:29,277 --> 00:09:33,864
Misschien is hij een minder goede partij,
maar vind je hem geschikt als aanbidder?
135
00:09:34,365 --> 00:09:36,951
Hij heeft mijn dochter onteerd.
136
00:09:38,160 --> 00:09:40,746
Ik zei haar dat ik hem zou doden...
137
00:09:40,830 --> 00:09:43,165
...als hij zijn gezicht
ooit durfde te laten zien...
138
00:09:43,249 --> 00:09:45,710
...in de buurt van Brownsville.
139
00:09:46,127 --> 00:09:49,422
En, jawel, dat addergebroed...
140
00:09:49,505 --> 00:09:52,133
...heeft het gore lef hier terug te komen.
141
00:09:54,844 --> 00:09:57,013
Jij en je mannen mogen
hier vannacht blijven.
142
00:09:58,014 --> 00:09:59,724
Maar als jullie morgen vertrekken...
143
00:10:00,683 --> 00:10:02,059
...gaat Morton niet mee.
144
00:10:19,952 --> 00:10:21,287
Het is een lief, klein ding.
145
00:10:23,789 --> 00:10:25,166
Inderdaad.
146
00:10:26,459 --> 00:10:28,544
Om jou met een kind te zien, Sassenach.
147
00:10:30,838 --> 00:10:33,049
Ik kan de hele dag kijken
hoe je haar vasthoudt.
148
00:10:36,135 --> 00:10:38,971
Hopelijk zijn we niet ver van Brownsville.
149
00:10:39,055 --> 00:10:41,724
Ze heeft meer dan geitenmelk nodig.
150
00:10:41,932 --> 00:10:43,559
We zouden er voor zonsondergang
moeten zijn.
151
00:10:45,186 --> 00:10:48,481
Geen zorgen.
We vinden wel iemand die haar kan zogen.
152
00:10:51,025 --> 00:10:52,360
En dan?
153
00:10:53,486 --> 00:10:55,446
Nemen we een baby mee naar Hillsborough?
154
00:10:56,530 --> 00:11:00,451
Ik weet niet of dat de beste manier is
om de Regulators bang te maken...
155
00:11:00,534 --> 00:11:04,664
...tenzij ze bang zijn voor vieze luiers.
156
00:11:04,789 --> 00:11:08,417
Dat is de beste manier
om een man te doen vluchten.
157
00:11:28,229 --> 00:11:33,109
Sommige mannen,
Robertson en Morrison en wat andere...
158
00:11:33,943 --> 00:11:35,152
...zijn weg.
159
00:11:35,861 --> 00:11:37,279
Wat bedoel je? Waarheen?
160
00:11:39,198 --> 00:11:42,034
Ze respecteren niet wat je gedaan hebt.
- Wat ik gedaan heb?
161
00:11:43,661 --> 00:11:45,246
Ik moest iets doen.
- Ik weet het.
162
00:11:46,038 --> 00:11:48,749
Ik ben het ermee eens, maar zij niet.
163
00:11:49,542 --> 00:11:52,920
Sorry, ik heb het geprobeerd.
- O, Christus.
164
00:12:08,060 --> 00:12:10,104
Zo te horen heeft Roger ze overtuigd.
165
00:12:10,646 --> 00:12:13,023
waar ben je de hele dag geweest?
166
00:12:13,232 --> 00:12:15,693
knappe jongen uit de Hooglanden
167
00:12:15,776 --> 00:12:18,362
je zag hem van veraf
168
00:12:18,529 --> 00:12:20,948
knappe jongen uit de Hooglanden
169
00:12:21,031 --> 00:12:23,617
op zijn hoofd droeg hij een blauwe muts
170
00:12:23,701 --> 00:12:26,162
knappe jongen uit de Hooglanden
171
00:12:26,245 --> 00:12:28,831
een tartan en Schotse broek
172
00:12:28,914 --> 00:12:32,001
knappe jongen uit de Hooglanden
173
00:12:32,793 --> 00:12:35,337
hij trok zijn goede zwaard
174
00:12:35,463 --> 00:12:37,923
knappe jongen uit de Hooglanden
175
00:12:38,007 --> 00:12:40,593
toen gaf hij zijn koninklijke woord
176
00:12:41,218 --> 00:12:42,052
Josiah...
177
00:12:43,554 --> 00:12:46,182
Ik heb de contracten
van jou en je broer gevonden.
178
00:12:46,432 --> 00:12:47,808
Je zult Mr Beardsley niet meer zien.
179
00:12:50,436 --> 00:12:51,479
En mevrouw?
180
00:12:52,688 --> 00:12:57,401
Ze is verdwenen. Voorgoed.
Ze heeft haar baby bij ons achtergelaten.
181
00:12:57,776 --> 00:12:59,403
Ik wist niet dat ze zwanger was.
182
00:13:00,613 --> 00:13:02,615
Kezzie zei
dat ze misschien seks heeft gehad met...
183
00:13:03,657 --> 00:13:07,578
Er was een voormalige slaaf.
Hij vroeg een paar keer om werk.
184
00:13:08,996 --> 00:13:10,915
Zijn we...
185
00:13:12,249 --> 00:13:13,250
...vrij?
186
00:13:14,543 --> 00:13:15,377
Ja, jongen.
187
00:13:18,672 --> 00:13:21,592
Kunnen we met uw militie
naar Hillsborough?
188
00:13:22,009 --> 00:13:22,843
Hoe oud ben je?
189
00:13:24,637 --> 00:13:25,971
Vast niet ouder dan 14.
190
00:13:26,305 --> 00:13:27,806
Ik moet ouder zijn.
191
00:13:27,973 --> 00:13:32,520
Ik zeg dat je 14 bent.
Te jong om te vechten.
192
00:13:32,603 --> 00:13:33,854
Ja, kolonel.
193
00:13:34,230 --> 00:13:36,649
En je hebt hard gevochten
voor je vrijheid.
194
00:13:36,732 --> 00:13:41,111
Ik wil niet dat je sterft op het slagveld.
Ga naar huis.
195
00:13:42,488 --> 00:13:44,823
Ga jagen. Zorg voor de Ridge.
196
00:13:44,907 --> 00:13:46,992
Charlie bestijgt de troon
197
00:13:47,076 --> 00:13:49,578
knappe jongen uit de Hooglanden
198
00:13:49,745 --> 00:13:52,206
je weet dat die van hem is
199
00:13:52,414 --> 00:13:55,960
knappe jongen uit de Hooglanden
200
00:14:17,898 --> 00:14:19,024
Is dat onze whisky?
201
00:14:19,900 --> 00:14:22,152
Oui, milord. We hadden een probleempje.
202
00:14:22,278 --> 00:14:25,406
Voordat je het uitlegt,
ik heb ook een probleempje.
203
00:14:26,073 --> 00:14:28,993
Gefeliciteerd. U werkt snel, mijn lord.
204
00:14:29,118 --> 00:14:32,371
De baby heeft dringend melk nodig.
Weet je of hier kersverse moeders zijn?
205
00:14:32,538 --> 00:14:36,584
Moeders, nee.
Maar de hospita kan u vast verder helpen.
206
00:14:39,503 --> 00:14:41,297
Sorry dat ik u stoor.
207
00:14:55,644 --> 00:14:57,938
Dit is Mrs Claire Fraser
van Fraser's Ridge.
208
00:14:58,022 --> 00:14:59,064
De vrouw van de kolonel.
209
00:14:59,440 --> 00:15:01,775
Mijn schoondochter Lucinda is
pas bevallen.
210
00:15:02,234 --> 00:15:03,652
Zij heeft melk voor de baby.
211
00:15:03,819 --> 00:15:05,446
Sorry dat ik stoor.
212
00:15:05,613 --> 00:15:08,157
Dit kleintje is een paar dagen geleden
geboren. Ze is niet van mij.
213
00:15:08,240 --> 00:15:10,451
Ik heb haar geitenmelk gegeven, maar...
214
00:15:10,534 --> 00:15:11,744
Ze moet goede voeding krijgen.
215
00:15:20,210 --> 00:15:22,004
Wat een sterke en gezonde baby.
216
00:15:23,130 --> 00:15:24,173
Prachtig.
217
00:15:25,549 --> 00:15:27,718
Een meisje?
218
00:15:30,012 --> 00:15:32,431
Heeft ze een naam?
219
00:15:32,556 --> 00:15:35,184
Ze heeft haar beide ouders verloren
voordat ze haar konden dopen.
220
00:15:35,392 --> 00:15:36,810
Is ze een slavenbaby?
221
00:15:38,228 --> 00:15:39,146
Niet helemaal.
222
00:15:39,939 --> 00:15:41,065
Hoe komt u dan aan haar?
223
00:15:45,653 --> 00:15:47,655
Wat is het probleempje
waar Fergus het over had?
224
00:15:48,447 --> 00:15:50,950
Een klein misverstand over onze komst.
225
00:15:51,033 --> 00:15:53,202
Dat je hebt opgelost met onze whisky?
226
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
Als je in Rome bent,
doe dan als de Romeinen.
227
00:15:57,748 --> 00:15:58,958
Toen ik professor op Oxford was...
228
00:15:59,041 --> 00:16:02,127
...vertelde ik mijn studenten graag
over woorden en gezegdes.
229
00:16:02,211 --> 00:16:03,712
Waar ze vandaan kwamen.
230
00:16:03,796 --> 00:16:06,882
Weet je waar de uitdrukking
'Hollandse moed' vandaan komt?
231
00:16:07,049 --> 00:16:10,052
Dat kun jij me vast vertellen.
Wat heeft het met Rome te maken?
232
00:16:10,219 --> 00:16:12,137
Sommigen zeggen
dat het dateert van een eeuw geleden...
233
00:16:12,221 --> 00:16:14,181
...toen de Engelse troepen dronken
om te kalmeren...
234
00:16:14,264 --> 00:16:15,891
...voordat ze ten strijde trokken.
235
00:16:16,058 --> 00:16:19,228
Anderen zeggen dat de Engelsen zagen
hoeveel moed de Hollanders kregen van gin.
236
00:16:19,353 --> 00:16:21,438
Een aantal keren in de geschiedenis...
237
00:16:21,563 --> 00:16:26,276
...werden soldaten tegengehouden
door de uitwisseling van drank of spullen.
238
00:16:26,443 --> 00:16:27,820
Neem de Eerste Wereldoorlog.
239
00:16:27,903 --> 00:16:30,155
Aan het Westfront
kregen soldaten een rantsoen rum.
240
00:16:30,239 --> 00:16:32,032
Waar zijn Morrison en Scott?
241
00:16:33,158 --> 00:16:34,410
Al straalbezopen zeker?
242
00:16:34,910 --> 00:16:37,246
Nee. Ze zijn vertrokken.
243
00:16:38,038 --> 00:16:39,832
Samen met drie anderen.
244
00:16:39,915 --> 00:16:41,875
Vertrokken. Waarom?
245
00:16:53,429 --> 00:16:56,140
Sta je toe dat Lionel Brown
dit een van je mannen aandoet?
246
00:16:57,182 --> 00:16:59,977
Ze wilden Morton aan flarden schieten.
Ik moest...
247
00:17:00,602 --> 00:17:03,022
Ik moest wel toestemmen
met een tijdelijke gevangenschap.
248
00:17:03,105 --> 00:17:05,190
En wat zou je doen
als de whisky eenmaal op was?
249
00:17:05,274 --> 00:17:08,694
Ik hoopte dat je voor die tijd
hier zou zijn en dat is ook zo.
250
00:17:17,828 --> 00:17:20,247
Ik heb de confrontatie gemeden.
Ik heb de vrede bewaard.
251
00:17:20,456 --> 00:17:24,001
Ken je de betekenis van het woord
'kapitein', professor MacKenzie?
252
00:17:24,084 --> 00:17:26,086
Kun je me dat uitleggen?
253
00:17:26,295 --> 00:17:28,881
Je mannen zijn vertrokken
omdat je hun vertrouwen hebt beschaamd.
254
00:17:29,423 --> 00:17:31,258
Degenen die er nog zijn,
hebben niet veel vertrouwen meer.
255
00:17:31,550 --> 00:17:34,887
Ze hebben gezworen dat ze met ons zouden
vechten, dat ze hun leven zouden riskeren.
256
00:17:35,054 --> 00:17:38,140
Als kapitein moet je hun loyaliteit eren.
Dat is het allerbelangrijkste.
257
00:17:38,223 --> 00:17:41,018
Wat heb je aan loyaliteit
als de mannen gewond of nog erger zijn?
258
00:17:41,977 --> 00:17:43,479
Daar was ik ook verantwoordelijk voor.
259
00:17:53,489 --> 00:17:56,533
Wat voor chaos
hebben jij en je jongeheer veroorzaakt?
260
00:18:00,037 --> 00:18:01,747
Als je de eer van Browns dochter
geschonden hebt...
261
00:18:01,830 --> 00:18:03,832
...moet je met haar trouwen
en doen wat juist is.
262
00:18:04,833 --> 00:18:06,627
Je hebt weinig keus.
263
00:18:06,877 --> 00:18:09,546
Ik zou wel willen, kolonel,
maar dat gaat niet.
264
00:18:11,548 --> 00:18:12,633
Helaas...
265
00:18:13,675 --> 00:18:16,011
...heb ik al een vrouw.
266
00:18:23,185 --> 00:18:26,146
Ik snap dat de Browns willen
dat je gevierendeeld wordt.
267
00:18:28,941 --> 00:18:30,442
Hoe komt 't dat je 'n vrouw hebt?
268
00:18:30,526 --> 00:18:33,862
Mijn huwelijk is gearrangeerd
tussen haar ouders en de mijne.
269
00:18:33,946 --> 00:18:36,323
Ally... Miss Brown...
270
00:18:37,199 --> 00:18:40,327
Ze mocht me
toen ik haar ontmoette in Brownsville.
271
00:18:40,452 --> 00:18:42,579
En ik mocht haar.
272
00:18:42,704 --> 00:18:45,707
Mijn hart ging zijn eigen gang.
273
00:18:45,958 --> 00:18:47,876
Alsof ik er niets over te zeggen had.
274
00:18:49,002 --> 00:18:52,089
Maar je hebt een gelofte afgelegd
aan je vrouw die je hebt gebroken.
275
00:18:53,465 --> 00:18:55,926
En je hebt een eed gezworen aan mij.
276
00:18:56,009 --> 00:18:58,554
Hoe weet ik zeker
dat je die ook niet verbreekt?
277
00:18:58,720 --> 00:19:02,599
Mijn eed aan u heb ik vrijwillig gedaan.
- Ja, net als je ontrouw.
278
00:19:02,891 --> 00:19:04,810
Ik vind dat we hem gratie moeten verlenen.
279
00:19:05,144 --> 00:19:07,938
We doen allemaal gekke dingen
als we verliefd zijn.
280
00:19:09,231 --> 00:19:10,899
Je moet vertrekken.
281
00:19:11,024 --> 00:19:13,318
Laat je hier nooit meer zien.
- Ik wilde geen problemen.
282
00:19:13,402 --> 00:19:15,279
Als je kolonel
los ik je problemen voor je op.
283
00:19:17,656 --> 00:19:20,576
Wat houdt je tegen?
- Dat ik Ally nooit meer zie.
284
00:19:22,244 --> 00:19:25,330
Ga. Dat is beter voor jullie allebei.
285
00:19:36,758 --> 00:19:39,136
Ze zullen hem zoeken.
286
00:19:39,386 --> 00:19:40,804
En ze zullen hem niet vinden.
287
00:19:45,267 --> 00:19:49,855
Mrs Beardsley is verdwenen
en heeft haar kind bij ons achtergelaten.
288
00:19:50,522 --> 00:19:53,609
Toen we naar buiten gingen,
vonden we het graf van Mr Beardsley.
289
00:19:54,484 --> 00:19:56,195
Ze heeft hem waarschijnlijk vermoord.
290
00:19:56,403 --> 00:19:58,614
Ma, je denkt altijd het ergste van mensen.
291
00:19:58,697 --> 00:20:00,407
Ik zeg het maar gewoon.
292
00:20:00,490 --> 00:20:04,286
De Beardsleys waren vreemd.
Ze zijn hier een keertje langsgekomen.
293
00:20:04,411 --> 00:20:05,996
Ze zeiden geen woord.
294
00:20:08,123 --> 00:20:09,750
De baby is donker.
295
00:20:09,958 --> 00:20:11,877
Was Aaron Beardsley niet de vader?
296
00:20:13,962 --> 00:20:15,631
Fanny Beardsley mag dan vreemd zijn...
297
00:20:15,756 --> 00:20:18,425
...ze is niet de eerste vrouw die zich...
298
00:20:19,509 --> 00:20:24,056
...in een delicate situatie bevindt
en ze zal niet de laatste zijn.
299
00:20:29,353 --> 00:20:31,855
Het spijt me.
- Maakt u zich geen zorgen.
300
00:20:31,980 --> 00:20:33,732
Grappig dat u er cider op morst.
301
00:20:33,941 --> 00:20:36,360
Wat denken dokters
dat ze zijn tegenwoordig...
302
00:20:36,443 --> 00:20:38,946
...met hun goede tips in een nieuwsblad?
303
00:20:39,071 --> 00:20:41,657
Er staat in hoe je kunt voorkomen
dat je zwanger raakt.
304
00:20:42,407 --> 00:20:43,951
'De vruchtbare periode is
tussen de 11e...'
305
00:20:44,034 --> 00:20:47,537
Daar praat je niet over
in het bijzijn van anderen.
306
00:20:50,832 --> 00:20:52,042
Mag ik dat eens zien?
307
00:20:52,584 --> 00:20:55,462
Echt iets voor jou om onze aandacht
te vestigen om die vulgaire onzin.
308
00:20:56,964 --> 00:20:59,007
Heb je dan geen medelijden met je nicht?
309
00:21:01,426 --> 00:21:05,305
Kijk eens aan, dametje.
Je zult het naar je zin hebben hier.
310
00:21:05,430 --> 00:21:09,977
Wat een plaatje. We mogen haar niet
veroordelen om de zondes van haar ouders.
311
00:21:10,060 --> 00:21:13,480
Als u wilt, kan ik haar vannacht nemen.
312
00:21:14,564 --> 00:21:18,068
U hebt er niets aan om wakker te worden
door een krijsend kind...
313
00:21:18,151 --> 00:21:19,611
...als ik haar hier kan voeden.
314
00:21:19,695 --> 00:21:22,823
Vindt je man het niet erg
dat je twee monden moet voeden?
315
00:21:24,032 --> 00:21:25,033
Helemaal niet.
316
00:21:27,077 --> 00:21:28,370
Hij is een rechtvaardige man.
317
00:21:28,829 --> 00:21:33,542
Maar hij schoot wel op mijn Isaiah.
- Inderdaad, en dat was terecht.
318
00:21:33,667 --> 00:21:35,836
Dat was je eigen schuld.
319
00:21:35,919 --> 00:21:38,922
Als je arme moeder zou kunnen zien
hoe laag je bent gezonken...
320
00:21:41,466 --> 00:21:43,969
Is het goed als ik dit meeneem?
321
00:21:49,099 --> 00:21:51,059
Ik kan er het vuur mee aanmaken.
322
00:21:52,394 --> 00:21:53,687
Verder is het nergens goed voor.
323
00:21:55,439 --> 00:21:57,566
Bedankt voor uw goedheid.
324
00:21:58,900 --> 00:22:03,447
twee rekruterende sergeanten
kwamen van de Hooglanden
325
00:22:03,530 --> 00:22:07,159
naar markten en kermissen
om rekruten te werven
326
00:22:07,242 --> 00:22:09,286
Je hebt maar een paar mannen verloren.
327
00:22:09,369 --> 00:22:11,872
Ik heb mannen nodig
voor dit machtsvertoon.
328
00:22:12,998 --> 00:22:14,916
Wat had Roger dan moeten doen?
329
00:22:15,000 --> 00:22:16,877
Hij gaf bevel aan meer dan 20 mannen.
330
00:22:17,002 --> 00:22:20,422
Hij had maar hoeven kikken en de Browns
waren in de minderheid geweest.
331
00:22:20,505 --> 00:22:23,091
Maar hij liet ze terugtrekken
en gaf een van z'n eigen mannen op.
332
00:22:24,259 --> 00:22:26,178
Acties hebben consequenties.
333
00:22:26,345 --> 00:22:29,973
Dat weet ik, maar iedereen maakt fouten.
334
00:22:32,934 --> 00:22:35,520
Moet je kijken.
335
00:22:38,899 --> 00:22:40,484
AANKONDIGINGEN.
DR RAWLINGS ADVISEERT
336
00:22:40,567 --> 00:22:41,818
Wie is dr Rawlings?
337
00:22:42,444 --> 00:22:43,278
Ik.
338
00:22:44,529 --> 00:22:45,363
Jij?
339
00:22:46,448 --> 00:22:49,242
Beauchamp, Randall, Fraser en nu Rawlings?
340
00:22:49,409 --> 00:22:50,911
Heb je soms nog 'n andere echtgenoot?
341
00:22:51,078 --> 00:22:52,871
Het is een pseudoniem.
342
00:22:52,954 --> 00:22:55,832
Het is de naam van de dokter
wiens doktersspullen je me gaf.
343
00:22:56,208 --> 00:22:58,585
Heb jij naar de nieuwsbladen geschreven?
344
00:22:58,919 --> 00:23:01,254
Ik had medische tips op papier gezet...
345
00:23:01,379 --> 00:23:04,132
...voor de Ridge
om sommige bijgeloven te ontkrachten.
346
00:23:04,549 --> 00:23:06,927
Dat is alles wat ik wilde.
347
00:23:08,345 --> 00:23:10,263
Wie heeft dit afgedrukt
zonder mijn medeweten?
348
00:23:13,725 --> 00:23:15,560
Is het gerijpt in eikenhouten vaten?
349
00:23:15,727 --> 00:23:17,604
Ja, op de Schotse manier.
350
00:23:18,563 --> 00:23:22,109
Het is uiteraard niet te vergelijken
met de wijn uit de Champagnestreek.
351
00:23:22,484 --> 00:23:25,654
Wat een wijvendrankje.
352
00:23:31,743 --> 00:23:35,205
De advertentie
die je naar de drukker hebt gebracht...
353
00:23:35,288 --> 00:23:38,875
Weet je nog of er op de andere kant
iets stond geschreven?
354
00:23:39,376 --> 00:23:40,460
Ja.
355
00:23:41,670 --> 00:23:45,006
Hoezo?
- De drukker heeft het gepubliceerd.
356
00:23:45,173 --> 00:23:48,677
Dr Rawlings is immers
een respectabele naam.
357
00:23:48,802 --> 00:23:50,762
Komen we nu in de problemen?
358
00:23:51,096 --> 00:23:54,266
Kan het herleid worden
tot Fergus of de Ridge?
359
00:23:54,349 --> 00:23:57,394
Niet tenzij iemand
de auteur probeert te vinden.
360
00:23:57,602 --> 00:24:00,981
Hem uitnodigt voor een toespraak
over hoe schadelijk aderlating is.
361
00:24:01,648 --> 00:24:04,359
Hij is weg.
362
00:24:05,902 --> 00:24:08,822
Morton is weg.
363
00:24:09,364 --> 00:24:10,740
Morton is weg.
364
00:24:10,949 --> 00:24:13,535
Wat zeg je me nu? Werd hij niet bewaakt?
365
00:24:13,618 --> 00:24:14,995
Nee, ze waren aan het drinken.
366
00:24:15,078 --> 00:24:18,290
Vind hem. En als je hem vindt,
wacht dan niet op mij.
367
00:24:18,373 --> 00:24:20,917
Nee, Morton is een militielid
onder mijn bescherming.
368
00:24:21,626 --> 00:24:23,670
Wij zijn net zo beschermend
als jij, kolonel.
369
00:24:23,753 --> 00:24:25,463
Alleen bescherm ik mijn eigen mensen.
370
00:24:25,922 --> 00:24:28,175
Stop.
371
00:24:32,554 --> 00:24:34,764
Wat is hier in godsnaam aan de hand?
372
00:24:35,265 --> 00:24:37,225
Ik had Isaiah Morton. Hij was hier.
373
00:24:37,309 --> 00:24:38,810
Hij kan niet ver zijn.
374
00:24:39,769 --> 00:24:41,354
Is het gelukt met Elijah Ford?
375
00:24:43,648 --> 00:24:45,025
Ik kon hem niet overhalen.
376
00:24:46,151 --> 00:24:50,530
We kunnen Morton nog inhalen
als de militie opzijgaat.
377
00:24:50,614 --> 00:24:52,115
Ik ben kolonel James Fraser.
378
00:24:53,200 --> 00:24:57,078
Als Morton iets overkomt, is dat een daad
van agressie tegen mijn militie...
379
00:24:57,287 --> 00:24:59,247
...gevormd door Zijne Excellentie,
gouverneur Tryon.
380
00:24:59,789 --> 00:25:01,666
Dan heb ik geen andere keus...
381
00:25:01,750 --> 00:25:04,628
...dan jullie te beschouwen
als verraders van de kroon...
382
00:25:04,753 --> 00:25:06,963
...geen haar beter dan de Regulators
die we moeten verdrijven.
383
00:25:08,548 --> 00:25:10,383
Wie noem je een verrader?
384
00:25:11,051 --> 00:25:12,052
Stop, broeder.
385
00:25:14,221 --> 00:25:15,305
Je klinkt als een dwaas...
386
00:25:18,016 --> 00:25:20,310
...en een dronken dwaas nog wel.
387
00:25:21,102 --> 00:25:23,396
Ik wil Morton net zo graag als jullie.
388
00:25:24,522 --> 00:25:26,691
Ik ga even praten met kolonel Fraser.
389
00:25:31,655 --> 00:25:33,657
Om een overeenstemming te bereiken.
390
00:25:39,955 --> 00:25:40,872
Is dat duidelijk?
391
00:25:47,879 --> 00:25:50,924
Je hebt vreemd gezelschap, kolonel Fraser.
392
00:25:52,050 --> 00:25:53,718
Isaiah Morton.
393
00:25:55,971 --> 00:25:57,722
Geen godvrezend type.
394
00:26:00,600 --> 00:26:02,852
Ik kan weinig doen
aan het karakter van een man.
395
00:26:05,522 --> 00:26:09,025
Er is al genoeg zonde en bandeloosheid
zonder de Regulators...
396
00:26:09,109 --> 00:26:12,404
...die chaos creëren in een maatschappij
die op instorten staat.
397
00:26:14,531 --> 00:26:17,409
En we willen geen problemen
met de gouverneur.
398
00:26:19,369 --> 00:26:21,121
Als je hier bent om mannen te ronselen...
399
00:26:22,038 --> 00:26:24,958
...vind je geen betere dan hier.
400
00:26:25,667 --> 00:26:27,711
We rijden met je mee naar Hillsborough.
401
00:26:28,920 --> 00:26:30,505
Maar ze verantwoorden zich aan mij.
402
00:26:37,595 --> 00:26:39,139
Zolang we het eens zijn...
403
00:26:40,015 --> 00:26:41,266
...dat jij verantwoording aan mij aflegt.
404
00:26:56,197 --> 00:26:57,615
Blijf je vannacht hier?
405
00:26:59,617 --> 00:27:00,952
Als 't niet te veel moeite is.
406
00:27:01,077 --> 00:27:03,330
Wat voor man zou ik zijn
als ik een dame...
407
00:27:03,413 --> 00:27:06,291
...buiten in de kou liet slapen
bij de militie?
408
00:28:23,159 --> 00:28:24,953
Waar is Jemmy? Waar is hij gebleven?
409
00:28:26,079 --> 00:28:29,040
Germain, kijk me aan.
Heb je een man gezien?
410
00:28:43,555 --> 00:28:45,473
Hij heeft hem meegenomen.
- Wat? Wie?
411
00:28:50,103 --> 00:28:53,064
Ik ging even naar buiten.
Dat had ik niet...
412
00:28:53,189 --> 00:28:54,858
Zo ver kan hij niet zijn, mevrouw.
We vinden hem wel.
413
00:28:54,941 --> 00:28:57,068
Waar is Jemmy?
414
00:28:57,152 --> 00:28:57,986
Bal.
415
00:29:03,867 --> 00:29:08,204
Hij zocht zijn rammelaar, meer niet.
416
00:29:14,794 --> 00:29:17,505
Hier ben je. Veilig en wel.
417
00:29:18,131 --> 00:29:19,924
Iedereen naar bed.
418
00:29:22,260 --> 00:29:24,679
Je bent in orde.
419
00:29:26,639 --> 00:29:28,266
Kom naar de keuken.
420
00:29:28,349 --> 00:29:31,269
Ik heb een middeltje tegen nachtmerries.
421
00:29:40,069 --> 00:29:41,112
Goed.
422
00:29:42,363 --> 00:29:43,656
Conner Brown.
423
00:29:44,824 --> 00:29:45,867
Hiram Brown.
424
00:29:49,078 --> 00:29:50,455
Phineas Brown.
425
00:29:54,250 --> 00:29:55,794
Abner...
- Brown?
426
00:30:20,443 --> 00:30:22,570
Is dit goed genoeg voor u en uw man?
427
00:30:22,654 --> 00:30:24,239
Het is perfect, bedankt.
428
00:30:25,323 --> 00:30:28,618
Hopelijk denkt u niet slecht over ons,
door alles wat er is gebeurd.
429
00:30:29,953 --> 00:30:33,081
Misschien heeft God
u en de baby gestuurd met een reden.
430
00:30:34,207 --> 00:30:35,834
Als u een thuis voor haar zoekt...
431
00:30:36,876 --> 00:30:38,795
Wij zouden voor haar zorgen
alsof ze een van ons is.
432
00:30:40,505 --> 00:30:41,464
Dat is erg aardig.
433
00:30:43,216 --> 00:30:44,050
Ziet u...
434
00:30:44,968 --> 00:30:46,928
De baby van Lucinda werd te vroeg geboren.
435
00:30:48,763 --> 00:30:49,597
Ze is overleden.
436
00:30:51,975 --> 00:30:53,393
Het spijt me.
437
00:30:57,313 --> 00:30:59,065
Alicia helpt u met het beddengoed.
438
00:31:01,442 --> 00:31:02,735
Kom erbij zitten als u klaar bent.
439
00:31:14,706 --> 00:31:15,832
Hier.
440
00:31:20,420 --> 00:31:22,005
Mrs Fraser...
441
00:31:23,798 --> 00:31:24,924
Ik heb het gehoord.
442
00:31:25,633 --> 00:31:27,385
Is Isaiah echt weg?
443
00:31:28,428 --> 00:31:30,889
Hij kan beter wegblijven...
444
00:31:30,972 --> 00:31:33,391
...gezien wat je vader van hem vindt.
445
00:31:33,850 --> 00:31:34,684
Ik weet het.
446
00:31:35,727 --> 00:31:36,561
Maar...
447
00:31:37,312 --> 00:31:38,396
Maar wat?
448
00:31:39,230 --> 00:31:43,818
Hij is elke dag
het eerste en laatste waaraan ik denk.
449
00:31:44,903 --> 00:31:46,362
Hij had het nooit over trouwen...
450
00:31:46,821 --> 00:31:50,033
...maar ik zou niet met hem
naar bed zijn geweest als ik dacht...
451
00:31:53,286 --> 00:31:54,329
Kunt u aan uw man vragen...
452
00:31:54,704 --> 00:31:58,166
...of hij Isaiah wil zeggen
dat ik hem overal zal volgen?
453
00:31:58,249 --> 00:32:00,960
Ik doe wat ik moet doen.
454
00:32:05,590 --> 00:32:07,091
Isaiah Morton...
455
00:32:08,176 --> 00:32:10,219
...is het niet waard
om je familie voor te verlaten.
456
00:32:11,346 --> 00:32:13,765
Het spijt me dat ik degene ben
die je dit moet vertellen...
457
00:32:14,891 --> 00:32:16,392
...maar hij is al getrouwd.
458
00:32:21,272 --> 00:32:22,732
Wat bedoelt u?
459
00:32:25,318 --> 00:32:26,402
Met wie?
460
00:32:28,571 --> 00:32:30,281
Dat weet ik niet.
461
00:32:31,407 --> 00:32:33,409
Hij heeft het mijn man verteld.
462
00:32:36,871 --> 00:32:39,707
Hij is je tranen niet waard.
463
00:32:43,378 --> 00:32:45,088
Wat moet ik nu?
464
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
Ik wil niemand anders.
465
00:32:49,926 --> 00:32:51,928
En niemand wil mij nog.
466
00:32:57,767 --> 00:32:59,352
Ben je zwanger?
467
00:33:01,604 --> 00:33:04,691
Ik denk het. Ik weet het niet.
468
00:33:09,028 --> 00:33:11,948
Je familie zal voor je zorgen.
469
00:33:12,031 --> 00:33:14,117
Niet nu ik ze teleurgesteld heb.
470
00:33:14,242 --> 00:33:18,162
Ik heb mijn... Onze reputatie geruïneerd.
471
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Was ik maar dood.
472
00:33:25,712 --> 00:33:28,297
Dat is het laatste wat je moet willen.
473
00:33:36,723 --> 00:33:39,475
Ga je me nog vertellen
wat voor onheil je hebt afgeroepen?
474
00:33:43,563 --> 00:33:45,189
Dat heb ik gedaan, nietwaar?
475
00:33:46,315 --> 00:33:48,484
Het is allemaal mijn schuld.
476
00:33:49,402 --> 00:33:51,821
Ik kan je niet helpen
als ik niet weet wat je denkt.
477
00:33:56,617 --> 00:33:57,452
Het is niets.
478
00:33:59,620 --> 00:34:01,497
Hopelijk is het niets.
479
00:34:03,750 --> 00:34:04,709
Dan gaan we hier zitten...
480
00:34:05,418 --> 00:34:09,338
...en drinken we in stilte.
481
00:34:12,633 --> 00:34:16,095
Het is mijn schuld. Ik had Jemmy
niet uit het oog moeten verliezen.
482
00:34:16,846 --> 00:34:18,473
Er is niets gebeurd.
483
00:34:24,437 --> 00:34:25,521
Ik heb je dit nooit verteld...
484
00:34:30,443 --> 00:34:31,402
...maar ik heb mijn vader vermoord.
485
00:34:34,906 --> 00:34:35,740
Hij sloeg ons.
486
00:34:36,532 --> 00:34:39,327
Hand, riem, pot.
487
00:34:39,702 --> 00:34:42,163
Wat hij voorhanden had,
als hij de drang voelde...
488
00:34:43,081 --> 00:34:44,415
...wat vaak zo was.
489
00:34:45,249 --> 00:34:48,795
Hij heeft ooit mijn lip stukgemaakt.
Ik kon een maand niets zeggen.
490
00:34:49,462 --> 00:34:51,964
Ik bad iedere avond dat hij zou stoppen.
491
00:34:54,217 --> 00:34:55,802
Ik wilde dat hij dood was.
492
00:34:56,969 --> 00:34:57,845
En op een dag...
493
00:35:00,056 --> 00:35:01,808
...werd hij gearresteerd als jakobiet.
494
00:35:04,060 --> 00:35:08,272
Ik bad iedere avond
dat God hem tot zich zou nemen.
495
00:35:09,190 --> 00:35:11,567
Mijn gedachten waren vol...
496
00:35:12,068 --> 00:35:14,612
...van vreselijke dingen
die hem zouden kunnen overkomen.
497
00:35:19,951 --> 00:35:21,536
Hij stierf in de gevangenis.
498
00:35:22,537 --> 00:35:23,371
Ik heb hem vermoord.
499
00:35:24,831 --> 00:35:26,374
Je hebt hem niet vermoord.
500
00:35:32,797 --> 00:35:34,465
Als je ergens aan denkt...
501
00:35:35,424 --> 00:35:36,926
...hoe diep of lang ook...
502
00:35:38,094 --> 00:35:39,762
...wil dat niet zeggen dat het uitkomt.
503
00:35:46,561 --> 00:35:50,898
Anders zou ik de koningin zijn
van een kasteel vol juwelen en wijn.
504
00:35:59,699 --> 00:36:00,658
Bedankt.
505
00:36:09,959 --> 00:36:12,211
Onze mannen zetten hun tent op
voor de nacht, mevrouw.
506
00:36:12,295 --> 00:36:15,506
Een eind verderop. Ze hebben hulp nodig.
- Goed.
507
00:36:18,342 --> 00:36:19,969
Wacht. Kom eens hier.
508
00:36:29,979 --> 00:36:31,063
Doe je mond open.
509
00:36:32,190 --> 00:36:34,108
Steek je tong uit.
510
00:36:37,528 --> 00:36:39,780
Jezus H. Roosevelt Christus.
511
00:36:40,281 --> 00:36:42,617
Zijn jullie dan helemaal hetzelfde?
512
00:36:42,825 --> 00:36:44,076
Is alles goed met hem?
513
00:36:45,328 --> 00:36:49,373
Doet je keel af en toe pijn,
net als die van je broer?
514
00:36:50,875 --> 00:36:52,543
Ja, het komt en gaat.
515
00:36:54,545 --> 00:36:56,589
Vanavond kan ik er niets aan doen...
516
00:36:57,173 --> 00:37:00,176
...maar drink genoeg water of bier.
517
00:37:00,760 --> 00:37:02,970
En zet je tent een stuk verderop.
518
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
Ja, mevrouw.
519
00:37:13,147 --> 00:37:13,981
Een heel eind.
520
00:37:20,571 --> 00:37:21,530
Wat is er?
521
00:37:21,656 --> 00:37:25,201
Kezzies amandelen zijn net zo ontstoken
als die van zijn broer.
522
00:37:25,326 --> 00:37:28,621
Hij moet het opgelopen hebben van Josiah.
523
00:37:28,746 --> 00:37:30,039
Hij heeft hoge koorts.
524
00:37:30,373 --> 00:37:33,751
Josiah hoeft nog niet geopereerd
te worden, maar Kezzie wel.
525
00:37:34,835 --> 00:37:35,836
Kun je het hier doen?
526
00:37:37,046 --> 00:37:40,007
Voor zo'n operatie
heb ik penicilline nodig.
527
00:37:41,092 --> 00:37:42,843
En heb je die nog niet?
528
00:37:44,011 --> 00:37:47,390
Ik had bijna de juiste stam
voordat we vertrokken.
529
00:37:49,809 --> 00:37:54,313
Dan moeten ze mee terug naar de Ridge.
Ik kan Josiah hier niet gebruiken.
530
00:37:54,397 --> 00:37:57,525
De Ridge heeft een jager nodig
en aan een dode Keziah heeft niemand iets.
531
00:37:58,567 --> 00:38:00,695
Wat als je de Regulators tegenkomt?
532
00:38:01,779 --> 00:38:02,697
Heb jij me niet nodig?
533
00:38:03,531 --> 00:38:06,534
Je zei dat je nooit gehoord hebt
dat er is gevochten.
534
00:38:08,828 --> 00:38:10,121
En ook niet bij Brianna.
535
00:38:12,999 --> 00:38:14,500
Ik wil je niet zo snel al verlaten.
536
00:38:17,253 --> 00:38:21,382
We hebben geen helse dag gehad
om die jongens veilig te stellen...
537
00:38:22,091 --> 00:38:23,634
...om ze nu te zien lijden.
538
00:38:24,885 --> 00:38:25,886
Genees ze allebei.
539
00:38:31,559 --> 00:38:32,643
En kom dan naar me terug.
540
00:38:34,353 --> 00:38:35,187
Roger Mac?
541
00:38:38,149 --> 00:38:38,983
Ik kom eraan.
542
00:38:43,237 --> 00:38:46,240
Morgenvroeg escorteer je Claire naar huis.
543
00:38:46,866 --> 00:38:48,993
Wat? Waarom?
544
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
De tweeling moet geopereerd worden.
545
00:38:55,124 --> 00:38:57,752
En de militie dan? En Hillsborough?
546
00:38:58,627 --> 00:39:01,255
Ik heb je tot kapitein bevorderd
zonder je voor te bereiden...
547
00:39:01,547 --> 00:39:02,673
...of je te leren wat het betekent.
548
00:39:03,674 --> 00:39:05,634
Van het Franse woord capitaine
via het Latijn...
549
00:39:05,718 --> 00:39:07,178
Breng mijn vrouw naar huis.
550
00:39:12,099 --> 00:39:13,059
Maak je geen zorgen.
551
00:39:13,517 --> 00:39:16,062
We zijn terug voordat je het weet.
552
00:39:16,145 --> 00:39:17,897
Daar maak ik me geen zorgen om.
553
00:39:19,106 --> 00:39:20,441
Hij heeft geen vertrouwen in me.
554
00:39:21,817 --> 00:39:24,612
Hij vertrouwde je zojuist
zijn waardevolste bezit toe.
555
00:40:17,706 --> 00:40:20,084
Ga dansen.
556
00:40:22,294 --> 00:40:25,047
Hopelijk heeft mijn schoonmoeder u vertelt
dat als u een goed thuis zoekt...
557
00:40:25,131 --> 00:40:26,715
We willen graag voor haar zorgen.
558
00:40:28,259 --> 00:40:29,343
Weet je het zeker?
559
00:40:30,302 --> 00:40:32,596
Zij kan er niets aan doen
hoe ze in de wereld is gekomen.
560
00:40:33,639 --> 00:40:36,016
En we hebben nu volop de ruimte.
561
00:40:36,934 --> 00:40:38,602
Ze komt niets tekort.
562
00:40:39,228 --> 00:40:40,062
Als u het toestaat.
563
00:40:40,980 --> 00:40:42,606
Ik moet het met mijn man bespreken.
564
00:40:43,107 --> 00:40:43,941
Uiteraard.
565
00:41:07,631 --> 00:41:08,924
Wil je haar even vasthouden?
566
00:41:40,289 --> 00:41:41,540
Toe dan, Mac Dubh.
567
00:42:51,569 --> 00:42:53,445
Ik wist niet dat je zo kon dansen.
568
00:43:01,745 --> 00:43:03,664
Waar neem je me mee naartoe?
569
00:43:04,832 --> 00:43:07,293
Weg van pottenkijkers.
570
00:43:08,002 --> 00:43:09,628
Ik moet je waarschuwen...
571
00:43:09,837 --> 00:43:13,465
Mijn man is jaloers en knap.
572
00:43:13,549 --> 00:43:14,800
En je moet weten...
573
00:43:15,509 --> 00:43:18,554
...dat ik je zo omver kan werpen, sir.
574
00:43:19,179 --> 00:43:22,808
Je kunt niet eens recht lopen.
575
00:43:23,976 --> 00:43:25,894
Kun je het alfabet
achterstevoren opzeggen?
576
00:43:25,978 --> 00:43:29,273
Ik denk het wel. Engels of Grieks?
577
00:43:31,025 --> 00:43:32,526
Laat maar zitten.
578
00:43:32,610 --> 00:43:34,445
Als je die normaal kunt opzeggen...
579
00:43:34,528 --> 00:43:36,196
...ben je er beter aan toe dan ik.
580
00:43:44,705 --> 00:43:45,956
Ik wil...
581
00:43:47,708 --> 00:43:49,293
...je iets vragen.
582
00:43:53,797 --> 00:43:55,299
Wil je Bonnie?
583
00:43:57,217 --> 00:43:58,260
Wil je haar houden?
584
00:44:01,180 --> 00:44:02,723
We hebben een groot huis.
585
00:44:03,932 --> 00:44:05,434
Ik heb je met haar gezien.
586
00:44:07,353 --> 00:44:10,397
Ik heb gezien
hoe je eruit had gezien met Bree.
587
00:44:13,859 --> 00:44:18,030
Dit is misschien de laatste kans
voor ons om een kind op te voeden.
588
00:44:21,492 --> 00:44:23,327
Wat vind je ervan als ze zou blijven?
589
00:44:24,703 --> 00:44:27,331
Hier? In Brownsville?
590
00:44:29,667 --> 00:44:30,751
Dat is me voorgesteld.
591
00:44:33,462 --> 00:44:36,090
Lucinda is erg op haar gesteld.
592
00:44:36,507 --> 00:44:40,886
Ze heeft onze Bonnie harder nodig
dan wie dan ook.
593
00:44:41,887 --> 00:44:44,014
Ze zou in goede handen zijn.
594
00:44:44,139 --> 00:44:49,186
Bonnie is verbonden
met de eigendomsakte van Beardsley.
595
00:44:50,437 --> 00:44:52,272
Na het gedoe met Alicia...
596
00:44:53,273 --> 00:44:55,234
...is het een welkome aanvulling
op het domein van de Browns.
597
00:44:57,444 --> 00:44:59,571
Jij bent alles voor me, Claire.
598
00:45:01,740 --> 00:45:03,283
Maar als je nog een kind zou willen...
599
00:45:04,076 --> 00:45:07,287
...zou ik je dat kunnen geven.
600
00:45:07,871 --> 00:45:10,416
Eentje dat je niet zelf hoeft te dragen.
601
00:45:15,087 --> 00:45:16,213
Weet dat ik...
602
00:45:18,173 --> 00:45:19,633
...voor zover het mogelijk is...
603
00:45:21,885 --> 00:45:25,264
...nog meer van je houdt
omdat je dit wilt doen.
604
00:45:26,348 --> 00:45:30,102
Het spijt mij ook
dat we nooit samen ouders zijn geweest.
605
00:45:30,602 --> 00:45:31,895
Maar spijt...
606
00:45:33,730 --> 00:45:34,940
...is geen reden genoeg.
607
00:45:38,944 --> 00:45:42,948
Ik ben dol op ons leven.
Ik ben dol op ons huis samen.
608
00:45:45,451 --> 00:45:47,953
Zijn wij het beste thuis voor haar?
609
00:45:50,164 --> 00:45:52,416
En dan is er nog ons overlijdensbericht.
610
00:45:59,590 --> 00:46:00,716
Ik ben dankbaar...
611
00:46:02,426 --> 00:46:04,261
...voor iedere dag die we hebben.
612
00:46:07,473 --> 00:46:08,849
Ik ook.
613
00:46:20,986 --> 00:46:22,613
En Marsali en Fergus.
614
00:46:24,948 --> 00:46:27,743
Zij zorgen dat de bevolking van de Ridge
op peil blijft...
615
00:46:27,826 --> 00:46:29,328
...als je je daar zorgen om maakt.
616
00:46:29,536 --> 00:46:31,788
En die meid is zwanger.
617
00:46:31,872 --> 00:46:34,333
Dat geldt
voor iedereen naar wie Fergus kijkt.
618
00:46:36,668 --> 00:46:39,713
En dan maakt hij grapjes
over mijn mannelijkheid.
619
00:46:44,134 --> 00:46:45,385
Dat was een pistoolschot.
620
00:47:02,152 --> 00:47:03,987
Ik wilde door mijn hart schieten.
621
00:47:05,489 --> 00:47:08,700
Laat me alleen,
zodat ik het nog eens kan proberen.
622
00:47:15,791 --> 00:47:17,417
Ze is gewond. Het is al goed.
623
00:47:18,710 --> 00:47:21,004
Ze moet naar huis. Kom.
624
00:47:22,214 --> 00:47:23,048
Kom.
625
00:47:23,674 --> 00:47:25,217
Zo, ja.
626
00:47:33,350 --> 00:47:34,351
Het is al goed, lieverd.
627
00:47:39,731 --> 00:47:41,608
Ik ben helemaal alleen.
628
00:47:43,235 --> 00:47:45,112
Ik kan niet leven met wat ik heb gedaan.
629
00:47:46,113 --> 00:47:47,739
Ik kan niet leven zonder Isaiah.
630
00:47:48,991 --> 00:47:51,118
Je bent niet alleen.
631
00:47:52,494 --> 00:47:56,039
En je hebt je baby om voor te leven.
632
00:47:59,334 --> 00:48:02,129
Kun je op zoek gaan naar whisky?
633
00:48:02,754 --> 00:48:04,214
Zodat ze wat kalmeert.
634
00:48:11,722 --> 00:48:14,641
Morton. Wat doe jij hier in godsnaam?
635
00:48:14,850 --> 00:48:17,227
Ik kon niet weg zonder Ally te zien.
636
00:48:17,769 --> 00:48:20,981
Weet u waar ik haar kan vinden?
- Ze weet dat je getrouwd bent.
637
00:48:21,148 --> 00:48:23,233
Als haar vader je ziet,
schiet hij je neer.
638
00:48:23,609 --> 00:48:26,903
En misschien steekt ze
je wel door je hart, bigamist.
639
00:48:28,155 --> 00:48:30,616
Mocht dat allebei niet lukken,
dan doe ik het wel.
640
00:48:31,158 --> 00:48:35,078
Wat voor man bezwangert een meisje
met een bastaardkind?
641
00:48:35,621 --> 00:48:36,455
Bezwangert?
642
00:48:37,956 --> 00:48:39,958
Ja. Inderdaad.
643
00:48:41,043 --> 00:48:44,296
Je kunt maar beter gaan.
- Het spijt me, sir.
644
00:48:44,546 --> 00:48:47,924
Ik wil u niets aandoen,
maar ik moet Ally zien.
645
00:48:48,508 --> 00:48:52,471
Doe weg. Je weet
dat je niet toch niet zult schieten.
646
00:48:52,554 --> 00:48:54,181
Dat weet ik ook.
647
00:48:58,435 --> 00:49:01,688
Ik wil niet kwaadspreken over mijn vrouw,
maar we waren allebei ongelukkig.
648
00:49:02,397 --> 00:49:05,025
We zijn al twee jaar
van tafel en bed gescheiden.
649
00:49:05,567 --> 00:49:07,361
En we hebben geen kinderen.
650
00:49:07,444 --> 00:49:09,071
Maar Ally...
651
00:49:09,154 --> 00:49:11,990
Miss Brown is mijn alles.
652
00:49:12,949 --> 00:49:15,452
Help me om haar te zien.
653
00:49:20,040 --> 00:49:23,835
Niets in deze wereld is het waard
om je van het leven te beroven.
654
00:49:38,350 --> 00:49:41,436
Ik dacht dat je weg was.
- Ik moet ook weg zijn.
655
00:49:42,020 --> 00:49:44,064
Klopt het? Ben je zwanger?
656
00:49:48,860 --> 00:49:50,946
Klopt het dat je getrouwd bent?
657
00:49:54,282 --> 00:49:55,617
Hou je van haar?
658
00:49:56,493 --> 00:49:58,453
Ik hou alleen van jou.
659
00:50:04,960 --> 00:50:07,629
Ik heb de namenlijst hier. Ik wilde...
660
00:50:10,424 --> 00:50:12,592
Hoe durf je hier terug te komen?
661
00:50:13,635 --> 00:50:15,512
Ik ben een dwaas, zoals u zei.
662
00:50:16,513 --> 00:50:20,350
Net als u en de kolonel.
663
00:50:22,102 --> 00:50:24,980
Beweren jullie
dat als jullie moesten gaan...
664
00:50:25,063 --> 00:50:27,399
...en Mrs MacKenzie...
665
00:50:27,482 --> 00:50:29,651
...of Mrs Fraser nooit meer zouden zien,
jullie dat zouden doen?
666
00:50:30,444 --> 00:50:31,945
Dat jullie zomaar zouden gaan?
667
00:50:33,029 --> 00:50:35,782
Als een van jullie
de vrouw van wie u houdt...
668
00:50:35,866 --> 00:50:37,617
...zou verlaten, zeg dat dan nu.
669
00:50:38,660 --> 00:50:41,747
Zeg dat u zou gaan
en dan vertrek ik zonder een woord.
670
00:50:51,339 --> 00:50:53,341
Ik wachtte het juiste moment af.
671
00:50:53,425 --> 00:50:55,969
Ik moest wachten tot het donker werd
om het je te bewijzen.
672
00:50:56,219 --> 00:50:57,679
Wil je me hebben?
673
00:50:57,763 --> 00:51:03,852
Het is vast onbezonnen en dwaas,
maar hoe kan ik zonder je leven?
674
00:51:04,561 --> 00:51:05,771
En ik niet zonder jou.
675
00:51:06,730 --> 00:51:08,565
Ze kunnen hier niet blijven.
676
00:51:10,358 --> 00:51:12,903
Nee, dat gaat niet.
677
00:52:00,075 --> 00:52:00,909
Ga.
678
00:52:27,644 --> 00:52:29,521
Dat zijn onze paarden.
- Ga ze achterna.
679
00:52:45,203 --> 00:52:47,414
Deze duivel zwierf buiten rond.
680
00:52:49,624 --> 00:52:51,918
Hij heeft vast de paarden laten schrikken.
681
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
Ze mogen
onze vrienden met gespleten hoeven niet.
682
00:53:11,605 --> 00:53:15,150
Overspel. Verraad. Schande.
683
00:53:15,901 --> 00:53:18,194
Er zijn uiteraard excuses voor te vinden.
684
00:53:18,695 --> 00:53:20,030
Ik weet dat ik dat deed...
685
00:53:20,113 --> 00:53:23,783
...toen ik gescheiden was van Frank
door een kracht die ik niet begreep.
686
00:53:25,660 --> 00:53:30,206
Maar je maakt keuzes, waar je ook bent.
687
00:53:30,457 --> 00:53:35,045
Domme keuzes of keuzes
waarmee je jezelf of een ander redt.
688
00:53:36,087 --> 00:53:37,923
Het enige wat je kunt hopen...
689
00:53:38,006 --> 00:53:41,885
...is dat ze meer goed doen dan kwaad.
690
00:54:53,248 --> 00:54:55,250
Ondertiteld door: Judith IJpelaar