1 00:00:10,929 --> 00:00:12,629 {\an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:11,823 --> 00:00:13,881 - Vi servono altri uomini. - Partirò domattina. 3 00:00:13,882 --> 00:00:16,693 Prometto di stare al vostro fianco, colonnello Fraser. 4 00:00:16,694 --> 00:00:18,808 Bonnet è stato avvistato a Wilmington. 5 00:00:18,809 --> 00:00:20,926 - Bree non lo sa, vero? - No. 6 00:00:21,468 --> 00:00:25,473 Io e Kezzie siamo servi a contratto di un uomo che vive poco lontano da qui. 7 00:00:25,474 --> 00:00:28,503 Prendi i ragazzi, il resto della compagnia e proseguite verso Brownsville. 8 00:00:28,504 --> 00:00:31,901 Io e Claire faremo visita a questo signor Beardsley. 9 00:00:31,902 --> 00:00:34,067 - Ho bisogno di parlare con vostro marito. - È morto. 10 00:00:34,068 --> 00:00:36,179 Vorrei rilevare i contratti dei vostri servi. 11 00:00:36,180 --> 00:00:38,055 Teneteveli, non mi servono. 12 00:00:39,425 --> 00:00:40,808 Avevate detto che era morto. 13 00:00:40,809 --> 00:00:43,796 Mi stava picchiando, poi è caduto. Non sono riuscita a spostarlo. 14 00:00:45,172 --> 00:00:47,298 Il padre è nero. 15 00:00:47,299 --> 00:00:49,469 Hai sentito? Non è tua. 16 00:00:49,470 --> 00:00:50,645 Fanny? 17 00:00:50,804 --> 00:00:53,567 Non tornerà. Ha lasciato l'atto di proprietà della casa con la bambina. 18 00:00:53,568 --> 00:00:55,213 E i contratti. 19 00:00:56,330 --> 00:01:01,449 Le Viaggiatrici nel Tempo sono liete di presentare... 20 00:01:01,914 --> 00:01:06,631 Outlander 5x04 - The Company We Keep 21 00:01:17,750 --> 00:01:22,607 Traduzione: Cailleach91, Guendalina, tyb, Tyrnangin, Meryjo 22 00:01:28,236 --> 00:01:32,916 Revisione: Cailleach91 23 00:02:04,706 --> 00:02:09,449 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous 24 00:03:00,835 --> 00:03:02,131 C'è qualcuno in casa? 25 00:03:06,961 --> 00:03:08,124 Non muoverti. 26 00:03:10,594 --> 00:03:12,615 Sono il capitano Roger MacKenzie... 27 00:03:13,154 --> 00:03:17,544 al comando della milizia del colonnello James Fraser di Fraser's Ridge. 28 00:03:17,860 --> 00:03:20,644 Ti abbiamo visto arrivare, Morton, brutto bastardo! 29 00:03:25,477 --> 00:03:27,272 Pagherai per quello che hai fatto! 30 00:03:43,846 --> 00:03:45,676 Cosa avete contro Morton? 31 00:03:45,677 --> 00:03:47,252 Non sono affari vostri! 32 00:03:47,404 --> 00:03:48,727 Consegnatecelo! 33 00:03:52,402 --> 00:03:53,815 Pensate siano Regolatori? 34 00:03:53,816 --> 00:03:57,194 No, a meno che Morton in realtà non sia un esattore corrotto sotto mentite spoglie. 35 00:03:57,195 --> 00:03:58,263 Isaiah! 36 00:03:59,131 --> 00:04:01,292 Mi dispiace, ho dovuto dirglielo. 37 00:04:01,293 --> 00:04:03,683 Non potevo sposare Elijah Ford. 38 00:04:04,146 --> 00:04:07,192 Ti prego, Isaiah, digli che non mi disonorerai. 39 00:04:09,515 --> 00:04:10,809 Non fategli del male! 40 00:04:10,933 --> 00:04:13,367 - Alicia! - Preferisco morire, che vivere senza di lui. 41 00:04:13,368 --> 00:04:15,000 Abbi un po' di dignità. 42 00:04:15,987 --> 00:04:19,140 Urli per far sapere al mondo intero come ti sei disonorata. 43 00:04:19,389 --> 00:04:20,481 Isaiah. 44 00:04:21,977 --> 00:04:23,557 Che facciamo? Che facciamo? 45 00:04:24,860 --> 00:04:26,495 Signore, dammi la forza. 46 00:04:32,148 --> 00:04:34,195 Suppongo dovremo dargli quello che vogliono. 47 00:04:34,297 --> 00:04:35,349 Cosa? 48 00:04:35,652 --> 00:04:37,458 Consegnargli Morton? 49 00:04:38,376 --> 00:04:39,378 Aye. 50 00:04:40,759 --> 00:04:42,822 Ci servirà un po' di quel whisky, Fergus. 51 00:04:43,459 --> 00:04:44,694 Sei sicuro? 52 00:04:47,527 --> 00:04:48,737 Aye... 53 00:04:48,897 --> 00:04:50,850 prendi un barilotto, per favore. 54 00:04:51,891 --> 00:04:53,945 Un po' di coraggio liquido è quello che ci serve. 55 00:04:53,946 --> 00:04:55,192 Aye, capitano. 56 00:04:56,147 --> 00:04:57,453 Non sparate! 57 00:04:59,284 --> 00:05:00,768 Non sparate! 58 00:05:28,229 --> 00:05:31,345 - Com'era la città, signora? - Bella e trafficata. 59 00:05:31,687 --> 00:05:35,695 Abbiamo acquistato carta e libri, tessuti, lino, cotone. 60 00:05:35,807 --> 00:05:39,455 - Non vedo l'ora di vederli. - E una cosetta speciale per te. 61 00:05:39,674 --> 00:05:40,801 Per me? 62 00:05:40,802 --> 00:05:42,653 Profumerai di fiori d'arancio. 63 00:05:42,654 --> 00:05:44,270 Grazie, signora. 64 00:05:44,579 --> 00:05:46,857 Forza, entriamo in casa... 65 00:05:47,501 --> 00:05:51,235 e prepariamo dello stufato con focaccine. Che ne dici, signor Bug? 66 00:05:52,140 --> 00:05:55,629 Siete andate in città a comprare lo zucchero e mangiamo di nuovo delle focaccine salate? 67 00:05:55,630 --> 00:05:57,734 Ebbene, ci sei già tu dolce come il miele. 68 00:05:58,076 --> 00:05:59,379 Non dire sciocchezze. 69 00:05:59,380 --> 00:06:00,448 Signora Bug... 70 00:06:02,347 --> 00:06:05,786 - Jemmy dove ha preso questa? - Mentre stavate ritirando la posta... 71 00:06:05,826 --> 00:06:09,099 un uomo ha accarezzato Jemmy e gli ha dato una moneta. 72 00:06:09,104 --> 00:06:10,356 Ha detto qualcosa? 73 00:06:10,357 --> 00:06:12,469 Ha detto che era un bel bambino... 74 00:06:12,470 --> 00:06:16,196 e ha chiesto se assomigliava alla madre o al padre. 75 00:06:16,454 --> 00:06:18,344 E poi gli ha dato una moneta? 76 00:06:18,820 --> 00:06:20,152 Ha detto qualcos'altro? 77 00:06:20,153 --> 00:06:21,766 Vedete, era irlandese... 78 00:06:21,767 --> 00:06:24,467 e, ovviamente, quando si mettono a parlare del più e del meno... 79 00:06:24,468 --> 00:06:26,600 - non la finiscono più, ma... - Che aspetto aveva? 80 00:06:26,601 --> 00:06:28,264 Era un gentiluomo... 81 00:06:28,448 --> 00:06:29,789 bello e forte. 82 00:06:30,508 --> 00:06:32,564 Aveva una cicatrice qui? 83 00:06:32,791 --> 00:06:34,813 Mi spiace, non lo rammento. 84 00:06:35,208 --> 00:06:38,632 Spero non pensiate che potrei permettere che accada qualcosa di male al bambino. 85 00:06:38,633 --> 00:06:40,571 No, no, lo so. 86 00:06:41,084 --> 00:06:44,570 È che so che gli irlandesi hanno una bella parlantina, tutto qui. 87 00:06:44,826 --> 00:06:48,446 Non vorrei che qualcuno inculcasse a Jemmy delle sciocche superstizioni. 88 00:06:49,448 --> 00:06:51,219 - Non pensiamoci più. - Aye. 89 00:06:52,617 --> 00:06:54,804 Vi chiamerò quando sarà pronto lo stufato. 90 00:06:57,153 --> 00:06:58,280 Ecco. 91 00:07:00,651 --> 00:07:04,207 Con tutti quelli che hanno lasciato il Ridge, penso che dovremmo stare nella casa grande... 92 00:07:04,208 --> 00:07:06,212 - con tutti gli altri. - Aye, signora. 93 00:07:06,803 --> 00:07:08,300 È bello avere compagnia. 94 00:07:44,233 --> 00:07:45,833 Quanto per una botte? 95 00:07:46,141 --> 00:07:48,379 Ne compreremo un po', così potrete ripartire. 96 00:07:48,537 --> 00:07:50,820 Mi fareste il piacere di berne un altro po'? 97 00:07:51,736 --> 00:07:53,876 Chi siete, mercanti di whisky? 98 00:07:53,921 --> 00:07:54,943 No. 99 00:07:55,053 --> 00:07:57,855 No, no. Come ho detto poco fa, siamo miliziani... 100 00:07:57,856 --> 00:08:01,939 incaricati dal governatore Tryon di combattere i Regolatori. 101 00:08:11,215 --> 00:08:13,487 È bevibile, lo ammetto. 102 00:08:15,517 --> 00:08:17,597 Dunque potrei proporre un brindisi? 103 00:08:19,053 --> 00:08:20,738 Agli uomini di Brownsville... 104 00:08:20,739 --> 00:08:22,879 e agli uomini della compagnia Fraser. 105 00:08:40,202 --> 00:08:43,397 Siamo venuti a comunicarvi che avete il dovere di fornire degli uomini. 106 00:08:44,457 --> 00:08:45,772 Dovere? 107 00:08:45,773 --> 00:08:47,898 O forse dovrei dire, l'opportunità. 108 00:08:48,456 --> 00:08:51,681 40 scellini subito e due per ogni giorno di servizio per ogni uomo. 109 00:08:52,371 --> 00:08:55,548 Al momento, l'unico dovere che ho è verso mia figlia... 110 00:08:57,161 --> 00:09:01,622 e questi uomini spezzerebbero il collo al ragazzo senza esitare, se lo ordinassi. 111 00:09:02,257 --> 00:09:05,732 Cosa può aver fatto un ragazzo come Morton che non si può rivolvere con una bevuta? 112 00:09:05,733 --> 00:09:08,315 Quel bastardo mi ha fatto perdere una fortuna. 113 00:09:08,783 --> 00:09:10,983 Avevo trovato un marito per mia figlia... 114 00:09:11,067 --> 00:09:12,587 Elijah Ford... 115 00:09:12,914 --> 00:09:16,515 possiede quasi dieci acri di terra e avrebbe garantito un buon commercio di tabacco. 116 00:09:17,483 --> 00:09:19,991 Le ho comunicato la notizia ed è scoppiata a piangere... 117 00:09:19,992 --> 00:09:23,502 rifiutandosi di sposarlo, perché Morton se l'era già presa. 118 00:09:24,304 --> 00:09:26,099 Ford non sposerà una sgualdrina. 119 00:09:29,014 --> 00:09:30,642 Forse Morton non è... 120 00:09:30,944 --> 00:09:34,168 un prendente altrettanto allettante, ma gli concedereste una possibilità? 121 00:09:34,169 --> 00:09:36,457 Ha disonorato mia figlia. 122 00:09:37,977 --> 00:09:40,735 Le ho detto che le avrei portato il suo cadavere... 123 00:09:40,736 --> 00:09:45,238 se avesse mai osato mostrare il suo muso infame entro dieci miglia da Brownsville. 124 00:09:45,978 --> 00:09:51,881 E dannazione, quel verme pusillanime ha avuto la faccia tosta di presentarsi alla mia porta. 125 00:09:54,742 --> 00:09:57,045 Voi e i vostri uomini potete passare la notte qui... 126 00:09:57,750 --> 00:09:59,747 ma quando ve ne andrete, domattina... 127 00:10:00,548 --> 00:10:02,260 Morton non si unirà a voi. 128 00:10:19,707 --> 00:10:21,358 È una splendida bambina. 129 00:10:23,602 --> 00:10:24,813 È vero. 130 00:10:26,089 --> 00:10:28,640 Vederti con un bambino, Sassenach... 131 00:10:30,662 --> 00:10:32,733 Potrei guardarti cullarla per tutto il giorno. 132 00:10:36,016 --> 00:10:38,454 Spero che non manchi molto a Brownsville. 133 00:10:38,930 --> 00:10:41,340 Non può continuare a nutrirsi di solo latte di capra. 134 00:10:41,819 --> 00:10:44,007 Dovremmo arrivare prima del tramonto. 135 00:10:45,111 --> 00:10:46,365 Non preoccuparti... 136 00:10:46,758 --> 00:10:48,994 troveremo qualcuno che allatti la piccolina Bonnie. 137 00:10:50,970 --> 00:10:52,086 E poi? 138 00:10:53,304 --> 00:10:55,754 Porteremo una neonata fino a Hillsborough? 139 00:10:56,425 --> 00:11:00,198 Non sono certa che sia il modo migliore per spaventare a morte i Regolatori... 140 00:11:00,446 --> 00:11:04,124 a meno che non abbiano paura di un po' di pannolini sporchi. 141 00:11:04,654 --> 00:11:08,128 È il sistema migliore per far scappare a gambe levate qualunque uomo. 142 00:11:28,233 --> 00:11:29,807 Alcuni degli uomini... 143 00:11:29,962 --> 00:11:32,911 Robertson, Morrison e altri... 144 00:11:34,092 --> 00:11:35,263 se ne sono andati. 145 00:11:35,824 --> 00:11:37,812 Andati? Che significa andati? Andati dove? 146 00:11:39,055 --> 00:11:40,857 Non rispettano quello che hai fatto. 147 00:11:40,894 --> 00:11:42,385 Quello che ho fatto? 148 00:11:43,508 --> 00:11:45,638 - Ebbene, dovevo fare qualcosa. - Lo so... 149 00:11:46,023 --> 00:11:47,298 e sono d'accordo... 150 00:11:47,803 --> 00:11:49,190 ma loro no. 151 00:11:49,362 --> 00:11:51,357 Mi dispiace, ci ho provato. 152 00:11:51,653 --> 00:11:52,965 Cristo. 153 00:12:07,933 --> 00:12:10,403 Sembra che Roger li abbia conquistati. 154 00:12:10,439 --> 00:12:13,060 # Dove sei stato tutto il giorno? # 155 00:12:13,061 --> 00:12:15,712 # Giovane aitante, giovane scozzese. # 156 00:12:15,713 --> 00:12:18,328 # L'abbiamo scorto da lontano. # 157 00:12:18,329 --> 00:12:20,945 # Giovane aitante, giovane scozzese. # 158 00:12:20,946 --> 00:12:23,557 # Porta in capo un berretto blu. # 159 00:12:23,558 --> 00:12:26,155 # Giovane aitante, giovane scozzese. # 160 00:12:26,156 --> 00:12:28,826 # Cappa di tartan e calzoni scozzesi. # 161 00:12:28,827 --> 00:12:32,378 # Giovane aitante, giovane scozzese. # 162 00:12:32,676 --> 00:12:35,320 # Quando ha estratto la sua spada affilata. # 163 00:12:35,321 --> 00:12:37,944 # Giovane aitante, giovane scozzese. # 164 00:12:37,945 --> 00:12:40,692 # Poi ha giurato sul suo onore. # 165 00:12:41,025 --> 00:12:42,111 Josiah. 166 00:12:43,384 --> 00:12:46,311 Mi sono procurato il tuo contratto e quello di tuo fratello. 167 00:12:46,312 --> 00:12:48,338 Non vedrete mai più il signor Beardsley. 168 00:12:50,507 --> 00:12:51,836 E la signora? 169 00:12:52,552 --> 00:12:54,371 Ebbene, se n'è andata. 170 00:12:54,372 --> 00:12:55,408 Per sempre. 171 00:12:55,460 --> 00:12:57,419 Ha lasciato sua figlia con noi. 172 00:12:57,534 --> 00:12:59,449 Non sapevo che fosse incinta. 173 00:13:00,471 --> 00:13:02,953 Kezzie mi ha detto che la signora potrebbe avere giaciuto... 174 00:13:03,538 --> 00:13:05,662 C'era un uomo, che prima era uno schiavo... 175 00:13:05,663 --> 00:13:07,946 era venuto a cercare impiego un paio di volte. 176 00:13:08,881 --> 00:13:09,891 Dunque... 177 00:13:10,040 --> 00:13:11,131 siamo... 178 00:13:12,134 --> 00:13:13,285 liberi? 179 00:13:14,446 --> 00:13:15,606 Aye, ragazzo. 180 00:13:18,633 --> 00:13:21,683 Significa che possiamo venire a Hillsborough con la milizia? 181 00:13:22,155 --> 00:13:23,344 Quanti anni hai? 182 00:13:24,516 --> 00:13:26,150 Non avrai più di 14 anni. 183 00:13:26,151 --> 00:13:27,887 Devo essere più grande. 184 00:13:27,888 --> 00:13:29,184 Te lo dico io... 185 00:13:29,356 --> 00:13:31,734 hai 14 anni, sei troppo giovane per combattere. 186 00:13:32,522 --> 00:13:33,691 Aye, colonnello. 187 00:13:34,121 --> 00:13:36,406 Hai combattuto duramente per guadagnarti la libertà. 188 00:13:36,687 --> 00:13:39,713 Non ti permetterò di perderla morendo sul campo di battaglia. 189 00:13:40,439 --> 00:13:41,560 Va' a casa. 190 00:13:42,334 --> 00:13:43,361 Caccia... 191 00:13:43,634 --> 00:13:44,870 provvedi al Ridge. 192 00:13:44,871 --> 00:13:47,031 # Charlie salirà sul trono? # 193 00:13:47,032 --> 00:13:49,684 # Giovane aitante, giovane scozzese. # 194 00:13:49,685 --> 00:13:52,302 # Ebbene, non sai che gli appartiene? # 195 00:13:52,303 --> 00:13:56,327 # Giovane aitante, giovane scozzese. # 196 00:14:13,052 --> 00:14:14,083 Fergus. 197 00:14:17,733 --> 00:14:19,225 È il nostro whisky? 198 00:14:19,724 --> 00:14:22,169 Oui, milord. Abbiamo avuto una piccola difficoltà. 199 00:14:22,170 --> 00:14:25,790 Prima che ce ne parli, anch'io ho una piccola difficoltà. 200 00:14:25,960 --> 00:14:27,599 Congratulazioni. 201 00:14:27,600 --> 00:14:29,009 Avete fatto in fretta, milord. 202 00:14:29,010 --> 00:14:32,379 Alla bambina serve subito del latte. Ci sono delle madri che stanno allattando? 203 00:14:32,380 --> 00:14:33,997 No, nessuna madre... 204 00:14:33,998 --> 00:14:36,929 ma la padrona di casa saprà sicuramente come aiutarvi. 205 00:14:39,498 --> 00:14:41,515 Scusate se vi disturbo. 206 00:14:55,515 --> 00:14:57,926 Questa è la signora Claire Fraser di Fraser's Ridge... 207 00:14:57,927 --> 00:14:59,237 la moglie del colonnello. 208 00:14:59,238 --> 00:15:02,019 Mia nuora Lucinda ha appena partorito. 209 00:15:02,088 --> 00:15:03,437 Darà il latte alla bambina. 210 00:15:03,438 --> 00:15:05,380 Mi scuso per il disturbo. 211 00:15:05,381 --> 00:15:08,100 Questa piccolina è nata qualche giorno fa, non è mia. 212 00:15:08,101 --> 00:15:10,378 Le ho dato del latte di capra mentre venivamo qui, ma... 213 00:15:10,379 --> 00:15:12,260 Deve essere nutrita adeguatamente. 214 00:15:20,070 --> 00:15:22,113 È una bambina forte e in salute. 215 00:15:23,081 --> 00:15:24,145 Bellissima. 216 00:15:25,521 --> 00:15:26,642 Una femmina? 217 00:15:26,806 --> 00:15:27,806 Sì. 218 00:15:29,872 --> 00:15:31,188 Ha un nome? 219 00:15:31,189 --> 00:15:32,314 No. 220 00:15:32,386 --> 00:15:35,202 Ha perso entrambi i genitori prima che potessero battezzarla. 221 00:15:35,203 --> 00:15:37,198 È la figlia di una schiava? 222 00:15:38,235 --> 00:15:39,562 Non proprio. 223 00:15:39,789 --> 00:15:41,358 Dove l'avete trovata? 224 00:15:45,445 --> 00:15:47,836 Qual è questa "difficoltà" di cui mi ha parlato Fergus? 225 00:15:48,367 --> 00:15:50,870 C'è stato un piccolo malinteso al nostro arrivo. 226 00:15:50,959 --> 00:15:53,066 E lo hai chiarito con il nostro whisky? 227 00:15:53,353 --> 00:15:55,921 Paese che vai, usanza che trovi. 228 00:15:57,610 --> 00:16:02,043 Quando insegnavo a Oxford, amavo parlare agli studenti delle origini e del significato 229 00:16:02,044 --> 00:16:03,594 di parole e modi di dire. 230 00:16:03,595 --> 00:16:06,435 Sai da dove deriva l'espressione "coraggio liquido"? 231 00:16:06,974 --> 00:16:08,531 Sono certo che stai per dirmelo. 232 00:16:08,557 --> 00:16:10,147 Cosa c'entra con le usanze locali? 233 00:16:10,148 --> 00:16:12,153 Alcuni sostengono che risalga la secolo scorso, 234 00:16:12,154 --> 00:16:15,868 quando le truppe inglesi bevevano per calmarsi, prima di andare in battaglia. 235 00:16:15,958 --> 00:16:19,372 Altri dicono che gli inglesi abbiano visto il coraggio che il gin dava agli olandesi. 236 00:16:19,373 --> 00:16:21,351 Nel corso della storia... 237 00:16:21,352 --> 00:16:25,764 l'avanzata degli eserciti è stata fermata più volte scambiando alcolici o altri beni. 238 00:16:26,217 --> 00:16:27,692 Durante la Prima Guerra Mondiale 239 00:16:27,693 --> 00:16:30,147 davano una razione di rum al giorno sul fronte orientale. 240 00:16:30,148 --> 00:16:31,866 Dove sono Morrison e Scott? 241 00:16:32,984 --> 00:16:34,477 Sono già ubriachi fradici? 242 00:16:34,752 --> 00:16:35,752 No. 243 00:16:36,420 --> 00:16:37,691 Se ne sono andati... 244 00:16:37,874 --> 00:16:39,668 insieme ad altri tre uomini. 245 00:16:39,725 --> 00:16:40,999 Se ne sono andati? 246 00:16:41,353 --> 00:16:42,424 Perché? 247 00:16:53,210 --> 00:16:56,265 Hai permesso a Lionel Brown di fare questo a uno dei tuoi uomini? 248 00:16:57,057 --> 00:16:59,615 Volevano fare a pezzi Morton, ho dovuto... 249 00:17:00,441 --> 00:17:02,923 ho dovuto acconsentire a una reclusione temporanea. 250 00:17:02,933 --> 00:17:05,271 E cosa avresti fatto quando sarebbe finito il whisky? 251 00:17:05,272 --> 00:17:08,946 Speravo che saresti arrivato prima che succedesse e così è stato. 252 00:17:17,824 --> 00:17:20,212 Ho evitato lo scontro, ho mantenuto la pace. 253 00:17:20,321 --> 00:17:23,531 Conosci il significato della parola "capitano", professor MacKenzie? 254 00:17:23,825 --> 00:17:25,626 Me la sai spiegare? 255 00:17:26,130 --> 00:17:29,184 I tuoi uomini se ne sono andati perché hai tradito la loro fiducia. 256 00:17:29,213 --> 00:17:31,373 Quelli che sono rimasti non ne avranno più molta. 257 00:17:31,400 --> 00:17:33,411 Hanno giurato di seguirci in battaglia... 258 00:17:33,412 --> 00:17:34,900 di rischiare le loro vite. 259 00:17:34,901 --> 00:17:36,280 In quanto capitano... 260 00:17:36,281 --> 00:17:38,109 devi onorare la loro lealtà a ogni costo. 261 00:17:38,110 --> 00:17:40,392 A che serve la lealtà, se sono feriti o peggio? 262 00:17:41,909 --> 00:17:43,756 Ero responsabile anche di quello. 263 00:17:51,187 --> 00:17:52,292 Dunque... 264 00:17:53,398 --> 00:17:56,599 hai visto lo scompiglio che tu e il tuo uccello avete causato? 265 00:18:00,005 --> 00:18:03,935 Se hai disonorato la figlia dei Brown, devi sposarla e sistemare la questione. 266 00:18:04,719 --> 00:18:06,757 Non hai altra scelta, Isaiah. 267 00:18:06,758 --> 00:18:08,238 Lo farei, colonnello... 268 00:18:08,780 --> 00:18:09,854 ma non posso. 269 00:18:11,460 --> 00:18:12,830 Sfortunatamente... 270 00:18:13,668 --> 00:18:15,936 ho già una moglie. 271 00:18:23,008 --> 00:18:26,556 Capisco perché i Brown vogliano vederti sventrato e squartato. 272 00:18:28,849 --> 00:18:30,347 Da quando hai una moglie? 273 00:18:30,348 --> 00:18:33,514 Il matrimonio è stato organizzato dai nostri genitori. 274 00:18:33,791 --> 00:18:34,863 Ally... 275 00:18:34,984 --> 00:18:36,443 la signorina Brown... 276 00:18:37,112 --> 00:18:39,925 si è invaghita di me, durante i miei soggiorni a Brownsville. 277 00:18:40,340 --> 00:18:42,053 E io mi sono invaghito di lei. 278 00:18:42,520 --> 00:18:43,582 Il mio... 279 00:18:43,675 --> 00:18:45,636 il mio cuore ha deciso da solo... 280 00:18:45,710 --> 00:18:47,657 come se non avessi voce in capitolo. 281 00:18:48,728 --> 00:18:49,765 A ogni modo... 282 00:18:50,151 --> 00:18:52,332 hai fatto un voto a tua moglie e lo hai infranto. 283 00:18:53,230 --> 00:18:55,550 Mi hai prestato giuramento. 284 00:18:55,869 --> 00:18:58,531 Come posso sapere che non lo infrangerai prima che tramonti il sole? 285 00:18:58,532 --> 00:19:01,136 - Ho scelto io di prestarvi giuramento. - Aye... 286 00:19:01,137 --> 00:19:05,078 - così come hai scelto di essere infedele. - Dovremmo essere clementi. 287 00:19:05,159 --> 00:19:07,924 Dopotutto, l'amore ci rende tutti degli sciocchi. 288 00:19:09,230 --> 00:19:10,477 Devi andartene. 289 00:19:10,827 --> 00:19:13,252 - Non farti rivedere mai più. - Non volevo causarvi disturbo. 290 00:19:13,253 --> 00:19:16,351 In quanto tuo colonnello, sistemerò io le cose per te. 291 00:19:17,540 --> 00:19:18,784 Cosa ti trattiene? 292 00:19:19,232 --> 00:19:20,768 Non vedrò mai più Ally. 293 00:19:22,114 --> 00:19:23,142 Va'. 294 00:19:23,748 --> 00:19:25,213 Sarà meglio per entrambi. 295 00:19:36,680 --> 00:19:38,361 Verranno a cercarlo. 296 00:19:39,339 --> 00:19:40,906 E non lo troveranno. 297 00:19:45,119 --> 00:19:46,965 Dopodiché... 298 00:19:46,993 --> 00:19:50,341 la signora Beardsley è scomparsa e ci ha lasciato la bambina. 299 00:19:50,495 --> 00:19:53,813 Quando siamo usciti, abbiamo trovato la tomba del signor Beardsley. 300 00:19:54,418 --> 00:19:56,280 Probabilmente avrà ucciso lei quel bastardo. 301 00:19:56,281 --> 00:19:58,593 Mamma, pensi sempre male della gente. 302 00:19:58,594 --> 00:20:00,387 Potrebbe essere, tutto qua. 303 00:20:00,388 --> 00:20:01,955 I Beardsley erano strani... 304 00:20:01,956 --> 00:20:04,162 passarono di qui, una volta, tornando a casa. 305 00:20:04,354 --> 00:20:06,177 Non dissero una parola. 306 00:20:08,195 --> 00:20:09,696 La bambina è scura. 307 00:20:09,871 --> 00:20:12,048 Aaron Beardsley non era il padre. 308 00:20:12,479 --> 00:20:13,496 No. 309 00:20:13,765 --> 00:20:15,661 Fanny Beardsley sarà anche strana... 310 00:20:15,662 --> 00:20:18,616 ma non è stata la prima donna a ritrovarsi... 311 00:20:19,391 --> 00:20:21,684 in una situazione sconveniente... 312 00:20:21,685 --> 00:20:24,186 e sicuramente non sarà l'ultima. 313 00:20:29,241 --> 00:20:30,773 Sono desolata. 314 00:20:30,844 --> 00:20:33,796 Non preoccupatevi. Avete fatto bene a versarci sopra del sidro. 315 00:20:33,797 --> 00:20:36,286 Non so proprio chi si credano di essere questi medici. 316 00:20:36,287 --> 00:20:38,952 Riempiono i giornali con la loro "saggezza". 317 00:20:38,953 --> 00:20:41,747 Parla di modi per evitare di rimanere incinta. 318 00:20:42,323 --> 00:20:45,035 - "Una donna è maggiormente fertile..." - Alicia! 319 00:20:45,223 --> 00:20:48,035 È inopportuno parlare di queste cose davanti agli ospiti. 320 00:20:50,725 --> 00:20:52,014 Posso vederlo? 321 00:20:52,552 --> 00:20:55,563 Sapevo che avresti attirato la sua attenzione su quelle sconce scemenze. 322 00:20:55,564 --> 00:20:58,073 {\an8}I CONSIGLI DEL DOTTOR RAWLINGS 323 00:20:56,840 --> 00:20:59,246 Non hai un briciolo di compassione per tua cugina? 324 00:21:01,304 --> 00:21:03,295 Non piangere, signorina. 325 00:21:03,604 --> 00:21:05,246 Starai benissimo qui con noi. 326 00:21:05,247 --> 00:21:06,802 La bambina è bellissima. 327 00:21:07,096 --> 00:21:09,934 Qui non sarà giudicata per i peccati dei suoi genitori. 328 00:21:09,935 --> 00:21:11,838 Se non vi dispiace, signora Fraser... 329 00:21:12,276 --> 00:21:14,067 terrò la bambina con me, stanotte. 330 00:21:14,454 --> 00:21:17,876 Non vi piacerà essere svegliata dalle urla di un neonato... 331 00:21:18,041 --> 00:21:19,541 quando qui posso allattarla. 332 00:21:19,542 --> 00:21:23,034 A vostro marito non dispiacerà avere due bocche da sfamare? 333 00:21:23,956 --> 00:21:25,356 Nessun fastidio. 334 00:21:26,976 --> 00:21:28,605 Mio marito è un uomo buono. 335 00:21:28,606 --> 00:21:31,491 - Così buono che ha licenziato il mio Isaiah. - Aye, infatti... 336 00:21:31,561 --> 00:21:33,228 e aveva delle ottime ragioni. 337 00:21:33,229 --> 00:21:35,079 Puoi incolpare solo te stessa. 338 00:21:35,853 --> 00:21:39,387 Se la tua povera madre vedesse quanto sei caduta in basso. 339 00:21:41,480 --> 00:21:44,476 Non vi dispiace se lo tengo? 340 00:21:47,277 --> 00:21:48,539 Potrei... 341 00:21:49,048 --> 00:21:51,556 usarlo per accendere un fuoco. 342 00:21:52,358 --> 00:21:53,974 È buono solo a quello. 343 00:21:55,321 --> 00:21:57,514 Vi ringrazio per la vostra cortesia. 344 00:21:58,956 --> 00:22:01,554 # C'eran due sergenti... # 345 00:22:01,555 --> 00:22:03,368 # per il Black Watch stavan arruolando. # 346 00:22:03,369 --> 00:22:07,024 # Per mercati e fiere, nuove reclute andavano cercando. # 347 00:22:07,025 --> 00:22:09,131 Hai perso pochi uomini. 348 00:22:09,235 --> 00:22:11,726 Uomini utili per questa dimostrazione di forza. 349 00:22:12,913 --> 00:22:14,814 Roger cosa avrebbe potuto fare? 350 00:22:14,954 --> 00:22:16,847 Era al comando di una ventina di uomini. 351 00:22:16,848 --> 00:22:19,877 Bastava un suo ordine e i Brown sarebbero stati in minoranza. 352 00:22:20,546 --> 00:22:23,247 Invece gli ha fatto abbassare le armi e ha consegnato uno dei suoi. 353 00:22:24,186 --> 00:22:26,294 Ogni azione ha delle conseguenze, Sassenach. 354 00:22:26,295 --> 00:22:28,037 Sì, ne sono consapevole... 355 00:22:28,475 --> 00:22:30,254 ma tutti possono sbagliare. 356 00:22:32,755 --> 00:22:33,867 Tieni... 357 00:22:34,115 --> 00:22:35,356 guarda qua. 358 00:22:38,774 --> 00:22:41,661 {\an8}I CONSIGLI DEL DOTTOR RAWLINGS 359 00:22:40,499 --> 00:22:41,978 Chi è il dottor Rawlings? 360 00:22:42,454 --> 00:22:43,521 Io. 361 00:22:44,767 --> 00:22:45,781 Tu? 362 00:22:46,444 --> 00:22:48,934 Beauchamp, Randall, Fraser, e ora Rawlings? 363 00:22:49,283 --> 00:22:51,002 Hai un altro marito di cui dovrei sapere? 364 00:22:51,003 --> 00:22:52,503 È uno pseudonimo. 365 00:22:52,924 --> 00:22:56,095 È il nome del proprietario dell'attrezzatura medica che mi hai regalato. 366 00:22:56,224 --> 00:22:57,765 Hai scritto tu al giornale? 367 00:22:57,766 --> 00:22:58,873 No. 368 00:22:58,874 --> 00:23:01,343 Ho scritto dei consigli medici... 369 00:23:01,344 --> 00:23:04,442 per la gente del Ridge, per sfatare alcune superstizioni. 370 00:23:04,443 --> 00:23:06,663 Non volevo andasse oltre. 371 00:23:08,283 --> 00:23:10,899 Chi può averlo consegnato al tipografo, senza che lo sapessi? 372 00:23:13,677 --> 00:23:16,628 - Invecchiato in botti di quercia, dite? - Aye... 373 00:23:16,629 --> 00:23:17,995 come in Scozia. 374 00:23:18,507 --> 00:23:22,295 Di certo non si può paragonare al vino della Champagne, in Francia. 375 00:23:22,296 --> 00:23:25,425 Direi che è un vino da signorinelle, a sentirne il nome. 376 00:23:29,614 --> 00:23:30,708 Fergus... 377 00:23:31,634 --> 00:23:32,670 ecco... 378 00:23:32,970 --> 00:23:35,098 quell'annuncio che hai portato al tipografo... 379 00:23:35,286 --> 00:23:37,357 ricordi su che foglio l'avevi annotato? 380 00:23:37,550 --> 00:23:39,316 Dietro c'era scritto qualcosa? 381 00:23:39,323 --> 00:23:40,466 Sì, in effetti. 382 00:23:41,488 --> 00:23:42,571 Perché? 383 00:23:42,665 --> 00:23:44,981 Il tipografo deve aver deciso di usarlo. 384 00:23:45,215 --> 00:23:47,378 Dopotutto, è un nome molto rispettabile... 385 00:23:47,685 --> 00:23:48,924 "dottor Rawlings". 386 00:23:48,925 --> 00:23:51,044 Pensi che ci causerà problemi? 387 00:23:51,072 --> 00:23:54,284 Insomma, possono ricollegarlo a Fergus o al Ridge? 388 00:23:54,285 --> 00:23:57,084 No, a meno che qualcuno non provi a cercare l'autore... 389 00:23:57,513 --> 00:24:01,599 e lo inviti a spiegare perché "il salasso è una pratica pericolosa". 390 00:24:01,649 --> 00:24:03,273 È scomparso! È scomparso! 391 00:24:03,499 --> 00:24:04,652 È scomparso! 392 00:24:05,938 --> 00:24:08,285 Morton è scomparso! Scomparso! 393 00:24:09,353 --> 00:24:10,629 Morton è scomparso. 394 00:24:10,944 --> 00:24:12,278 Che dici, ragazzo? 395 00:24:12,279 --> 00:24:15,067 - Non lo sorvegliava nessuno? - No, stavano bevendo. 396 00:24:15,068 --> 00:24:17,264 Trovatelo e quando accadrà... 397 00:24:17,344 --> 00:24:18,487 non aspettatemi. 398 00:24:18,488 --> 00:24:21,184 No, Morton è un miliziano sotto la mia protezione. 399 00:24:21,505 --> 00:24:23,763 Siamo protettivi quanto voi, colonnello... 400 00:24:23,898 --> 00:24:25,786 solo che io proteggo la mia famiglia. 401 00:24:27,550 --> 00:24:28,776 Fermi! 402 00:24:32,543 --> 00:24:34,534 In nome del Cielo, che succede? 403 00:24:35,225 --> 00:24:36,781 Avevo catturato Isaiah Morton. 404 00:24:36,782 --> 00:24:38,688 Era qui, non sarà andato lontano. 405 00:24:39,684 --> 00:24:41,826 Hai avuto fortuna con Elijah Ford? 406 00:24:43,546 --> 00:24:45,433 Non sono riuscito a convincerlo. 407 00:24:46,094 --> 00:24:47,857 Possiamo ancora prendere Morton. 408 00:24:48,277 --> 00:24:50,433 Se la milizia si fa da parte. 409 00:24:50,434 --> 00:24:52,161 Sono il colonnello James Fraser. 410 00:24:53,056 --> 00:24:54,655 Qualsiasi aggressione a Morton... 411 00:24:54,656 --> 00:24:57,226 sarà considerata un'aggressione contro la mia milizia... 412 00:24:57,227 --> 00:24:59,749 costituita per ordine di Sua Eccellenza, il governatore Tryon. 413 00:24:59,750 --> 00:25:01,267 Non avrò altra scelta... 414 00:25:01,681 --> 00:25:04,125 che considerarvi dei traditori della Corona... 415 00:25:04,857 --> 00:25:07,520 al pari dei Regolatori che siamo stati inviati a reprimere. 416 00:25:08,457 --> 00:25:10,403 A chi avete dato del traditore? 417 00:25:10,925 --> 00:25:12,215 Fermati, fratello. 418 00:25:14,085 --> 00:25:15,563 Sembri uno stolto. 419 00:25:17,831 --> 00:25:20,056 Uno stolto ubriaco, per di più. 420 00:25:21,006 --> 00:25:23,364 Voglio Morton tanto quanto te. 421 00:25:24,459 --> 00:25:26,989 Perciò scambierò due parole col colonnello Fraser... 422 00:25:31,562 --> 00:25:33,565 per raggiungere un accordo. 423 00:25:39,926 --> 00:25:41,034 Siamo intesi? 424 00:25:47,793 --> 00:25:50,793 Frequentate strane compagnie, colonnello Fraser. 425 00:25:51,994 --> 00:25:53,795 Isaiah Morton... 426 00:25:55,912 --> 00:25:58,029 non è certo un uomo timorato di Dio. 427 00:26:00,560 --> 00:26:02,916 Non posso far nulla in merito al suo carattere. 428 00:26:05,469 --> 00:26:08,985 Ci sono abbastanza peccati e sregolatezze ogni giorno, senza contare i Regolatori, 429 00:26:08,986 --> 00:26:12,175 che causano disordine in una società già a pezzi. 430 00:26:14,514 --> 00:26:16,861 Non vogliamo avere problemi col governatore. 431 00:26:19,294 --> 00:26:21,427 Dunque, se siete venuto per reclutare... 432 00:26:21,919 --> 00:26:25,055 non potreste trovare uomini migliori in tutta la Carolina. 433 00:26:25,582 --> 00:26:27,604 Marceremo fino a Hillsborough con voi... 434 00:26:28,796 --> 00:26:30,996 ma risponderanno ai miei ordini. 435 00:26:37,654 --> 00:26:39,246 Basta che sia inteso... 436 00:26:40,093 --> 00:26:41,672 che voi rispondete ai miei. 437 00:26:56,176 --> 00:26:57,683 Passerete la notte da noi? 438 00:26:59,658 --> 00:27:01,056 Se non è troppo disturbo. 439 00:27:01,057 --> 00:27:05,018 Che uomo sarei, se permettessi a una donna di dormire all'aperto con la milizia... 440 00:27:05,019 --> 00:27:06,849 in una notte fredda e buia? 441 00:28:15,563 --> 00:28:16,591 Jemmy. 442 00:28:20,563 --> 00:28:21,582 Jemmy? 443 00:28:23,252 --> 00:28:24,347 Dov'è Jemmy? 444 00:28:24,348 --> 00:28:26,073 - Dov'è andato? - Palla. 445 00:28:26,074 --> 00:28:27,295 Germain, guardami. 446 00:28:27,860 --> 00:28:29,039 Hai visto un uomo? 447 00:28:29,040 --> 00:28:30,133 Palla. 448 00:28:30,356 --> 00:28:31,488 Jemmy? 449 00:28:32,061 --> 00:28:33,880 Jem? Jemmy? 450 00:28:35,822 --> 00:28:36,941 Jemmy? 451 00:28:37,071 --> 00:28:38,162 Jemmy? 452 00:28:38,359 --> 00:28:39,459 Jemmy? 453 00:28:40,026 --> 00:28:41,136 Jemmy! 454 00:28:43,090 --> 00:28:44,341 L'ha preso. 455 00:28:44,342 --> 00:28:45,717 Cosa? Chi? 456 00:28:46,834 --> 00:28:47,928 Jemmy! 457 00:28:48,123 --> 00:28:49,197 Jemmy! 458 00:28:50,076 --> 00:28:51,826 Sono uscita solo un minuto. 459 00:28:51,926 --> 00:28:54,788 - Non avrei dovuto. - Non sarà lontano, signora. Lo troveremo. 460 00:28:54,789 --> 00:28:55,858 Germain... 461 00:28:56,072 --> 00:28:57,169 dov'è Jemmy? 462 00:28:57,170 --> 00:28:59,017 - Palla. - Jemmy! 463 00:28:59,836 --> 00:29:00,907 Jemmy! 464 00:29:03,804 --> 00:29:07,365 Era intento a cercare il suo prezioso gingillo... 465 00:29:07,496 --> 00:29:08,666 tutto qui. 466 00:29:14,741 --> 00:29:16,000 Ecco qui... 467 00:29:16,172 --> 00:29:17,679 sano e salvo. 468 00:29:18,203 --> 00:29:19,947 Tutti a letto, andiamo. 469 00:29:23,308 --> 00:29:24,393 Lo so. 470 00:29:26,564 --> 00:29:27,889 Raggiungimi in cucina. 471 00:29:28,225 --> 00:29:29,953 Conosco la cura perfetta... 472 00:29:29,954 --> 00:29:31,849 per gli incubi a occhi aperti. 473 00:29:40,059 --> 00:29:41,284 Va tutto bene, piccolo. 474 00:29:42,321 --> 00:29:43,651 Connor Brown. 475 00:29:44,818 --> 00:29:46,234 Hiram Brown. 476 00:29:49,036 --> 00:29:50,206 Phineas Brown. 477 00:29:54,200 --> 00:29:55,771 - Abner... - Brown. 478 00:30:20,333 --> 00:30:22,461 La stanza andrà bene per voi e vostro marito? 479 00:30:22,462 --> 00:30:24,611 È perfetta, grazie. 480 00:30:25,205 --> 00:30:27,382 Spero non ci riteniate una famiglia malsana... 481 00:30:27,383 --> 00:30:29,158 a causa di quello che è successo. 482 00:30:29,849 --> 00:30:32,917 Forse il Signore vi ha fatto portare qui la bambina per una ragione. 483 00:30:34,083 --> 00:30:36,186 Se cercate una casa per lei... 484 00:30:36,739 --> 00:30:38,931 ce ne occuperemo come se fosse nostra. 485 00:30:40,380 --> 00:30:41,688 Siete molto gentili. 486 00:30:43,034 --> 00:30:44,165 Vedete... 487 00:30:44,814 --> 00:30:47,270 la bambina di Lucinda è nata prematura. 488 00:30:48,902 --> 00:30:50,117 È morta. 489 00:30:51,803 --> 00:30:53,445 Mi dispiace molto. 490 00:30:57,195 --> 00:30:59,184 Alicia vi aiuterà a preparare il letto. 491 00:31:01,335 --> 00:31:03,158 Quando siete pronta, unitevi a noi. 492 00:31:20,284 --> 00:31:21,903 Signora Fraser... 493 00:31:23,713 --> 00:31:24,936 ho saputo. 494 00:31:25,555 --> 00:31:27,389 Isaiah se n'è andato per davvero? 495 00:31:28,325 --> 00:31:30,759 Ed è meglio che resti lontano... 496 00:31:30,799 --> 00:31:33,662 considerando quello che vostro padre pensa di lui. 497 00:31:33,760 --> 00:31:34,842 Lo so... 498 00:31:35,919 --> 00:31:36,964 ma... 499 00:31:37,243 --> 00:31:38,544 Ma cosa? 500 00:31:39,088 --> 00:31:41,231 È il mio primo pensiero al mattino... 501 00:31:41,232 --> 00:31:43,115 e l'ultimo quando viene sera. 502 00:31:44,762 --> 00:31:46,852 Non ha mai parlato di matrimonio... 503 00:31:46,877 --> 00:31:50,373 ma non avrei giaciuto con lei, se avessi creduto... 504 00:31:53,146 --> 00:31:55,979 Potete chiedere a vostro marito, se dovesse incontrare Isaiah, 505 00:31:55,980 --> 00:32:00,075 di dirgli che lo seguirò ovunque vada? Farò tutto quel che devo. 506 00:32:01,057 --> 00:32:02,366 Alicia. 507 00:32:05,532 --> 00:32:07,366 Isaiah Morton... 508 00:32:08,021 --> 00:32:10,880 non è una persona per cui vale la pena lasciare la propria famiglia. 509 00:32:11,195 --> 00:32:13,752 Mi dispiace di essere io a dirtelo. 510 00:32:14,781 --> 00:32:16,576 È già sposato. 511 00:32:21,149 --> 00:32:22,422 Cosa state dicendo? 512 00:32:25,244 --> 00:32:26,413 Con chi? 513 00:32:28,383 --> 00:32:29,718 Non lo so. 514 00:32:31,285 --> 00:32:33,225 L'ha detto a mio marito. 515 00:32:36,627 --> 00:32:39,836 Non vale nemmeno la pena versare lacrime per lui. 516 00:32:43,293 --> 00:32:44,848 Cosa farò? 517 00:32:46,743 --> 00:32:48,655 Non vorrò mai nessun altro... 518 00:32:49,845 --> 00:32:51,906 e nessun altro mi vorrà mai. 519 00:32:54,337 --> 00:32:55,970 Alicia... 520 00:32:57,654 --> 00:32:59,426 aspetti un bambino? 521 00:33:01,548 --> 00:33:02,780 Credo di sì. 522 00:33:03,699 --> 00:33:04,967 Non lo so. 523 00:33:09,027 --> 00:33:11,607 La tua famiglia si prenderà cura di te. 524 00:33:11,906 --> 00:33:13,910 No, li ho delusi. 525 00:33:14,142 --> 00:33:15,772 Ho rovinato la mia... 526 00:33:16,076 --> 00:33:18,304 la nostra reputazione. 527 00:33:21,798 --> 00:33:23,591 Vorrei essere morta. 528 00:33:23,592 --> 00:33:24,592 No. 529 00:33:25,610 --> 00:33:28,155 No, questa è l'ultima cosa che devi desiderare. 530 00:33:36,614 --> 00:33:39,177 Vuoi dirmi quale diavolo ti sei immaginata? 531 00:33:43,497 --> 00:33:44,841 È proprio così, vero? 532 00:33:46,284 --> 00:33:48,579 Mi sono immaginata tutto, chi sa come. 533 00:33:49,208 --> 00:33:51,692 Non posso aiutarti, se non so cosa stai pensando. 534 00:33:56,381 --> 00:33:57,489 Non è niente. 535 00:33:59,555 --> 00:34:01,682 O almeno lo spero. 536 00:34:03,608 --> 00:34:05,156 Dunque staremo sedute qui... 537 00:34:05,308 --> 00:34:06,551 a bere... 538 00:34:06,883 --> 00:34:08,864 in religioso silenzio. 539 00:34:12,484 --> 00:34:13,687 È colpa mia. 540 00:34:14,426 --> 00:34:16,664 Non avrei dovuto perdere di vista Jemmy. 541 00:34:16,722 --> 00:34:18,487 Ma non è successo niente. 542 00:34:24,321 --> 00:34:25,990 Non te l'ho mai raccontato... 543 00:34:27,158 --> 00:34:28,158 ma... 544 00:34:30,341 --> 00:34:31,921 ho ucciso mio padre. 545 00:34:34,856 --> 00:34:36,021 Ci picchiava... 546 00:34:36,486 --> 00:34:37,507 con le mani... 547 00:34:37,508 --> 00:34:38,649 con la cintura... 548 00:34:38,650 --> 00:34:40,901 con le pentole, con qualsiasi cosa aveva sotto mano... 549 00:34:40,902 --> 00:34:42,704 ogni volta che ne sentiva il bisogno. 550 00:34:43,041 --> 00:34:44,456 Cosa che accadeva spesso. 551 00:34:45,129 --> 00:34:47,406 Una volta mi ha spaccato il labbro. 552 00:34:47,407 --> 00:34:49,259 Non ho potuto parlare per un mese. 553 00:34:49,260 --> 00:34:50,955 Pregavo ogni notte... 554 00:34:50,956 --> 00:34:52,230 che la smettesse. 555 00:34:54,135 --> 00:34:55,430 Speravo che morisse. 556 00:34:56,836 --> 00:34:58,191 E poi, un giorno... 557 00:34:59,977 --> 00:35:02,208 lo hanno arrestato, perché era un giacobita. 558 00:35:03,925 --> 00:35:05,385 E nonostante ciò... 559 00:35:05,500 --> 00:35:06,860 pregavo ogni notte... 560 00:35:06,861 --> 00:35:08,353 che Dio lo chiamasse a sé. 561 00:35:09,053 --> 00:35:11,943 La mia mente si è consumata... 562 00:35:11,944 --> 00:35:14,942 pensando a tutte le cose terribili che potevano capitargli. 563 00:35:19,927 --> 00:35:21,372 È morto in prigione. 564 00:35:22,495 --> 00:35:23,599 L'ho ucciso io. 565 00:35:24,780 --> 00:35:26,132 Non l'hai ucciso tu. 566 00:35:32,657 --> 00:35:34,125 Vedi, pensare a qualcosa... 567 00:35:35,372 --> 00:35:37,352 anche se a lungo e con convinzione... 568 00:35:37,994 --> 00:35:39,698 non la rende reale. 569 00:35:46,553 --> 00:35:49,105 Altrimenti sarei la regina di un castello... 570 00:35:49,106 --> 00:35:51,595 pieno di gioielli e vini pregiati. 571 00:35:59,586 --> 00:36:00,688 Grazie. 572 00:36:09,899 --> 00:36:13,051 Gli uomini stanno montando le tende per la notte lungo la strada, signora. 573 00:36:13,052 --> 00:36:14,455 Hanno bisogno di aiuto. 574 00:36:14,653 --> 00:36:15,793 Bene. 575 00:36:18,175 --> 00:36:19,927 Aspetta, avvicinati. 576 00:36:29,933 --> 00:36:31,454 Apri la bocca. 577 00:36:32,199 --> 00:36:33,633 Tira fuori la lingua. 578 00:36:37,453 --> 00:36:40,078 Gesù Cristo d'un Roosevelt. 579 00:36:40,172 --> 00:36:42,538 Ma siete uguali proprio in tutto? 580 00:36:42,754 --> 00:36:44,236 Va tutto bene? 581 00:36:45,150 --> 00:36:46,438 Di tanto in tanto... 582 00:36:46,440 --> 00:36:48,484 ti fa male la gola... 583 00:36:48,485 --> 00:36:50,093 come succede a tuo fratello? 584 00:36:50,762 --> 00:36:52,730 Aye, va e viene. 585 00:36:54,486 --> 00:36:56,834 Ebbene, stasera non posso fare nulla... 586 00:36:57,095 --> 00:37:00,490 ma assicurati di bere tanta acqua o birra... 587 00:37:00,692 --> 00:37:03,260 e piantate la tenda distante dalle altre. 588 00:37:03,343 --> 00:37:04,581 Aye, signora. 589 00:37:12,641 --> 00:37:14,634 Sono circa 20 miglia. 590 00:37:14,911 --> 00:37:16,764 E quasi due... 591 00:37:20,527 --> 00:37:24,889 - Che succede, Sassenach? - Anche le tonsille di Kezzie sono infette. 592 00:37:25,297 --> 00:37:27,756 Deve essersi contagiato da Josiah, in qualche modo. 593 00:37:28,596 --> 00:37:30,263 Ha la febbre molto alta. 594 00:37:30,333 --> 00:37:33,759 Josiah è forte abbastanza per l'intervento, ma Kezzie non credo. 595 00:37:34,732 --> 00:37:36,264 Puoi farlo qui? 596 00:37:36,942 --> 00:37:40,415 Mi serve la penicillina per questo tipo di intervento. 597 00:37:41,108 --> 00:37:42,740 E non ce l'hai ancora? 598 00:37:43,972 --> 00:37:47,895 No, pensavo di aver trovato il ceppo giusto prima di partire. 599 00:37:49,808 --> 00:37:52,030 Allora devi riportarli al Ridge. 600 00:37:52,031 --> 00:37:54,018 Josiah non mi serve qui. 601 00:37:54,339 --> 00:37:55,998 Al Ridge serve un cacciatore... 602 00:37:55,999 --> 00:37:58,176 e Keziah non può essere utile a nessuno se muore. 603 00:37:58,559 --> 00:38:00,655 E se incontraste i Regolatori? 604 00:38:01,639 --> 00:38:03,228 Non avrete bisogno di me? 605 00:38:03,563 --> 00:38:06,165 Hai detto di non essere a conoscenza di alcuna battaglia. 606 00:38:06,804 --> 00:38:07,804 No... 607 00:38:08,764 --> 00:38:10,255 e nemmeno Brianna. 608 00:38:12,695 --> 00:38:14,709 Non voglio lasciarti così presto. 609 00:38:17,230 --> 00:38:21,744 Non abbiamo passato un giorno all'inferno per salvare quei ragazzi... 610 00:38:21,993 --> 00:38:23,994 e adesso vederli soffrire. 611 00:38:24,777 --> 00:38:26,117 Guariscili entrambi... 612 00:38:31,542 --> 00:38:32,698 e torna da me. 613 00:38:34,262 --> 00:38:35,470 Roger Mac. 614 00:38:38,035 --> 00:38:39,142 Colonnello. 615 00:38:43,070 --> 00:38:46,609 Domattina, accompagnerai Claire a casa. 616 00:38:46,780 --> 00:38:47,968 Cosa? 617 00:38:48,393 --> 00:38:49,556 Perché? 618 00:38:50,202 --> 00:38:54,106 Devo portare i gemelli al mio ambulatorio. 619 00:38:55,053 --> 00:38:56,366 E la milizia? 620 00:38:57,040 --> 00:38:58,309 Hillsborough? 621 00:38:58,499 --> 00:39:01,460 Ti ho nominato capitano senza poterti preparare... 622 00:39:01,461 --> 00:39:03,254 o spiegarti il significato del termine. 623 00:39:03,518 --> 00:39:05,694 Dal francese antico "capitane" e dal latino... 624 00:39:05,695 --> 00:39:07,790 Conduci mia moglie a casa. 625 00:39:12,056 --> 00:39:13,226 Non preoccuparti. 626 00:39:13,612 --> 00:39:15,538 Torneremo qui in men che non si dica. 627 00:39:15,583 --> 00:39:17,715 Non è quello che mi preoccupa. 628 00:39:18,984 --> 00:39:20,508 Non si fida di me. 629 00:39:21,673 --> 00:39:24,880 Ti ha appena affidato la cosa che ama di più al mondo. 630 00:39:27,276 --> 00:39:28,375 Aye. 631 00:40:17,818 --> 00:40:19,013 Andate. 632 00:40:19,129 --> 00:40:20,697 Andate a ballare. 633 00:40:22,195 --> 00:40:25,064 Spero che mia suocera vi abbia detto che se cercate una buona casa... 634 00:40:25,065 --> 00:40:26,890 Non ci dispiacerebbe tenerla. 635 00:40:28,076 --> 00:40:29,574 Ne siete sicuri? 636 00:40:30,151 --> 00:40:32,636 Non è colpa sua il modo in cui è venuta al mondo... 637 00:40:33,584 --> 00:40:35,973 e noi ora abbiamo un sacco di spazio libero. 638 00:40:36,844 --> 00:40:38,657 Non le mancherà nulla. 639 00:40:39,192 --> 00:40:40,543 Se ce lo concedete. 640 00:40:40,826 --> 00:40:42,965 Ebbene, ne dovrei parlare con mio marito. 641 00:40:42,966 --> 00:40:44,057 Ma certo. 642 00:41:07,538 --> 00:41:09,307 Vi spiacerebbe tenerla? 643 00:41:40,224 --> 00:41:41,806 Forza, Mac Dubh. 644 00:42:37,503 --> 00:42:38,573 Mac Dubh! 645 00:42:38,574 --> 00:42:39,999 Andiamo, Mac Dubh! 646 00:42:51,442 --> 00:42:53,844 Non credevo che sapessi ballare così bene. 647 00:43:01,680 --> 00:43:03,843 Dove mi stai portando? 648 00:43:04,732 --> 00:43:07,618 Lontano da occhi indiscreti. 649 00:43:07,919 --> 00:43:09,676 Allora, devo avvisarvi... 650 00:43:09,759 --> 00:43:13,253 che mio marito è tanto geloso quanto bello. 651 00:43:13,408 --> 00:43:15,064 E dovete sapere... 652 00:43:15,348 --> 00:43:18,756 che posso mettervi al tappeto, signore. 653 00:43:19,132 --> 00:43:22,644 Ma se non riesci neanche a camminare dritta. 654 00:43:23,906 --> 00:43:25,835 Riesci a recitare l'alfabeto al contrario? 655 00:43:25,836 --> 00:43:28,634 Immagino di sì. Quello inglese o... 656 00:43:28,635 --> 00:43:29,829 quello greco? 657 00:43:30,921 --> 00:43:32,272 Lascia stare. 658 00:43:32,493 --> 00:43:36,484 Se riesci a recitarli normalmente, sei già in condizioni migliori di me. 659 00:43:44,601 --> 00:43:45,828 Voglio... 660 00:43:47,531 --> 00:43:49,581 farti una domanda. 661 00:43:50,048 --> 00:43:51,169 Quale? 662 00:43:53,735 --> 00:43:55,611 Vuoi tenere la piccola Bonnie? 663 00:43:57,090 --> 00:43:58,309 Vuoi tenerla? 664 00:44:01,080 --> 00:44:02,575 La nostra casa è grande. 665 00:44:03,833 --> 00:44:05,782 Ti ho vista con lei, Sassenach. 666 00:44:07,258 --> 00:44:08,789 Ho visto come... 667 00:44:08,882 --> 00:44:10,976 devi essere stata con Bree. 668 00:44:13,836 --> 00:44:18,051 E forse potrebbe essere la nostra ultima occasione di crescere un bambino insieme. 669 00:44:21,376 --> 00:44:23,798 Che ne diresti invece se restasse? 670 00:44:24,615 --> 00:44:25,660 Qui... 671 00:44:26,317 --> 00:44:27,465 a Brownsville? 672 00:44:29,366 --> 00:44:31,157 Mi è stato chiesto. 673 00:44:33,376 --> 00:44:36,317 Lucinda si è affezionata a lei. 674 00:44:36,458 --> 00:44:37,764 Credo... 675 00:44:38,194 --> 00:44:40,943 che abbia bisogno della nostra piccola Bonnie più di chiunque altro. 676 00:44:41,871 --> 00:44:43,470 Sarebbe in buone mani. 677 00:44:44,032 --> 00:44:45,744 Bonnie porta con sé... 678 00:44:45,904 --> 00:44:47,437 l'atto... 679 00:44:47,438 --> 00:44:49,511 della proprietà dei Beardsley. 680 00:44:50,403 --> 00:44:52,216 Dopo i problemi con Alicia... 681 00:44:53,313 --> 00:44:55,856 sarebbe una gradita aggiunta ai possedimenti dei Brown. 682 00:44:57,400 --> 00:44:59,811 Claire, tu sei tutta la mia vita... 683 00:45:01,617 --> 00:45:03,712 ma se volessi un altro figlio... 684 00:45:04,032 --> 00:45:05,282 ho pensato che... 685 00:45:05,544 --> 00:45:07,208 forse potrei dartene uno... 686 00:45:07,789 --> 00:45:10,161 uno che non dovresti correre il rischio di partorire. 687 00:45:15,083 --> 00:45:16,422 Sappi... 688 00:45:18,068 --> 00:45:19,960 che se mai fosse possibile... 689 00:45:21,839 --> 00:45:25,130 ti amo ancora di più per aver voluto cogliere quest'occasione. 690 00:45:26,383 --> 00:45:30,148 Rimpiango anch'io di non aver mai cresciuto un figlio insieme... 691 00:45:30,356 --> 00:45:31,989 ma il rimpianto... 692 00:45:33,618 --> 00:45:35,450 non è un motivo sufficiente. 693 00:45:38,820 --> 00:45:40,791 Amo la nostra vita. 694 00:45:41,259 --> 00:45:43,366 Amo la nostra casa. 695 00:45:45,352 --> 00:45:48,474 E poi, saremmo i genitori migliori per lei? 696 00:45:50,085 --> 00:45:52,113 C'è il nostro necrologio. 697 00:45:59,493 --> 00:46:00,941 Sono grata... 698 00:46:02,276 --> 00:46:04,382 per ogni giorno che abbiamo. 699 00:46:07,451 --> 00:46:08,655 Anch'io. 700 00:46:20,952 --> 00:46:22,934 E Marsali e Fergus... 701 00:46:24,920 --> 00:46:27,694 beh, sono certa che manterranno il Ridge sufficientemente popolato, 702 00:46:27,695 --> 00:46:29,413 se è questo che ti preoccupa. 703 00:46:29,414 --> 00:46:31,509 Già, quella ragazza rimane incinta... 704 00:46:31,873 --> 00:46:34,053 ogni volta che Fergus la guarda. 705 00:46:36,646 --> 00:46:39,621 E osa anche scherzare sulla mia virilità. 706 00:46:44,016 --> 00:46:45,533 Era uno sparo. 707 00:46:53,581 --> 00:46:54,662 Qui. 708 00:46:54,833 --> 00:46:56,195 Alicia! 709 00:46:59,857 --> 00:47:00,894 Alicia. 710 00:47:02,129 --> 00:47:04,427 Avevo mirato al cuore. 711 00:47:05,425 --> 00:47:08,265 Vi prego, lasciatemi, così posso riprovarci! 712 00:47:15,772 --> 00:47:17,055 È ferita. 713 00:47:18,697 --> 00:47:20,329 Dobbiamo portarla a casa. 714 00:47:20,377 --> 00:47:21,468 Vieni. 715 00:47:22,321 --> 00:47:23,425 Vieni. 716 00:47:23,579 --> 00:47:24,716 Attenzione. 717 00:47:33,074 --> 00:47:34,616 Va tutto bene, tesoro. 718 00:47:39,628 --> 00:47:41,184 Sono completamente sola. 719 00:47:43,248 --> 00:47:45,367 Non posso vivere dopo quello che ho fatto. 720 00:47:45,946 --> 00:47:47,940 Non posso vivere senza Isaiah. 721 00:47:48,916 --> 00:47:51,316 Non sei sola... 722 00:47:52,437 --> 00:47:53,890 e vale la pena vivere... 723 00:47:53,915 --> 00:47:55,567 per il tuo bambino. 724 00:47:59,198 --> 00:48:00,244 Jamie... 725 00:48:00,799 --> 00:48:02,689 potresti andare a prendere del whisky? 726 00:48:02,690 --> 00:48:04,357 Le calmerà i nervi. 727 00:48:11,521 --> 00:48:12,646 Morton? 728 00:48:12,968 --> 00:48:16,123 - Che diavolo ci fai qui? - Non potevo andarmene, signore... 729 00:48:16,124 --> 00:48:17,731 non senza aver visto Ally. 730 00:48:17,732 --> 00:48:20,709 - Sapete dove posso trovarla? - La ragazza sa che hai una moglie. 731 00:48:21,155 --> 00:48:23,499 Se suo padre ti vede, ti sparerà a vista. 732 00:48:23,509 --> 00:48:25,458 Potrebbe pugnalarti lei stessa... 733 00:48:25,708 --> 00:48:27,155 bigamo che non sei altro. 734 00:48:28,026 --> 00:48:30,764 E se nessuno di loro riuscirà nell'intento, potrei pensarci io. 735 00:48:31,146 --> 00:48:33,704 Che razza di uomo mette incinta una ragazza... 736 00:48:33,734 --> 00:48:35,543 senza poter dare al figlio il suo nome? 737 00:48:35,544 --> 00:48:36,836 Incinta? 738 00:48:37,946 --> 00:48:38,946 Aye... 739 00:48:39,220 --> 00:48:40,471 è incinta. 740 00:48:40,870 --> 00:48:42,318 Ora è meglio che te ne vada. 741 00:48:42,769 --> 00:48:44,053 Mi dispiace, signore. 742 00:48:44,442 --> 00:48:47,789 Non voglio farvi del male, ma devo vedere Ally. 743 00:48:48,374 --> 00:48:49,514 Mettila giù. 744 00:48:50,272 --> 00:48:52,106 Sai bene che non mi sparerai... 745 00:48:52,633 --> 00:48:53,832 e lo so anch'io. 746 00:48:58,431 --> 00:49:00,278 Non posso parlare male di mia moglie... 747 00:49:00,279 --> 00:49:02,020 ma nessuno dei due era felice. 748 00:49:02,367 --> 00:49:05,573 Sono due anni che non condividiamo la casa o il letto... 749 00:49:05,719 --> 00:49:07,194 e non abbiamo figli. 750 00:49:07,503 --> 00:49:08,516 Ally... 751 00:49:09,030 --> 00:49:10,268 la signorina Brown... 752 00:49:10,635 --> 00:49:12,369 è il mio cuore e la mia anima. 753 00:49:12,947 --> 00:49:14,049 Vi prego... 754 00:49:14,492 --> 00:49:15,770 lasciate che la veda. 755 00:49:20,027 --> 00:49:24,052 Per nulla al mondo vale la pena togliersi la vita. 756 00:49:38,275 --> 00:49:40,913 - Credevo te ne fossi andato. - Avrei dovuto. 757 00:49:41,950 --> 00:49:43,200 È vero? 758 00:49:43,202 --> 00:49:44,351 Sei incinta? 759 00:49:48,991 --> 00:49:50,703 È vero che sei sposato? 760 00:49:51,936 --> 00:49:52,936 Sì. 761 00:49:54,114 --> 00:49:55,476 E la ami? 762 00:49:56,659 --> 00:49:58,766 Io amo solo te. 763 00:50:04,896 --> 00:50:07,400 Ecco il registro degli arruolati, colonnello. Volevo solo... 764 00:50:08,727 --> 00:50:09,864 Morton? 765 00:50:10,376 --> 00:50:12,674 Come ti è saltato in mente di tornare? 766 00:50:13,444 --> 00:50:15,799 Sono un pazzo, come avete detto... 767 00:50:16,484 --> 00:50:17,745 come lo siete voi... 768 00:50:18,103 --> 00:50:19,103 e... 769 00:50:19,366 --> 00:50:20,993 come lo è il colonnello. 770 00:50:22,087 --> 00:50:25,001 Volete farmi credere che, se qualcuno vi dicesse di andarvene... 771 00:50:25,002 --> 00:50:27,909 se vi dicesse di non rivedere mai più la signora MacKenzie... 772 00:50:27,910 --> 00:50:30,061 o la signora Fraser, lo permettereste... 773 00:50:30,329 --> 00:50:32,083 che obbedireste senza combattere? 774 00:50:32,940 --> 00:50:34,359 Se uno di voi... 775 00:50:34,360 --> 00:50:37,923 fosse disposto a lasciare la donna che ama con tutto il cuore, lo dica adesso. 776 00:50:38,598 --> 00:50:41,443 Mi dica che la lascerebbe e me andrò da qui senza dire altro. 777 00:50:51,237 --> 00:50:53,073 Stavo aspettando il mio momento. 778 00:50:53,368 --> 00:50:55,723 Ho dovuto aspettare il buio per dimostrartelo. 779 00:50:56,300 --> 00:50:57,493 Vuoi stare con me? 780 00:50:57,708 --> 00:50:59,623 Sarò audace... 781 00:50:59,679 --> 00:51:01,820 avventato e incosciente, ma... 782 00:51:02,452 --> 00:51:04,221 come posso vivere senza di te? 783 00:51:04,527 --> 00:51:06,216 E io senza di te? 784 00:51:06,558 --> 00:51:08,261 Non possono restare qui. 785 00:51:10,282 --> 00:51:11,282 No... 786 00:51:11,741 --> 00:51:12,945 infatti. 787 00:52:00,120 --> 00:52:01,173 Via! 788 00:52:27,381 --> 00:52:29,562 - Sono i nostri cavalli! - Inseguiteli! 789 00:52:45,177 --> 00:52:46,494 Questo diavoletto... 790 00:52:46,542 --> 00:52:47,941 gironzolava qui intorno. 791 00:52:49,602 --> 00:52:51,347 Deve aver spaventato i cavalli. 792 00:52:52,346 --> 00:52:54,813 Non vedono di buon occhio i nostri amici con gli zoccoli. 793 00:53:11,592 --> 00:53:12,808 Adulterio... 794 00:53:12,990 --> 00:53:14,143 tradimento... 795 00:53:14,581 --> 00:53:15,687 disonore. 796 00:53:16,065 --> 00:53:18,251 Ovviamente, si possono trovare delle scuse. 797 00:53:18,932 --> 00:53:23,847 So di averlo fatto, quando ero stata separata da Frank da un potere che non comprendevo. 798 00:53:25,615 --> 00:53:27,732 Eppure, ovunque siamo... 799 00:53:27,972 --> 00:53:29,483 facciamo delle scelte... 800 00:53:30,473 --> 00:53:31,756 insensate... 801 00:53:32,210 --> 00:53:35,103 o in grado di salvare noi stessi o qualcun altro. 802 00:53:36,106 --> 00:53:37,829 Possiamo solo sperare... 803 00:53:37,911 --> 00:53:42,062 che le buone intenzioni prevalgano il male che potrebbe risultarne. 804 00:53:46,635 --> 00:53:51,192 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous