1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:11,052 --> 00:00:11,886 ‎前情提要 3 00:00:11,970 --> 00:00:13,596 ‎妳不是想要吃光光吧? 4 00:00:13,680 --> 00:00:15,765 ‎不,我要讓它們發霉 5 00:00:16,224 --> 00:00:19,352 ‎我在做盤尼西林 6 00:00:19,644 --> 00:00:21,771 ‎你該履行承諾了 7 00:00:21,855 --> 00:00:22,689 ‎召集你的人馬 8 00:00:22,772 --> 00:00:25,692 ‎我要把穆塔夫費茨吉本斯 ‎和他手下的叛亂分子繩之以法 9 00:00:25,817 --> 00:00:27,277 ‎別讓我失望,上校 10 00:00:28,069 --> 00:00:28,903 ‎羅傑 11 00:00:28,987 --> 00:00:31,489 ‎如果我組織民兵,他就必須參戰 12 00:00:31,573 --> 00:00:32,949 ‎他還沒準備好 13 00:00:33,033 --> 00:00:36,161 ‎-羅傑麥肯齊隊長 ‎-隊長? 14 00:00:36,244 --> 00:00:38,246 ‎穆塔夫費茨吉本斯人呢? 15 00:00:41,624 --> 00:00:43,334 ‎你未審先處決! 16 00:00:44,294 --> 00:00:45,670 ‎約賽亞,你是獵人 17 00:00:46,838 --> 00:00:49,466 ‎扁桃腺膿瘍,我可以處理掉 18 00:00:49,549 --> 00:00:52,218 ‎如果克萊兒幫你動手術 ‎你會在山脊定居嗎? 19 00:00:52,302 --> 00:00:53,553 ‎我不在的時候幫我打獵? 20 00:00:54,220 --> 00:00:55,054 ‎謝謝 21 00:01:08,109 --> 00:01:09,235 ‎妳是從哪學到這些事? 22 00:01:12,864 --> 00:01:15,283 ‎這是個好問題 23 00:01:16,326 --> 00:01:18,995 ‎妳有這樣的疑問是對的 24 00:01:20,413 --> 00:01:21,331 ‎所以呢? 25 00:01:21,623 --> 00:01:26,211 ‎如果直接給妳答案,妳就學不到東西 26 00:01:27,337 --> 00:01:30,340 ‎妳認為我是從那裡得到答案? 27 00:01:32,467 --> 00:01:33,426 ‎從實驗? 28 00:01:35,386 --> 00:01:36,387 ‎是書本 29 00:01:37,806 --> 00:01:39,390 ‎在波士頓的時候嗎? 30 00:01:39,933 --> 00:01:43,978 ‎那裡好像有許多我從未聽過的新發現 31 00:01:46,064 --> 00:01:47,357 ‎沒錯 32 00:01:50,443 --> 00:01:51,402 ‎所以? 33 00:01:52,779 --> 00:01:58,493 ‎妳說黴菌是灰色或白色 34 00:01:59,994 --> 00:02:01,037 ‎或是… 35 00:02:01,204 --> 00:02:03,498 ‎淡藍色,有時是綠色 36 00:02:03,665 --> 00:02:06,501 ‎對,所以我們不要 37 00:02:06,793 --> 00:02:08,503 ‎深藍或黑色的黴菌 38 00:02:08,795 --> 00:02:10,713 ‎這些黴菌有毒 39 00:02:11,005 --> 00:02:14,134 ‎食物數量越多,我們就越有可能 40 00:02:14,217 --> 00:02:17,053 ‎找出藥用黴菌 41 00:02:17,387 --> 00:02:18,429 ‎很好 42 00:02:18,680 --> 00:02:21,182 ‎不久後我們再用顯微鏡觀察 43 00:02:23,518 --> 00:02:24,477 ‎然後呢? 44 00:02:25,395 --> 00:02:28,148 ‎然後真正重要的工作就要開始了 45 00:02:42,245 --> 00:02:45,915 ‎傑米和我試著去改變歷史 46 00:02:45,999 --> 00:02:47,542 ‎但是失敗了 47 00:02:48,209 --> 00:02:50,044 ‎我現在的作法不一樣了 48 00:02:50,753 --> 00:02:52,630 ‎我要挑戰命運 49 00:02:53,172 --> 00:02:56,968 ‎不阻止歷史事件的發生 ‎讓未來更向前邁進 50 00:02:57,969 --> 00:03:00,346 ‎青黴素就是其中一項新發現 51 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 ‎我希望它不會在歷史中缺席 52 00:03:03,600 --> 00:03:06,352 ‎就看看歷史會不會試著阻止我吧 53 00:03:23,953 --> 00:03:24,954 ‎該死 54 00:03:26,039 --> 00:03:28,374 ‎為那已逝去的愛人 55 00:03:28,458 --> 00:03:31,252 ‎唱一首歌 56 00:03:31,669 --> 00:03:34,047 ‎那愛人 57 00:03:34,130 --> 00:03:36,549 ‎是我嗎? 58 00:03:36,799 --> 00:03:39,260 ‎愉悅的靈魂 59 00:03:39,344 --> 00:03:42,096 ‎她那天啟程航行 60 00:03:42,430 --> 00:03:44,349 ‎跨越大海 61 00:03:44,432 --> 00:03:46,768 ‎航向斯凱 62 00:03:47,560 --> 00:03:50,021 ‎巨浪與微風 63 00:03:50,104 --> 00:03:52,607 ‎孤島與汪洋 64 00:03:52,690 --> 00:03:57,904 ‎那滿盈雨水及陽光的山巒 65 00:03:57,987 --> 00:04:00,323 ‎所有曾經的美好 66 00:04:00,406 --> 00:04:02,700 ‎所有往昔的美麗 67 00:04:03,117 --> 00:04:05,495 ‎一切造就我的 68 00:04:05,578 --> 00:04:07,956 ‎都已離我遠去 69 00:04:08,498 --> 00:04:10,375 ‎為那已逝去的愛人 70 00:04:10,458 --> 00:04:13,378 ‎唱一首歌 71 00:04:13,461 --> 00:04:15,838 ‎那愛人 72 00:04:15,922 --> 00:04:18,299 ‎是我嗎? 73 00:04:18,716 --> 00:04:20,969 ‎愉悅的靈魂 74 00:04:21,052 --> 00:04:23,805 ‎她那天啟程航行 75 00:04:23,972 --> 00:04:28,059 ‎跨越大海 76 00:04:28,142 --> 00:04:32,772 ‎航向斯凱 77 00:06:12,663 --> 00:06:13,664 ‎傑米 78 00:06:43,027 --> 00:06:45,029 ‎你為何跟上帝說謝謝? 79 00:06:52,745 --> 00:06:55,039 ‎因為祂讓我回到妳身邊,撒克遜人 80 00:07:11,514 --> 00:07:13,015 ‎你以前很喜歡諾克斯中尉 81 00:07:17,103 --> 00:07:18,146 ‎對 82 00:07:18,980 --> 00:07:20,565 ‎雖然伊森挑釁他 83 00:07:21,524 --> 00:07:25,611 ‎我沒有想到他會不顧後果尋求報復 84 00:07:28,156 --> 00:07:30,908 ‎你不須為他人的選擇負責 85 00:07:33,077 --> 00:07:35,371 ‎你選擇讓他們自由… 86 00:07:36,414 --> 00:07:38,082 ‎希望這麼做能造成改變 87 00:07:41,669 --> 00:07:42,837 ‎這就是我害怕的地方 88 00:07:43,796 --> 00:07:44,630 ‎他們不會改變 89 00:07:46,299 --> 00:07:47,633 ‎有人告訴我… 90 00:07:48,926 --> 00:07:50,136 ‎他們已組織軍隊 91 00:07:51,179 --> 00:07:52,805 ‎我曾親眼目睹 92 00:07:54,265 --> 00:07:56,225 ‎他們不怕面對死亡 93 00:07:58,728 --> 00:07:59,896 ‎現在… 94 00:08:01,147 --> 00:08:02,315 ‎穆塔夫已安全無虞 95 00:08:03,107 --> 00:08:04,358 ‎你也回家了 96 00:08:06,903 --> 00:08:08,112 ‎我好想你 97 00:08:11,866 --> 00:08:14,160 ‎大家都會很高興你回來了 98 00:08:18,789 --> 00:08:21,459 ‎我們的佃農應該不會這麼想 99 00:08:22,251 --> 00:08:25,087 ‎至少對我發過誓的不會 100 00:08:28,174 --> 00:08:29,217 ‎我… 101 00:08:36,599 --> 00:08:38,976 ‎我必須召集民兵 102 00:08:39,810 --> 00:08:41,187 ‎人數越多越好 103 00:08:41,812 --> 00:08:44,357 ‎用最快的速度返回希爾斯堡 104 00:08:48,778 --> 00:08:49,737 ‎打仗嗎? 105 00:08:55,034 --> 00:08:56,160 ‎希望不用 106 00:08:59,914 --> 00:09:03,668 ‎諾克斯已經傳話要求泰隆增援部隊 107 00:09:05,378 --> 00:09:06,837 ‎如果召集人數夠多… 108 00:09:08,297 --> 00:09:10,383 ‎應該就能嚇阻開戰 109 00:09:14,637 --> 00:09:16,639 ‎關於立法者的遭遇 110 00:09:17,056 --> 00:09:20,101 ‎據我所知並無文字記載 111 00:09:20,851 --> 00:09:21,936 ‎所以這件事應該沒有成功 112 00:09:23,229 --> 00:09:25,064 ‎被諾克斯殺害的人 113 00:09:25,147 --> 00:09:27,692 ‎可能無法同意這些歷史學家 114 00:09:31,988 --> 00:09:33,239 ‎我跟你去 115 00:09:37,493 --> 00:09:39,120 ‎如果我們和立法者打仗… 116 00:09:39,203 --> 00:09:40,788 ‎你們就會需要醫生 117 00:09:44,041 --> 00:09:48,004 ‎穆塔夫、諾克斯、泰隆 ‎都做出了自己的抉擇 118 00:09:50,256 --> 00:09:51,757 ‎我也是 119 00:09:54,802 --> 00:09:56,095 ‎你需要我的協助 120 00:10:01,475 --> 00:10:02,727 ‎我一直都需要妳 121 00:10:06,022 --> 00:10:07,440 ‎永遠如此 122 00:10:18,868 --> 00:10:19,869 ‎傑姆 123 00:10:21,537 --> 00:10:23,080 ‎你的朋友湯瑪斯也來了 124 00:10:23,456 --> 00:10:25,416 ‎進去跟他一起吃,別告訴媽媽 125 00:10:33,591 --> 00:10:35,009 ‎我在蒸餾廠遇見羅尼 126 00:10:35,468 --> 00:10:37,303 ‎他說你正在召集民兵 127 00:10:38,137 --> 00:10:38,971 ‎對 128 00:10:39,680 --> 00:10:40,890 ‎我很高興你來了 129 00:10:41,766 --> 00:10:45,478 ‎你請伍拉姆溪的印刷廠印製傳單吧 130 00:10:46,228 --> 00:10:47,980 ‎我去拿筆和紙 131 00:11:05,956 --> 00:11:09,293 ‎“詹姆士佛雷澤上校將為羅恩郡 132 00:11:09,835 --> 00:11:11,337 ‎召集民兵連隊… 133 00:11:12,380 --> 00:11:13,798 ‎對抗立法者… 134 00:11:15,257 --> 00:11:17,968 ‎請身強體壯的男子 135 00:11:18,052 --> 00:11:19,929 ‎年齡介於16到60歲之間加入 136 00:11:20,388 --> 00:11:21,931 ‎我將於本月21日起 137 00:11:22,014 --> 00:11:24,058 ‎在羅恩郡各地 138 00:11:24,642 --> 00:11:25,518 ‎召集民兵” 139 00:11:26,394 --> 00:11:28,062 ‎-這麼快? ‎-對 140 00:11:29,146 --> 00:11:31,273 ‎請他們印製幾張大型傳單 141 00:11:31,357 --> 00:11:33,192 ‎我會在這附近的屯墾區發送 142 00:11:33,943 --> 00:11:35,861 ‎派羅傑告訴山脊的弟兄 143 00:11:35,945 --> 00:11:37,113 ‎我們將在一周內出發 144 00:11:38,114 --> 00:11:39,615 ‎你要及時趕回來加入 145 00:11:39,907 --> 00:11:41,617 ‎我們會帶著你釀的威士忌 146 00:11:42,201 --> 00:11:43,702 ‎和加入的人一起享用 147 00:11:44,370 --> 00:11:47,081 ‎那是我離開蘇格蘭後喝過最棒的酒 148 00:11:47,623 --> 00:11:48,791 ‎謝謝你,大人 149 00:11:49,583 --> 00:11:50,501 ‎我也是 150 00:11:51,293 --> 00:11:52,294 ‎走吧 151 00:11:54,505 --> 00:11:55,756 ‎快回家 152 00:12:53,522 --> 00:12:57,568 ‎我們在一路上召集更多人馬 ‎第一站是布朗斯維爾 153 00:12:57,651 --> 00:12:59,069 ‎-遵命,上校 ‎-遵命 154 00:13:04,617 --> 00:13:06,619 ‎希望妳用不著這東西 155 00:13:07,620 --> 00:13:08,496 ‎大人 156 00:13:10,748 --> 00:13:12,750 ‎有一封你的信剛寄達… 157 00:13:12,833 --> 00:13:15,961 ‎我知道是誰寄的 158 00:13:17,004 --> 00:13:18,005 ‎謝謝你 159 00:13:20,216 --> 00:13:21,509 ‎謝謝妳,博格太太 160 00:13:21,926 --> 00:13:23,135 ‎小搗蛋跑哪去了? 161 00:13:23,969 --> 00:13:25,763 ‎我們不在時要乖喔 162 00:13:27,181 --> 00:13:28,349 ‎祝一路平安 163 00:13:30,726 --> 00:13:32,061 ‎繼續用功讀書 164 00:13:32,144 --> 00:13:33,979 ‎以後妳可能要幫忙縫合傷口 165 00:13:34,396 --> 00:13:36,023 ‎不要中斷練習 166 00:13:38,526 --> 00:13:39,485 ‎記得我說過什麼? 167 00:13:39,860 --> 00:13:42,696 ‎豬皮是優良的人類皮膚替代品 168 00:13:42,780 --> 00:13:43,656 ‎沒錯 169 00:13:43,739 --> 00:13:46,075 ‎我也留了青黴菌的圖畫給妳 170 00:13:46,575 --> 00:13:48,786 ‎照我示範的方式用顯微鏡觀察 171 00:13:48,869 --> 00:13:49,954 ‎我會的 172 00:13:51,455 --> 00:13:53,707 ‎布麗,妳可以協助瑪莎莉讀書嗎? 173 00:13:53,791 --> 00:13:54,708 ‎沒問題 174 00:13:59,129 --> 00:14:00,673 ‎我一定會很想妳 175 00:14:02,841 --> 00:14:04,593 ‎如果我們必須待久一點 176 00:14:04,927 --> 00:14:06,554 ‎我會從希爾斯堡寄信給妳 177 00:14:07,721 --> 00:14:10,516 ‎再見了,媽媽,好好保重 178 00:14:13,018 --> 00:14:14,937 ‎這讓我想起當時赴戰場之前 179 00:14:15,020 --> 00:14:18,274 ‎在火車月台上和妳父親告別的那一刻 180 00:14:19,066 --> 00:14:20,734 ‎媽媽,這不會演變成戰爭的 181 00:14:23,404 --> 00:14:24,446 ‎我愛妳 182 00:14:24,864 --> 00:14:25,823 ‎我愛妳 183 00:14:47,761 --> 00:14:49,513 ‎我覺得自己就像郝思嘉 184 00:14:50,806 --> 00:14:52,808 ‎所有男人都離開屯墾區 185 00:15:00,900 --> 00:15:02,276 ‎妳應該感到驕傲 186 00:15:03,736 --> 00:15:05,571 ‎傑米將這裡交給妳管理 187 00:15:06,071 --> 00:15:07,740 ‎這有什麼特別含意? 188 00:15:08,365 --> 00:15:09,783 ‎妳將會了解我的感受 189 00:15:10,284 --> 00:15:13,287 ‎書讀得再多也無法應付未來的挑戰 190 00:15:13,621 --> 00:15:16,373 ‎我想這句話也適用於我的年代 191 00:15:17,124 --> 00:15:18,500 ‎這就對了 192 00:15:18,584 --> 00:15:20,836 ‎我們需要的就是這種開創精神 193 00:16:13,514 --> 00:16:14,807 ‎用力推,各位 194 00:16:15,391 --> 00:16:18,519 ‎一、二、三,推 195 00:16:19,687 --> 00:16:20,980 ‎幹得好,小伙子 196 00:16:36,996 --> 00:16:39,665 ‎羅尼,你和伊凡 ‎去多撿一些生火用的木柴 197 00:16:40,040 --> 00:16:41,291 ‎今晚應該會很冷 198 00:16:41,375 --> 00:16:42,334 ‎遵命,上校 199 00:16:44,128 --> 00:16:47,214 ‎我必須告訴妳一件事,撒克遜人 200 00:17:00,811 --> 00:17:04,648 ‎當初在婚禮時我沒能告訴妳 201 00:17:05,691 --> 00:17:07,359 ‎就和諾克斯離開了 202 00:17:09,278 --> 00:17:10,279 ‎因為我想確認消息 203 00:17:15,451 --> 00:17:17,161 ‎史蒂芬邦內還活著 204 00:17:25,669 --> 00:17:27,379 ‎但是監獄發生了爆炸… 205 00:17:28,380 --> 00:17:29,882 ‎約翰公爵告訴我… 206 00:17:30,507 --> 00:17:32,676 ‎瓦礫中沒有邦內的屍體 207 00:17:34,762 --> 00:17:35,888 ‎他向更多人打聽 208 00:17:39,600 --> 00:17:42,186 ‎確認邦內曾出現在威明頓 209 00:17:43,145 --> 00:17:44,688 ‎他又開始做走私生意 210 00:17:48,400 --> 00:17:50,027 ‎布麗不曉得吧? 211 00:17:51,403 --> 00:17:52,279 ‎對 212 00:17:56,617 --> 00:17:58,327 ‎這算是不幸中的大幸 213 00:18:00,370 --> 00:18:03,248 ‎當我以為黑傑克已死… 214 00:18:04,500 --> 00:18:05,876 ‎心中得到了平靜 215 00:18:07,878 --> 00:18:09,880 ‎這份平靜來自復仇的意念? 216 00:18:13,550 --> 00:18:16,261 ‎有一半的我 ‎不希望再見到邦內這個渾蛋 217 00:18:26,188 --> 00:18:28,065 ‎我們沒有時間演習了 218 00:18:28,315 --> 00:18:30,651 ‎我們必須教他們依照指令排練陣型 219 00:18:31,026 --> 00:18:33,487 ‎學會高地人的打鬥技巧 220 00:18:33,570 --> 00:18:34,613 ‎好 221 00:18:37,199 --> 00:18:38,575 ‎外面沒什麼動靜,上校 222 00:18:40,119 --> 00:18:41,662 ‎不過冷極了 223 00:18:43,038 --> 00:18:47,251 ‎弗格斯和摩頓守著馬車 ‎不讓熊和其他動物靠近 224 00:18:48,168 --> 00:18:50,170 ‎以前的春天都沒這麼冷 225 00:18:51,130 --> 00:18:52,756 ‎我的蛋蛋都快縮進去了 226 00:18:55,092 --> 00:18:57,219 ‎我剛才去尿尿摸不到蛋蛋 227 00:19:01,557 --> 00:19:02,975 ‎別將腳朝著火堆 228 00:19:03,225 --> 00:19:05,018 ‎如果靠太近鞋底會烤焦 229 00:19:05,185 --> 00:19:06,145 ‎看見沒? 230 00:19:06,228 --> 00:19:07,938 ‎總比頭髮被燒焦好 231 00:19:08,021 --> 00:19:10,440 ‎我的兄弟不需要擔心這件事 232 00:19:11,817 --> 00:19:13,152 ‎不像羅傑 233 00:19:13,235 --> 00:19:14,611 ‎他的毛跟熊一樣多 234 00:19:15,487 --> 00:19:19,074 ‎弗格斯和摩頓看到一定會嚇歪 235 00:19:21,702 --> 00:19:22,911 ‎你呢,黑子之子? 236 00:19:23,704 --> 00:19:24,872 ‎頭還是腳? 237 00:19:26,498 --> 00:19:27,791 ‎別擔心,兄弟 238 00:19:27,875 --> 00:19:29,877 ‎不管怎麼睡,我都不會著涼 239 00:19:33,005 --> 00:19:34,381 ‎才不是這樣 240 00:19:43,056 --> 00:19:44,433 ‎別跑,有小偷 241 00:19:45,767 --> 00:19:49,771 ‎站住,有小偷,別跑 242 00:19:53,901 --> 00:19:55,027 ‎-不 ‎-過來 243 00:19:55,110 --> 00:19:56,153 ‎不要 244 00:19:58,488 --> 00:20:00,032 ‎他在偷補給,被我逮到 245 00:20:00,115 --> 00:20:01,992 ‎-約賽亞? ‎-他是那位獵人? 246 00:20:02,868 --> 00:20:04,161 ‎你在這做什麼? 247 00:20:04,661 --> 00:20:06,455 ‎弗格斯,去幫他拿條毯子 248 00:20:08,248 --> 00:20:11,418 ‎約賽亞,你怎麼了? 249 00:20:11,501 --> 00:20:12,419 ‎等一下 250 00:20:14,379 --> 00:20:16,089 ‎他的右手不是有個疤痕? 251 00:20:18,342 --> 00:20:19,843 ‎對,小偷的烙印 252 00:20:19,927 --> 00:20:20,844 ‎他的確是 253 00:20:33,899 --> 00:20:35,234 ‎說話啊,小子 254 00:20:37,277 --> 00:20:38,362 ‎他是凱齊亞 255 00:20:39,112 --> 00:20:40,113 ‎我的弟弟 256 00:20:51,667 --> 00:20:54,461 ‎聽著,我們之間已做了協議 257 00:20:54,920 --> 00:20:56,088 ‎你是我的佃農 258 00:20:57,256 --> 00:20:58,674 ‎我會保護你 259 00:20:59,132 --> 00:21:00,717 ‎你得告訴我實話 260 00:21:04,137 --> 00:21:08,058 ‎凱齊亞和我被賣給某個男人 ‎他就住這附近 261 00:21:09,768 --> 00:21:10,894 ‎我在一年前逃走 262 00:21:12,980 --> 00:21:13,855 ‎你沒帶走弟弟? 263 00:21:13,939 --> 00:21:15,857 ‎他和我一起在森林裡不安全 264 00:21:15,941 --> 00:21:17,526 ‎他聽不見腳步聲 265 00:21:17,985 --> 00:21:21,029 ‎我向他保證找到工作後會回去找他 266 00:21:21,113 --> 00:21:23,240 ‎多虧你,我已經找到了 267 00:21:24,616 --> 00:21:26,034 ‎所以我昨晚回去找他 268 00:21:26,660 --> 00:21:28,161 ‎我們在森林裡搭了帳棚 269 00:21:28,704 --> 00:21:29,788 ‎當我起床… 270 00:21:30,872 --> 00:21:32,749 ‎我找到他時,他已經餓得半死了 271 00:21:33,250 --> 00:21:34,626 ‎當他看見你們的補給… 272 00:21:34,710 --> 00:21:36,211 ‎我很樂意給你們食物 273 00:21:47,639 --> 00:21:48,890 ‎約賽亞,我還要 274 00:21:51,226 --> 00:21:52,436 ‎他還沒吃飽 275 00:21:54,730 --> 00:21:55,731 ‎沒問題 276 00:22:06,283 --> 00:22:07,534 ‎他從小就聽不見嗎? 277 00:22:09,119 --> 00:22:10,370 ‎從五歲開始 278 00:22:11,621 --> 00:22:12,998 ‎我們的主人打他巴掌 279 00:22:19,254 --> 00:22:22,007 ‎可以問他是否願意讓我檢查嗎? 280 00:22:22,507 --> 00:22:24,343 ‎他會讀唇語 281 00:22:25,093 --> 00:22:27,804 ‎還有他會說話,但是他很害羞 282 00:22:30,015 --> 00:22:32,142 ‎我可以看看你的耳朵嗎? 283 00:22:32,684 --> 00:22:34,352 ‎他怎麼沒有穿褲子? 284 00:22:35,270 --> 00:22:37,981 ‎他在穀倉睡覺時脫掉了 285 00:22:38,356 --> 00:22:40,233 ‎小貓在他褲子上睡覺 286 00:22:40,901 --> 00:22:42,069 ‎昨晚我找到他時 287 00:22:42,402 --> 00:22:44,529 ‎他說他不想吵醒小貓 288 00:22:59,044 --> 00:23:00,378 ‎耳膜破裂 289 00:23:01,630 --> 00:23:03,256 ‎居然沒有癒合 290 00:23:04,966 --> 00:23:08,804 ‎我想你的主人 ‎一定不只打過你一次巴掌 291 00:23:08,887 --> 00:23:09,846 ‎沒錯 292 00:23:13,475 --> 00:23:14,935 ‎你們有其他家人嗎? 293 00:23:15,018 --> 00:23:15,852 ‎沒有 294 00:23:17,270 --> 00:23:21,066 ‎我們…和父母、四個姊妹 ‎搭船橫越海洋 295 00:23:22,275 --> 00:23:24,111 ‎但是他們都在海上病死了 296 00:23:25,403 --> 00:23:26,404 ‎我是這樣聽說的 297 00:23:27,072 --> 00:23:28,073 ‎只剩下我們倆 298 00:23:29,407 --> 00:23:31,368 ‎女主人說我們只有受洗名 299 00:23:32,702 --> 00:23:34,579 ‎她是第一任比亞茲萊太太 300 00:23:34,955 --> 00:23:36,748 ‎比亞茲萊是你們主人的姓氏? 301 00:23:36,832 --> 00:23:37,749 ‎對 302 00:23:38,458 --> 00:23:39,584 ‎他是個印第安販子 303 00:23:41,294 --> 00:23:43,880 ‎船長將我們賣給他30年 304 00:23:45,340 --> 00:23:46,675 ‎30年? 305 00:23:47,175 --> 00:23:48,760 ‎你手上的疤痕 306 00:23:48,844 --> 00:23:50,470 ‎跟你逃走有關嗎? 307 00:23:50,887 --> 00:23:52,806 ‎我在鎮裡偷了乳酪 ‎被酪農場女工撞見 308 00:23:53,974 --> 00:23:55,517 ‎警長用烙印做為警告 309 00:23:56,893 --> 00:23:58,395 ‎如果被比亞茲萊先生發現… 310 00:24:00,605 --> 00:24:01,982 ‎你不會將我們送回去吧 311 00:24:02,482 --> 00:24:03,483 ‎對不對,佛雷澤上校? 312 00:24:04,651 --> 00:24:07,821 ‎你知道他會揍我們,不讓我們吃飯 313 00:24:10,157 --> 00:24:11,575 ‎我不會送你們回去 314 00:24:13,326 --> 00:24:15,579 ‎但是我必須幫你們贖身 315 00:24:15,662 --> 00:24:16,997 ‎他才會喪失你們的所有權 316 00:24:18,248 --> 00:24:21,084 ‎他在家還是出去做買賣了? 317 00:24:21,168 --> 00:24:22,210 ‎我不確定 318 00:24:22,961 --> 00:24:24,921 ‎但是我去接弟弟時 ‎他的馬還在穀倉內 319 00:24:26,464 --> 00:24:27,716 ‎請您小心 320 00:24:33,763 --> 00:24:34,806 ‎隊長 321 00:24:41,855 --> 00:24:44,649 ‎帶他們兩位還有其他連隊弟兄 322 00:24:44,733 --> 00:24:46,151 ‎繼續向布朗斯維爾前進 323 00:24:46,902 --> 00:24:50,280 ‎盡你所能召集人馬 324 00:24:52,532 --> 00:24:53,992 ‎你知道事關我們的成敗嗎? 325 00:24:54,784 --> 00:24:55,702 ‎我曉得 326 00:24:56,828 --> 00:24:57,954 ‎我不會讓你失望 327 00:25:01,208 --> 00:25:04,878 ‎克萊兒和我 ‎要去見見這位比亞茲萊先生 328 00:25:14,137 --> 00:25:15,889 ‎我很好奇酪農場女工 329 00:25:15,972 --> 00:25:17,766 ‎如何確定約賽亞是乳酪賊 330 00:25:19,643 --> 00:25:21,853 ‎你認為凱齊亞才是小偷 ‎而約賽亞幫他頂罪? 331 00:25:22,312 --> 00:25:23,855 ‎還有接受懲罰 332 00:25:25,440 --> 00:25:26,733 ‎他真勇敢 333 00:25:29,819 --> 00:25:32,739 ‎妳一定要想辦法 ‎幫他去除疤痕,撒克遜人 334 00:25:33,490 --> 00:25:35,033 ‎這附近有人會檢舉小偷 335 00:25:36,993 --> 00:25:39,037 ‎妳也會為他做同樣的事嗎? 336 00:25:39,412 --> 00:25:40,538 ‎當然 337 00:25:40,956 --> 00:25:43,583 ‎如果我們要幫他贖身 338 00:25:43,667 --> 00:25:47,170 ‎就必須去除他的烙印 339 00:25:48,880 --> 00:25:49,881 ‎我們到了 340 00:25:51,883 --> 00:25:52,884 ‎屋子 341 00:26:04,688 --> 00:26:06,523 ‎他們會不會出去找兩兄弟了? 342 00:26:09,901 --> 00:26:11,069 ‎有人在家 343 00:26:11,695 --> 00:26:12,737 ‎我去看看穀倉 344 00:28:03,056 --> 00:28:03,890 ‎走開 345 00:28:05,683 --> 00:28:07,143 ‎早安,比亞茲萊太太 346 00:28:07,644 --> 00:28:09,562 ‎我是佛雷澤山脊的詹姆士佛雷澤上校 347 00:28:09,646 --> 00:28:11,481 ‎我想跟妳的丈夫談談 348 00:28:12,190 --> 00:28:13,274 ‎他死了 349 00:28:14,943 --> 00:28:16,236 ‎我很遺憾 350 00:28:16,694 --> 00:28:18,238 ‎那麼我就跟妳談了 351 00:28:18,321 --> 00:28:21,408 ‎我發現妳有兩個奴工在我手上 352 00:28:22,325 --> 00:28:24,285 ‎我想幫他們贖身 353 00:28:24,369 --> 00:28:26,496 ‎-我們可以… ‎-送給你,我不需要他們 354 00:28:43,346 --> 00:28:44,472 ‎是他嗎? 355 00:28:47,058 --> 00:28:48,184 ‎比亞茲萊死了 356 00:28:48,435 --> 00:28:49,686 ‎我跟他太太談過了 357 00:28:49,769 --> 00:28:51,855 ‎她說要將他們倆免費送給我 358 00:28:51,938 --> 00:28:53,773 ‎這算是好消息吧? 359 00:28:55,275 --> 00:28:56,609 ‎我需要他們的賣身契 360 00:28:57,068 --> 00:28:59,404 ‎如果不拿到賣身契 ‎她隨時能要回他們 361 00:29:01,614 --> 00:29:04,367 ‎這地方感覺很不對勁,傑米 362 00:29:05,076 --> 00:29:06,244 ‎我們該走了 363 00:29:06,786 --> 00:29:07,829 ‎我很快就回來 364 00:29:23,261 --> 00:29:24,429 ‎我需要拿賣身契 365 00:30:12,685 --> 00:30:15,104 ‎我不曉得我丈夫將賣身契放哪 366 00:30:20,193 --> 00:30:23,238 ‎會不會在那張書桌? 367 00:30:32,664 --> 00:30:34,332 ‎妳為何將羊關在屋內? 368 00:30:35,667 --> 00:30:37,126 ‎因為穀倉很冷 369 00:30:38,628 --> 00:30:41,214 ‎妳不擔心奴工著涼,反而擔心羊隻? 370 00:30:42,298 --> 00:30:43,716 ‎你們到底想不想要賣身契? 371 00:30:44,425 --> 00:30:45,260 ‎對 372 00:30:47,387 --> 00:30:48,221 ‎我們想要 373 00:30:52,725 --> 00:30:54,477 ‎天啊,那是誰? 374 00:30:58,773 --> 00:30:59,691 ‎比亞茲萊太太 375 00:31:03,778 --> 00:31:05,738 ‎出去,快 376 00:31:24,757 --> 00:31:26,134 ‎別過去 377 00:31:35,310 --> 00:31:36,394 ‎那是比利 378 00:31:37,228 --> 00:31:39,355 ‎牠被關在裡面才不會亂騎母羊 379 00:31:43,568 --> 00:31:44,777 ‎真是糟糕 380 00:31:45,612 --> 00:31:47,906 ‎不,妳待在這繼續找 381 00:31:55,121 --> 00:31:57,457 ‎出去! 382 00:32:06,591 --> 00:32:08,259 ‎或許他將賣身契丟了 383 00:32:10,511 --> 00:32:11,888 ‎有股怪味… 384 00:32:14,432 --> 00:32:15,642 ‎不是羊的味道 385 00:32:17,852 --> 00:32:19,228 ‎我沒聞到什麼怪味 386 00:32:29,530 --> 00:32:30,782 ‎妳的丈夫… 387 00:32:32,200 --> 00:32:33,576 ‎他何時去世的? 388 00:32:34,661 --> 00:32:35,870 ‎幾個月前 389 00:32:49,968 --> 00:32:51,344 ‎樓上有什麼東西? 390 00:32:51,427 --> 00:32:52,845 ‎別上去 391 00:33:41,144 --> 00:33:42,186 ‎撒克遜人? 392 00:33:42,270 --> 00:33:43,271 ‎傑米 393 00:33:49,110 --> 00:33:50,111 ‎撒克遜人 394 00:33:56,034 --> 00:33:57,452 ‎我們大概發現比亞茲萊先生了 395 00:33:59,912 --> 00:34:00,872 ‎他怎麼了? 396 00:34:00,955 --> 00:34:03,166 ‎我想應該是腦梗塞 397 00:34:04,000 --> 00:34:05,668 ‎也就是你們所說的中風 398 00:34:07,128 --> 00:34:08,629 ‎他躺在自己的排泄物上 399 00:34:08,755 --> 00:34:09,839 ‎是啊 400 00:34:10,214 --> 00:34:11,758 ‎幫我拿著 401 00:34:20,892 --> 00:34:21,976 ‎沒事的 402 00:34:22,060 --> 00:34:23,186 ‎別說話 403 00:34:24,812 --> 00:34:26,189 ‎我們來幫你了 404 00:34:29,859 --> 00:34:33,154 ‎他應該在這躺了幾星期了 405 00:34:33,529 --> 00:34:35,198 ‎這是上帝的懲罰吧? 406 00:34:39,994 --> 00:34:41,829 ‎不完全是,你看 407 00:34:42,747 --> 00:34:45,833 ‎她只給他最低限度的食物 408 00:34:46,542 --> 00:34:47,835 ‎痛苦地活著 409 00:34:50,004 --> 00:34:51,506 ‎妳能治好他嗎? 410 00:34:53,925 --> 00:34:55,093 ‎我無法治好中風 411 00:34:55,218 --> 00:34:58,179 ‎我需要燈光才能做更正確判斷 412 00:35:03,810 --> 00:35:05,186 ‎妳說他死了 413 00:35:05,937 --> 00:35:06,938 ‎這是怎麼發生的? 414 00:35:08,898 --> 00:35:10,066 ‎他追著我跑 415 00:35:11,109 --> 00:35:12,276 ‎攻擊我 416 00:35:13,194 --> 00:35:14,904 ‎他總是暴跳如雷 417 00:35:15,113 --> 00:35:16,197 ‎什麼時候? 418 00:35:16,739 --> 00:35:17,740 ‎一個月前 419 00:35:19,867 --> 00:35:21,744 ‎我跑上樓躲他,他追了上來 420 00:35:22,745 --> 00:35:24,455 ‎然後他跌倒在地上扭動 421 00:35:25,706 --> 00:35:27,083 ‎我無法搬動他 422 00:35:28,167 --> 00:35:29,710 ‎去準備一些熱水 423 00:35:31,754 --> 00:35:32,922 ‎我們將他搬下去 424 00:35:39,679 --> 00:35:41,305 ‎泰隆總督的命令 425 00:35:41,848 --> 00:35:44,892 ‎身強體健的男子必須加入 ‎總督的護衛隊 426 00:35:45,351 --> 00:35:49,063 ‎窮人必須為了錢替富人賣命… 427 00:35:50,022 --> 00:35:51,649 ‎這件事永遠不會改變 428 00:35:54,527 --> 00:35:58,281 ‎他們的父親已經為了錢失去性命 ‎不然他一定會參加 429 00:36:00,032 --> 00:36:01,826 ‎請節哀順變,芬德利太太 430 00:36:01,909 --> 00:36:03,494 ‎我兒子可以拿到報酬嗎? 431 00:36:04,537 --> 00:36:06,539 ‎總督會給每人40先令薪餉 432 00:36:07,748 --> 00:36:10,168 ‎如果沒有退出,每天還能領兩先令 433 00:36:10,668 --> 00:36:12,336 ‎如果他們死了呢? 434 00:36:12,461 --> 00:36:13,713 ‎我保證他們一定會回家 435 00:36:16,799 --> 00:36:18,176 ‎是嗎? 436 00:36:21,262 --> 00:36:23,264 ‎那麼,麥肯齊隊長 437 00:36:23,639 --> 00:36:25,516 ‎我就相信你的話 438 00:36:26,017 --> 00:36:29,687 ‎如果我將兒子交給你 ‎你會讓他們平安返家 439 00:36:33,691 --> 00:36:35,526 ‎只要我沒有離開隊長一職 440 00:36:40,239 --> 00:36:41,240 ‎加入吧,孩子 441 00:36:42,325 --> 00:36:43,242 ‎好的,媽媽 442 00:36:44,911 --> 00:36:47,038 ‎-姓名? ‎-修芬德利 443 00:36:50,082 --> 00:36:51,626 ‎伊恩歐格芬德利 444 00:37:02,970 --> 00:37:04,555 ‎他全身都是褥瘡 445 00:37:05,306 --> 00:37:07,141 ‎肌肉都已經萎縮 446 00:37:08,893 --> 00:37:10,978 ‎這些蛆至少能幫他清理傷口 447 00:37:12,480 --> 00:37:14,565 ‎他也買賣商品 448 00:37:15,691 --> 00:37:19,862 ‎外面有幾桶食物和幾捆毛皮 449 00:37:22,031 --> 00:37:23,658 ‎他卻跌躺在地上 450 00:37:24,408 --> 00:37:25,952 ‎受寒挨餓 451 00:37:29,205 --> 00:37:31,123 ‎為何她不乾脆讓他死去? 452 00:37:36,754 --> 00:37:38,506 ‎為了折磨他 453 00:37:43,469 --> 00:37:44,762 ‎妳能治好他嗎? 454 00:37:47,640 --> 00:37:49,767 ‎妳不是該去找賣身契? 455 00:37:57,358 --> 00:37:59,860 ‎她想用放血的方式救他? 456 00:38:00,111 --> 00:38:02,405 ‎不是,你看他的腳 457 00:38:04,323 --> 00:38:06,284 ‎她用火一次又一次地燒他的腳 458 00:38:06,826 --> 00:38:08,536 ‎讓傷口癒合後再重來一次 459 00:38:10,621 --> 00:38:11,872 ‎她在折磨他 460 00:38:18,921 --> 00:38:20,881 ‎他應該聽得懂妳的話,撒克遜人 461 00:38:24,510 --> 00:38:25,469 ‎對不對? 462 00:38:26,721 --> 00:38:28,264 ‎是你太太下的手嗎? 463 00:38:34,228 --> 00:38:36,355 ‎眨一次眼代表“是” 464 00:38:44,822 --> 00:38:47,074 ‎你會有這種待遇,肯定是報應 465 00:39:09,055 --> 00:39:11,223 ‎他的右腳已經壞死 466 00:39:11,891 --> 00:39:14,727 ‎我必須儘快截肢 ‎否則會引發細菌感染死亡 467 00:39:15,811 --> 00:39:18,272 ‎我需要鋸子還有消毒工具 468 00:39:18,522 --> 00:39:20,066 ‎我可以燒灼傷口之後… 469 00:39:20,149 --> 00:39:20,983 ‎我們沒時間了,克萊兒 470 00:39:21,776 --> 00:39:24,737 ‎無法幫他動手術還有等傷口癒合 471 00:39:25,613 --> 00:39:29,241 ‎我必須回去加入連隊 ‎繼續前往希爾斯堡 472 00:39:29,533 --> 00:39:33,079 ‎我知道,但是我不能就這樣丟下他 473 00:39:33,162 --> 00:39:36,165 ‎如果我能找出方法讓他舒服點 474 00:39:36,248 --> 00:39:37,792 ‎就能帶著他一起前往布朗斯維爾 475 00:39:37,875 --> 00:39:39,335 ‎再找人照顧他 476 00:39:39,710 --> 00:39:40,795 ‎之後或許… 477 00:39:42,463 --> 00:39:43,547 ‎不 478 00:39:50,012 --> 00:39:51,013 ‎不 479 00:39:52,473 --> 00:39:55,267 ‎我不要她救他,他該死,我要他死 480 00:39:55,351 --> 00:39:56,685 ‎妳之前就該這麼做了 481 00:39:56,769 --> 00:39:58,729 ‎為何拖延等其他人來? 482 00:39:58,938 --> 00:40:02,483 ‎我之前不想讓他死,我要慢慢折磨他 483 00:40:02,858 --> 00:40:03,984 ‎你這隻骯髒東西 484 00:40:04,318 --> 00:40:06,237 ‎噁心,邪惡的… 485 00:40:06,320 --> 00:40:08,239 ‎我是他的太太,讓他全身爛光光 486 00:40:19,917 --> 00:40:21,001 ‎寶寶 487 00:40:28,384 --> 00:40:29,885 ‎用力,快 488 00:40:32,388 --> 00:40:33,597 ‎這就對了 489 00:40:35,307 --> 00:40:37,226 ‎好,再一次 490 00:40:37,643 --> 00:40:38,602 ‎加油 491 00:40:48,487 --> 00:40:50,531 ‎妳出來了,小女孩 492 00:40:51,323 --> 00:40:52,408 ‎來 493 00:40:55,286 --> 00:40:56,162 ‎妳好棒 494 00:40:57,580 --> 00:40:58,414 ‎傑米 495 00:41:01,834 --> 00:41:02,835 ‎好 496 00:41:04,336 --> 00:41:06,338 ‎現在來排出胞衣 497 00:41:06,714 --> 00:41:09,592 ‎再輕輕用力一下,可以嗎? 498 00:41:11,010 --> 00:41:12,011 ‎加油 499 00:41:12,845 --> 00:41:14,096 ‎出來了 500 00:41:18,017 --> 00:41:19,226 ‎妳很棒 501 00:41:21,187 --> 00:41:22,146 ‎克萊兒 502 00:41:34,992 --> 00:41:35,826 ‎寶寶的皮膚 503 00:41:40,456 --> 00:41:41,749 ‎看來… 504 00:41:42,708 --> 00:41:44,793 ‎寶寶的爸爸是黑人 505 00:41:46,045 --> 00:41:47,296 ‎讓我看看她 506 00:41:55,095 --> 00:41:57,097 ‎妳生了一個漂亮女寶寶 507 00:42:01,393 --> 00:42:02,561 ‎她不是他的種 508 00:42:06,607 --> 00:42:09,318 ‎聽見了嗎,你這個老渾蛋? 509 00:42:10,110 --> 00:42:11,237 ‎她不是你的種 510 00:42:13,239 --> 00:42:14,823 ‎她不是你的種 511 00:42:23,832 --> 00:42:24,875 ‎她不是他的種 512 00:42:42,268 --> 00:42:44,144 ‎妳有家人住這附近嗎? 513 00:42:45,312 --> 00:42:47,648 ‎他強行將我 ‎從父親在巴爾的摩的屋子帶走… 514 00:42:48,607 --> 00:42:49,775 ‎來到這鬼地方 515 00:42:53,696 --> 00:42:55,114 ‎我想念巴爾的摩 516 00:42:58,325 --> 00:42:59,910 ‎那是多久之前的事? 517 00:43:01,245 --> 00:43:04,665 ‎兩年三個月又五天 518 00:43:08,794 --> 00:43:10,671 ‎妳在門上做了記錄 519 00:43:12,256 --> 00:43:13,173 ‎不 520 00:43:14,592 --> 00:43:16,885 ‎那應該是瑪麗安刻的 521 00:43:19,013 --> 00:43:20,723 ‎他的第一任太太? 522 00:43:21,890 --> 00:43:22,725 ‎不是 523 00:43:24,518 --> 00:43:25,728 ‎她是第四任 524 00:43:29,440 --> 00:43:30,733 ‎妳是第五任? 525 00:43:35,195 --> 00:43:37,781 ‎其他人被埋在林子裡的梨樹下 526 00:43:40,909 --> 00:43:42,870 ‎有時我會看見她們的鬼魂 527 00:43:44,246 --> 00:43:45,748 ‎尤其是瑪麗安 528 00:43:46,498 --> 00:43:47,875 ‎她會告訴我一些事 529 00:43:52,671 --> 00:43:53,839 ‎他把前妻們都殺了 530 00:43:56,091 --> 00:43:57,509 ‎他也會殺了我 531 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 ‎我們都沒有幫他生孩子 532 00:44:08,437 --> 00:44:11,023 ‎如果妳不介意 ‎可以告訴我父親是誰嗎? 533 00:44:13,609 --> 00:44:14,735 ‎他是個好人 534 00:44:17,196 --> 00:44:18,530 ‎他住附近嗎? 535 00:44:25,579 --> 00:44:27,206 ‎我們被他打得很慘 536 00:44:27,790 --> 00:44:29,917 ‎我和兩個男孩子都是 537 00:44:31,877 --> 00:44:35,839 ‎如果我找得到賣身契就會交給你們 538 00:44:37,800 --> 00:44:40,135 ‎他們不該在這受折磨 539 00:44:41,303 --> 00:44:42,471 ‎還有妳… 540 00:44:43,931 --> 00:44:45,224 ‎和妳的孩子 541 00:44:51,689 --> 00:44:53,691 ‎即使她出生於母親的原罪? 542 00:44:54,525 --> 00:44:55,526 ‎對 543 00:44:58,237 --> 00:45:00,072 ‎希望她是愛的結晶 544 00:45:02,783 --> 00:45:05,160 ‎如果只有愛 ‎她無法在這世界存活下去 545 00:45:07,287 --> 00:45:08,705 ‎妳還有財產… 546 00:45:10,165 --> 00:45:11,458 ‎這棟屋子 547 00:45:12,501 --> 00:45:14,420 ‎她會繼承這棟房子… 548 00:45:15,754 --> 00:45:18,132 ‎但對我而言 ‎這棟屋子代表的是骯髒與邪惡 549 00:45:18,841 --> 00:45:21,385 ‎我們會將妳丈夫帶到鎮上 550 00:45:22,428 --> 00:45:24,680 ‎他無法再傷害妳們了 551 00:45:27,182 --> 00:45:28,517 ‎妳已經是個母親了 552 00:45:32,896 --> 00:45:34,314 ‎生了孩子 553 00:45:34,982 --> 00:45:36,316 ‎不見得就成為母親 554 00:45:37,860 --> 00:45:40,654 ‎就如同睡在馬廄裡的 ‎不見得就是一匹馬 555 00:45:54,668 --> 00:45:56,295 ‎或許妳幫她取名後… 556 00:45:59,214 --> 00:46:00,466 ‎對不起 557 00:46:02,050 --> 00:46:03,969 ‎我忘了問妳的名字 558 00:46:05,429 --> 00:46:06,680 ‎法蘭西絲 559 00:46:09,016 --> 00:46:11,852 ‎我媽媽以前都叫我法妮 560 00:46:14,313 --> 00:46:15,647 ‎意思是“自由” 561 00:46:17,649 --> 00:46:20,444 ‎妳的名字是撒克遜人? 562 00:46:24,698 --> 00:46:26,033 ‎只有我丈夫會這麼叫我 563 00:46:30,662 --> 00:46:32,331 ‎妳可以叫我克萊兒 564 00:47:10,786 --> 00:47:12,704 ‎妳會在這待多久? 565 00:47:14,540 --> 00:47:16,041 ‎至少一兩天 566 00:47:17,292 --> 00:47:19,503 ‎我們必須找人來探望他們 567 00:47:21,213 --> 00:47:22,839 ‎我知道你急著離開 568 00:47:30,389 --> 00:47:32,015 ‎我們該怎麼處理他? 569 00:47:34,017 --> 00:47:35,227 ‎我不曉得 570 00:47:37,854 --> 00:47:39,982 ‎身為醫生我無法棄他不顧,但是… 571 00:47:41,775 --> 00:47:43,527 ‎你沒有義務為他留下 572 00:47:47,948 --> 00:47:49,741 ‎他們是我們的鄰居 573 00:47:53,620 --> 00:47:56,039 ‎這寶寶誕生在什麼樣的世界? 574 00:47:59,293 --> 00:48:00,711 ‎唯一的世界 575 00:48:04,172 --> 00:48:05,507 ‎不對 576 00:48:10,971 --> 00:48:16,226 ‎傑米,我希望布麗安娜和羅傑 ‎在確認小杰能穿越時空後 577 00:48:16,977 --> 00:48:19,229 ‎能立刻回到他們的年代 578 00:48:19,313 --> 00:48:21,106 ‎他們待在那比較安全 579 00:48:22,441 --> 00:48:23,942 ‎尤其是小杰 580 00:48:29,156 --> 00:48:32,534 ‎羅傑也希望帶他們回去 581 00:48:32,618 --> 00:48:33,702 ‎他當然這麼想 582 00:48:35,078 --> 00:48:38,373 ‎青黴素不是能保護他們嗎? 583 00:48:38,457 --> 00:48:40,167 ‎只能預防感染 584 00:48:41,627 --> 00:48:45,339 ‎也許他們回去會比較安全 585 00:48:46,673 --> 00:48:48,383 ‎但他們就會失去家人… 586 00:48:50,344 --> 00:48:51,637 ‎還有血脈 587 00:48:55,057 --> 00:48:55,891 ‎過來 588 00:49:01,855 --> 00:49:03,231 ‎別再想這些了 589 00:49:06,193 --> 00:49:07,152 ‎去睡吧 590 00:50:05,252 --> 00:50:06,503 ‎怎麼了? 591 00:50:07,754 --> 00:50:08,672 ‎法妮? 592 00:50:10,590 --> 00:50:11,425 ‎寶寶呢? 593 00:50:12,342 --> 00:50:13,301 ‎還在這 594 00:50:14,970 --> 00:50:16,221 ‎她會跑哪去? 595 00:50:16,471 --> 00:50:17,472 ‎我到外面找找 596 00:50:58,805 --> 00:51:00,056 ‎她的馬不見了 597 00:51:00,724 --> 00:51:02,392 ‎或許她出去找人幫忙 598 00:51:03,560 --> 00:51:04,853 ‎她不會回來了 599 00:51:07,189 --> 00:51:08,940 ‎她在寶寶身邊留下這些文件 600 00:51:10,358 --> 00:51:11,359 ‎地契 601 00:51:19,201 --> 00:51:22,537 ‎(本賣身契) 602 00:51:23,997 --> 00:51:25,332 ‎還有賣身契 603 00:51:29,753 --> 00:51:31,546 ‎這意味她要我們照顧她 604 00:52:02,077 --> 00:52:03,787 ‎這一路上我們有羊奶能餵她 605 00:52:04,955 --> 00:52:07,290 ‎希望能在布朗斯維爾幫她找個奶媽 606 00:52:07,916 --> 00:52:10,627 ‎我們也會在一路上打探 ‎比亞茲萊太太的消息 607 00:52:10,919 --> 00:52:12,212 ‎我們找不到她的 608 00:52:15,715 --> 00:52:17,008 ‎我們該怎麼處理他? 609 00:52:20,512 --> 00:52:21,888 ‎將寶寶帶到外頭 610 00:52:22,389 --> 00:52:23,807 ‎等我叫妳再進來 611 00:52:25,851 --> 00:52:27,936 ‎-傑米… ‎-我也會為了狗這麼做 612 00:52:28,854 --> 00:52:30,188 ‎更別說他了 613 00:52:32,732 --> 00:52:33,692 ‎出去吧 614 00:52:35,026 --> 00:52:38,154 ‎我會讓他自己決定 615 00:52:39,614 --> 00:52:40,949 ‎無論結果為何… 616 00:52:41,825 --> 00:52:42,909 ‎我都會叫妳進來 617 00:53:25,869 --> 00:53:28,955 ‎眨一次眼代表“是” ‎兩次代表“否” 618 00:53:31,041 --> 00:53:32,125 ‎聽懂了嗎? 619 00:53:41,551 --> 00:53:42,802 ‎你太太已經離開了 620 00:53:44,846 --> 00:53:46,556 ‎你曉得小孩的父親不是你? 621 00:54:06,159 --> 00:54:07,702 ‎我妻子是位治療師 622 00:54:09,245 --> 00:54:11,122 ‎她說你中風了 623 00:54:12,707 --> 00:54:14,417 ‎沒有辦法治癒 624 00:54:16,086 --> 00:54:17,796 ‎你的腳已經壞死 625 00:54:19,422 --> 00:54:22,008 ‎如果不截肢,腳就會腐爛害你喪命 626 00:54:24,219 --> 00:54:25,512 ‎你了解嗎? 627 00:54:34,604 --> 00:54:37,816 ‎你會讓她截肢並照顧你的傷口嗎? 628 00:54:50,870 --> 00:54:52,580 ‎你要我取你性命? 629 00:55:08,430 --> 00:55:10,306 ‎據說你不是個好人 630 00:55:12,100 --> 00:55:14,227 ‎在取你性命前,我希望你能向善 631 00:55:15,478 --> 00:55:17,022 ‎你願意請求上帝寬恕嗎? 632 00:55:33,705 --> 00:55:35,540 ‎願上帝寬恕我們 633 00:56:28,259 --> 00:56:30,345 ‎我以為中風會立刻殺死一個人 634 00:56:33,556 --> 00:56:37,393 ‎我曾未問過珍妮 ‎父親去世前是否受了苦 635 00:56:41,481 --> 00:56:43,108 ‎她會願意會告訴你的 636 00:56:45,693 --> 00:56:46,694 ‎或許吧 637 00:56:55,829 --> 00:56:56,955 ‎一定是的 638 00:56:58,081 --> 00:56:59,124 ‎跟我發誓,克萊兒 639 00:57:01,042 --> 00:57:03,711 ‎如果有一天我和父親遭受同樣命運… 640 00:57:05,588 --> 00:57:06,673 ‎跟我發誓 641 00:57:07,590 --> 00:57:10,385 ‎妳會像我對那惡棍一樣 ‎將我一槍斃命 642 00:57:17,475 --> 00:57:18,768 ‎我會做該做的事 643 00:58:41,559 --> 00:58:43,561 ‎字幕翻譯: 雪倫