1
00:00:06,047 --> 00:00:09,926
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:11,010 --> 00:00:11,845
Précédemment...
3
00:00:11,928 --> 00:00:13,513
- Il vous faut plus d'hommes.
- Je partirai demain.
4
00:00:13,680 --> 00:00:16,683
Je veux promettre de rester à vos côtés,
colonel Fraser.
5
00:00:16,766 --> 00:00:18,768
Bonnet a été vu à Wilmington,
c'est confirmé.
6
00:00:18,852 --> 00:00:20,520
- Bree ne le sait pas, n'est-ce pas ?
- Non.
7
00:00:21,438 --> 00:00:25,316
Kezzie et moi, on est asservis
à un homme qui vit près d'ici.
8
00:00:25,400 --> 00:00:26,735
Prends ces garçons
et le reste de la compagnie,
9
00:00:26,818 --> 00:00:28,361
repartez vers Brownsville.
10
00:00:28,445 --> 00:00:31,698
Claire et moi allons voir ce M. Beardsley.
11
00:00:31,823 --> 00:00:33,908
- Je veux parler à votre mari.
- Mon mari est mort.
12
00:00:34,075 --> 00:00:36,327
J'ai deux de vos esclaves,
je voudrais vous les racheter.
13
00:00:36,411 --> 00:00:37,620
Gardez-les. Je n'en ai pas besoin.
14
00:00:39,539 --> 00:00:40,832
Vous avez dit qu'il était mort.
15
00:00:40,999 --> 00:00:43,460
Il m'a battue. Puis il est tombé.
Je ne pouvais pas le bouger.
16
00:00:45,170 --> 00:00:47,046
Le père du bébé est noir.
17
00:00:47,172 --> 00:00:48,047
Tu entends ça ?
18
00:00:48,131 --> 00:00:49,382
Elle n'est pas de toi.
19
00:00:49,466 --> 00:00:50,383
Fanny ?
20
00:00:50,800 --> 00:00:51,885
Elle ne reviendra pas.
21
00:00:51,968 --> 00:00:53,386
Elle a laissé un testament avec le bébé.
22
00:00:53,470 --> 00:00:54,554
Et des contrats d'esclavage.
23
00:00:56,222 --> 00:00:58,391
Chante-moi une chanson
24
00:00:58,475 --> 00:01:00,977
Sur une jeune femme qui est partie
25
00:01:01,478 --> 00:01:03,772
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
26
00:01:03,855 --> 00:01:06,232
Être moi ?
27
00:01:07,067 --> 00:01:09,069
L'âme joyeuse
28
00:01:09,152 --> 00:01:12,072
Elle navigua un jour
29
00:01:12,363 --> 00:01:14,199
Sur la mer
30
00:01:14,282 --> 00:01:16,826
Vers Skye
31
00:01:17,368 --> 00:01:19,996
Nuages et brises
32
00:01:20,121 --> 00:01:22,582
Îles et mers
33
00:01:22,665 --> 00:01:26,169
Montagnes de pluie et de soleil
34
00:01:28,004 --> 00:01:30,465
Tout ce qui était bon
35
00:01:30,548 --> 00:01:33,134
Tout ce qui était juste
36
00:01:33,218 --> 00:01:35,470
Tout ce que j'étais
37
00:01:35,553 --> 00:01:37,972
A disparu
38
00:01:38,306 --> 00:01:40,225
Chante-moi une chanson
39
00:01:40,308 --> 00:01:43,228
Sur une jeune femme qui est partie
40
00:01:43,478 --> 00:01:45,522
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
41
00:01:45,605 --> 00:01:48,316
Être moi ?
42
00:01:48,775 --> 00:01:50,777
L'âme joyeuse
43
00:01:50,860 --> 00:01:53,696
Elle navigua un jour
44
00:01:54,072 --> 00:01:57,784
Sur la mer
45
00:01:57,867 --> 00:02:02,122
Vers Skye
46
00:03:00,889 --> 00:03:02,140
Il y a quelqu'un ?
47
00:03:07,020 --> 00:03:08,062
Ne bougez pas.
48
00:03:10,690 --> 00:03:12,734
Je suis le capitaine Roger MacKenzie,
49
00:03:13,234 --> 00:03:17,655
à la tête d'une milice sous les ordres
du colonel James Fraser de Fraser's Ridge.
50
00:03:18,072 --> 00:03:20,408
On t'a vu sur la route,
Morton, espèce de bâtard !
51
00:03:25,538 --> 00:03:26,915
Tu vas payer pour tes actes !
52
00:03:43,890 --> 00:03:45,475
Que voulez-vous à Morton ?
53
00:03:45,558 --> 00:03:48,519
Ça ne vous regarde pas. Livrez-le !
54
00:03:52,565 --> 00:03:53,691
Ce sont des Régulateurs ?
55
00:03:53,775 --> 00:03:57,070
Non, à moins que Morton soit en secret
un collecteur de taxe corrompu.
56
00:03:57,320 --> 00:04:01,157
Isaiah ! Pardon, je devais parler !
57
00:04:01,241 --> 00:04:04,118
Je ne pouvais pas épouser Elijah Ford !
58
00:04:04,202 --> 00:04:07,205
S'il te plaît, Isaiah,
dis que tu agiras bien envers moi.
59
00:04:09,582 --> 00:04:11,251
Ne lui faites pas de mal !
60
00:04:11,376 --> 00:04:13,628
- Alicia.
- Plutôt mourir que vivre sans lui !
61
00:04:13,711 --> 00:04:14,963
Un peu de dignité !
62
00:04:15,922 --> 00:04:18,675
Tout le monde t'entend crier ta honte !
63
00:04:19,467 --> 00:04:20,385
Isaiah !
64
00:04:21,719 --> 00:04:23,805
Mon Dieu, que faire ? Que faire ?
65
00:04:24,973 --> 00:04:26,140
Seigneur, donnez-moi du courage.
66
00:04:32,272 --> 00:04:35,483
- On devrait sans doute obtempérer.
- Quoi ?
67
00:04:35,733 --> 00:04:39,112
- Leur livrer Morton ?
- Oui.
68
00:04:40,780 --> 00:04:43,449
On va avoir besoin de ce whisky, Fergus.
69
00:04:43,533 --> 00:04:45,076
Vous en êtes sûr ?
70
00:04:47,662 --> 00:04:50,873
Oui. Un tonneau plein, s'il te plaît.
71
00:04:52,041 --> 00:04:54,794
- Un peu de courage hollandais.
- Oui, capitaine.
72
00:04:56,129 --> 00:04:57,422
Repos !
73
00:04:59,173 --> 00:05:00,341
Repos !
74
00:05:28,369 --> 00:05:31,622
- Comment était la ville, madame ?
- Bien. Animée.
75
00:05:31,706 --> 00:05:35,293
On a du papier et des livres,
des tissus, du lin, du coton.
76
00:05:35,835 --> 00:05:39,547
- J'ai hâte de les voir.
- Et une chose un peu spéciale, pour toi.
77
00:05:39,714 --> 00:05:42,550
- Pour moi ?
- Ça sent la fleur d'oranger.
78
00:05:42,633 --> 00:05:44,510
Merci, madame.
79
00:05:44,802 --> 00:05:49,348
Entrons, maintenant. On fera un ragoût
et des chaussons aux pommes.
80
00:05:49,432 --> 00:05:51,142
Qu'en pensez-vous, M. Bug ?
81
00:05:52,268 --> 00:05:55,605
De savoureux chaussons, encore ?
82
00:05:55,688 --> 00:05:57,482
On sait tous que vous aimez le sucré.
83
00:05:57,982 --> 00:06:00,151
- Arrêtez vos bêtises.
- Mme Bug ?
84
00:06:02,361 --> 00:06:03,404
Où Jemmy a-t-il eu ça ?
85
00:06:03,488 --> 00:06:05,490
Pendant que vous récupériez le courrier.
86
00:06:05,782 --> 00:06:09,160
Un homme lui a caressé les cheveux
et lui a donné une pièce.
87
00:06:09,243 --> 00:06:10,620
Il a dit quelque chose ?
88
00:06:10,703 --> 00:06:12,580
Il a dit : "Quel beau garçon."
89
00:06:12,663 --> 00:06:15,875
Et demandé s'il ressemblait à sa mère
ou à son père.
90
00:06:16,501 --> 00:06:19,670
Et il lui a juste donné une pièce ?
Il a dit autre chose ?
91
00:06:20,213 --> 00:06:21,756
C'était un Irlandais, alors...
92
00:06:21,839 --> 00:06:25,301
Quand ils commencent à bavarder,
ça peut durer toute la journée.
93
00:06:25,426 --> 00:06:26,469
Comment était-il ?
94
00:06:26,594 --> 00:06:30,348
Un gentleman. Blond et costaud.
95
00:06:30,515 --> 00:06:32,642
Avait-il une cicatrice, ici ?
96
00:06:32,934 --> 00:06:34,519
Je regrette, je ne m'en souviens pas.
97
00:06:35,269 --> 00:06:38,314
J'espère que vous ne me croyez pas capable
de laisser le bébé en danger.
98
00:06:38,648 --> 00:06:41,025
Mais non, bien sûr.
99
00:06:41,150 --> 00:06:44,112
Je connais bien le bagout des Irlandais,
c'est tout.
100
00:06:44,987 --> 00:06:48,241
Pas question de bourrer la tête de Jemmy
de superstitions idiotes sur la chance.
101
00:06:49,492 --> 00:06:51,702
- Oublions ça.
- Oui.
102
00:06:52,328 --> 00:06:54,664
Je vous appelle quand le ragoût est prêt.
103
00:06:57,083 --> 00:06:58,084
Voilà.
104
00:07:00,795 --> 00:07:02,046
Ils ont tous quitté le Ridge,
105
00:07:02,130 --> 00:07:05,049
nous devrions emménager
dans la grande maison avec les autres.
106
00:07:05,133 --> 00:07:06,259
Oui, madame.
107
00:07:06,926 --> 00:07:08,886
C'est agréable, d'avoir de la compagnie.
108
00:07:18,146 --> 00:07:21,357
COMPTOIR
109
00:07:21,858 --> 00:07:23,025
Isaiah.
110
00:07:44,297 --> 00:07:46,048
Combien, pour un tonneau ?
111
00:07:46,215 --> 00:07:47,884
On en achètera, puis vous partirez.
112
00:07:48,634 --> 00:07:50,970
Faites-moi plaisir, un peu plus ?
113
00:07:51,846 --> 00:07:55,016
- Vous êtes marchands de whisky ?
- Non.
114
00:07:55,099 --> 00:07:56,517
Non, comme je vous l'ai déjà dit,
115
00:07:56,601 --> 00:07:59,353
nous sommes miliciens,
chargés par le gouverneur Tryon,
116
00:07:59,437 --> 00:08:02,148
de marcher contre les Régulateurs.
117
00:08:11,324 --> 00:08:13,367
Il est acceptable, je le reconnais.
118
00:08:15,620 --> 00:08:17,663
Alors, je pourrais proposer un toast.
119
00:08:19,165 --> 00:08:22,293
À la santé des hommes de Brownsville
et aux hommes de la compagnie de Fraser.
120
00:08:40,269 --> 00:08:43,314
Nous sommes ici pour vous notifier
l'obligation de fournir des hommes.
121
00:08:44,565 --> 00:08:45,525
"L'obligation" ?
122
00:08:45,983 --> 00:08:48,486
Ou plutôt l'opportunité.
123
00:08:48,569 --> 00:08:51,239
Quarante shillings, puis deux shillings
par jour pour chaque homme.
124
00:08:52,490 --> 00:08:56,202
La seule obligation urgente que j'ai,
c'est envers ma fille.
125
00:08:57,328 --> 00:08:59,413
Et ces hommes-là
rompront le cou de ce garçon
126
00:08:59,497 --> 00:09:01,374
sans hésiter, si je l'ordonne.
127
00:09:02,375 --> 00:09:04,001
Un jeune comme Morton peut-il avoir fait
128
00:09:04,085 --> 00:09:05,461
une chose insoluble autour d'un verre ?
129
00:09:05,586 --> 00:09:08,256
Ce bâtard m'a coûté une fortune.
130
00:09:09,006 --> 00:09:10,883
J'avais arrangé un mariage pour ma fille.
131
00:09:11,133 --> 00:09:12,927
Avec Elijah Ford.
132
00:09:13,010 --> 00:09:16,556
Il apportait presque quatre hectares
et un honnête négoce de tabac.
133
00:09:17,598 --> 00:09:19,517
Je lui annonce la nouvelle, elle pleure.
134
00:09:20,101 --> 00:09:23,479
Elle refuse de se marier
parce que Morton l'a prise avant.
135
00:09:24,355 --> 00:09:25,982
Ford n'épousera pas une traînée.
136
00:09:29,277 --> 00:09:33,864
Morton est sans doute un moins bon parti,
mais vous l'accepteriez comme prétendant ?
137
00:09:34,365 --> 00:09:36,951
Il a déshonoré ma fille.
138
00:09:38,160 --> 00:09:40,746
Je lui ai dit
qu'il serait à ses pieds, mort,
139
00:09:40,830 --> 00:09:43,165
si jamais il osait montrer
sa misérable face
140
00:09:43,249 --> 00:09:45,710
à quinze kilomètres autour de Brownsville.
141
00:09:46,127 --> 00:09:49,422
Et que je sois maudit
si ce serpent baveux dégoûtant
142
00:09:49,505 --> 00:09:52,133
n'a pas le culot de venir
jusqu'à ma porte.
143
00:09:54,844 --> 00:09:57,013
Vous et vos hommes pouvez dormir ici.
144
00:09:58,014 --> 00:09:59,724
Mais en repartant demain matin,
145
00:10:00,683 --> 00:10:02,059
Morton ne se joindra pas à vous.
146
00:10:19,952 --> 00:10:21,287
C'est une jolie petite.
147
00:10:23,789 --> 00:10:25,166
C'est vrai.
148
00:10:26,459 --> 00:10:28,544
Te voir avec un bébé, Sassenach.
149
00:10:30,838 --> 00:10:33,049
Je pourrais te regarder toute la journée.
150
00:10:36,135 --> 00:10:38,971
J'espère que Brownsville
n'est pas trop loin.
151
00:10:39,055 --> 00:10:41,724
Le lait de chèvre ne lui suffira pas.
152
00:10:41,932 --> 00:10:43,559
On devrait arriver avant le crépuscule.
153
00:10:45,186 --> 00:10:48,481
Ne t'en fais pas, on trouvera une nourrice
à la belle petite.
154
00:10:51,025 --> 00:10:52,360
Et ensuite ?
155
00:10:53,486 --> 00:10:55,446
Emmènerons-nous un nouveau-né
jusqu'à Hillsborough ?
156
00:10:56,530 --> 00:11:00,451
Je doute que ce soit un bon moyen
de terrifier les Régulateurs,
157
00:11:00,534 --> 00:11:04,664
sauf s'ils ont peur
de quelques couches sales.
158
00:11:04,789 --> 00:11:08,417
Et le meilleur moyen d'inciter chacun
à se mettre à couvert.
159
00:11:28,229 --> 00:11:33,109
Certains hommes, Robertson, Morrison
et quelques autres,
160
00:11:33,943 --> 00:11:35,152
sont partis.
161
00:11:35,861 --> 00:11:37,279
Comment ça, partis ? Partis où ?
162
00:11:39,198 --> 00:11:42,034
- Ils ne respectent pas vos actes.
- Quels actes ?
163
00:11:43,661 --> 00:11:45,246
- Il fallait que j'agisse.
- Je sais.
164
00:11:46,038 --> 00:11:48,749
Je suis d'accord, mais pas eux.
165
00:11:49,542 --> 00:11:52,920
- Désolé. J'ai essayé.
- Bon sang.
166
00:12:08,060 --> 00:12:10,104
On dirait que Roger les a convaincus.
167
00:12:10,646 --> 00:12:13,023
Où étais-tu tout le jour ?
168
00:12:13,232 --> 00:12:15,693
Fier garçon de nos montagnes
169
00:12:15,776 --> 00:12:18,362
L'as-tu vu de loin, s'approchant
170
00:12:18,529 --> 00:12:20,948
Fier garçon de nos montagnes
171
00:12:21,031 --> 00:12:23,617
Sur sa tête un bonnet bleu
172
00:12:23,701 --> 00:12:26,162
Fier garçon de nos montagnes
173
00:12:26,245 --> 00:12:28,831
Vêtu d'un tartan et d'un pantalon écossais
174
00:12:28,914 --> 00:12:32,001
Fier garçon de nos montagnes
175
00:12:32,793 --> 00:12:35,337
Lorsqu'il dégaina sa bonne épée
176
00:12:35,463 --> 00:12:37,923
Fier garçon de nos montagnes
177
00:12:38,007 --> 00:12:40,593
Puis il fit son royal serment
178
00:12:41,218 --> 00:12:42,052
Josiah...
179
00:12:43,554 --> 00:12:46,182
J'ai pris soin de tes papiers
et de ceux de ton frère.
180
00:12:46,432 --> 00:12:47,808
Vous ne reverrez plus M. Beardsley.
181
00:12:50,436 --> 00:12:51,479
Et pour la maîtresse ?
182
00:12:52,688 --> 00:12:57,401
Elle est partie pour de bon.
Elle nous a laissé son bébé.
183
00:12:57,776 --> 00:12:59,403
Je ne savais pas qu'elle était enceinte.
184
00:13:00,613 --> 00:13:02,615
Kezzie m'a dit
qu'elle pouvait avoir couché avec...
185
00:13:03,657 --> 00:13:07,578
Il y avait un ancien esclave. Une fois
ou deux, il est venu chercher du travail.
186
00:13:08,996 --> 00:13:10,915
Alors, nous...
187
00:13:12,249 --> 00:13:13,250
On est libres ?
188
00:13:14,543 --> 00:13:15,377
Oui, mon garçon.
189
00:13:18,672 --> 00:13:21,592
Ça signifie qu'on peut accompagner
votre milice à Hillsborough ?
190
00:13:22,009 --> 00:13:22,843
Quel âge as-tu ?
191
00:13:24,637 --> 00:13:25,971
Tu n'as pas plus de 14 ans.
192
00:13:26,305 --> 00:13:27,806
Je dois être plus âgé que ça.
193
00:13:27,973 --> 00:13:32,520
Tu as 14 ans, je te dis.
Trop jeune pour te battre.
194
00:13:32,603 --> 00:13:33,854
Oui, colonel.
195
00:13:34,230 --> 00:13:36,649
Et tu t'es bien battu
pour gagner ta liberté.
196
00:13:36,732 --> 00:13:41,111
Je ne te laisserai pas la perdre
en mourant au combat. Rentre.
197
00:13:42,488 --> 00:13:44,823
Chasse. Approvisionne le Ridge.
198
00:13:44,907 --> 00:13:46,992
Charlie doit regagner son trône
199
00:13:47,076 --> 00:13:49,578
Fier garçon de nos montagnes
200
00:13:49,745 --> 00:13:52,206
Tu sais bien qu'il est à lui
201
00:13:52,414 --> 00:13:55,960
Fier garçon de nos montagnes
202
00:14:13,143 --> 00:14:13,978
Fergus.
203
00:14:17,898 --> 00:14:19,024
C'est notre whisky ?
204
00:14:19,900 --> 00:14:22,152
Oui, milord. Il y a eu un petit problème.
205
00:14:22,278 --> 00:14:25,406
Avant que tu ne l'expliques,
j'ai un petit problème, moi aussi.
206
00:14:26,073 --> 00:14:28,993
Félicitations. Vous allez vite en besogne.
207
00:14:29,118 --> 00:14:32,371
Ce bébé a un besoin urgent de lait.
Y a-t-il des mères allaitantes alentour ?
208
00:14:32,538 --> 00:14:36,584
Non. Mais les dames de la maison
pourront sûrement aider.
209
00:14:39,503 --> 00:14:41,297
Excusez-moi de vous ennuyer.
210
00:14:55,644 --> 00:14:57,938
Voici madame Claire Fraser,
de Fraser's Ridge.
211
00:14:58,022 --> 00:14:59,064
L'épouse du colonel.
212
00:14:59,440 --> 00:15:01,775
Ma belle-fille, Lucinda,
vient d'accoucher.
213
00:15:02,234 --> 00:15:03,652
Elle aura du lait pour le bébé.
214
00:15:03,819 --> 00:15:05,446
Excusez-moi de m'immiscer.
215
00:15:05,613 --> 00:15:08,157
Cette petite a quelques jours.
Ce n'est pas la mienne.
216
00:15:08,240 --> 00:15:10,451
Je l'ai nourrie au lait de chèvre,
en route, mais...
217
00:15:10,534 --> 00:15:11,744
Elle doit être nourrie correctement.
218
00:15:20,210 --> 00:15:22,004
C'est un bébé très costaud et sain.
219
00:15:23,130 --> 00:15:24,173
Superbe.
220
00:15:25,549 --> 00:15:27,718
- Une fille ?
- Oui.
221
00:15:30,012 --> 00:15:32,431
- A-t-elle un nom ?
- Non.
222
00:15:32,556 --> 00:15:35,184
Elle a perdu ses deux parents
avant qu'ils puissent la baptiser.
223
00:15:35,392 --> 00:15:36,810
Est-ce un bébé d'esclave ?
224
00:15:38,228 --> 00:15:39,146
Pas vraiment.
225
00:15:39,939 --> 00:15:41,065
Comment l'avez-vous eue, alors ?
226
00:15:45,653 --> 00:15:47,655
Quel est ce problème
dont Fergus m'a parlé ?
227
00:15:48,447 --> 00:15:50,950
Un petit malentendu à notre arrivée.
228
00:15:51,033 --> 00:15:53,202
Et tu l'as lavé avec notre whisky ?
229
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
Il faut hurler avec les loups.
230
00:15:57,748 --> 00:15:58,958
Quand j'enseignais à Oxford,
231
00:15:59,041 --> 00:16:02,127
j'aimais parler à mes étudiants
des mots et expressions.
232
00:16:02,211 --> 00:16:03,712
Leur origine, leur signification.
233
00:16:03,796 --> 00:16:06,882
Savez-vous d'où vient l'expression
"courage hollandais" ?
234
00:16:07,049 --> 00:16:10,052
Tu vas sûrement me le dire.
Qu'a-t-elle à voir avec les loups ?
235
00:16:10,219 --> 00:16:12,137
On dit qu'elle est vieille d'un siècle,
236
00:16:12,221 --> 00:16:14,181
quand les troupes anglaises
buvaient pour se calmer
237
00:16:14,264 --> 00:16:15,891
avant d'aller à la bataille.
238
00:16:16,058 --> 00:16:19,228
Ou que les Anglais ont constaté le courage
que les Hollandais tiraient du gin.
239
00:16:19,353 --> 00:16:21,438
Souvent, dans l'histoire,
240
00:16:21,563 --> 00:16:26,276
une avancée des soldats fut stoppée
par un échange d'alcool, de vivres.
241
00:16:26,443 --> 00:16:27,820
Comme à la Première Guerre mondiale.
242
00:16:27,903 --> 00:16:30,155
Une ration journalière de rhum existait
au front de l'Ouest.
243
00:16:30,239 --> 00:16:32,032
Où sont Morrison et Scott ?
244
00:16:33,158 --> 00:16:34,410
Déjà totalement soûls ?
245
00:16:34,910 --> 00:16:37,246
Non. Ils sont partis.
246
00:16:38,038 --> 00:16:39,832
Et trois autres avec eux.
247
00:16:39,915 --> 00:16:41,875
Partis ? Pourquoi ?
248
00:16:53,429 --> 00:16:56,140
Tu as laissé Lionel Brown
faire ça à un de tes hommes ?
249
00:16:57,182 --> 00:16:59,977
Il voulait mettre Morton en pièces.
J'ai dû...
250
00:17:00,602 --> 00:17:03,022
Il a fallu que j'accepte
un confinement temporaire.
251
00:17:03,105 --> 00:17:05,190
Et qu'aurais-tu fait,
une fois le whisky épuisé ?
252
00:17:05,274 --> 00:17:08,694
J'espérais que vous arriveriez avant.
Et vous êtes ici.
253
00:17:17,828 --> 00:17:20,247
J'ai évité l'affrontement,
préservé la paix.
254
00:17:20,456 --> 00:17:24,001
Professeur MacKenzie, vous connaissez
le sens du mot "capitaine" ?
255
00:17:24,084 --> 00:17:26,086
Celui-là, tu peux me l'expliquer ?
256
00:17:26,295 --> 00:17:28,881
Tes hommes sont partis
car tu as trahi leur confiance.
257
00:17:29,423 --> 00:17:31,258
Ceux qui restent garderont peu de foi.
258
00:17:31,550 --> 00:17:34,887
Ils ont juré de nous suivre à la bataille,
de risquer leurs vies.
259
00:17:35,054 --> 00:17:38,140
Comme capitaine, tu dois honorer
leur loyauté, par-dessus tout.
260
00:17:38,223 --> 00:17:41,018
À quoi sert la loyauté,
si les hommes sont blessés, ou pire ?
261
00:17:41,977 --> 00:17:43,479
J'étais responsable de ça aussi.
262
00:17:51,236 --> 00:17:52,112
Alors,
263
00:17:53,489 --> 00:17:56,533
dans quel pétrin ta queue
a-t-elle jeté notre expédition ?
264
00:18:00,037 --> 00:18:01,747
Si tu as déshonoré la fille Brown,
265
00:18:01,830 --> 00:18:03,832
il faut l'épouser et régler les choses.
266
00:18:04,833 --> 00:18:06,627
Tu n'as guère le choix, Isaiah.
267
00:18:06,877 --> 00:18:09,546
Je voudrais bien, colonel,
mais je ne peux pas.
268
00:18:11,548 --> 00:18:12,633
Malheureusement,
269
00:18:13,675 --> 00:18:16,011
j'ai déjà une femme.
270
00:18:23,185 --> 00:18:26,146
Je comprends pourquoi les Brown
voulaient te voir écartelé.
271
00:18:28,941 --> 00:18:30,442
Comment ça, tu as une femme ?
272
00:18:30,526 --> 00:18:33,862
Mon mariage a été arrangé
entre ses parents et les miens.
273
00:18:33,946 --> 00:18:36,323
Ally... Mlle Brown, elle...
274
00:18:37,199 --> 00:18:40,327
Elle a commencé à m'aimer
lors de mes traversées de Brownsville.
275
00:18:40,452 --> 00:18:42,579
Et j'ai commencé à l'aimer.
276
00:18:42,704 --> 00:18:45,707
Mon cœur a parlé tout seul.
277
00:18:45,958 --> 00:18:47,876
C'est comme si je n'avais rien à dire.
278
00:18:49,002 --> 00:18:52,089
Mais tu as quand même brisé
tes vœux de mariage.
279
00:18:53,465 --> 00:18:55,926
Et tu m'as prêté serment, à moi.
280
00:18:56,009 --> 00:18:58,554
Comment savoir si tu ne vas pas
le renier avant ce soir ?
281
00:18:58,720 --> 00:19:02,599
- Pour vous, c'était ma volonté.
- Oui, ton infidélité aussi.
282
00:19:02,891 --> 00:19:04,810
On pourrait choisir la clémence
pour cet homme.
283
00:19:05,144 --> 00:19:07,938
Après tout, l'amour nous rend tous idiots.
284
00:19:09,231 --> 00:19:10,899
Il faut partir.
285
00:19:11,024 --> 00:19:13,318
- Ne reviens jamais ici.
- Je ne voulais pas vous nuire.
286
00:19:13,402 --> 00:19:15,279
Je suis ton colonel,
je vais régler ton problème.
287
00:19:17,656 --> 00:19:20,576
- Qu'est-ce qui t'arrête ?
- Je ne reverrai jamais Ally.
288
00:19:22,244 --> 00:19:25,330
Pars. Ce sera mieux pour vous deux.
289
00:19:36,758 --> 00:19:39,136
Ils vont aller à sa recherche.
290
00:19:39,386 --> 00:19:40,804
Et ils ne le trouveront pas.
291
00:19:45,267 --> 00:19:49,855
Alors, Mme Beardsley a disparu,
nous laissant l'enfant.
292
00:19:50,522 --> 00:19:53,609
En sortant, nous avons trouvé
la tombe de M. Beardsley.
293
00:19:54,484 --> 00:19:56,195
Elle a sans doute tué le bâtard.
294
00:19:56,403 --> 00:19:58,614
Ma, tu prêtes toujours le pire aux gens.
295
00:19:58,697 --> 00:20:00,407
Je dis ça comme ça, c'est tout.
296
00:20:00,490 --> 00:20:04,286
Les Beardsley étaient bizarres.
Ils sont passés une fois, en rentrant.
297
00:20:04,411 --> 00:20:05,996
Sans dire un mot.
298
00:20:08,123 --> 00:20:09,750
Alors, le bébé est noir.
299
00:20:09,958 --> 00:20:11,877
Aaron Beardsley n'était pas le père ?
300
00:20:12,586 --> 00:20:13,420
Non.
301
00:20:13,962 --> 00:20:15,631
Fanny Beardsley est peut-être bizarre,
302
00:20:15,756 --> 00:20:18,425
mais ce n'est pas la première femme
qui se trouve
303
00:20:19,509 --> 00:20:24,056
dans une situation inappropriée,
et sûrement pas la dernière.
304
00:20:29,353 --> 00:20:31,855
- Je suis vraiment désolée.
- Ce n'est pas grave.
305
00:20:31,980 --> 00:20:33,732
Vous y renversez du cidre, c'est drôle.
306
00:20:33,941 --> 00:20:36,360
Aujourd'hui, je ne sais pas
pour qui ces docteurs se prennent,
307
00:20:36,443 --> 00:20:38,946
à écrire leur sagesse sur des affiches.
308
00:20:39,071 --> 00:20:41,657
Ça explique comment éviter la grossesse.
309
00:20:42,407 --> 00:20:43,951
"Une femme est fertile entre le 11e..."
310
00:20:44,034 --> 00:20:47,537
Alicia, on ne parle pas de ces choses
en société.
311
00:20:50,832 --> 00:20:52,042
Je peux le voir ?
312
00:20:52,584 --> 00:20:55,462
Tu as le chic pour attirer
notre attention sur ces absurdités.
313
00:20:56,964 --> 00:20:59,007
Tu n'as donc pas pitié de ta cousine ?
314
00:21:01,426 --> 00:21:05,305
Voilà, ma petite dame.
Tu seras bien ici, avec nous.
315
00:21:05,430 --> 00:21:09,977
Le bébé est superbe. Ce n'est pas à nous
de juger les péchés de ses parents.
316
00:21:10,060 --> 00:21:13,480
Si vous voulez, Mme Fraser,
je prendrai le bébé cette nuit.
317
00:21:14,564 --> 00:21:18,068
Ça ne vous ferait pas de bien
d'être réveillée par un enfant qui crie,
318
00:21:18,151 --> 00:21:19,611
alors qu'ici, je peux la nourrir.
319
00:21:19,695 --> 00:21:22,823
Vous aurez deux bouches à nourrir,
ça n'ennuiera pas votre mari ?
320
00:21:24,032 --> 00:21:25,033
Aucun problème.
321
00:21:27,077 --> 00:21:28,370
Mon mari est un homme bien.
322
00:21:28,829 --> 00:21:33,542
- Qui a tiré sur mon Isaiah !
- Oui, et il a eu raison.
323
00:21:33,667 --> 00:21:35,836
Tu es la seule à blâmer.
324
00:21:35,919 --> 00:21:38,922
Si ta pauvre mère pouvait voir
que tu es tombée si bas...
325
00:21:41,466 --> 00:21:43,969
Est-ce que je pourrais prendre ça ?
326
00:21:49,099 --> 00:21:51,059
Je pourrais allumer le feu avec.
327
00:21:52,394 --> 00:21:53,687
Ça n'est bon qu'à ça.
328
00:21:55,439 --> 00:21:57,566
Merci de votre bonté.
329
00:21:58,900 --> 00:22:03,447
Deux sergents recruteurs
Venaient du guet noir
330
00:22:03,530 --> 00:22:07,159
Dans les marchés et foires
Pour attraper des recrues
331
00:22:07,242 --> 00:22:09,286
Vous n'avez perdu que quelques hommes.
332
00:22:09,369 --> 00:22:11,872
C'est d'hommes dont j'ai besoin
pour cette épreuve de force.
333
00:22:12,998 --> 00:22:14,916
Et qu'aurait dû faire Roger ?
334
00:22:15,000 --> 00:22:16,877
Il commandait
presque deux douzaines d'hommes.
335
00:22:17,002 --> 00:22:20,422
Il n'avait qu'un mot à dire
pour dominer les Brown.
336
00:22:20,505 --> 00:22:23,091
Au lieu de ça, il les met au repos
et abandonne un de ses hommes.
337
00:22:24,259 --> 00:22:26,178
Les actes ont des conséquences, Sassenach.
338
00:22:26,345 --> 00:22:29,973
Oui, je le sais.
Mais tout le monde peut faire des erreurs.
339
00:22:32,934 --> 00:22:35,520
Regarde ça.
340
00:22:38,899 --> 00:22:40,484
ANNONCES - RECOMMANDATIONS DU DR RAWLINGS
341
00:22:40,567 --> 00:22:41,818
Qui est le Dr Rawlings ?
342
00:22:42,444 --> 00:22:43,278
C'est moi.
343
00:22:44,529 --> 00:22:45,363
Toi ?
344
00:22:46,448 --> 00:22:49,242
Beauchamp, Randall, Fraser...
Et maintenant, Rawlings ?
345
00:22:49,409 --> 00:22:50,911
Tu as un autre mari que j'ignore ?
346
00:22:51,078 --> 00:22:52,871
C'est un pseudonyme.
347
00:22:52,954 --> 00:22:55,832
C'était le nom du docteur,
l'équipement médial que tu m'as donné.
348
00:22:56,208 --> 00:22:58,585
- Tu as rédigé les affiches ?
- Non.
349
00:22:58,919 --> 00:23:01,254
Non, j'ai écrit quelques conseils médicaux
350
00:23:01,379 --> 00:23:04,132
pour le Ridge,
pour détruire certaines superstitions.
351
00:23:04,549 --> 00:23:06,927
Ça ne devait pas aller plus loin.
352
00:23:08,345 --> 00:23:10,263
Qui l'aurait donné à imprimer à mon insu ?
353
00:23:13,725 --> 00:23:15,560
Mûri en fûts de chêne, vous dites ?
354
00:23:15,727 --> 00:23:17,604
Oui, à la manière écossaise.
355
00:23:18,563 --> 00:23:22,109
Bien sûr, rien à voir
avec le vin de Champagne, en France.
356
00:23:22,484 --> 00:23:25,654
C'est une boisson de demoiselle,
que je sache.
357
00:23:29,533 --> 00:23:30,408
Fergus.
358
00:23:31,743 --> 00:23:35,205
L'affiche que tu as portée à l'imprimerie,
359
00:23:35,288 --> 00:23:38,875
tu te souviens du papier où tu as écrit,
y avait-il quelque chose d'écrit au dos ?
360
00:23:39,376 --> 00:23:40,460
Oui.
361
00:23:41,670 --> 00:23:45,006
- Pourquoi ?
- L'imprimeur aura décidé de l'utiliser.
362
00:23:45,173 --> 00:23:48,677
Un nom très respectable, après tout...
Dr Rawlings.
363
00:23:48,802 --> 00:23:50,762
Tu penses que ça va poser des problèmes ?
364
00:23:51,096 --> 00:23:54,266
Quelqu'un peut faire le lien avec Fergus
ou le Ridge ?
365
00:23:54,349 --> 00:23:57,394
Non, à moins qu'on ne tente
de retrouver l'auteur.
366
00:23:57,602 --> 00:24:00,981
Pour l'inviter à expliquer
pourquoi la saignée est néfaste.
367
00:24:01,648 --> 00:24:04,359
Il est parti !
368
00:24:05,902 --> 00:24:08,822
Morton est parti ! Il est parti !
369
00:24:09,364 --> 00:24:10,740
Morton est parti !
370
00:24:10,949 --> 00:24:13,535
Que dis-tu, mon garçon ?
Personne ne le surveillait ?
371
00:24:13,618 --> 00:24:14,995
Non, ils buvaient !
372
00:24:15,078 --> 00:24:18,290
Trouve-le. Et quand tu le tiendras,
ne m'attends pas.
373
00:24:18,373 --> 00:24:20,917
Non. Morton est de la milice,
sous ma protection !
374
00:24:21,626 --> 00:24:23,670
Nous sommes aussi protecteurs que vous,
colonel.
375
00:24:23,753 --> 00:24:25,463
Mais moi, je protège les miens.
376
00:24:25,922 --> 00:24:28,175
Halte !
377
00:24:32,554 --> 00:24:34,764
Que se passe-t-il, bon sang ?
378
00:24:35,265 --> 00:24:37,225
J'avais Isaiah Morton. Il était ici.
379
00:24:37,309 --> 00:24:38,810
Il ne peut pas être bien loin.
380
00:24:39,769 --> 00:24:41,354
Tu as réussi, avec Elijah Ford ?
381
00:24:43,648 --> 00:24:45,025
Je n'ai pas pu le convaincre.
382
00:24:46,151 --> 00:24:50,530
On peut encore attraper Morton...
Si la milice me laisse faire.
383
00:24:50,614 --> 00:24:52,115
Je suis le colonel James Fraser.
384
00:24:53,200 --> 00:24:57,078
Toute atteinte à Morton sera considérée
comme une agression envers ma milice,
385
00:24:57,287 --> 00:24:59,247
constituée pas Son Excellence
le gouverneur Tryon.
386
00:24:59,789 --> 00:25:01,666
Je n'ai d'autre choix
387
00:25:01,750 --> 00:25:04,628
que de vous considérer comme des traîtres
envers la Couronne,
388
00:25:04,753 --> 00:25:06,963
comme les Régulateurs
qu'on nous a envoyés disperser.
389
00:25:08,548 --> 00:25:10,383
Qui vous accusez de trahison ?
390
00:25:11,051 --> 00:25:12,052
Arrête, mon frère.
391
00:25:14,221 --> 00:25:15,305
Tu as l'air d'un idiot,
392
00:25:18,016 --> 00:25:20,310
et d'un idiot soûl, en plus.
393
00:25:21,102 --> 00:25:23,396
Je veux Morton autant que toi.
394
00:25:24,522 --> 00:25:26,691
Je vais parler au colonel Fraser.
395
00:25:31,655 --> 00:25:33,657
Arriver à un accord.
396
00:25:39,955 --> 00:25:40,872
C'est clair ?
397
00:25:47,879 --> 00:25:50,924
Vous avez une drôle de compagnie,
colonel Fraser.
398
00:25:52,050 --> 00:25:53,718
Isaiah Morton.
399
00:25:55,971 --> 00:25:57,722
Ce n'est pas un bon chrétien.
400
00:26:00,600 --> 00:26:02,852
Je ne peux pas faire grand-chose
au caractère d'un homme.
401
00:26:05,522 --> 00:26:09,025
Il y a assez de péché et d'illégalité
chaque jour, sans compter ces Régulateurs
402
00:26:09,109 --> 00:26:12,404
qui provoquent des troubles
dans une société déjà ébranlée.
403
00:26:14,531 --> 00:26:17,409
Et nous ne voulons pas d'ennuis
avec le gouverneur.
404
00:26:19,369 --> 00:26:21,121
Donc, si vous êtes venus recruter,
405
00:26:22,038 --> 00:26:24,958
vous ne pourriez trouver meilleurs hommes
dans les Carolines entières.
406
00:26:25,667 --> 00:26:27,711
Nous vous accompagnerons à Hillsborough.
407
00:26:28,920 --> 00:26:30,505
Mais ils seront tous sous mes ordres.
408
00:26:37,595 --> 00:26:39,139
Pendant la durée de notre accord,
409
00:26:40,015 --> 00:26:41,266
vous en répondrez devant moi.
410
00:26:56,197 --> 00:26:57,615
Vous restez la nuit avec nous ?
411
00:26:59,617 --> 00:27:00,952
Si ça ne pose pas de problème.
412
00:27:01,077 --> 00:27:03,330
Quel genre d'homme je serais,
si je laissais une dame
413
00:27:03,413 --> 00:27:06,291
dormir dehors dans la nuit et le froid,
avec la milice ?
414
00:28:15,568 --> 00:28:16,986
Jemmy ?
415
00:28:23,159 --> 00:28:24,953
Où est Jemmy ? Où est-il allé ?
416
00:28:26,079 --> 00:28:29,040
Germain, regarde-moi. Tu as vu un homme ?
417
00:28:30,417 --> 00:28:31,251
Jemmy.
418
00:28:32,085 --> 00:28:33,753
Jem... Jemmy !
419
00:28:43,555 --> 00:28:45,473
- Il l'a pris.
- Quoi ? Qui ?
420
00:28:46,808 --> 00:28:48,184
Jemmy !
421
00:28:50,103 --> 00:28:53,064
Je suis sortie une minute.
Je n'aurais pas dû...
422
00:28:53,189 --> 00:28:54,858
Il ne peut pas être loin.
On va le retrouver.
423
00:28:54,941 --> 00:28:57,068
Germain, où est Jemmy ?
424
00:28:57,152 --> 00:28:57,986
Balle.
425
00:28:58,069 --> 00:29:00,363
Jemmy ! Jemmy !
426
00:29:03,867 --> 00:29:08,204
Il essayait de trouver sa chère babiole,
c'est tout.
427
00:29:14,794 --> 00:29:17,505
Te voilà. Sain et sauf.
428
00:29:18,131 --> 00:29:19,924
Au lit, tout le monde.
429
00:29:22,260 --> 00:29:24,679
Tu vas bien.
430
00:29:26,639 --> 00:29:28,266
Retrouvons-nous à la cuisine.
431
00:29:28,349 --> 00:29:31,269
Je connais un bon remède
contre les cauchemars.
432
00:29:40,069 --> 00:29:41,112
D'accord.
433
00:29:42,363 --> 00:29:43,656
Conner Brown.
434
00:29:44,824 --> 00:29:45,867
Hiram Brown.
435
00:29:49,078 --> 00:29:50,455
Phineas Brown.
436
00:29:54,250 --> 00:29:55,794
- Abner...
- Brown ?
437
00:30:20,443 --> 00:30:22,570
Ça ira, pour votre mari et vous ?
438
00:30:22,654 --> 00:30:24,239
C'est parfait, merci.
439
00:30:25,323 --> 00:30:28,618
Vous ne méprisez pas notre famille,
après tout ça, j'espère.
440
00:30:29,953 --> 00:30:33,081
Dieu ne vous a peut-être pas envoyée
ici avec le bébé par hasard.
441
00:30:34,207 --> 00:30:35,834
Si vous lui cherchez un foyer,
442
00:30:36,876 --> 00:30:38,795
nous prendrons soin d'elle
comme de notre fille.
443
00:30:40,505 --> 00:30:41,464
C'est très aimable.
444
00:30:43,216 --> 00:30:44,050
Voyez-vous,
445
00:30:44,968 --> 00:30:46,928
la fille de Lucinda est née trop petite.
446
00:30:48,763 --> 00:30:49,597
Elle est décédée.
447
00:30:51,975 --> 00:30:53,393
J'en suis sincèrement désolée.
448
00:30:57,313 --> 00:30:59,065
Alicia va vous aider à faire le lit.
449
00:31:01,442 --> 00:31:02,735
Venez quand vous serez prête.
450
00:31:14,706 --> 00:31:15,832
Tenez.
451
00:31:20,420 --> 00:31:22,005
Madame Fraser...
452
00:31:23,798 --> 00:31:24,924
J'ai entendu.
453
00:31:25,633 --> 00:31:27,385
Isaiah est vraiment parti ?
454
00:31:28,428 --> 00:31:30,889
Il ferait mieux de rester au loin,
455
00:31:30,972 --> 00:31:33,391
vu les sentiments de votre père
à son égard.
456
00:31:33,850 --> 00:31:34,684
Je sais.
457
00:31:35,727 --> 00:31:36,561
Mais...
458
00:31:37,312 --> 00:31:38,396
Mais quoi ?
459
00:31:39,230 --> 00:31:43,818
Je m'éveille en pensant à lui
et je m'endors en pensant à lui.
460
00:31:44,903 --> 00:31:46,362
Il n'a jamais parlé de mariage,
461
00:31:46,821 --> 00:31:50,033
mais je n'aurais pas couché avec lui
si j'avais su...
462
00:31:53,286 --> 00:31:54,329
Vous demanderez à votre mari,
463
00:31:54,704 --> 00:31:58,166
s'il revoit Isaiah, de lui dire
que je le suivrais n'importe où ?
464
00:31:58,249 --> 00:32:00,960
Quoi que je doive faire.
465
00:32:01,044 --> 00:32:01,920
Alicia.
466
00:32:05,590 --> 00:32:07,091
Isaiah Morton
467
00:32:08,176 --> 00:32:10,219
ne vaut pas la peine
de quitter votre famille.
468
00:32:11,346 --> 00:32:13,765
Je regrette d'avoir à vous le dire,
469
00:32:14,891 --> 00:32:16,392
mais il est déjà marié.
470
00:32:21,272 --> 00:32:22,732
Qu'est-ce que vous dites ?
471
00:32:25,318 --> 00:32:26,402
Avec qui ?
472
00:32:28,571 --> 00:32:30,281
Je ne sais pas.
473
00:32:31,407 --> 00:32:33,409
Il l'a dit à mon mari.
474
00:32:36,871 --> 00:32:39,707
Il ne mérite pas non plus vos larmes.
475
00:32:43,378 --> 00:32:45,088
Que vais-je faire ?
476
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
Je ne voudrai personne d'autre.
477
00:32:49,926 --> 00:32:51,928
Et personne d'autre ne voudra de moi.
478
00:32:54,347 --> 00:32:55,682
Alicia,
479
00:32:57,767 --> 00:32:59,352
êtes-vous enceinte ?
480
00:33:01,604 --> 00:33:04,691
Je crois. Je n'en suis pas sûre.
481
00:33:09,028 --> 00:33:11,948
Votre famille prendra soin de vous.
482
00:33:12,031 --> 00:33:14,117
Non, parce que je les ai déçus.
483
00:33:14,242 --> 00:33:18,162
J'ai détruit ma... notre réputation.
484
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
- Je voudrais être morte.
- Non.
485
00:33:25,712 --> 00:33:28,297
C'est la dernière chose à souhaiter.
486
00:33:36,723 --> 00:33:39,475
Tu peux me dire le genre de démon
que tu as fait apparaître ?
487
00:33:43,563 --> 00:33:45,189
Ça vient de moi, non ?
488
00:33:46,315 --> 00:33:48,484
J'ai tout inventé, en quelque sorte.
489
00:33:49,402 --> 00:33:51,821
Je ne peux pas t'aider
si j'ignore ce que tu penses.
490
00:33:56,617 --> 00:33:57,452
Ce n'est rien.
491
00:33:59,620 --> 00:34:01,497
Enfin, j'espère que ce n'est rien.
492
00:34:03,750 --> 00:34:04,709
Alors, asseyons-nous,
493
00:34:05,418 --> 00:34:09,338
et buvons en silence, en nous recueillant.
494
00:34:12,633 --> 00:34:16,095
C'est ma faute. Je n'aurais pas dû
quitter Jemmy des yeux.
495
00:34:16,846 --> 00:34:18,473
Il ne s'est rien passé.
496
00:34:24,437 --> 00:34:25,521
Je ne te l'ai jamais dit.
497
00:34:30,443 --> 00:34:31,402
J'ai tué mon père.
498
00:34:34,906 --> 00:34:35,740
Il nous battait.
499
00:34:36,532 --> 00:34:39,327
Avec sa main, sa ceinture, un pot.
500
00:34:39,702 --> 00:34:42,163
Tout ce qui lui tombait sous la main,
quand ça le prenait,
501
00:34:43,081 --> 00:34:44,415
et ça arrivait souvent.
502
00:34:45,249 --> 00:34:48,795
Il m'a fendu la lèvre, une fois.
Je n'ai pas pu parler pendant un mois.
503
00:34:49,462 --> 00:34:51,964
Je priais chaque nuit pour qu'il s'arrête.
504
00:34:54,217 --> 00:34:55,802
Je souhaitais sa mort.
505
00:34:56,969 --> 00:34:57,845
Et puis, un jour,
506
00:35:00,056 --> 00:35:01,808
il a été arrêté comme jacobite.
507
00:35:04,060 --> 00:35:08,272
Pourtant, je priais Dieu chaque nuit
pour qu'il le prenne.
508
00:35:09,190 --> 00:35:11,567
Mon âme était dévorée
509
00:35:12,068 --> 00:35:14,612
par la pensée de toutes les horreurs
qui pouvaient lui arriver.
510
00:35:19,951 --> 00:35:21,536
Il est mort en prison.
511
00:35:22,537 --> 00:35:23,371
Je l'ai tué.
512
00:35:24,831 --> 00:35:26,374
Tu ne l'as pas tué.
513
00:35:32,797 --> 00:35:34,465
Tu vois, en pensant
514
00:35:35,424 --> 00:35:36,926
même très fort et très longtemps,
515
00:35:38,094 --> 00:35:39,762
on ne réalise pas les choses.
516
00:35:46,561 --> 00:35:50,898
Sinon, je serais reine, dans un château
plein de bijoux et de vins fins.
517
00:35:59,699 --> 00:36:00,658
Merci.
518
00:36:09,959 --> 00:36:12,211
Nos hommes installent les tentes
pour la nuit, madame.
519
00:36:12,295 --> 00:36:15,506
- Sur la route. Ils ont besoin d'aide.
- Bien.
520
00:36:18,342 --> 00:36:19,969
Attends. Viens ici.
521
00:36:29,979 --> 00:36:31,063
Ouvre la bouche.
522
00:36:32,190 --> 00:36:34,108
Tire la langue.
523
00:36:37,528 --> 00:36:39,780
Bon sang de bonsoir !
524
00:36:40,281 --> 00:36:42,617
Vous êtes donc pareils en tout point ?
525
00:36:42,825 --> 00:36:44,076
Il va bien ?
526
00:36:45,328 --> 00:36:49,373
Tu as mal à la gorge de temps en temps,
comme ton frère ?
527
00:36:50,875 --> 00:36:52,543
Oui, ça va et ça vient.
528
00:36:54,545 --> 00:36:56,589
Je ne peux rien y faire ce soir.
529
00:36:57,173 --> 00:37:00,176
Mais tâche de boire beaucoup,
de l'eau ou de la bière.
530
00:37:00,760 --> 00:37:02,970
Et plante ta tente à l'écart.
531
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
Oui, madame.
532
00:37:13,147 --> 00:37:13,981
À des kilomètres.
533
00:37:20,571 --> 00:37:21,530
Qu'y a-t-il, Sassenach ?
534
00:37:21,656 --> 00:37:25,201
Kezzie, ses amygdales sont aussi infectées
que celles de son frère.
535
00:37:25,326 --> 00:37:28,621
Il a dû être contaminé par Josiah,
d'une manière ou d'une autre.
536
00:37:28,746 --> 00:37:30,039
Il a beaucoup de fièvre.
537
00:37:30,373 --> 00:37:33,751
Josiah est assez fort
pour attendre l'opération, pas Kezzie.
538
00:37:34,835 --> 00:37:35,836
Tu peux l'opérer ici ?
539
00:37:37,046 --> 00:37:40,007
Pour ce genre d'intervention,
j'ai besoin de pénicilline.
540
00:37:41,092 --> 00:37:42,843
Et tu n'en as pas encore ?
541
00:37:44,011 --> 00:37:47,390
À notre départ, j'étais sur le point
de trouver la bonne souche.
542
00:37:49,809 --> 00:37:54,313
Alors, retourne au Ridge avec eux.
Je n'ai pas besoin de Josiah ici.
543
00:37:54,397 --> 00:37:57,525
Le Ridge a besoin d'un chasseur, et mort,
Keziah ne sera utile à personne.
544
00:37:58,567 --> 00:38:00,695
Et si tu rencontres les Régulateurs ?
545
00:38:01,779 --> 00:38:02,697
Tu n'auras pas besoin de moi ?
546
00:38:03,531 --> 00:38:06,534
Tu as dit que tu n'avais pas
l'expérience des batailles.
547
00:38:06,701 --> 00:38:07,535
Non.
548
00:38:08,828 --> 00:38:10,121
Et Brianna non plus.
549
00:38:12,999 --> 00:38:14,500
Je ne veux pas te quitter si vite.
550
00:38:17,253 --> 00:38:21,382
Nous n'avons pas vécu l'enfer
pour sauver ces garçons,
551
00:38:22,091 --> 00:38:23,634
pour les voir souffrir ensuite.
552
00:38:24,885 --> 00:38:25,886
Guéris-les tous les deux.
553
00:38:31,559 --> 00:38:32,643
Puis reviens-moi.
554
00:38:34,353 --> 00:38:35,187
Roger Mac ?
555
00:38:38,149 --> 00:38:38,983
J'arrive.
556
00:38:43,237 --> 00:38:46,240
À l'aube, tu escorteras Claire
à la maison.
557
00:38:46,866 --> 00:38:48,993
Quoi ? Pourquoi ?
558
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
J'ai besoin de ramener les jumeaux
pour les opérer.
559
00:38:55,124 --> 00:38:57,752
Et la milice ? Et Hillsborough ?
560
00:38:58,627 --> 00:39:01,255
Je t'ai fait capitaine sans préparation,
561
00:39:01,547 --> 00:39:02,673
sans enseigner le sens du mot.
562
00:39:03,674 --> 00:39:05,634
Vient du vieux français "capitaine",
et du latin...
563
00:39:05,718 --> 00:39:07,178
Conduis ma femme à la maison.
564
00:39:12,099 --> 00:39:13,059
Ne t'en fais pas.
565
00:39:13,517 --> 00:39:16,062
Nous reviendrons avec eux
en un rien de temps.
566
00:39:16,145 --> 00:39:17,897
Ce n'est pas ce qui me préoccupe.
567
00:39:19,106 --> 00:39:20,441
Il n'a aucune foi en moi.
568
00:39:21,817 --> 00:39:24,612
Il vient de te confier
ce qu'il aime le plus au monde.
569
00:39:27,281 --> 00:39:28,115
Oui.
570
00:40:17,706 --> 00:40:20,084
Allez. Allez danser.
571
00:40:22,294 --> 00:40:25,047
J'espère que ma belle-mère vous a dit
que si vous cherchez un bon foyer,
572
00:40:25,131 --> 00:40:26,715
nous pouvons la garder sans problème.
573
00:40:28,259 --> 00:40:29,343
Vous en êtes vraiment sûrs ?
574
00:40:30,302 --> 00:40:32,596
Sa venue au monde n'est pas sa faute.
575
00:40:33,639 --> 00:40:36,016
Et nous avons de la place à revendre.
576
00:40:36,934 --> 00:40:38,602
Elle ne manquerait de rien.
577
00:40:39,228 --> 00:40:40,062
Si vous le permettez.
578
00:40:40,980 --> 00:40:42,606
Il faut que j'en parle avec mon mari.
579
00:40:43,107 --> 00:40:43,941
Bien sûr.
580
00:41:07,631 --> 00:41:08,924
Tenez, vous voulez la prendre ?
581
00:41:40,289 --> 00:41:41,540
Allez, Mac Dubh.
582
00:42:51,569 --> 00:42:53,445
J'ignorais que tu savais danser comme ça.
583
00:43:01,745 --> 00:43:03,664
Où m'emmènes-tu ?
584
00:43:04,832 --> 00:43:07,293
Loin des yeux indiscrets.
585
00:43:08,002 --> 00:43:09,628
Je devrais vous prévenir,
586
00:43:09,837 --> 00:43:13,465
mon mari est aussi jaloux que beau.
587
00:43:13,549 --> 00:43:14,800
Et vous devriez savoir
588
00:43:15,509 --> 00:43:18,554
que je peux vous faire tomber, monsieur.
589
00:43:19,179 --> 00:43:22,808
Tu ne peux même pas marcher droit !
590
00:43:23,976 --> 00:43:25,894
Tu peux réciter l'alphabet à l'envers ?
591
00:43:25,978 --> 00:43:29,273
Je suppose. En anglais ou en grec ?
592
00:43:31,025 --> 00:43:32,526
Peu importe.
593
00:43:32,610 --> 00:43:34,445
Si tu peux réciter
l'un des deux à l'endroit,
594
00:43:34,528 --> 00:43:36,196
tu es en meilleur état que moi.
595
00:43:44,705 --> 00:43:45,956
Il y a une...
596
00:43:47,708 --> 00:43:49,293
Je veux te poser une question.
597
00:43:50,044 --> 00:43:51,045
Laquelle ?
598
00:43:53,797 --> 00:43:55,299
Tu veux la petite ?
599
00:43:57,217 --> 00:43:58,260
Tu veux la garder ?
600
00:44:01,180 --> 00:44:02,723
Nous avons une grande maison.
601
00:44:03,932 --> 00:44:05,434
Je t'ai vue avec elle, Sassenach.
602
00:44:07,353 --> 00:44:10,397
J'ai vu comment tu as dû être avec Bree.
603
00:44:13,859 --> 00:44:18,030
C'est peut-être notre dernière chance
d'élever un bébé ensemble.
604
00:44:21,492 --> 00:44:23,327
Que dirais-tu si elle restait ?
605
00:44:24,703 --> 00:44:27,331
Ici ? À Brownsville ?
606
00:44:29,667 --> 00:44:30,751
Il en a été question.
607
00:44:33,462 --> 00:44:36,090
Lucinda commence à l'aimer.
608
00:44:36,507 --> 00:44:40,886
Je crois... qu'elle a plus besoin
de notre petite que personne.
609
00:44:41,887 --> 00:44:44,014
Elle serait entre de bonnes mains.
610
00:44:44,139 --> 00:44:49,186
La propriété de Beardsley
est rattachée à la petite.
611
00:44:50,437 --> 00:44:52,272
Après les problèmes avec Alicia,
612
00:44:53,273 --> 00:44:55,234
cet apport serait bienvenu
pour la propriété des Brown.
613
00:44:57,444 --> 00:44:59,571
Tu es toute ma vie, Claire.
614
00:45:01,740 --> 00:45:03,283
Mais si tu voulais un autre enfant,
615
00:45:04,076 --> 00:45:07,287
j'ai pensé que je pourrais peut-être
t'en donner un.
616
00:45:07,871 --> 00:45:10,416
Un que tu n'aurais pas la peine de porter.
617
00:45:15,087 --> 00:45:16,213
Sache, s'il te plaît,
618
00:45:18,173 --> 00:45:19,633
que si c'était possible,
619
00:45:21,885 --> 00:45:25,264
je t'aime encore davantage
de vouloir tenter cela.
620
00:45:26,348 --> 00:45:30,102
Je regrette qu'on n'ait jamais pu
élever un enfant ensemble.
621
00:45:30,602 --> 00:45:31,895
Mais le regret
622
00:45:33,730 --> 00:45:34,940
n'est pas une raison suffisante.
623
00:45:38,944 --> 00:45:42,948
J'aime notre vie. J'aime notre foyer.
624
00:45:45,451 --> 00:45:47,953
Notre foyer est-il même le meilleur,
pour elle ?
625
00:45:50,164 --> 00:45:52,416
Voilà notre épitaphe.
626
00:45:59,590 --> 00:46:00,716
Je suis reconnaissante
627
00:46:02,426 --> 00:46:04,261
pour chacun de nos jours.
628
00:46:07,473 --> 00:46:08,849
Moi aussi.
629
00:46:20,986 --> 00:46:22,613
Et Marsali et Fergus.
630
00:46:24,948 --> 00:46:27,743
Je suis sûre qu'ils maintiendront le Ridge
assez peuplé,
631
00:46:27,826 --> 00:46:29,328
si c'est ce qui te préoccupe.
632
00:46:29,536 --> 00:46:31,788
Et elle est enceinte.
633
00:46:31,872 --> 00:46:34,333
Tout ce que Fergus regarde l'est.
634
00:46:36,668 --> 00:46:39,713
Et il ose plaisanter sur ma virilité.
635
00:46:44,134 --> 00:46:45,385
C'était un coup de fusil.
636
00:46:54,937 --> 00:46:55,854
Alicia !
637
00:47:02,152 --> 00:47:03,987
Cette balle était destinée à mon cœur.
638
00:47:05,489 --> 00:47:08,700
Laissez-moi, j'essaierai encore !
639
00:47:15,791 --> 00:47:17,417
Elle est blessée. Ça ira.
640
00:47:18,710 --> 00:47:21,004
Il faut la ramener à la maison. Venez.
641
00:47:22,214 --> 00:47:23,048
Venez.
642
00:47:23,674 --> 00:47:25,217
On y va.
643
00:47:33,350 --> 00:47:34,351
Tout va bien, ma chérie.
644
00:47:39,731 --> 00:47:41,608
Je suis toute seule.
645
00:47:43,235 --> 00:47:45,112
Je ne peux pas vivre
avec ce que j'ai fait.
646
00:47:46,113 --> 00:47:47,739
Je ne peux pas vivre sans Isaiah.
647
00:47:48,991 --> 00:47:51,118
Vous n'êtes pas toute seule.
648
00:47:52,494 --> 00:47:56,039
Et votre bébé vaut la peine de vivre.
649
00:47:59,334 --> 00:48:02,129
Jamie, tu peux trouver un peu de whisky ?
650
00:48:02,754 --> 00:48:04,214
Ça calmera ses nerfs.
651
00:48:11,722 --> 00:48:14,641
Morton ! Seigneur,
qu'est-ce que tu fais là ?
652
00:48:14,850 --> 00:48:17,227
Je ne pouvais pas partir
sans voir Ally, monsieur.
653
00:48:17,769 --> 00:48:20,981
- Vous savez où elle est ?
- La fille sait que tu es marié.
654
00:48:21,148 --> 00:48:23,233
Si son père te voit,
il te tirera dessus à vue.
655
00:48:23,609 --> 00:48:26,903
Elle pourrait te poignarder,
bigame que tu es.
656
00:48:28,155 --> 00:48:30,616
Et si aucun des deux n'y arrive,
je pourrais m'en charger.
657
00:48:31,158 --> 00:48:35,078
Quel homme mettrait une fille enceinte
sans avoir le droit de l'épouser ?
658
00:48:35,621 --> 00:48:36,455
"Enceinte" ?
659
00:48:37,956 --> 00:48:39,958
Oui. C'est le cas.
660
00:48:41,043 --> 00:48:44,296
- Tu ferais mieux de partir.
- Pardon, monsieur.
661
00:48:44,546 --> 00:48:47,924
Je ne vous veux aucun mal,
mais je dois voir Ally.
662
00:48:48,508 --> 00:48:52,471
Pose ça. Tu sais bien
que tu ne tireras pas sur moi.
663
00:48:52,554 --> 00:48:54,181
Et moi non plus.
664
00:48:58,435 --> 00:49:01,688
Je ne veux pas dire de mal de ma femme,
mais aucun de nous deux n'était heureux.
665
00:49:02,397 --> 00:49:05,025
Nous ne partageons plus ni foyer ni lit
depuis deux ans.
666
00:49:05,567 --> 00:49:07,361
Et nous n'avons pas d'enfants.
667
00:49:07,444 --> 00:49:09,071
Mais Ally...
668
00:49:09,154 --> 00:49:11,990
Mlle Brown est mon cœur et mon âme.
669
00:49:12,949 --> 00:49:15,452
Je vous en prie, aidez-moi à la voir.
670
00:49:20,040 --> 00:49:23,835
Rien au monde ne vaut la peine
de vous ôter la vie.
671
00:49:38,350 --> 00:49:41,436
- Je te croyais parti.
- J'aurais dû être parti.
672
00:49:42,020 --> 00:49:44,064
C'est vrai ? Tu es enceinte ?
673
00:49:48,860 --> 00:49:50,946
C'est vrai que tu es marié ?
674
00:49:51,988 --> 00:49:52,823
Oui.
675
00:49:54,282 --> 00:49:55,617
Et tu l'aimes ?
676
00:49:56,493 --> 00:49:58,453
Je n'aime que toi.
677
00:50:04,960 --> 00:50:07,629
J'ai la liste des effectifs, colonel,
je voulais...
678
00:50:08,672 --> 00:50:10,132
Morton ?
679
00:50:10,424 --> 00:50:12,592
Qu'est-ce qui vous prend, de revenir ?
680
00:50:13,635 --> 00:50:15,512
Je suis idiot, vous l'avez dit.
681
00:50:16,513 --> 00:50:20,350
Et vous aussi. Et... le colonel aussi.
682
00:50:22,102 --> 00:50:24,980
Tous les deux, vous prétendez
que si quelqu'un vous disait de partir,
683
00:50:25,063 --> 00:50:27,399
pour ne jamais revoir Mme MacKenzie
684
00:50:27,482 --> 00:50:29,651
ou Mme Fraser, vous le feriez ?
685
00:50:30,444 --> 00:50:31,945
Vous obéiriez sans vous battre ?
686
00:50:33,029 --> 00:50:35,782
Si l'un de vous est prêt
à quitter la femme qu'il aime
687
00:50:35,866 --> 00:50:37,617
de tout son cœur, qu'il le dise.
688
00:50:38,660 --> 00:50:41,747
Dites que vous partiriez,
que vous sortiriez d'ici sans un mot.
689
00:50:51,339 --> 00:50:53,341
Alors, j'attendais le bon moment.
690
00:50:53,425 --> 00:50:55,969
J'ai dû attendre le crépuscule
pour te le prouver.
691
00:50:56,219 --> 00:50:57,679
Tu veux bien de moi ?
692
00:50:57,763 --> 00:51:03,852
Je suis peut-être intrépide, téméraire
et idiot, mais... comment vivre sans toi ?
693
00:51:04,561 --> 00:51:05,771
Ni moi sans toi.
694
00:51:06,730 --> 00:51:08,565
Ils ne peuvent pas rester ici.
695
00:51:10,358 --> 00:51:12,903
Non, ils ne peuvent pas.
696
00:52:00,075 --> 00:52:00,909
Partez !
697
00:52:27,644 --> 00:52:29,521
- Ce sont nos chevaux !
- Poursuivez-les !
698
00:52:45,203 --> 00:52:47,414
Ce petit démon, en rôdant aux environs,
699
00:52:49,624 --> 00:52:51,918
aura fait peur aux chevaux.
700
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
Ils n'apprécient pas
nos amis aux sabots fendus.
701
00:53:11,605 --> 00:53:15,150
Adultère. Trahison. Déshonneur.
702
00:53:15,901 --> 00:53:18,194
On pourrait trouver des excuses, bien sûr.
703
00:53:18,695 --> 00:53:20,030
J'avais les miennes, il est vrai,
704
00:53:20,113 --> 00:53:23,783
séparée de Frank par un pouvoir
que je ne comprenais pas.
705
00:53:25,660 --> 00:53:30,206
Et pourtant, où qu'on soit,
on fait des choix.
706
00:53:30,457 --> 00:53:35,045
Des choix stupides, ou qui vous sauvent,
vous ou quelqu'un d'autre.
707
00:53:36,087 --> 00:53:37,923
Tout ce qu'on peut espérer,
708
00:53:38,006 --> 00:53:41,885
c'est que le bien l'emportera sur le mal
qui peut en résulter.
709
00:54:53,248 --> 00:54:55,250
Sous-titres : Annie Esponda Diaz