1 00:00:06,047 --> 00:00:09,926 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,010 --> 00:00:11,845 Précédemment... 3 00:00:11,928 --> 00:00:13,513 - Il vous faut plus d'hommes. - Je partirai demain. 4 00:00:13,680 --> 00:00:16,683 Je veux promettre de rester à vos côtés, colonel Fraser. 5 00:00:16,766 --> 00:00:18,768 Bonnet a été vu à Wilmington, c'est confirmé. 6 00:00:18,852 --> 00:00:20,520 - Bree ne le sait pas, n'est-ce pas ? - Non. 7 00:00:21,438 --> 00:00:25,316 Kezzie et moi, on est asservis à un homme qui vit près d'ici. 8 00:00:25,400 --> 00:00:26,735 Prends ces garçons et le reste de la compagnie, 9 00:00:26,818 --> 00:00:28,361 repartez vers Brownsville. 10 00:00:28,445 --> 00:00:31,698 Claire et moi allons voir ce M. Beardsley. 11 00:00:31,823 --> 00:00:33,908 - Je veux parler à votre mari. - Mon mari est mort. 12 00:00:34,075 --> 00:00:36,327 J'ai deux de vos esclaves, je voudrais vous les racheter. 13 00:00:36,411 --> 00:00:37,620 Gardez-les. Je n'en ai pas besoin. 14 00:00:39,539 --> 00:00:40,832 Vous avez dit qu'il était mort. 15 00:00:40,999 --> 00:00:43,460 Il m'a battue. Puis il est tombé. Je ne pouvais pas le bouger. 16 00:00:45,170 --> 00:00:47,046 Le père du bébé est noir. 17 00:00:47,172 --> 00:00:48,047 Tu entends ça ? 18 00:00:48,131 --> 00:00:49,382 Elle n'est pas de toi. 19 00:00:49,466 --> 00:00:50,383 Fanny ? 20 00:00:50,800 --> 00:00:51,885 Elle ne reviendra pas. 21 00:00:51,968 --> 00:00:53,386 Elle a laissé un testament avec le bébé. 22 00:00:53,470 --> 00:00:54,554 Et des contrats d'esclavage. 23 00:00:56,222 --> 00:00:58,391 Chante-moi une chanson 24 00:00:58,475 --> 00:01:00,977 Sur une jeune femme qui est partie 25 00:01:01,478 --> 00:01:03,772 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 26 00:01:03,855 --> 00:01:06,232 Être moi ? 27 00:01:07,067 --> 00:01:09,069 L'âme joyeuse 28 00:01:09,152 --> 00:01:12,072 Elle navigua un jour 29 00:01:12,363 --> 00:01:14,199 Sur la mer 30 00:01:14,282 --> 00:01:16,826 Vers Skye 31 00:01:17,368 --> 00:01:19,996 Nuages et brises 32 00:01:20,121 --> 00:01:22,582 Îles et mers 33 00:01:22,665 --> 00:01:26,169 Montagnes de pluie et de soleil 34 00:01:28,004 --> 00:01:30,465 Tout ce qui était bon 35 00:01:30,548 --> 00:01:33,134 Tout ce qui était juste 36 00:01:33,218 --> 00:01:35,470 Tout ce que j'étais 37 00:01:35,553 --> 00:01:37,972 A disparu 38 00:01:38,306 --> 00:01:40,225 Chante-moi une chanson 39 00:01:40,308 --> 00:01:43,228 Sur une jeune femme qui est partie 40 00:01:43,478 --> 00:01:45,522 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 41 00:01:45,605 --> 00:01:48,316 Être moi ? 42 00:01:48,775 --> 00:01:50,777 L'âme joyeuse 43 00:01:50,860 --> 00:01:53,696 Elle navigua un jour 44 00:01:54,072 --> 00:01:57,784 Sur la mer 45 00:01:57,867 --> 00:02:02,122 Vers Skye 46 00:03:00,889 --> 00:03:02,140 Il y a quelqu'un ? 47 00:03:07,020 --> 00:03:08,062 Ne bougez pas. 48 00:03:10,690 --> 00:03:12,734 Je suis le capitaine Roger MacKenzie, 49 00:03:13,234 --> 00:03:17,655 à la tête d'une milice sous les ordres du colonel James Fraser de Fraser's Ridge. 50 00:03:18,072 --> 00:03:20,408 On t'a vu sur la route, Morton, espèce de bâtard ! 51 00:03:25,538 --> 00:03:26,915 Tu vas payer pour tes actes ! 52 00:03:43,890 --> 00:03:45,475 Que voulez-vous à Morton ? 53 00:03:45,558 --> 00:03:48,519 Ça ne vous regarde pas. Livrez-le ! 54 00:03:52,565 --> 00:03:53,691 Ce sont des Régulateurs ? 55 00:03:53,775 --> 00:03:57,070 Non, à moins que Morton soit en secret un collecteur de taxe corrompu. 56 00:03:57,320 --> 00:04:01,157 Isaiah ! Pardon, je devais parler ! 57 00:04:01,241 --> 00:04:04,118 Je ne pouvais pas épouser Elijah Ford ! 58 00:04:04,202 --> 00:04:07,205 S'il te plaît, Isaiah, dis que tu agiras bien envers moi. 59 00:04:09,582 --> 00:04:11,251 Ne lui faites pas de mal ! 60 00:04:11,376 --> 00:04:13,628 - Alicia. - Plutôt mourir que vivre sans lui ! 61 00:04:13,711 --> 00:04:14,963 Un peu de dignité ! 62 00:04:15,922 --> 00:04:18,675 Tout le monde t'entend crier ta honte ! 63 00:04:19,467 --> 00:04:20,385 Isaiah ! 64 00:04:21,719 --> 00:04:23,805 Mon Dieu, que faire ? Que faire ? 65 00:04:24,973 --> 00:04:26,140 Seigneur, donnez-moi du courage. 66 00:04:32,272 --> 00:04:35,483 - On devrait sans doute obtempérer. - Quoi ? 67 00:04:35,733 --> 00:04:39,112 - Leur livrer Morton ? - Oui. 68 00:04:40,780 --> 00:04:43,449 On va avoir besoin de ce whisky, Fergus. 69 00:04:43,533 --> 00:04:45,076 Vous en êtes sûr ? 70 00:04:47,662 --> 00:04:50,873 Oui. Un tonneau plein, s'il te plaît. 71 00:04:52,041 --> 00:04:54,794 - Un peu de courage hollandais. - Oui, capitaine. 72 00:04:56,129 --> 00:04:57,422 Repos ! 73 00:04:59,173 --> 00:05:00,341 Repos ! 74 00:05:28,369 --> 00:05:31,622 - Comment était la ville, madame ? - Bien. Animée. 75 00:05:31,706 --> 00:05:35,293 On a du papier et des livres, des tissus, du lin, du coton. 76 00:05:35,835 --> 00:05:39,547 - J'ai hâte de les voir. - Et une chose un peu spéciale, pour toi. 77 00:05:39,714 --> 00:05:42,550 - Pour moi ? - Ça sent la fleur d'oranger. 78 00:05:42,633 --> 00:05:44,510 Merci, madame. 79 00:05:44,802 --> 00:05:49,348 Entrons, maintenant. On fera un ragoût et des chaussons aux pommes. 80 00:05:49,432 --> 00:05:51,142 Qu'en pensez-vous, M. Bug ? 81 00:05:52,268 --> 00:05:55,605 De savoureux chaussons, encore ? 82 00:05:55,688 --> 00:05:57,482 On sait tous que vous aimez le sucré. 83 00:05:57,982 --> 00:06:00,151 - Arrêtez vos bêtises. - Mme Bug ? 84 00:06:02,361 --> 00:06:03,404 Où Jemmy a-t-il eu ça ? 85 00:06:03,488 --> 00:06:05,490 Pendant que vous récupériez le courrier. 86 00:06:05,782 --> 00:06:09,160 Un homme lui a caressé les cheveux et lui a donné une pièce. 87 00:06:09,243 --> 00:06:10,620 Il a dit quelque chose ? 88 00:06:10,703 --> 00:06:12,580 Il a dit : "Quel beau garçon." 89 00:06:12,663 --> 00:06:15,875 Et demandé s'il ressemblait à sa mère ou à son père. 90 00:06:16,501 --> 00:06:19,670 Et il lui a juste donné une pièce ? Il a dit autre chose ? 91 00:06:20,213 --> 00:06:21,756 C'était un Irlandais, alors... 92 00:06:21,839 --> 00:06:25,301 Quand ils commencent à bavarder, ça peut durer toute la journée. 93 00:06:25,426 --> 00:06:26,469 Comment était-il ? 94 00:06:26,594 --> 00:06:30,348 Un gentleman. Blond et costaud. 95 00:06:30,515 --> 00:06:32,642 Avait-il une cicatrice, ici ? 96 00:06:32,934 --> 00:06:34,519 Je regrette, je ne m'en souviens pas. 97 00:06:35,269 --> 00:06:38,314 J'espère que vous ne me croyez pas capable de laisser le bébé en danger. 98 00:06:38,648 --> 00:06:41,025 Mais non, bien sûr. 99 00:06:41,150 --> 00:06:44,112 Je connais bien le bagout des Irlandais, c'est tout. 100 00:06:44,987 --> 00:06:48,241 Pas question de bourrer la tête de Jemmy de superstitions idiotes sur la chance. 101 00:06:49,492 --> 00:06:51,702 - Oublions ça. - Oui. 102 00:06:52,328 --> 00:06:54,664 Je vous appelle quand le ragoût est prêt. 103 00:06:57,083 --> 00:06:58,084 Voilà. 104 00:07:00,795 --> 00:07:02,046 Ils ont tous quitté le Ridge, 105 00:07:02,130 --> 00:07:05,049 nous devrions emménager dans la grande maison avec les autres. 106 00:07:05,133 --> 00:07:06,259 Oui, madame. 107 00:07:06,926 --> 00:07:08,886 C'est agréable, d'avoir de la compagnie. 108 00:07:18,146 --> 00:07:21,357 COMPTOIR 109 00:07:21,858 --> 00:07:23,025 Isaiah. 110 00:07:44,297 --> 00:07:46,048 Combien, pour un tonneau ? 111 00:07:46,215 --> 00:07:47,884 On en achètera, puis vous partirez. 112 00:07:48,634 --> 00:07:50,970 Faites-moi plaisir, un peu plus ? 113 00:07:51,846 --> 00:07:55,016 - Vous êtes marchands de whisky ? - Non. 114 00:07:55,099 --> 00:07:56,517 Non, comme je vous l'ai déjà dit, 115 00:07:56,601 --> 00:07:59,353 nous sommes miliciens, chargés par le gouverneur Tryon, 116 00:07:59,437 --> 00:08:02,148 de marcher contre les Régulateurs. 117 00:08:11,324 --> 00:08:13,367 Il est acceptable, je le reconnais. 118 00:08:15,620 --> 00:08:17,663 Alors, je pourrais proposer un toast. 119 00:08:19,165 --> 00:08:22,293 À la santé des hommes de Brownsville et aux hommes de la compagnie de Fraser. 120 00:08:40,269 --> 00:08:43,314 Nous sommes ici pour vous notifier l'obligation de fournir des hommes. 121 00:08:44,565 --> 00:08:45,525 "L'obligation" ? 122 00:08:45,983 --> 00:08:48,486 Ou plutôt l'opportunité. 123 00:08:48,569 --> 00:08:51,239 Quarante shillings, puis deux shillings par jour pour chaque homme. 124 00:08:52,490 --> 00:08:56,202 La seule obligation urgente que j'ai, c'est envers ma fille. 125 00:08:57,328 --> 00:08:59,413 Et ces hommes-là rompront le cou de ce garçon 126 00:08:59,497 --> 00:09:01,374 sans hésiter, si je l'ordonne. 127 00:09:02,375 --> 00:09:04,001 Un jeune comme Morton peut-il avoir fait 128 00:09:04,085 --> 00:09:05,461 une chose insoluble autour d'un verre ? 129 00:09:05,586 --> 00:09:08,256 Ce bâtard m'a coûté une fortune. 130 00:09:09,006 --> 00:09:10,883 J'avais arrangé un mariage pour ma fille. 131 00:09:11,133 --> 00:09:12,927 Avec Elijah Ford. 132 00:09:13,010 --> 00:09:16,556 Il apportait presque quatre hectares et un honnête négoce de tabac. 133 00:09:17,598 --> 00:09:19,517 Je lui annonce la nouvelle, elle pleure. 134 00:09:20,101 --> 00:09:23,479 Elle refuse de se marier parce que Morton l'a prise avant. 135 00:09:24,355 --> 00:09:25,982 Ford n'épousera pas une traînée. 136 00:09:29,277 --> 00:09:33,864 Morton est sans doute un moins bon parti, mais vous l'accepteriez comme prétendant ? 137 00:09:34,365 --> 00:09:36,951 Il a déshonoré ma fille. 138 00:09:38,160 --> 00:09:40,746 Je lui ai dit qu'il serait à ses pieds, mort, 139 00:09:40,830 --> 00:09:43,165 si jamais il osait montrer sa misérable face 140 00:09:43,249 --> 00:09:45,710 à quinze kilomètres autour de Brownsville. 141 00:09:46,127 --> 00:09:49,422 Et que je sois maudit si ce serpent baveux dégoûtant 142 00:09:49,505 --> 00:09:52,133 n'a pas le culot de venir jusqu'à ma porte. 143 00:09:54,844 --> 00:09:57,013 Vous et vos hommes pouvez dormir ici. 144 00:09:58,014 --> 00:09:59,724 Mais en repartant demain matin, 145 00:10:00,683 --> 00:10:02,059 Morton ne se joindra pas à vous. 146 00:10:19,952 --> 00:10:21,287 C'est une jolie petite. 147 00:10:23,789 --> 00:10:25,166 C'est vrai. 148 00:10:26,459 --> 00:10:28,544 Te voir avec un bébé, Sassenach. 149 00:10:30,838 --> 00:10:33,049 Je pourrais te regarder toute la journée. 150 00:10:36,135 --> 00:10:38,971 J'espère que Brownsville n'est pas trop loin. 151 00:10:39,055 --> 00:10:41,724 Le lait de chèvre ne lui suffira pas. 152 00:10:41,932 --> 00:10:43,559 On devrait arriver avant le crépuscule. 153 00:10:45,186 --> 00:10:48,481 Ne t'en fais pas, on trouvera une nourrice à la belle petite. 154 00:10:51,025 --> 00:10:52,360 Et ensuite ? 155 00:10:53,486 --> 00:10:55,446 Emmènerons-nous un nouveau-né jusqu'à Hillsborough ? 156 00:10:56,530 --> 00:11:00,451 Je doute que ce soit un bon moyen de terrifier les Régulateurs, 157 00:11:00,534 --> 00:11:04,664 sauf s'ils ont peur de quelques couches sales. 158 00:11:04,789 --> 00:11:08,417 Et le meilleur moyen d'inciter chacun à se mettre à couvert. 159 00:11:28,229 --> 00:11:33,109 Certains hommes, Robertson, Morrison et quelques autres, 160 00:11:33,943 --> 00:11:35,152 sont partis. 161 00:11:35,861 --> 00:11:37,279 Comment ça, partis ? Partis où ? 162 00:11:39,198 --> 00:11:42,034 - Ils ne respectent pas vos actes. - Quels actes ? 163 00:11:43,661 --> 00:11:45,246 - Il fallait que j'agisse. - Je sais. 164 00:11:46,038 --> 00:11:48,749 Je suis d'accord, mais pas eux. 165 00:11:49,542 --> 00:11:52,920 - Désolé. J'ai essayé. - Bon sang. 166 00:12:08,060 --> 00:12:10,104 On dirait que Roger les a convaincus. 167 00:12:10,646 --> 00:12:13,023 Où étais-tu tout le jour ? 168 00:12:13,232 --> 00:12:15,693 Fier garçon de nos montagnes 169 00:12:15,776 --> 00:12:18,362 L'as-tu vu de loin, s'approchant 170 00:12:18,529 --> 00:12:20,948 Fier garçon de nos montagnes 171 00:12:21,031 --> 00:12:23,617 Sur sa tête un bonnet bleu 172 00:12:23,701 --> 00:12:26,162 Fier garçon de nos montagnes 173 00:12:26,245 --> 00:12:28,831 Vêtu d'un tartan et d'un pantalon écossais 174 00:12:28,914 --> 00:12:32,001 Fier garçon de nos montagnes 175 00:12:32,793 --> 00:12:35,337 Lorsqu'il dégaina sa bonne épée 176 00:12:35,463 --> 00:12:37,923 Fier garçon de nos montagnes 177 00:12:38,007 --> 00:12:40,593 Puis il fit son royal serment 178 00:12:41,218 --> 00:12:42,052 Josiah... 179 00:12:43,554 --> 00:12:46,182 J'ai pris soin de tes papiers et de ceux de ton frère. 180 00:12:46,432 --> 00:12:47,808 Vous ne reverrez plus M. Beardsley. 181 00:12:50,436 --> 00:12:51,479 Et pour la maîtresse ? 182 00:12:52,688 --> 00:12:57,401 Elle est partie pour de bon. Elle nous a laissé son bébé. 183 00:12:57,776 --> 00:12:59,403 Je ne savais pas qu'elle était enceinte. 184 00:13:00,613 --> 00:13:02,615 Kezzie m'a dit qu'elle pouvait avoir couché avec... 185 00:13:03,657 --> 00:13:07,578 Il y avait un ancien esclave. Une fois ou deux, il est venu chercher du travail. 186 00:13:08,996 --> 00:13:10,915 Alors, nous... 187 00:13:12,249 --> 00:13:13,250 On est libres ? 188 00:13:14,543 --> 00:13:15,377 Oui, mon garçon. 189 00:13:18,672 --> 00:13:21,592 Ça signifie qu'on peut accompagner votre milice à Hillsborough ? 190 00:13:22,009 --> 00:13:22,843 Quel âge as-tu ? 191 00:13:24,637 --> 00:13:25,971 Tu n'as pas plus de 14 ans. 192 00:13:26,305 --> 00:13:27,806 Je dois être plus âgé que ça. 193 00:13:27,973 --> 00:13:32,520 Tu as 14 ans, je te dis. Trop jeune pour te battre. 194 00:13:32,603 --> 00:13:33,854 Oui, colonel. 195 00:13:34,230 --> 00:13:36,649 Et tu t'es bien battu pour gagner ta liberté. 196 00:13:36,732 --> 00:13:41,111 Je ne te laisserai pas la perdre en mourant au combat. Rentre. 197 00:13:42,488 --> 00:13:44,823 Chasse. Approvisionne le Ridge. 198 00:13:44,907 --> 00:13:46,992 Charlie doit regagner son trône 199 00:13:47,076 --> 00:13:49,578 Fier garçon de nos montagnes 200 00:13:49,745 --> 00:13:52,206 Tu sais bien qu'il est à lui 201 00:13:52,414 --> 00:13:55,960 Fier garçon de nos montagnes 202 00:14:13,143 --> 00:14:13,978 Fergus. 203 00:14:17,898 --> 00:14:19,024 C'est notre whisky ? 204 00:14:19,900 --> 00:14:22,152 Oui, milord. Il y a eu un petit problème. 205 00:14:22,278 --> 00:14:25,406 Avant que tu ne l'expliques, j'ai un petit problème, moi aussi. 206 00:14:26,073 --> 00:14:28,993 Félicitations. Vous allez vite en besogne. 207 00:14:29,118 --> 00:14:32,371 Ce bébé a un besoin urgent de lait. Y a-t-il des mères allaitantes alentour ? 208 00:14:32,538 --> 00:14:36,584 Non. Mais les dames de la maison pourront sûrement aider. 209 00:14:39,503 --> 00:14:41,297 Excusez-moi de vous ennuyer. 210 00:14:55,644 --> 00:14:57,938 Voici madame Claire Fraser, de Fraser's Ridge. 211 00:14:58,022 --> 00:14:59,064 L'épouse du colonel. 212 00:14:59,440 --> 00:15:01,775 Ma belle-fille, Lucinda, vient d'accoucher. 213 00:15:02,234 --> 00:15:03,652 Elle aura du lait pour le bébé. 214 00:15:03,819 --> 00:15:05,446 Excusez-moi de m'immiscer. 215 00:15:05,613 --> 00:15:08,157 Cette petite a quelques jours. Ce n'est pas la mienne. 216 00:15:08,240 --> 00:15:10,451 Je l'ai nourrie au lait de chèvre, en route, mais... 217 00:15:10,534 --> 00:15:11,744 Elle doit être nourrie correctement. 218 00:15:20,210 --> 00:15:22,004 C'est un bébé très costaud et sain. 219 00:15:23,130 --> 00:15:24,173 Superbe. 220 00:15:25,549 --> 00:15:27,718 - Une fille ? - Oui. 221 00:15:30,012 --> 00:15:32,431 - A-t-elle un nom ? - Non. 222 00:15:32,556 --> 00:15:35,184 Elle a perdu ses deux parents avant qu'ils puissent la baptiser. 223 00:15:35,392 --> 00:15:36,810 Est-ce un bébé d'esclave ? 224 00:15:38,228 --> 00:15:39,146 Pas vraiment. 225 00:15:39,939 --> 00:15:41,065 Comment l'avez-vous eue, alors ? 226 00:15:45,653 --> 00:15:47,655 Quel est ce problème dont Fergus m'a parlé ? 227 00:15:48,447 --> 00:15:50,950 Un petit malentendu à notre arrivée. 228 00:15:51,033 --> 00:15:53,202 Et tu l'as lavé avec notre whisky ? 229 00:15:53,369 --> 00:15:55,663 Il faut hurler avec les loups. 230 00:15:57,748 --> 00:15:58,958 Quand j'enseignais à Oxford, 231 00:15:59,041 --> 00:16:02,127 j'aimais parler à mes étudiants des mots et expressions. 232 00:16:02,211 --> 00:16:03,712 Leur origine, leur signification. 233 00:16:03,796 --> 00:16:06,882 Savez-vous d'où vient l'expression "courage hollandais" ? 234 00:16:07,049 --> 00:16:10,052 Tu vas sûrement me le dire. Qu'a-t-elle à voir avec les loups ? 235 00:16:10,219 --> 00:16:12,137 On dit qu'elle est vieille d'un siècle, 236 00:16:12,221 --> 00:16:14,181 quand les troupes anglaises buvaient pour se calmer 237 00:16:14,264 --> 00:16:15,891 avant d'aller à la bataille. 238 00:16:16,058 --> 00:16:19,228 Ou que les Anglais ont constaté le courage que les Hollandais tiraient du gin. 239 00:16:19,353 --> 00:16:21,438 Souvent, dans l'histoire, 240 00:16:21,563 --> 00:16:26,276 une avancée des soldats fut stoppée par un échange d'alcool, de vivres. 241 00:16:26,443 --> 00:16:27,820 Comme à la Première Guerre mondiale. 242 00:16:27,903 --> 00:16:30,155 Une ration journalière de rhum existait au front de l'Ouest. 243 00:16:30,239 --> 00:16:32,032 Où sont Morrison et Scott ? 244 00:16:33,158 --> 00:16:34,410 Déjà totalement soûls ? 245 00:16:34,910 --> 00:16:37,246 Non. Ils sont partis. 246 00:16:38,038 --> 00:16:39,832 Et trois autres avec eux. 247 00:16:39,915 --> 00:16:41,875 Partis ? Pourquoi ? 248 00:16:53,429 --> 00:16:56,140 Tu as laissé Lionel Brown faire ça à un de tes hommes ? 249 00:16:57,182 --> 00:16:59,977 Il voulait mettre Morton en pièces. J'ai dû... 250 00:17:00,602 --> 00:17:03,022 Il a fallu que j'accepte un confinement temporaire. 251 00:17:03,105 --> 00:17:05,190 Et qu'aurais-tu fait, une fois le whisky épuisé ? 252 00:17:05,274 --> 00:17:08,694 J'espérais que vous arriveriez avant. Et vous êtes ici. 253 00:17:17,828 --> 00:17:20,247 J'ai évité l'affrontement, préservé la paix. 254 00:17:20,456 --> 00:17:24,001 Professeur MacKenzie, vous connaissez le sens du mot "capitaine" ? 255 00:17:24,084 --> 00:17:26,086 Celui-là, tu peux me l'expliquer ? 256 00:17:26,295 --> 00:17:28,881 Tes hommes sont partis car tu as trahi leur confiance. 257 00:17:29,423 --> 00:17:31,258 Ceux qui restent garderont peu de foi. 258 00:17:31,550 --> 00:17:34,887 Ils ont juré de nous suivre à la bataille, de risquer leurs vies. 259 00:17:35,054 --> 00:17:38,140 Comme capitaine, tu dois honorer leur loyauté, par-dessus tout. 260 00:17:38,223 --> 00:17:41,018 À quoi sert la loyauté, si les hommes sont blessés, ou pire ? 261 00:17:41,977 --> 00:17:43,479 J'étais responsable de ça aussi. 262 00:17:51,236 --> 00:17:52,112 Alors, 263 00:17:53,489 --> 00:17:56,533 dans quel pétrin ta queue a-t-elle jeté notre expédition ? 264 00:18:00,037 --> 00:18:01,747 Si tu as déshonoré la fille Brown, 265 00:18:01,830 --> 00:18:03,832 il faut l'épouser et régler les choses. 266 00:18:04,833 --> 00:18:06,627 Tu n'as guère le choix, Isaiah. 267 00:18:06,877 --> 00:18:09,546 Je voudrais bien, colonel, mais je ne peux pas. 268 00:18:11,548 --> 00:18:12,633 Malheureusement, 269 00:18:13,675 --> 00:18:16,011 j'ai déjà une femme. 270 00:18:23,185 --> 00:18:26,146 Je comprends pourquoi les Brown voulaient te voir écartelé. 271 00:18:28,941 --> 00:18:30,442 Comment ça, tu as une femme ? 272 00:18:30,526 --> 00:18:33,862 Mon mariage a été arrangé entre ses parents et les miens. 273 00:18:33,946 --> 00:18:36,323 Ally... Mlle Brown, elle... 274 00:18:37,199 --> 00:18:40,327 Elle a commencé à m'aimer lors de mes traversées de Brownsville. 275 00:18:40,452 --> 00:18:42,579 Et j'ai commencé à l'aimer. 276 00:18:42,704 --> 00:18:45,707 Mon cœur a parlé tout seul. 277 00:18:45,958 --> 00:18:47,876 C'est comme si je n'avais rien à dire. 278 00:18:49,002 --> 00:18:52,089 Mais tu as quand même brisé tes vœux de mariage. 279 00:18:53,465 --> 00:18:55,926 Et tu m'as prêté serment, à moi. 280 00:18:56,009 --> 00:18:58,554 Comment savoir si tu ne vas pas le renier avant ce soir ? 281 00:18:58,720 --> 00:19:02,599 - Pour vous, c'était ma volonté. - Oui, ton infidélité aussi. 282 00:19:02,891 --> 00:19:04,810 On pourrait choisir la clémence pour cet homme. 283 00:19:05,144 --> 00:19:07,938 Après tout, l'amour nous rend tous idiots. 284 00:19:09,231 --> 00:19:10,899 Il faut partir. 285 00:19:11,024 --> 00:19:13,318 - Ne reviens jamais ici. - Je ne voulais pas vous nuire. 286 00:19:13,402 --> 00:19:15,279 Je suis ton colonel, je vais régler ton problème. 287 00:19:17,656 --> 00:19:20,576 - Qu'est-ce qui t'arrête ? - Je ne reverrai jamais Ally. 288 00:19:22,244 --> 00:19:25,330 Pars. Ce sera mieux pour vous deux. 289 00:19:36,758 --> 00:19:39,136 Ils vont aller à sa recherche. 290 00:19:39,386 --> 00:19:40,804 Et ils ne le trouveront pas. 291 00:19:45,267 --> 00:19:49,855 Alors, Mme Beardsley a disparu, nous laissant l'enfant. 292 00:19:50,522 --> 00:19:53,609 En sortant, nous avons trouvé la tombe de M. Beardsley. 293 00:19:54,484 --> 00:19:56,195 Elle a sans doute tué le bâtard. 294 00:19:56,403 --> 00:19:58,614 Ma, tu prêtes toujours le pire aux gens. 295 00:19:58,697 --> 00:20:00,407 Je dis ça comme ça, c'est tout. 296 00:20:00,490 --> 00:20:04,286 Les Beardsley étaient bizarres. Ils sont passés une fois, en rentrant. 297 00:20:04,411 --> 00:20:05,996 Sans dire un mot. 298 00:20:08,123 --> 00:20:09,750 Alors, le bébé est noir. 299 00:20:09,958 --> 00:20:11,877 Aaron Beardsley n'était pas le père ? 300 00:20:12,586 --> 00:20:13,420 Non. 301 00:20:13,962 --> 00:20:15,631 Fanny Beardsley est peut-être bizarre, 302 00:20:15,756 --> 00:20:18,425 mais ce n'est pas la première femme qui se trouve 303 00:20:19,509 --> 00:20:24,056 dans une situation inappropriée, et sûrement pas la dernière. 304 00:20:29,353 --> 00:20:31,855 - Je suis vraiment désolée. - Ce n'est pas grave. 305 00:20:31,980 --> 00:20:33,732 Vous y renversez du cidre, c'est drôle. 306 00:20:33,941 --> 00:20:36,360 Aujourd'hui, je ne sais pas pour qui ces docteurs se prennent, 307 00:20:36,443 --> 00:20:38,946 à écrire leur sagesse sur des affiches. 308 00:20:39,071 --> 00:20:41,657 Ça explique comment éviter la grossesse. 309 00:20:42,407 --> 00:20:43,951 "Une femme est fertile entre le 11e..." 310 00:20:44,034 --> 00:20:47,537 Alicia, on ne parle pas de ces choses en société. 311 00:20:50,832 --> 00:20:52,042 Je peux le voir ? 312 00:20:52,584 --> 00:20:55,462 Tu as le chic pour attirer notre attention sur ces absurdités. 313 00:20:56,964 --> 00:20:59,007 Tu n'as donc pas pitié de ta cousine ? 314 00:21:01,426 --> 00:21:05,305 Voilà, ma petite dame. Tu seras bien ici, avec nous. 315 00:21:05,430 --> 00:21:09,977 Le bébé est superbe. Ce n'est pas à nous de juger les péchés de ses parents. 316 00:21:10,060 --> 00:21:13,480 Si vous voulez, Mme Fraser, je prendrai le bébé cette nuit. 317 00:21:14,564 --> 00:21:18,068 Ça ne vous ferait pas de bien d'être réveillée par un enfant qui crie, 318 00:21:18,151 --> 00:21:19,611 alors qu'ici, je peux la nourrir. 319 00:21:19,695 --> 00:21:22,823 Vous aurez deux bouches à nourrir, ça n'ennuiera pas votre mari ? 320 00:21:24,032 --> 00:21:25,033 Aucun problème. 321 00:21:27,077 --> 00:21:28,370 Mon mari est un homme bien. 322 00:21:28,829 --> 00:21:33,542 - Qui a tiré sur mon Isaiah ! - Oui, et il a eu raison. 323 00:21:33,667 --> 00:21:35,836 Tu es la seule à blâmer. 324 00:21:35,919 --> 00:21:38,922 Si ta pauvre mère pouvait voir que tu es tombée si bas... 325 00:21:41,466 --> 00:21:43,969 Est-ce que je pourrais prendre ça ? 326 00:21:49,099 --> 00:21:51,059 Je pourrais allumer le feu avec. 327 00:21:52,394 --> 00:21:53,687 Ça n'est bon qu'à ça. 328 00:21:55,439 --> 00:21:57,566 Merci de votre bonté. 329 00:21:58,900 --> 00:22:03,447 Deux sergents recruteurs Venaient du guet noir 330 00:22:03,530 --> 00:22:07,159 Dans les marchés et foires Pour attraper des recrues 331 00:22:07,242 --> 00:22:09,286 Vous n'avez perdu que quelques hommes. 332 00:22:09,369 --> 00:22:11,872 C'est d'hommes dont j'ai besoin pour cette épreuve de force. 333 00:22:12,998 --> 00:22:14,916 Et qu'aurait dû faire Roger ? 334 00:22:15,000 --> 00:22:16,877 Il commandait presque deux douzaines d'hommes. 335 00:22:17,002 --> 00:22:20,422 Il n'avait qu'un mot à dire pour dominer les Brown. 336 00:22:20,505 --> 00:22:23,091 Au lieu de ça, il les met au repos et abandonne un de ses hommes. 337 00:22:24,259 --> 00:22:26,178 Les actes ont des conséquences, Sassenach. 338 00:22:26,345 --> 00:22:29,973 Oui, je le sais. Mais tout le monde peut faire des erreurs. 339 00:22:32,934 --> 00:22:35,520 Regarde ça. 340 00:22:38,899 --> 00:22:40,484 ANNONCES - RECOMMANDATIONS DU DR RAWLINGS 341 00:22:40,567 --> 00:22:41,818 Qui est le Dr Rawlings ? 342 00:22:42,444 --> 00:22:43,278 C'est moi. 343 00:22:44,529 --> 00:22:45,363 Toi ? 344 00:22:46,448 --> 00:22:49,242 Beauchamp, Randall, Fraser... Et maintenant, Rawlings ? 345 00:22:49,409 --> 00:22:50,911 Tu as un autre mari que j'ignore ? 346 00:22:51,078 --> 00:22:52,871 C'est un pseudonyme. 347 00:22:52,954 --> 00:22:55,832 C'était le nom du docteur, l'équipement médial que tu m'as donné. 348 00:22:56,208 --> 00:22:58,585 - Tu as rédigé les affiches ? - Non. 349 00:22:58,919 --> 00:23:01,254 Non, j'ai écrit quelques conseils médicaux 350 00:23:01,379 --> 00:23:04,132 pour le Ridge, pour détruire certaines superstitions. 351 00:23:04,549 --> 00:23:06,927 Ça ne devait pas aller plus loin. 352 00:23:08,345 --> 00:23:10,263 Qui l'aurait donné à imprimer à mon insu ? 353 00:23:13,725 --> 00:23:15,560 Mûri en fûts de chêne, vous dites ? 354 00:23:15,727 --> 00:23:17,604 Oui, à la manière écossaise. 355 00:23:18,563 --> 00:23:22,109 Bien sûr, rien à voir avec le vin de Champagne, en France. 356 00:23:22,484 --> 00:23:25,654 C'est une boisson de demoiselle, que je sache. 357 00:23:29,533 --> 00:23:30,408 Fergus. 358 00:23:31,743 --> 00:23:35,205 L'affiche que tu as portée à l'imprimerie, 359 00:23:35,288 --> 00:23:38,875 tu te souviens du papier où tu as écrit, y avait-il quelque chose d'écrit au dos ? 360 00:23:39,376 --> 00:23:40,460 Oui. 361 00:23:41,670 --> 00:23:45,006 - Pourquoi ? - L'imprimeur aura décidé de l'utiliser. 362 00:23:45,173 --> 00:23:48,677 Un nom très respectable, après tout... Dr Rawlings. 363 00:23:48,802 --> 00:23:50,762 Tu penses que ça va poser des problèmes ? 364 00:23:51,096 --> 00:23:54,266 Quelqu'un peut faire le lien avec Fergus ou le Ridge ? 365 00:23:54,349 --> 00:23:57,394 Non, à moins qu'on ne tente de retrouver l'auteur. 366 00:23:57,602 --> 00:24:00,981 Pour l'inviter à expliquer pourquoi la saignée est néfaste. 367 00:24:01,648 --> 00:24:04,359 Il est parti ! 368 00:24:05,902 --> 00:24:08,822 Morton est parti ! Il est parti ! 369 00:24:09,364 --> 00:24:10,740 Morton est parti ! 370 00:24:10,949 --> 00:24:13,535 Que dis-tu, mon garçon ? Personne ne le surveillait ? 371 00:24:13,618 --> 00:24:14,995 Non, ils buvaient ! 372 00:24:15,078 --> 00:24:18,290 Trouve-le. Et quand tu le tiendras, ne m'attends pas. 373 00:24:18,373 --> 00:24:20,917 Non. Morton est de la milice, sous ma protection ! 374 00:24:21,626 --> 00:24:23,670 Nous sommes aussi protecteurs que vous, colonel. 375 00:24:23,753 --> 00:24:25,463 Mais moi, je protège les miens. 376 00:24:25,922 --> 00:24:28,175 Halte ! 377 00:24:32,554 --> 00:24:34,764 Que se passe-t-il, bon sang ? 378 00:24:35,265 --> 00:24:37,225 J'avais Isaiah Morton. Il était ici. 379 00:24:37,309 --> 00:24:38,810 Il ne peut pas être bien loin. 380 00:24:39,769 --> 00:24:41,354 Tu as réussi, avec Elijah Ford ? 381 00:24:43,648 --> 00:24:45,025 Je n'ai pas pu le convaincre. 382 00:24:46,151 --> 00:24:50,530 On peut encore attraper Morton... Si la milice me laisse faire. 383 00:24:50,614 --> 00:24:52,115 Je suis le colonel James Fraser. 384 00:24:53,200 --> 00:24:57,078 Toute atteinte à Morton sera considérée comme une agression envers ma milice, 385 00:24:57,287 --> 00:24:59,247 constituée pas Son Excellence le gouverneur Tryon. 386 00:24:59,789 --> 00:25:01,666 Je n'ai d'autre choix 387 00:25:01,750 --> 00:25:04,628 que de vous considérer comme des traîtres envers la Couronne, 388 00:25:04,753 --> 00:25:06,963 comme les Régulateurs qu'on nous a envoyés disperser. 389 00:25:08,548 --> 00:25:10,383 Qui vous accusez de trahison ? 390 00:25:11,051 --> 00:25:12,052 Arrête, mon frère. 391 00:25:14,221 --> 00:25:15,305 Tu as l'air d'un idiot, 392 00:25:18,016 --> 00:25:20,310 et d'un idiot soûl, en plus. 393 00:25:21,102 --> 00:25:23,396 Je veux Morton autant que toi. 394 00:25:24,522 --> 00:25:26,691 Je vais parler au colonel Fraser. 395 00:25:31,655 --> 00:25:33,657 Arriver à un accord. 396 00:25:39,955 --> 00:25:40,872 C'est clair ? 397 00:25:47,879 --> 00:25:50,924 Vous avez une drôle de compagnie, colonel Fraser. 398 00:25:52,050 --> 00:25:53,718 Isaiah Morton. 399 00:25:55,971 --> 00:25:57,722 Ce n'est pas un bon chrétien. 400 00:26:00,600 --> 00:26:02,852 Je ne peux pas faire grand-chose au caractère d'un homme. 401 00:26:05,522 --> 00:26:09,025 Il y a assez de péché et d'illégalité chaque jour, sans compter ces Régulateurs 402 00:26:09,109 --> 00:26:12,404 qui provoquent des troubles dans une société déjà ébranlée. 403 00:26:14,531 --> 00:26:17,409 Et nous ne voulons pas d'ennuis avec le gouverneur. 404 00:26:19,369 --> 00:26:21,121 Donc, si vous êtes venus recruter, 405 00:26:22,038 --> 00:26:24,958 vous ne pourriez trouver meilleurs hommes dans les Carolines entières. 406 00:26:25,667 --> 00:26:27,711 Nous vous accompagnerons à Hillsborough. 407 00:26:28,920 --> 00:26:30,505 Mais ils seront tous sous mes ordres. 408 00:26:37,595 --> 00:26:39,139 Pendant la durée de notre accord, 409 00:26:40,015 --> 00:26:41,266 vous en répondrez devant moi. 410 00:26:56,197 --> 00:26:57,615 Vous restez la nuit avec nous ? 411 00:26:59,617 --> 00:27:00,952 Si ça ne pose pas de problème. 412 00:27:01,077 --> 00:27:03,330 Quel genre d'homme je serais, si je laissais une dame 413 00:27:03,413 --> 00:27:06,291 dormir dehors dans la nuit et le froid, avec la milice ? 414 00:28:15,568 --> 00:28:16,986 Jemmy ? 415 00:28:23,159 --> 00:28:24,953 Où est Jemmy ? Où est-il allé ? 416 00:28:26,079 --> 00:28:29,040 Germain, regarde-moi. Tu as vu un homme ? 417 00:28:30,417 --> 00:28:31,251 Jemmy. 418 00:28:32,085 --> 00:28:33,753 Jem... Jemmy ! 419 00:28:43,555 --> 00:28:45,473 - Il l'a pris. - Quoi ? Qui ? 420 00:28:46,808 --> 00:28:48,184 Jemmy ! 421 00:28:50,103 --> 00:28:53,064 Je suis sortie une minute. Je n'aurais pas dû... 422 00:28:53,189 --> 00:28:54,858 Il ne peut pas être loin. On va le retrouver. 423 00:28:54,941 --> 00:28:57,068 Germain, où est Jemmy ? 424 00:28:57,152 --> 00:28:57,986 Balle. 425 00:28:58,069 --> 00:29:00,363 Jemmy ! Jemmy ! 426 00:29:03,867 --> 00:29:08,204 Il essayait de trouver sa chère babiole, c'est tout. 427 00:29:14,794 --> 00:29:17,505 Te voilà. Sain et sauf. 428 00:29:18,131 --> 00:29:19,924 Au lit, tout le monde. 429 00:29:22,260 --> 00:29:24,679 Tu vas bien. 430 00:29:26,639 --> 00:29:28,266 Retrouvons-nous à la cuisine. 431 00:29:28,349 --> 00:29:31,269 Je connais un bon remède contre les cauchemars. 432 00:29:40,069 --> 00:29:41,112 D'accord. 433 00:29:42,363 --> 00:29:43,656 Conner Brown. 434 00:29:44,824 --> 00:29:45,867 Hiram Brown. 435 00:29:49,078 --> 00:29:50,455 Phineas Brown. 436 00:29:54,250 --> 00:29:55,794 - Abner... - Brown ? 437 00:30:20,443 --> 00:30:22,570 Ça ira, pour votre mari et vous ? 438 00:30:22,654 --> 00:30:24,239 C'est parfait, merci. 439 00:30:25,323 --> 00:30:28,618 Vous ne méprisez pas notre famille, après tout ça, j'espère. 440 00:30:29,953 --> 00:30:33,081 Dieu ne vous a peut-être pas envoyée ici avec le bébé par hasard. 441 00:30:34,207 --> 00:30:35,834 Si vous lui cherchez un foyer, 442 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 nous prendrons soin d'elle comme de notre fille. 443 00:30:40,505 --> 00:30:41,464 C'est très aimable. 444 00:30:43,216 --> 00:30:44,050 Voyez-vous, 445 00:30:44,968 --> 00:30:46,928 la fille de Lucinda est née trop petite. 446 00:30:48,763 --> 00:30:49,597 Elle est décédée. 447 00:30:51,975 --> 00:30:53,393 J'en suis sincèrement désolée. 448 00:30:57,313 --> 00:30:59,065 Alicia va vous aider à faire le lit. 449 00:31:01,442 --> 00:31:02,735 Venez quand vous serez prête. 450 00:31:14,706 --> 00:31:15,832 Tenez. 451 00:31:20,420 --> 00:31:22,005 Madame Fraser... 452 00:31:23,798 --> 00:31:24,924 J'ai entendu. 453 00:31:25,633 --> 00:31:27,385 Isaiah est vraiment parti ? 454 00:31:28,428 --> 00:31:30,889 Il ferait mieux de rester au loin, 455 00:31:30,972 --> 00:31:33,391 vu les sentiments de votre père à son égard. 456 00:31:33,850 --> 00:31:34,684 Je sais. 457 00:31:35,727 --> 00:31:36,561 Mais... 458 00:31:37,312 --> 00:31:38,396 Mais quoi ? 459 00:31:39,230 --> 00:31:43,818 Je m'éveille en pensant à lui et je m'endors en pensant à lui. 460 00:31:44,903 --> 00:31:46,362 Il n'a jamais parlé de mariage, 461 00:31:46,821 --> 00:31:50,033 mais je n'aurais pas couché avec lui si j'avais su... 462 00:31:53,286 --> 00:31:54,329 Vous demanderez à votre mari, 463 00:31:54,704 --> 00:31:58,166 s'il revoit Isaiah, de lui dire que je le suivrais n'importe où ? 464 00:31:58,249 --> 00:32:00,960 Quoi que je doive faire. 465 00:32:01,044 --> 00:32:01,920 Alicia. 466 00:32:05,590 --> 00:32:07,091 Isaiah Morton 467 00:32:08,176 --> 00:32:10,219 ne vaut pas la peine de quitter votre famille. 468 00:32:11,346 --> 00:32:13,765 Je regrette d'avoir à vous le dire, 469 00:32:14,891 --> 00:32:16,392 mais il est déjà marié. 470 00:32:21,272 --> 00:32:22,732 Qu'est-ce que vous dites ? 471 00:32:25,318 --> 00:32:26,402 Avec qui ? 472 00:32:28,571 --> 00:32:30,281 Je ne sais pas. 473 00:32:31,407 --> 00:32:33,409 Il l'a dit à mon mari. 474 00:32:36,871 --> 00:32:39,707 Il ne mérite pas non plus vos larmes. 475 00:32:43,378 --> 00:32:45,088 Que vais-je faire ? 476 00:32:46,881 --> 00:32:48,841 Je ne voudrai personne d'autre. 477 00:32:49,926 --> 00:32:51,928 Et personne d'autre ne voudra de moi. 478 00:32:54,347 --> 00:32:55,682 Alicia, 479 00:32:57,767 --> 00:32:59,352 êtes-vous enceinte ? 480 00:33:01,604 --> 00:33:04,691 Je crois. Je n'en suis pas sûre. 481 00:33:09,028 --> 00:33:11,948 Votre famille prendra soin de vous. 482 00:33:12,031 --> 00:33:14,117 Non, parce que je les ai déçus. 483 00:33:14,242 --> 00:33:18,162 J'ai détruit ma... notre réputation. 484 00:33:21,916 --> 00:33:24,293 - Je voudrais être morte. - Non. 485 00:33:25,712 --> 00:33:28,297 C'est la dernière chose à souhaiter. 486 00:33:36,723 --> 00:33:39,475 Tu peux me dire le genre de démon que tu as fait apparaître ? 487 00:33:43,563 --> 00:33:45,189 Ça vient de moi, non ? 488 00:33:46,315 --> 00:33:48,484 J'ai tout inventé, en quelque sorte. 489 00:33:49,402 --> 00:33:51,821 Je ne peux pas t'aider si j'ignore ce que tu penses. 490 00:33:56,617 --> 00:33:57,452 Ce n'est rien. 491 00:33:59,620 --> 00:34:01,497 Enfin, j'espère que ce n'est rien. 492 00:34:03,750 --> 00:34:04,709 Alors, asseyons-nous, 493 00:34:05,418 --> 00:34:09,338 et buvons en silence, en nous recueillant. 494 00:34:12,633 --> 00:34:16,095 C'est ma faute. Je n'aurais pas dû quitter Jemmy des yeux. 495 00:34:16,846 --> 00:34:18,473 Il ne s'est rien passé. 496 00:34:24,437 --> 00:34:25,521 Je ne te l'ai jamais dit. 497 00:34:30,443 --> 00:34:31,402 J'ai tué mon père. 498 00:34:34,906 --> 00:34:35,740 Il nous battait. 499 00:34:36,532 --> 00:34:39,327 Avec sa main, sa ceinture, un pot. 500 00:34:39,702 --> 00:34:42,163 Tout ce qui lui tombait sous la main, quand ça le prenait, 501 00:34:43,081 --> 00:34:44,415 et ça arrivait souvent. 502 00:34:45,249 --> 00:34:48,795 Il m'a fendu la lèvre, une fois. Je n'ai pas pu parler pendant un mois. 503 00:34:49,462 --> 00:34:51,964 Je priais chaque nuit pour qu'il s'arrête. 504 00:34:54,217 --> 00:34:55,802 Je souhaitais sa mort. 505 00:34:56,969 --> 00:34:57,845 Et puis, un jour, 506 00:35:00,056 --> 00:35:01,808 il a été arrêté comme jacobite. 507 00:35:04,060 --> 00:35:08,272 Pourtant, je priais Dieu chaque nuit pour qu'il le prenne. 508 00:35:09,190 --> 00:35:11,567 Mon âme était dévorée 509 00:35:12,068 --> 00:35:14,612 par la pensée de toutes les horreurs qui pouvaient lui arriver. 510 00:35:19,951 --> 00:35:21,536 Il est mort en prison. 511 00:35:22,537 --> 00:35:23,371 Je l'ai tué. 512 00:35:24,831 --> 00:35:26,374 Tu ne l'as pas tué. 513 00:35:32,797 --> 00:35:34,465 Tu vois, en pensant 514 00:35:35,424 --> 00:35:36,926 même très fort et très longtemps, 515 00:35:38,094 --> 00:35:39,762 on ne réalise pas les choses. 516 00:35:46,561 --> 00:35:50,898 Sinon, je serais reine, dans un château plein de bijoux et de vins fins. 517 00:35:59,699 --> 00:36:00,658 Merci. 518 00:36:09,959 --> 00:36:12,211 Nos hommes installent les tentes pour la nuit, madame. 519 00:36:12,295 --> 00:36:15,506 - Sur la route. Ils ont besoin d'aide. - Bien. 520 00:36:18,342 --> 00:36:19,969 Attends. Viens ici. 521 00:36:29,979 --> 00:36:31,063 Ouvre la bouche. 522 00:36:32,190 --> 00:36:34,108 Tire la langue. 523 00:36:37,528 --> 00:36:39,780 Bon sang de bonsoir ! 524 00:36:40,281 --> 00:36:42,617 Vous êtes donc pareils en tout point ? 525 00:36:42,825 --> 00:36:44,076 Il va bien ? 526 00:36:45,328 --> 00:36:49,373 Tu as mal à la gorge de temps en temps, comme ton frère ? 527 00:36:50,875 --> 00:36:52,543 Oui, ça va et ça vient. 528 00:36:54,545 --> 00:36:56,589 Je ne peux rien y faire ce soir. 529 00:36:57,173 --> 00:37:00,176 Mais tâche de boire beaucoup, de l'eau ou de la bière. 530 00:37:00,760 --> 00:37:02,970 Et plante ta tente à l'écart. 531 00:37:03,429 --> 00:37:04,513 Oui, madame. 532 00:37:13,147 --> 00:37:13,981 À des kilomètres. 533 00:37:20,571 --> 00:37:21,530 Qu'y a-t-il, Sassenach ? 534 00:37:21,656 --> 00:37:25,201 Kezzie, ses amygdales sont aussi infectées que celles de son frère. 535 00:37:25,326 --> 00:37:28,621 Il a dû être contaminé par Josiah, d'une manière ou d'une autre. 536 00:37:28,746 --> 00:37:30,039 Il a beaucoup de fièvre. 537 00:37:30,373 --> 00:37:33,751 Josiah est assez fort pour attendre l'opération, pas Kezzie. 538 00:37:34,835 --> 00:37:35,836 Tu peux l'opérer ici ? 539 00:37:37,046 --> 00:37:40,007 Pour ce genre d'intervention, j'ai besoin de pénicilline. 540 00:37:41,092 --> 00:37:42,843 Et tu n'en as pas encore ? 541 00:37:44,011 --> 00:37:47,390 À notre départ, j'étais sur le point de trouver la bonne souche. 542 00:37:49,809 --> 00:37:54,313 Alors, retourne au Ridge avec eux. Je n'ai pas besoin de Josiah ici. 543 00:37:54,397 --> 00:37:57,525 Le Ridge a besoin d'un chasseur, et mort, Keziah ne sera utile à personne. 544 00:37:58,567 --> 00:38:00,695 Et si tu rencontres les Régulateurs ? 545 00:38:01,779 --> 00:38:02,697 Tu n'auras pas besoin de moi ? 546 00:38:03,531 --> 00:38:06,534 Tu as dit que tu n'avais pas l'expérience des batailles. 547 00:38:06,701 --> 00:38:07,535 Non. 548 00:38:08,828 --> 00:38:10,121 Et Brianna non plus. 549 00:38:12,999 --> 00:38:14,500 Je ne veux pas te quitter si vite. 550 00:38:17,253 --> 00:38:21,382 Nous n'avons pas vécu l'enfer pour sauver ces garçons, 551 00:38:22,091 --> 00:38:23,634 pour les voir souffrir ensuite. 552 00:38:24,885 --> 00:38:25,886 Guéris-les tous les deux. 553 00:38:31,559 --> 00:38:32,643 Puis reviens-moi. 554 00:38:34,353 --> 00:38:35,187 Roger Mac ? 555 00:38:38,149 --> 00:38:38,983 J'arrive. 556 00:38:43,237 --> 00:38:46,240 À l'aube, tu escorteras Claire à la maison. 557 00:38:46,866 --> 00:38:48,993 Quoi ? Pourquoi ? 558 00:38:50,244 --> 00:38:53,539 J'ai besoin de ramener les jumeaux pour les opérer. 559 00:38:55,124 --> 00:38:57,752 Et la milice ? Et Hillsborough ? 560 00:38:58,627 --> 00:39:01,255 Je t'ai fait capitaine sans préparation, 561 00:39:01,547 --> 00:39:02,673 sans enseigner le sens du mot. 562 00:39:03,674 --> 00:39:05,634 Vient du vieux français "capitaine", et du latin... 563 00:39:05,718 --> 00:39:07,178 Conduis ma femme à la maison. 564 00:39:12,099 --> 00:39:13,059 Ne t'en fais pas. 565 00:39:13,517 --> 00:39:16,062 Nous reviendrons avec eux en un rien de temps. 566 00:39:16,145 --> 00:39:17,897 Ce n'est pas ce qui me préoccupe. 567 00:39:19,106 --> 00:39:20,441 Il n'a aucune foi en moi. 568 00:39:21,817 --> 00:39:24,612 Il vient de te confier ce qu'il aime le plus au monde. 569 00:39:27,281 --> 00:39:28,115 Oui. 570 00:40:17,706 --> 00:40:20,084 Allez. Allez danser. 571 00:40:22,294 --> 00:40:25,047 J'espère que ma belle-mère vous a dit que si vous cherchez un bon foyer, 572 00:40:25,131 --> 00:40:26,715 nous pouvons la garder sans problème. 573 00:40:28,259 --> 00:40:29,343 Vous en êtes vraiment sûrs ? 574 00:40:30,302 --> 00:40:32,596 Sa venue au monde n'est pas sa faute. 575 00:40:33,639 --> 00:40:36,016 Et nous avons de la place à revendre. 576 00:40:36,934 --> 00:40:38,602 Elle ne manquerait de rien. 577 00:40:39,228 --> 00:40:40,062 Si vous le permettez. 578 00:40:40,980 --> 00:40:42,606 Il faut que j'en parle avec mon mari. 579 00:40:43,107 --> 00:40:43,941 Bien sûr. 580 00:41:07,631 --> 00:41:08,924 Tenez, vous voulez la prendre ? 581 00:41:40,289 --> 00:41:41,540 Allez, Mac Dubh. 582 00:42:51,569 --> 00:42:53,445 J'ignorais que tu savais danser comme ça. 583 00:43:01,745 --> 00:43:03,664 Où m'emmènes-tu ? 584 00:43:04,832 --> 00:43:07,293 Loin des yeux indiscrets. 585 00:43:08,002 --> 00:43:09,628 Je devrais vous prévenir, 586 00:43:09,837 --> 00:43:13,465 mon mari est aussi jaloux que beau. 587 00:43:13,549 --> 00:43:14,800 Et vous devriez savoir 588 00:43:15,509 --> 00:43:18,554 que je peux vous faire tomber, monsieur. 589 00:43:19,179 --> 00:43:22,808 Tu ne peux même pas marcher droit ! 590 00:43:23,976 --> 00:43:25,894 Tu peux réciter l'alphabet à l'envers ? 591 00:43:25,978 --> 00:43:29,273 Je suppose. En anglais ou en grec ? 592 00:43:31,025 --> 00:43:32,526 Peu importe. 593 00:43:32,610 --> 00:43:34,445 Si tu peux réciter l'un des deux à l'endroit, 594 00:43:34,528 --> 00:43:36,196 tu es en meilleur état que moi. 595 00:43:44,705 --> 00:43:45,956 Il y a une... 596 00:43:47,708 --> 00:43:49,293 Je veux te poser une question. 597 00:43:50,044 --> 00:43:51,045 Laquelle ? 598 00:43:53,797 --> 00:43:55,299 Tu veux la petite ? 599 00:43:57,217 --> 00:43:58,260 Tu veux la garder ? 600 00:44:01,180 --> 00:44:02,723 Nous avons une grande maison. 601 00:44:03,932 --> 00:44:05,434 Je t'ai vue avec elle, Sassenach. 602 00:44:07,353 --> 00:44:10,397 J'ai vu comment tu as dû être avec Bree. 603 00:44:13,859 --> 00:44:18,030 C'est peut-être notre dernière chance d'élever un bébé ensemble. 604 00:44:21,492 --> 00:44:23,327 Que dirais-tu si elle restait ? 605 00:44:24,703 --> 00:44:27,331 Ici ? À Brownsville ? 606 00:44:29,667 --> 00:44:30,751 Il en a été question. 607 00:44:33,462 --> 00:44:36,090 Lucinda commence à l'aimer. 608 00:44:36,507 --> 00:44:40,886 Je crois... qu'elle a plus besoin de notre petite que personne. 609 00:44:41,887 --> 00:44:44,014 Elle serait entre de bonnes mains. 610 00:44:44,139 --> 00:44:49,186 La propriété de Beardsley est rattachée à la petite. 611 00:44:50,437 --> 00:44:52,272 Après les problèmes avec Alicia, 612 00:44:53,273 --> 00:44:55,234 cet apport serait bienvenu pour la propriété des Brown. 613 00:44:57,444 --> 00:44:59,571 Tu es toute ma vie, Claire. 614 00:45:01,740 --> 00:45:03,283 Mais si tu voulais un autre enfant, 615 00:45:04,076 --> 00:45:07,287 j'ai pensé que je pourrais peut-être t'en donner un. 616 00:45:07,871 --> 00:45:10,416 Un que tu n'aurais pas la peine de porter. 617 00:45:15,087 --> 00:45:16,213 Sache, s'il te plaît, 618 00:45:18,173 --> 00:45:19,633 que si c'était possible, 619 00:45:21,885 --> 00:45:25,264 je t'aime encore davantage de vouloir tenter cela. 620 00:45:26,348 --> 00:45:30,102 Je regrette qu'on n'ait jamais pu élever un enfant ensemble. 621 00:45:30,602 --> 00:45:31,895 Mais le regret 622 00:45:33,730 --> 00:45:34,940 n'est pas une raison suffisante. 623 00:45:38,944 --> 00:45:42,948 J'aime notre vie. J'aime notre foyer. 624 00:45:45,451 --> 00:45:47,953 Notre foyer est-il même le meilleur, pour elle ? 625 00:45:50,164 --> 00:45:52,416 Voilà notre épitaphe. 626 00:45:59,590 --> 00:46:00,716 Je suis reconnaissante 627 00:46:02,426 --> 00:46:04,261 pour chacun de nos jours. 628 00:46:07,473 --> 00:46:08,849 Moi aussi. 629 00:46:20,986 --> 00:46:22,613 Et Marsali et Fergus. 630 00:46:24,948 --> 00:46:27,743 Je suis sûre qu'ils maintiendront le Ridge assez peuplé, 631 00:46:27,826 --> 00:46:29,328 si c'est ce qui te préoccupe. 632 00:46:29,536 --> 00:46:31,788 Et elle est enceinte. 633 00:46:31,872 --> 00:46:34,333 Tout ce que Fergus regarde l'est. 634 00:46:36,668 --> 00:46:39,713 Et il ose plaisanter sur ma virilité. 635 00:46:44,134 --> 00:46:45,385 C'était un coup de fusil. 636 00:46:54,937 --> 00:46:55,854 Alicia ! 637 00:47:02,152 --> 00:47:03,987 Cette balle était destinée à mon cœur. 638 00:47:05,489 --> 00:47:08,700 Laissez-moi, j'essaierai encore ! 639 00:47:15,791 --> 00:47:17,417 Elle est blessée. Ça ira. 640 00:47:18,710 --> 00:47:21,004 Il faut la ramener à la maison. Venez. 641 00:47:22,214 --> 00:47:23,048 Venez. 642 00:47:23,674 --> 00:47:25,217 On y va. 643 00:47:33,350 --> 00:47:34,351 Tout va bien, ma chérie. 644 00:47:39,731 --> 00:47:41,608 Je suis toute seule. 645 00:47:43,235 --> 00:47:45,112 Je ne peux pas vivre avec ce que j'ai fait. 646 00:47:46,113 --> 00:47:47,739 Je ne peux pas vivre sans Isaiah. 647 00:47:48,991 --> 00:47:51,118 Vous n'êtes pas toute seule. 648 00:47:52,494 --> 00:47:56,039 Et votre bébé vaut la peine de vivre. 649 00:47:59,334 --> 00:48:02,129 Jamie, tu peux trouver un peu de whisky ? 650 00:48:02,754 --> 00:48:04,214 Ça calmera ses nerfs. 651 00:48:11,722 --> 00:48:14,641 Morton ! Seigneur, qu'est-ce que tu fais là ? 652 00:48:14,850 --> 00:48:17,227 Je ne pouvais pas partir sans voir Ally, monsieur. 653 00:48:17,769 --> 00:48:20,981 - Vous savez où elle est ? - La fille sait que tu es marié. 654 00:48:21,148 --> 00:48:23,233 Si son père te voit, il te tirera dessus à vue. 655 00:48:23,609 --> 00:48:26,903 Elle pourrait te poignarder, bigame que tu es. 656 00:48:28,155 --> 00:48:30,616 Et si aucun des deux n'y arrive, je pourrais m'en charger. 657 00:48:31,158 --> 00:48:35,078 Quel homme mettrait une fille enceinte sans avoir le droit de l'épouser ? 658 00:48:35,621 --> 00:48:36,455 "Enceinte" ? 659 00:48:37,956 --> 00:48:39,958 Oui. C'est le cas. 660 00:48:41,043 --> 00:48:44,296 - Tu ferais mieux de partir. - Pardon, monsieur. 661 00:48:44,546 --> 00:48:47,924 Je ne vous veux aucun mal, mais je dois voir Ally. 662 00:48:48,508 --> 00:48:52,471 Pose ça. Tu sais bien que tu ne tireras pas sur moi. 663 00:48:52,554 --> 00:48:54,181 Et moi non plus. 664 00:48:58,435 --> 00:49:01,688 Je ne veux pas dire de mal de ma femme, mais aucun de nous deux n'était heureux. 665 00:49:02,397 --> 00:49:05,025 Nous ne partageons plus ni foyer ni lit depuis deux ans. 666 00:49:05,567 --> 00:49:07,361 Et nous n'avons pas d'enfants. 667 00:49:07,444 --> 00:49:09,071 Mais Ally... 668 00:49:09,154 --> 00:49:11,990 Mlle Brown est mon cœur et mon âme. 669 00:49:12,949 --> 00:49:15,452 Je vous en prie, aidez-moi à la voir. 670 00:49:20,040 --> 00:49:23,835 Rien au monde ne vaut la peine de vous ôter la vie. 671 00:49:38,350 --> 00:49:41,436 - Je te croyais parti. - J'aurais dû être parti. 672 00:49:42,020 --> 00:49:44,064 C'est vrai ? Tu es enceinte ? 673 00:49:48,860 --> 00:49:50,946 C'est vrai que tu es marié ? 674 00:49:51,988 --> 00:49:52,823 Oui. 675 00:49:54,282 --> 00:49:55,617 Et tu l'aimes ? 676 00:49:56,493 --> 00:49:58,453 Je n'aime que toi. 677 00:50:04,960 --> 00:50:07,629 J'ai la liste des effectifs, colonel, je voulais... 678 00:50:08,672 --> 00:50:10,132 Morton ? 679 00:50:10,424 --> 00:50:12,592 Qu'est-ce qui vous prend, de revenir ? 680 00:50:13,635 --> 00:50:15,512 Je suis idiot, vous l'avez dit. 681 00:50:16,513 --> 00:50:20,350 Et vous aussi. Et... le colonel aussi. 682 00:50:22,102 --> 00:50:24,980 Tous les deux, vous prétendez que si quelqu'un vous disait de partir, 683 00:50:25,063 --> 00:50:27,399 pour ne jamais revoir Mme MacKenzie 684 00:50:27,482 --> 00:50:29,651 ou Mme Fraser, vous le feriez ? 685 00:50:30,444 --> 00:50:31,945 Vous obéiriez sans vous battre ? 686 00:50:33,029 --> 00:50:35,782 Si l'un de vous est prêt à quitter la femme qu'il aime 687 00:50:35,866 --> 00:50:37,617 de tout son cœur, qu'il le dise. 688 00:50:38,660 --> 00:50:41,747 Dites que vous partiriez, que vous sortiriez d'ici sans un mot. 689 00:50:51,339 --> 00:50:53,341 Alors, j'attendais le bon moment. 690 00:50:53,425 --> 00:50:55,969 J'ai dû attendre le crépuscule pour te le prouver. 691 00:50:56,219 --> 00:50:57,679 Tu veux bien de moi ? 692 00:50:57,763 --> 00:51:03,852 Je suis peut-être intrépide, téméraire et idiot, mais... comment vivre sans toi ? 693 00:51:04,561 --> 00:51:05,771 Ni moi sans toi. 694 00:51:06,730 --> 00:51:08,565 Ils ne peuvent pas rester ici. 695 00:51:10,358 --> 00:51:12,903 Non, ils ne peuvent pas. 696 00:52:00,075 --> 00:52:00,909 Partez ! 697 00:52:27,644 --> 00:52:29,521 - Ce sont nos chevaux ! - Poursuivez-les ! 698 00:52:45,203 --> 00:52:47,414 Ce petit démon, en rôdant aux environs, 699 00:52:49,624 --> 00:52:51,918 aura fait peur aux chevaux. 700 00:52:52,335 --> 00:52:54,296 Ils n'apprécient pas nos amis aux sabots fendus. 701 00:53:11,605 --> 00:53:15,150 Adultère. Trahison. Déshonneur. 702 00:53:15,901 --> 00:53:18,194 On pourrait trouver des excuses, bien sûr. 703 00:53:18,695 --> 00:53:20,030 J'avais les miennes, il est vrai, 704 00:53:20,113 --> 00:53:23,783 séparée de Frank par un pouvoir que je ne comprenais pas. 705 00:53:25,660 --> 00:53:30,206 Et pourtant, où qu'on soit, on fait des choix. 706 00:53:30,457 --> 00:53:35,045 Des choix stupides, ou qui vous sauvent, vous ou quelqu'un d'autre. 707 00:53:36,087 --> 00:53:37,923 Tout ce qu'on peut espérer, 708 00:53:38,006 --> 00:53:41,885 c'est que le bien l'emportera sur le mal qui peut en résulter. 709 00:54:53,248 --> 00:54:55,250 Sous-titres : Annie Esponda Diaz