1
00:00:01,100 --> 00:00:03,236
Non gli ho ancora dato una risposta.
2
00:00:03,972 --> 00:00:06,239
Non ostacolerò la tua felicità.
3
00:00:07,230 --> 00:00:10,039
- Accompagnerai Claire a casa.
- E la milizia?
4
00:00:10,040 --> 00:00:13,009
Ti ho nominato capitano senza
poterti spiegare il significato del termine.
5
00:00:13,010 --> 00:00:15,557
Pa' ti ha lasciato qui
per proteggere il Ridge mentre lui è via.
6
00:00:15,558 --> 00:00:17,171
Non mi rispetta, Bree.
7
00:00:17,172 --> 00:00:18,899
Ho chiesto a Gerald Forbes...
8
00:00:18,900 --> 00:00:21,674
di redigere un testamento per lasciare
River Run e tutto ciò che contiene...
9
00:00:21,675 --> 00:00:22,934
a Jeremiah.
10
00:00:23,035 --> 00:00:27,205
Signora Fraser, ho il piacere
di presentarvi il signor Wylie.
11
00:00:27,963 --> 00:00:30,019
- Chi è il dottor Rawlings?
- Io.
12
00:00:30,742 --> 00:00:32,923
Per te non è più sicuro restare qui.
13
00:00:32,924 --> 00:00:35,814
So che resti per via del giuramento
che hai fatto a mia madre...
14
00:00:35,815 --> 00:00:36,835
e a me.
15
00:00:37,180 --> 00:00:38,733
Ti libero da esso.
16
00:00:38,734 --> 00:00:40,209
Sii introvabile.
17
00:00:43,819 --> 00:00:49,016
Le Viaggiatrici nel Tempo
sono liete di presentare...
18
00:00:49,381 --> 00:00:54,329
Outlander 5x06 - Better To Marry Than Burn
19
00:01:05,258 --> 00:01:10,228
Traduzione: Cailleach91, Meryjo,
Guendalina, tyb, Tyrnangin, Gabrovski
20
00:01:15,851 --> 00:01:20,475
Revisione: Cailleach91
21
00:01:51,951 --> 00:01:56,670
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous
22
00:02:19,440 --> 00:02:22,693
SCOZIA
1746
23
00:02:42,156 --> 00:02:43,743
Ci sono dei dragoni.
24
00:02:45,242 --> 00:02:46,305
Alt!
25
00:02:58,708 --> 00:03:00,192
Palesatevi.
26
00:03:03,234 --> 00:03:04,534
Grazie al cielo.
27
00:03:05,343 --> 00:03:07,662
Sono lieto di vedervi, tenente.
28
00:03:09,239 --> 00:03:12,440
Stiamo tentando di allontanarci
il più possibile da Culloden.
29
00:03:12,636 --> 00:03:14,121
Chi siete, signore?
30
00:03:14,516 --> 00:03:16,231
Ma certo, quanto sono sbadato.
31
00:03:16,423 --> 00:03:18,110
Sono Samuel Torrington.
32
00:03:18,241 --> 00:03:20,750
Mia moglie e mia figlia
sono nella carrozza.
33
00:03:21,300 --> 00:03:22,765
Vi spiace farle scendere?
34
00:03:23,047 --> 00:03:27,173
Per ordine del duca di Cumberland,
dobbiamo perquisire ogni convoglio.
35
00:03:28,139 --> 00:03:29,567
Una saggia precauzione.
36
00:03:32,093 --> 00:03:33,149
Mie care.
37
00:03:35,833 --> 00:03:37,425
Non una parola.
38
00:04:05,426 --> 00:04:06,658
È vuota, signore.
39
00:04:07,483 --> 00:04:08,613
Molto bene.
40
00:04:08,842 --> 00:04:10,152
Potete proseguire.
41
00:04:16,916 --> 00:04:18,205
Permettetemi, signorina.
42
00:04:18,206 --> 00:04:19,899
Dove siete diretti, signore?
43
00:04:21,010 --> 00:04:23,698
Verso il confine, per recarci a Carlisle.
44
00:04:23,886 --> 00:04:27,084
- Mio fratello ha una tenuta.
- Lì sarete lontani dagli scontri.
45
00:04:28,718 --> 00:04:30,122
Buona giornata, signore.
46
00:04:30,255 --> 00:04:32,300
- Fate buon viaggio.
- Grazie.
47
00:04:32,301 --> 00:04:33,622
Dio salvi il Re.
48
00:04:39,479 --> 00:04:41,226
A quale re vi riferite?
49
00:04:42,351 --> 00:04:43,433
Tenente...
50
00:04:43,603 --> 00:04:46,274
oro marchiato
col sigillo del re francese.
51
00:04:47,263 --> 00:04:49,332
L'avranno inviato per Charles Stuart.
52
00:04:50,232 --> 00:04:52,766
Abbiamo trovato dei traditori giacobiti.
53
00:04:52,860 --> 00:04:53,951
Hector.
54
00:04:57,803 --> 00:04:59,592
Signore, abbassate l'arma.
55
00:05:02,246 --> 00:05:03,346
Papà!
56
00:05:10,568 --> 00:05:11,624
Morna?
57
00:05:20,101 --> 00:05:21,137
Morna.
58
00:05:21,138 --> 00:05:22,144
Morna.
59
00:05:22,373 --> 00:05:23,455
Morna?
60
00:05:24,078 --> 00:05:25,146
Morna.
61
00:05:27,863 --> 00:05:29,026
Morna?
62
00:05:30,884 --> 00:05:32,881
- È morta.
- No.
63
00:05:33,133 --> 00:05:35,643
- Non puoi aiutarla.
- No. No.
64
00:05:39,098 --> 00:05:40,786
- Dobbiamo andarcene.
- No.
65
00:05:42,524 --> 00:05:45,272
- Jocasta, vieni.
- Hector, non possiamo abbandonarla.
66
00:05:46,568 --> 00:05:48,124
Morna!
67
00:05:54,443 --> 00:05:55,531
Ripartiamo.
68
00:05:59,500 --> 00:06:00,639
Morna!
69
00:06:00,823 --> 00:06:01,899
Morna.
70
00:06:04,284 --> 00:06:05,677
Morna!
71
00:06:17,914 --> 00:06:19,637
Avete un momento, signora?
72
00:06:19,970 --> 00:06:21,046
Entrate.
73
00:06:24,202 --> 00:06:26,084
Buongiorno, signor Innes.
74
00:06:26,085 --> 00:06:28,178
Perdonate il disturbo.
75
00:06:28,533 --> 00:06:31,078
Margaret, Abigail, lasciateci soli.
76
00:06:35,891 --> 00:06:38,603
So che il matrimonio è domani, ma...
77
00:06:39,478 --> 00:06:41,487
volevo darvi questo.
78
00:06:42,949 --> 00:06:44,570
È profumo di lavanda?
79
00:06:44,571 --> 00:06:47,487
Aye, per calmarvi i nervi, magari.
80
00:06:48,585 --> 00:06:51,228
So che una sposa ha molto a cui pensare...
81
00:06:51,229 --> 00:06:54,871
con tutti quei fiori, vestiti
e fiocchi da scegliere.
82
00:06:58,208 --> 00:07:00,539
È il motto dei MacKenzie.
83
00:07:01,381 --> 00:07:03,951
"Risplendo, non brucio".
84
00:07:04,083 --> 00:07:07,112
Un piccolo pegno del mio affetto.
85
00:07:12,754 --> 00:07:15,097
So che probabilmente...
86
00:07:15,928 --> 00:07:18,962
non bruciate di passione per me, ma...
87
00:07:21,326 --> 00:07:23,157
il nome Innes...
88
00:07:23,781 --> 00:07:25,252
deriva dal gaelico...
89
00:07:25,496 --> 00:07:26,778
è un'isola...
90
00:07:26,794 --> 00:07:28,223
formata...
91
00:07:28,224 --> 00:07:30,459
dei rami di due fiumi...
92
00:07:30,800 --> 00:07:32,058
e...
93
00:07:32,277 --> 00:07:33,731
col tempo...
94
00:07:33,990 --> 00:07:36,107
- spero che potremo...
- Grazie.
95
00:07:37,274 --> 00:07:41,139
Grazie, signor Innes.
Siete davvero gentile.
96
00:07:42,221 --> 00:07:43,956
Perdonatemi, padrona.
97
00:07:44,327 --> 00:07:45,556
Ulisse.
98
00:07:45,557 --> 00:07:48,293
Vostro nipote e il signor Forbes...
99
00:07:48,397 --> 00:07:50,154
vi attendono al piano di sotto.
100
00:07:50,195 --> 00:07:51,239
Ma certo.
101
00:07:56,874 --> 00:07:58,597
Vi lascio andare.
102
00:08:03,899 --> 00:08:08,399
Pensi davvero che non riesca a percepire
come guardi quel pover'uomo?
103
00:08:10,035 --> 00:08:11,723
Voglio solamente...
104
00:08:11,906 --> 00:08:15,613
- che siate felice.
- La felicità non c'entra nulla.
105
00:08:15,969 --> 00:08:19,622
Col tempo, forse il signor Innes
potrà concedermi un po'...
106
00:08:21,093 --> 00:08:22,239
di pace.
107
00:08:42,540 --> 00:08:44,859
Perdonatemi, signori.
108
00:08:45,110 --> 00:08:47,095
Non devi scusarti, zietta.
109
00:08:47,364 --> 00:08:50,398
Siamo venuti a River Run
per festeggiare in tuo onore...
110
00:08:50,635 --> 00:08:52,847
prenditi tutto il tempo che ti serve.
111
00:08:53,410 --> 00:08:54,788
Grazie.
112
00:08:56,738 --> 00:08:59,533
Siete alquanto generosa, signora Cameron.
113
00:08:59,846 --> 00:09:02,538
Sono certo che Brianna sia consapevole...
114
00:09:02,539 --> 00:09:05,965
delle benevole attenzioni
che state riservando a suo figlio.
115
00:09:08,442 --> 00:09:09,784
Ebbene...
116
00:09:09,789 --> 00:09:12,930
siete certa che il signor Innes
capisca cosa significa?
117
00:09:12,941 --> 00:09:14,370
Il signor Innes...
118
00:09:14,371 --> 00:09:17,896
ha cortesemente acconsentito di permettermi
di fungere da custode di River Run,
119
00:09:17,897 --> 00:09:20,272
finché Jeremiah
non raggiungerà la maggiore età.
120
00:09:20,785 --> 00:09:23,429
Dopotutto, non abbiamo figli.
121
00:09:27,096 --> 00:09:28,495
Procediamo?
122
00:09:47,246 --> 00:09:49,386
E il colonnello in veste di testimone.
123
00:10:08,806 --> 00:10:10,101
Ecco qua.
124
00:10:12,271 --> 00:10:14,211
River Run ha un nuovo padrone.
125
00:10:18,903 --> 00:10:22,211
E in sua assenza,
devo occuparmi dei miei ospiti.
126
00:10:22,734 --> 00:10:24,047
Vogliate scusarmi.
127
00:10:24,718 --> 00:10:25,816
Padrona.
128
00:10:36,079 --> 00:10:38,210
Andiamo, piccolino.
È solo un raffreddore.
129
00:10:38,211 --> 00:10:39,725
Non è così tremendo.
130
00:10:42,170 --> 00:10:44,608
Cosa non darei
per una scatola di fazzoletti.
131
00:10:44,681 --> 00:10:47,331
Già, o per dell'aspirinetta.
132
00:10:48,621 --> 00:10:51,248
- Tieni.
- Non credo servirebbe a molto.
133
00:10:52,170 --> 00:10:54,878
Com'è possibile che tra 200 anni
manderemo l'uomo sulla Luna,
134
00:10:54,879 --> 00:10:57,577
ma non c'è ancora una cura
per un dannato raffreddore?
135
00:10:58,446 --> 00:11:00,320
Saresti potuto andare al matrimonio.
136
00:11:00,550 --> 00:11:02,747
So in grado di prendermi cura
di un bambino raffreddato.
137
00:11:02,748 --> 00:11:03,756
Lo so...
138
00:11:04,274 --> 00:11:05,983
ma volevo essere d'aiuto.
139
00:11:10,163 --> 00:11:13,161
Jocasta ti ha insultato
al nostro matrimonio...
140
00:11:13,274 --> 00:11:16,666
quindi hai pensato
di insultarla non andando al suo.
141
00:11:17,336 --> 00:11:19,406
Beh, due piccioni con una fava.
142
00:11:27,385 --> 00:11:29,620
Adso ci ha portato un regalo.
143
00:11:31,393 --> 00:11:32,628
Che cos'è?
144
00:11:42,974 --> 00:11:45,300
Non credo sia un regalo di Adso.
145
00:11:52,179 --> 00:11:54,493
E spero non sia un dono degli dei.
146
00:12:44,114 --> 00:12:45,640
Dovrebbe esserci Murtagh...
147
00:12:45,851 --> 00:12:47,497
al fianco di Jocasta.
148
00:12:49,234 --> 00:12:50,847
Invece, eccomi qui...
149
00:12:51,163 --> 00:12:54,289
spalla a spalla con i demoni
che vorrebbero vederlo morto.
150
00:12:56,315 --> 00:12:58,668
Non puoi essere così duro con te stesso.
151
00:13:00,676 --> 00:13:02,628
Gli hai chiesto di aspettare.
152
00:13:03,032 --> 00:13:05,281
Se Murtagh oggi non è qui...
153
00:13:06,229 --> 00:13:07,923
è una sua scelta.
154
00:13:11,896 --> 00:13:12,996
Forza.
155
00:13:15,680 --> 00:13:17,981
Cerchiamo di goderci la giornata...
156
00:13:18,308 --> 00:13:19,937
per il bene di Jocasta.
157
00:13:26,789 --> 00:13:27,789
Aye.
158
00:14:00,385 --> 00:14:03,608
- Perdonatemi.
- Non sapevo danzaste così bene.
159
00:14:03,744 --> 00:14:05,919
A dire la verità,
non sono sicuro che sia così.
160
00:14:05,920 --> 00:14:08,898
Credo di aver ballato
con ogni fanciulla della provincia.
161
00:14:08,972 --> 00:14:13,100
Senza dubbio sperano tutte di assicurarsi
un matrimonio vantaggio con Lord John Grey.
162
00:14:13,101 --> 00:14:15,449
Aye, è l'evento sociale dell'anno.
163
00:14:15,562 --> 00:14:18,669
Scommetto che non c'è
una sola fanciulla della Carolina del Nord,,,
164
00:14:18,670 --> 00:14:20,493
che stasera rinuncerebbe
all'opportunità...
165
00:14:20,494 --> 00:14:22,614
di essere onorata da Cupido
con una delle sue frecce.
166
00:14:22,615 --> 00:14:26,024
A proposito di non perdere mai
l'occasione di essere onorato...
167
00:14:28,274 --> 00:14:29,374
Naturalmente.
168
00:14:35,631 --> 00:14:39,252
Lord John Grey, colonnello Fraser,
che piacevole incontro.
169
00:14:39,253 --> 00:14:41,127
- Buongiorno.
- Vostra Eccellenza.
170
00:14:41,128 --> 00:14:44,318
- Signora Fraser, è un piacere rivedervi.
- Vostra Eccellenza.
171
00:14:44,858 --> 00:14:47,160
- Signora Tryon.
- Sua Eccellenza...
172
00:14:48,089 --> 00:14:49,313
se non vi dispiace.
173
00:14:51,335 --> 00:14:52,798
Vi chiedo scusa.
174
00:14:52,932 --> 00:14:55,176
Non fateci caso, signora Fraser.
175
00:14:55,177 --> 00:14:58,291
Di solito insisto sul titolo
per ricordarlo a lui.
176
00:14:59,360 --> 00:15:01,982
E proprio quando finalmente
inizia a presentarmi così
177
00:15:01,983 --> 00:15:04,128
alla brava gente
della Carolina del Nord...
178
00:15:04,595 --> 00:15:06,339
partiamo per New York.
179
00:15:06,340 --> 00:15:07,468
Tipico.
180
00:15:07,469 --> 00:15:08,705
New York?
181
00:15:09,808 --> 00:15:12,640
Posso presentarvi
il giudice Martin Atticus?
182
00:15:12,919 --> 00:15:14,252
Servo vostro, signore.
183
00:15:15,189 --> 00:15:18,232
Giuro che se avessi i miei guanti,
ne getterei uno a terra...
184
00:15:18,233 --> 00:15:21,561
così vedremmo chi ha un po'
di buon vecchio senso dell'onore.
185
00:15:22,471 --> 00:15:26,122
- Buon Dio, chi è quell'uomo?
- Quincy Arbuckle, Vostra Eccellenza.
186
00:15:26,123 --> 00:15:29,736
A ogni matrimonio c'è sempre
almeno un presuntuoso imbecille.
187
00:15:30,412 --> 00:15:33,342
Sono piuttosto sorpreso
dal vostro linguaggio, Vostro Onore...
188
00:15:33,455 --> 00:15:36,873
- ma non posso dissentire.
- E il peggio è che sono sicuro di attirarli.
189
00:15:36,874 --> 00:15:39,749
Non appena si scopre
che sono un giudice...
190
00:15:39,750 --> 00:15:42,230
all'improvviso chiunque
si trovi nelle vicinanze è...
191
00:15:42,231 --> 00:15:45,400
un filosofo morale
o un esperto di diritto.
192
00:15:45,566 --> 00:15:49,997
La mia recente vittoria in campo legislativo
è stata un colpo di genio, se posso dirlo.
193
00:15:49,998 --> 00:15:51,098
Invero.
194
00:15:51,375 --> 00:15:53,949
Siamo fortunati ad avere un governatore
così saggio e clemente
195
00:15:53,950 --> 00:15:56,688
da concedere la grazia
a questi uomini indegni.
196
00:15:57,286 --> 00:16:00,293
Cielo, le notizie viaggiano
davvero lentamente nell'entroterra.
197
00:16:00,745 --> 00:16:04,075
Dovete ringraziare un compatriota scozzese,
Samuel Johnston, per averla proposta.
198
00:16:04,076 --> 00:16:07,783
Una legge per prevenire
assemblee tumultuose e facinorose...
199
00:16:07,784 --> 00:16:11,782
che proibisce a più di dieci uomini
di riunirsi in determinate circostanze.
200
00:16:11,783 --> 00:16:14,911
In quanto non potendo riunirsi,
non possono cospirare.
201
00:16:14,912 --> 00:16:16,410
Sì, esattamente.
202
00:16:16,542 --> 00:16:18,818
Se solo ci avessi pensato prima...
203
00:16:19,030 --> 00:16:21,025
forse il tenente Knox
sarebbe ancora con noi.
204
00:16:21,026 --> 00:16:22,904
Santo Cielo, Vostra Eccellenza.
205
00:16:23,024 --> 00:16:26,111
Devo sempre ricordarvi le buone maniere?
206
00:16:26,642 --> 00:16:30,025
Una cosa molto triste,
davvero terribile...
207
00:16:30,082 --> 00:16:33,543
ma non un argomento di conversazione
appropriato per un giorno così propizio.
208
00:16:33,544 --> 00:16:34,644
Giustissimo.
209
00:16:35,270 --> 00:16:38,622
Venite, lasciamo gli uomini
a parlare di politica.
210
00:16:38,805 --> 00:16:39,905
Certo.
211
00:16:40,818 --> 00:16:45,247
Ho sentito che dopo ci sarà una partita
a whist dove si punterà molto alto.
212
00:16:45,262 --> 00:16:49,012
Trovo molto seducente guardare
gli uomini sperperare i loro averi.
213
00:17:01,810 --> 00:17:03,947
Lo sciame sarà qui tra un giorno.
214
00:17:03,948 --> 00:17:08,250
Aye, i campi saranno pieni di questi diavoli,
se continuiamo ad aspettare.
215
00:17:08,251 --> 00:17:11,151
Dobbiamo bruciare il campo
del signor Fraser e farla finita.
216
00:17:13,780 --> 00:17:15,930
Signori, per favore, permettetemi.
217
00:17:18,887 --> 00:17:20,234
Al fuoco!
218
00:17:22,693 --> 00:17:24,714
A questo avete prestato tutti attenzione.
219
00:17:26,637 --> 00:17:29,508
Il panico che avvertite
nel petto, il terrore...
220
00:17:29,866 --> 00:17:32,524
l'istinto di proteggervi dal pericolo...
221
00:17:32,525 --> 00:17:36,297
- pensate se ci fosse stato un vero incendio.
- Ma ci libereremmo di quei bastardi.
222
00:17:36,298 --> 00:17:37,534
Forse...
223
00:17:37,767 --> 00:17:39,453
finché non ne arriveranno altri.
224
00:17:39,907 --> 00:17:42,740
Ma vi liberereste anche di molto altro.
225
00:17:43,449 --> 00:17:47,505
Uno soffio di vento e le vostre case
potrebbero essere ridotte in cenere.
226
00:17:47,506 --> 00:17:50,695
Siete disposto a correre il rischio,
signor Lindsay?
227
00:17:51,877 --> 00:17:55,161
Vorrei che il colonnello Fraser fosse qui.
Avrebbe una soluzione.
228
00:17:56,174 --> 00:17:58,633
Il colonnello Fraser
è a dieci giorni di viaggio da qui.
229
00:17:58,647 --> 00:18:02,695
Quindi cosa proponete di fare,
capitano MacKenzie?
230
00:18:06,244 --> 00:18:07,447
Nessuna soluzione.
231
00:18:19,033 --> 00:18:21,878
Non mi rattrista lasciare
il palazzo di New Bern.
232
00:18:21,879 --> 00:18:26,452
L'edificio aveva dei tratti eleganti,
ma non mi ci sono mai sentita a mio agio.
233
00:18:26,756 --> 00:18:29,184
Mio Dio, quello è Philip Wylie?
234
00:18:29,412 --> 00:18:30,560
Lo conoscete?
235
00:18:30,678 --> 00:18:33,331
È difficile riconoscerlo
sotto tutta quella cipria, ma sì.
236
00:18:33,332 --> 00:18:36,032
L'ho conosciuto a una cena a Wilmington.
237
00:18:36,575 --> 00:18:37,575
Ma...
238
00:18:38,347 --> 00:18:40,535
- l'ho trovato piuttosto...
- Insistente?
239
00:18:40,884 --> 00:18:42,772
Stavo per dire fastidioso.
240
00:18:43,331 --> 00:18:47,304
Da quando è tornato da Parigi,
è diventato un insopportabile damerino...
241
00:18:47,445 --> 00:18:49,410
per non dire libertino.
242
00:18:50,013 --> 00:18:52,896
Gira voce che abbia contratto
una mostruosa quantità di debiti,
243
00:18:52,897 --> 00:18:57,116
dopo aver perso le sue ricchezze giocando
d'azzardo e frequentando case di malaffare.
244
00:18:58,877 --> 00:18:59,977
Ebbene...
245
00:19:00,068 --> 00:19:01,494
sta venendo verso di noi.
246
00:19:03,577 --> 00:19:05,159
Verso di voi.
247
00:19:06,617 --> 00:19:08,865
Ma forse potrei riuscire a distrarlo.
248
00:19:09,066 --> 00:19:11,656
Sono la moglie di un politico, dopotutto.
249
00:19:11,713 --> 00:19:14,171
È un mio particolare talento.
250
00:19:15,635 --> 00:19:17,328
- Signor Wylie.
- Dovevate vedere Robert
251
00:19:17,329 --> 00:19:19,779
quando gli ho detto che, d'ora in poi,
252
00:19:19,780 --> 00:19:22,357
in determinati periodi del mese,
avrebbe dovuto...
253
00:19:22,690 --> 00:19:24,748
dormire nella camera degli ospiti.
254
00:19:24,749 --> 00:19:26,290
E ha acconsentito?
255
00:19:26,291 --> 00:19:27,793
Cosa poteva dire?
256
00:19:27,794 --> 00:19:32,714
Le parole di questo dottor Rawlings
erano scritte nero su bianco.
257
00:19:32,829 --> 00:19:35,519
Ha maledetto il giorno in cui le donne
hanno imparato a leggere.
258
00:19:35,774 --> 00:19:38,011
Ma non lo trovate un po' sacrilego?
259
00:19:38,012 --> 00:19:40,318
Un figlio è una benedizione divina.
260
00:19:40,319 --> 00:19:41,910
Se è il volere di Dio..
261
00:19:42,007 --> 00:19:45,587
che genere di donna eviterebbe
volontariamente di rimanere incinta?
262
00:19:46,869 --> 00:19:48,719
Forse quel genere di donna...
263
00:19:48,720 --> 00:19:52,826
che non ha i mezzi per mantenere
un infinito numero di benedizioni.
264
00:20:01,530 --> 00:20:03,094
Vogliate scusarmi.
265
00:20:04,490 --> 00:20:06,933
- Signora Fraser.
- Signor Wylie.
266
00:20:07,424 --> 00:20:11,355
Quanto sono goffo. Posso portavi
qualcosa per farmi perdonare?
267
00:20:11,356 --> 00:20:13,023
No, grazie.
268
00:20:14,110 --> 00:20:17,322
- È un vero piacere vedervi.
- Vi assicuro, signora, che il piacere...
269
00:20:17,545 --> 00:20:19,656
è solamente mio.
270
00:20:26,692 --> 00:20:27,710
Ebbene...
271
00:20:27,822 --> 00:20:30,588
vedo che state bene, signore.
272
00:20:30,589 --> 00:20:32,864
Quest'anno la fortuna mi ha sorriso.
273
00:20:32,865 --> 00:20:35,839
I commerci con l'Inghilterra
sono ripartiti, ringraziando Dio...
274
00:20:36,038 --> 00:20:39,274
e io ne ho ricavato
più di quanto sperassi.
275
00:20:39,490 --> 00:20:42,883
Posso ricambiare e osservare che siete...
276
00:20:43,063 --> 00:20:44,211
uno splendore?
277
00:20:44,321 --> 00:20:45,952
Come sempre, siete...
278
00:20:45,970 --> 00:20:47,773
il più gradito ornamento...
279
00:20:47,820 --> 00:20:49,229
in questa umile dimora.
280
00:20:49,913 --> 00:20:52,292
Perdonatemi, signor Wylie.
281
00:20:52,293 --> 00:20:55,836
La zia della signora Fraser
ha bisogno della sua opinione...
282
00:20:55,837 --> 00:20:58,460
e non possiamo far aspettare la sposa.
283
00:20:58,751 --> 00:20:59,926
Signor Wylie.
284
00:21:03,832 --> 00:21:06,177
Perdonate il mio intervento tardivo...
285
00:21:16,099 --> 00:21:17,976
Stai facendo del tuo meglio.
286
00:21:17,999 --> 00:21:20,538
Dillo a Evan Lindsay
o a Ronnie Sinclair.
287
00:21:20,539 --> 00:21:22,650
- Hanno paura.
- E fanno bene.
288
00:21:23,523 --> 00:21:27,468
Se le locuste invadono le loro fattorie,
quest'inverno moriranno di fame.
289
00:21:28,340 --> 00:21:29,944
Se tuo padre fosse qui...
290
00:21:29,945 --> 00:21:30,956
Ehi.
291
00:21:31,795 --> 00:21:33,980
Cosa potrebbe mai fare di diverso?
292
00:21:34,355 --> 00:21:35,554
Vorrei saperlo.
293
00:21:36,860 --> 00:21:39,076
Ma sono stufo di cercare
di superarlo in astuzia.
294
00:21:45,992 --> 00:21:49,532
È buffo come certe cose
ti rimangano impresse nella memoria.
295
00:21:51,079 --> 00:21:53,880
Locuste e fumo.
296
00:21:54,942 --> 00:21:55,957
Aye.
297
00:21:58,003 --> 00:22:00,950
Mio padre mi lesse una storia
quando ero piccolo...
298
00:22:00,991 --> 00:22:02,789
e adesso mi sta tornando in mente.
299
00:22:03,023 --> 00:22:06,703
Parlava di un'invasione di locuste,
da qualche parte nell'America occidentale.
300
00:22:09,530 --> 00:22:11,020
Spero ci sia dell'altro.
301
00:22:12,966 --> 00:22:14,424
Usavano il fumo...
302
00:22:15,058 --> 00:22:16,309
per allontanarle...
303
00:22:16,310 --> 00:22:18,017
prima che si posassero a terra.
304
00:22:19,816 --> 00:22:21,257
Credi che funzionerebbe?
305
00:22:21,584 --> 00:22:23,630
Molte storie sono basate su fatti reali.
306
00:22:23,631 --> 00:22:25,382
Pensa a tutti i grandi scrittori...
307
00:22:25,540 --> 00:22:27,701
c'è molta verità nella finzione.
308
00:22:29,180 --> 00:22:30,510
Potrebbe funzionare.
309
00:22:31,920 --> 00:22:34,679
Potremmo accendere degli falò
intorno ai campi con della legna verde,
310
00:22:34,680 --> 00:22:37,380
così quando arriverà lo sciame,
ci sarà così tanto fumo...
311
00:22:37,381 --> 00:22:38,714
che non si poseranno.
312
00:22:39,660 --> 00:22:43,146
Insomma, perderemmo parte
del raccolto, è inevitabile,
313
00:22:43,147 --> 00:22:45,201
ma se riusciamo a risparmiare il resto...
314
00:22:45,886 --> 00:22:47,220
Potrebbe funzionare.
315
00:22:48,110 --> 00:22:49,647
Potrebbe funzionare.
316
00:22:51,537 --> 00:22:54,215
Dobbiamo solo creare
abbastanza fumo da coprire i campi.
317
00:22:56,670 --> 00:22:57,740
Impiccati?
318
00:22:57,930 --> 00:23:00,789
Credevo aveste detto che la legge
contro le rivolte vietasse le adunanze.
319
00:23:00,790 --> 00:23:01,840
Infatti.
320
00:23:02,130 --> 00:23:05,819
Mi permette anche di incriminare chi
sia stato visto alla rivolta di Hillsborough.
321
00:23:05,820 --> 00:23:07,819
O in qualsiasi altra rivolta precedente.
322
00:23:07,820 --> 00:23:10,499
Consideratela una giustizia tardiva.
323
00:23:10,500 --> 00:23:12,910
Questi uomini avrebbero
dovuto essere arrestati mesi fa.
324
00:23:13,809 --> 00:23:17,037
E se rifiutassero di sottomettersi
alla giustizia del Re?
325
00:23:17,038 --> 00:23:20,400
In tal caso ho l'ordine di punire
chiunque faccia resistenza.
326
00:23:20,507 --> 00:23:23,440
Come vi ho detto quando siete arrivato
in queste terre, signor Fraser...
327
00:23:23,441 --> 00:23:26,226
- esiste la legge...
- E quello che viene fatto.
328
00:23:27,686 --> 00:23:29,234
Sono lieto che la pensiate così.
329
00:23:31,160 --> 00:23:32,556
Ma sono curioso...
330
00:23:34,034 --> 00:23:35,393
perché farlo ora?
331
00:23:36,956 --> 00:23:39,839
Vostra moglie ha detto
che siete diretti a New York.
332
00:23:39,840 --> 00:23:40,928
Sì...
333
00:23:41,219 --> 00:23:44,968
l'ho supplicata di essere discreta,
finché non fosse stato certo, ma...
334
00:23:46,190 --> 00:23:48,043
mi hanno offerto
la carica di governatore.
335
00:23:48,401 --> 00:23:51,358
Ci sono delle piccole formalità
che devono essere espletate,
336
00:23:51,359 --> 00:23:53,769
ma ho degli amici
che mi hanno assicurato...
337
00:23:53,770 --> 00:23:55,194
che è un fatto compiuto.
338
00:23:58,235 --> 00:23:59,606
E deduco...
339
00:23:59,812 --> 00:24:01,097
che questi amici...
340
00:24:01,098 --> 00:24:04,084
siano a conoscenza dei problemi
che abbiamo coi Regolatori?
341
00:24:05,669 --> 00:24:06,706
Vedete...
342
00:24:07,050 --> 00:24:09,447
quando ho preso servizio
nella Carolina del Nord...
343
00:24:09,846 --> 00:24:12,105
mia moglie pianse per una settimana.
344
00:24:13,363 --> 00:24:15,721
Condividevo
molti dei suoi dubbi, eppure...
345
00:24:16,716 --> 00:24:19,221
devo ammettere
di essermi affezionato a questa terra.
346
00:24:20,266 --> 00:24:22,155
Mi addolora lasciarla nel caos...
347
00:24:22,165 --> 00:24:24,030
di avere un'eredità di illegalità.
348
00:24:24,250 --> 00:24:26,540
Alcuni di questi uomini sono...
349
00:24:26,699 --> 00:24:28,724
a tratti dei selvaggi...
350
00:24:29,182 --> 00:24:31,145
ma non sono totalmente miscredenti.
351
00:24:34,942 --> 00:24:36,789
Un'eredità di misericordia sarebbe...
352
00:24:36,790 --> 00:24:38,840
Avranno misericordia...
353
00:24:39,725 --> 00:24:41,183
se la sceglieranno.
354
00:24:42,248 --> 00:24:43,820
Il migliore dei due mondi...
355
00:24:44,139 --> 00:24:45,397
paradiso o inferno.
356
00:24:54,467 --> 00:24:55,884
Ce ne sono altri due.
357
00:24:55,885 --> 00:24:56,974
Grazie.
358
00:24:58,216 --> 00:25:00,079
- Stai riempiendo quei secchi di...
- Merda.
359
00:25:00,080 --> 00:25:01,109
Aye.
360
00:25:02,127 --> 00:25:04,386
La userò per allontanare gli insetti.
361
00:25:05,139 --> 00:25:07,670
E io che pensavo che li attirasse.
362
00:25:08,186 --> 00:25:10,320
Sto facendo dei candelotti fumogeni.
363
00:25:10,484 --> 00:25:12,280
Li hanno usati per secoli.
364
00:25:12,929 --> 00:25:15,027
Vanno riempiti di petrolio e letame.
365
00:25:15,204 --> 00:25:18,523
Non abbiamo petrolio grezzo, ovviamente,
quindi usiamo il grasso d'oca.
366
00:25:19,253 --> 00:25:21,762
Quando riscalderemo il secchio...
367
00:25:21,763 --> 00:25:23,500
ne uscirà fuori del fumo...
368
00:25:23,626 --> 00:25:25,032
come se fosse un comignolo.
369
00:25:26,572 --> 00:25:28,346
Se ne mettiamo abbastanza nei campi,
370
00:25:28,347 --> 00:25:31,615
dovrebbero bastare per coprire i punti
dove non arriverà il fumo dei falò.
371
00:25:31,616 --> 00:25:34,699
- Notevole, professor MacKenzie.
- Aye.
372
00:25:34,700 --> 00:25:36,224
L'unico problema...
373
00:25:36,349 --> 00:25:40,080
è che non so come sposteremo
il fumo dei falò verso il campo.
374
00:25:40,660 --> 00:25:42,108
Si sta alzando il vento.
375
00:25:42,953 --> 00:25:45,314
Ma chissà dove soffierà
per quando saremo pronti.
376
00:25:50,140 --> 00:25:51,826
Ho un'idea.
377
00:25:52,517 --> 00:25:55,343
Tieni. Ci penso io,
tu continua a spalare merda.
378
00:26:06,326 --> 00:26:07,360
Abigail...
379
00:26:07,800 --> 00:26:09,280
hai visto mio marito?
380
00:26:09,281 --> 00:26:11,510
No, signora. Vado a cercarlo?
381
00:26:11,511 --> 00:26:13,518
No. No, grazie.
382
00:26:13,519 --> 00:26:14,679
Non preoccuparti.
383
00:26:19,021 --> 00:26:20,767
Pizzo chantilly...
384
00:26:20,863 --> 00:26:23,368
il preferito dell'amante
di re Luigi di Francia...
385
00:26:23,369 --> 00:26:24,642
Madame du Barry.
386
00:26:25,190 --> 00:26:28,323
Un mio umile dono
per la futura Jocasta Innes.
387
00:26:30,957 --> 00:26:32,471
- Bellissimo.
- Peccato...
388
00:26:32,472 --> 00:26:34,800
donerebbe molto di più a voi.
389
00:26:35,538 --> 00:26:37,759
Temo che certe cose
siano difficili da reperire.
390
00:26:37,760 --> 00:26:39,786
Le imposte d'importazione sono...
391
00:26:39,942 --> 00:26:41,647
alquanto esose.
392
00:26:41,648 --> 00:26:44,400
A meno che non si abbiano
le giuste conoscenze.
393
00:26:48,727 --> 00:26:50,014
Come dicevo...
394
00:26:50,015 --> 00:26:52,783
non saprei cosa farmene
del pizzo, nell'entroterra.
395
00:26:52,784 --> 00:26:55,394
E come dicevo,
con le giuste conoscenze...
396
00:26:55,395 --> 00:26:57,504
non stareste marcendo nell'entroterra.
397
00:26:57,505 --> 00:26:59,566
Vi godreste le prelibatezze della vita.
398
00:26:59,664 --> 00:27:04,004
Posso procurarvi qualsiasi cosa vogliate,
qualsiasi cosa desideri il vostro cuore.
399
00:27:04,005 --> 00:27:08,336
Conosco un gentiluomo marinaro irlandese
che fa affari al porto di Wilmington.
400
00:27:09,625 --> 00:27:11,593
Intendete un contrabbandiere?
401
00:27:12,166 --> 00:27:14,533
Signora Fraser, mi ferite.
402
00:27:14,971 --> 00:27:17,308
Mi credete un comune ladro?
403
00:27:17,364 --> 00:27:20,266
Quello che intendevo
è che ho alcuni amici...
404
00:27:20,346 --> 00:27:23,234
che commerciano in merci...
405
00:27:23,378 --> 00:27:25,668
rare e squisite.
406
00:27:28,595 --> 00:27:29,909
Signor Wylie...
407
00:27:33,325 --> 00:27:36,084
ho qualcosa che potrebbe interessarvi.
408
00:28:00,087 --> 00:28:02,193
Assolutamente peccaminoso.
409
00:28:03,331 --> 00:28:04,797
Lo produce mio marito.
410
00:28:05,159 --> 00:28:06,933
Ditemi, quale dei due?
411
00:28:07,693 --> 00:28:08,768
Argento...
412
00:28:09,044 --> 00:28:10,182
o oro?
413
00:28:12,153 --> 00:28:13,153
Argento.
414
00:28:14,255 --> 00:28:15,712
Quello d'oro è...
415
00:28:16,249 --> 00:28:17,874
del mio defunto marito.
416
00:28:20,223 --> 00:28:21,540
Le mie condoglianze.
417
00:28:23,504 --> 00:28:26,050
Vorreste dirmi che il signor Fraser
vi permette di indossare
418
00:28:26,051 --> 00:28:28,636
il pegno di un altro uomo
così vicino al suo?
419
00:28:28,977 --> 00:28:31,124
Mio marito è un uomo molto...
420
00:28:31,457 --> 00:28:33,837
È chiaramente un uomo straordinario.
421
00:28:35,610 --> 00:28:38,186
Potrei chiedervi quando è morto...
422
00:28:38,843 --> 00:28:41,448
il vostro primo marito, intendo?
423
00:28:43,775 --> 00:28:45,226
Una vita fa.
424
00:28:45,227 --> 00:28:47,078
Dev'essere stato un grand'uomo...
425
00:28:47,274 --> 00:28:50,335
per infondere tanta devozione
dopo tutti questi anni.
426
00:28:50,951 --> 00:28:52,194
Sì, lo era.
427
00:28:52,587 --> 00:28:55,809
Una stella fissata per sempre
nel firmamento di un cuore.
428
00:28:57,986 --> 00:28:59,120
All'amore.
429
00:29:00,526 --> 00:29:01,649
Invero.
430
00:29:06,210 --> 00:29:11,253
Signor Wylie, mi domando
se posso chiedere il vostro consiglio.
431
00:29:11,300 --> 00:29:12,395
Certo.
432
00:29:12,529 --> 00:29:13,947
Sono al vostro sevizio.
433
00:29:15,654 --> 00:29:17,423
Parlando di affari...
434
00:29:18,111 --> 00:29:19,755
questo vostro uomo...
435
00:29:19,756 --> 00:29:21,425
questo socio...
436
00:29:22,374 --> 00:29:24,426
per caso conosce...
437
00:29:25,181 --> 00:29:26,355
un modo...
438
00:29:26,591 --> 00:29:28,405
per aggirare certe...
439
00:29:28,464 --> 00:29:29,797
seccature...
440
00:29:29,890 --> 00:29:31,526
finanziarie...
441
00:29:32,822 --> 00:29:34,933
Qualsiasi cosa vogliate, ditela...
442
00:29:35,298 --> 00:29:36,502
e sarà vostra.
443
00:29:37,309 --> 00:29:38,978
Ebbene, mi domandavo...
444
00:29:39,821 --> 00:29:42,183
dato che la produzione
di whisky di mio marito...
445
00:29:42,317 --> 00:29:44,225
non è molto proficua...
446
00:29:45,117 --> 00:29:47,294
forse, con un socio con le giuste...
447
00:29:47,914 --> 00:29:49,155
conoscenze...
448
00:29:50,108 --> 00:29:53,637
Credetemi, il signor Bonnet
è caratterizzato da...
449
00:29:54,739 --> 00:29:56,114
come dire...
450
00:29:56,115 --> 00:29:59,485
un umore notoriamente infelice.
451
00:30:00,056 --> 00:30:02,757
Non fa affari con persone
che non conosce.
452
00:30:05,016 --> 00:30:06,775
Fortunatamente, noi...
453
00:30:07,890 --> 00:30:08,915
io...
454
00:30:10,257 --> 00:30:12,626
tratterei soltanto con voi.
455
00:30:13,797 --> 00:30:17,315
E senza dubbio
avrete una quota dei profitti.
456
00:30:18,196 --> 00:30:21,599
Mi addolora sentire una parola
tanto insulsa come...
457
00:30:21,632 --> 00:30:24,136
"profitto" uscire
dalle vostre deliziose labbra.
458
00:30:26,594 --> 00:30:29,547
Non roviniamo
questa splendida giornata...
459
00:30:30,195 --> 00:30:31,601
parlando di questioni...
460
00:30:31,658 --> 00:30:33,192
tanto noiose.
461
00:30:34,673 --> 00:30:36,325
Mi avete mostrato il vostro...
462
00:30:36,520 --> 00:30:37,868
motivo d'orgoglio.
463
00:30:38,335 --> 00:30:40,265
Ora, voglio mostrarvi il mio.
464
00:31:03,918 --> 00:31:05,717
Portatelo il più lontano possibile.
465
00:31:12,886 --> 00:31:16,234
Controlla che il resto dei secchi
siano portati al campo di Evan Lindsay.
466
00:31:16,447 --> 00:31:18,530
- Fatti aiutare da tuo fratello.
- Aye, capitano.
467
00:31:18,531 --> 00:31:19,586
Vai.
468
00:31:24,578 --> 00:31:28,434
Quando tuo padre mi ha lasciato al comando,
pensavo di dover solo riparare un recinto...
469
00:31:28,435 --> 00:31:30,987
recuperare una mucca
fuggiasca, e invece no...
470
00:31:31,385 --> 00:31:33,103
mi è capitata una piaga biblica.
471
00:31:58,220 --> 00:31:59,667
Lasciate che vi presenti...
472
00:31:59,668 --> 00:32:00,860
Lucas.
473
00:32:04,668 --> 00:32:06,349
Magnifico.
474
00:32:06,350 --> 00:32:07,486
Non è vero?
475
00:32:07,641 --> 00:32:11,596
Credo sia il discendente di Eclipse
della stirpe di Darley Arabian.
476
00:32:12,442 --> 00:32:13,631
Eclipse?
477
00:32:13,632 --> 00:32:16,412
Il più famoso cavallo da corsa
che sia mai esistito.
478
00:32:17,230 --> 00:32:19,026
Sei adorabile.
479
00:32:19,027 --> 00:32:20,115
Adorabile?
480
00:32:20,905 --> 00:32:22,805
Strana scelta...
481
00:32:23,268 --> 00:32:25,898
- per una creatura tanto magnifica.
- D'accordo, allora...
482
00:32:25,899 --> 00:32:27,315
di buona indole...
483
00:32:27,316 --> 00:32:28,995
e vigoroso.
484
00:32:28,996 --> 00:32:31,255
E soprattutto, bellissimo.
485
00:32:32,631 --> 00:32:34,794
Ma che diavolo fate?
486
00:32:34,795 --> 00:32:35,981
Signora Fraser...
487
00:32:35,982 --> 00:32:38,739
Claire, mi fate impazzire.
488
00:32:43,115 --> 00:32:44,553
Puttana!
489
00:32:45,721 --> 00:32:47,196
Jamie, no!
490
00:32:47,197 --> 00:32:50,102
Mi ha offuscato con l'alcol
e mi ha praticamente implorato di possederla.
491
00:32:50,103 --> 00:32:53,125
- Quella donna è una vile succuba!
- Come osate?
492
00:32:53,226 --> 00:32:54,292
Basta!
493
00:32:54,707 --> 00:32:57,387
Vuoi davvero ammazzare qualcuno
al matrimonio di tua zia?
494
00:32:58,007 --> 00:32:59,869
Non ne vale la pena.
495
00:33:08,770 --> 00:33:10,586
Avvicinatevi ancora a mia moglie...
496
00:33:11,652 --> 00:33:12,875
e vi uccido.
497
00:33:13,437 --> 00:33:14,677
Siamo intesi?
498
00:33:32,945 --> 00:33:34,044
Claire.
499
00:33:35,308 --> 00:33:36,857
Cosa credevi di ottenere...
500
00:33:37,567 --> 00:33:39,775
passando del tempo da sola
con un uomo simile?
501
00:33:41,873 --> 00:33:43,653
Conosce Stephen Bonnet.
502
00:33:45,296 --> 00:33:47,147
Cosa? Te l'ha detto lui?
503
00:33:47,148 --> 00:33:49,764
A quanto pare,
il mondo è davvero piccolo.
504
00:33:49,938 --> 00:33:52,538
Il contrabbandiere
che usa a Wilmington...
505
00:33:53,846 --> 00:33:57,235
Wylie è pieno fino al collo
di debiti di gioco, così ho pensato...
506
00:33:57,236 --> 00:34:00,596
che allettandolo con un buon affare,
forse avrebbe organizzato un incontro.
507
00:34:01,137 --> 00:34:03,225
Me lo sentivo che fosse Stephen Bonnet.
508
00:34:03,510 --> 00:34:04,967
E infatti avevo ragione.
509
00:34:05,433 --> 00:34:06,517
Cristo.
510
00:34:07,124 --> 00:34:09,098
Parli del diavolo e spuntano le corna.
511
00:34:12,235 --> 00:34:13,645
Non ci crederai.
512
00:34:13,646 --> 00:34:15,465
Lord John mi ha detto che Bonnet...
513
00:34:15,536 --> 00:34:17,733
ha cavato gli occhi
a un uomo, a Wilmington.
514
00:34:18,294 --> 00:34:20,366
Dimostra che razza di uomo è Wylie.
515
00:34:21,213 --> 00:34:23,989
Ora che io l'ho spinto nel letame
e tu hai minacciato di ucciderlo...
516
00:34:23,990 --> 00:34:26,148
come faremo ad avere il suo aiuto?
517
00:34:29,276 --> 00:34:31,126
Hai detto che gli piace scommettere.
518
00:35:28,073 --> 00:35:30,922
Non fermatevi! Mantenete i fuochi accesi!
519
00:35:44,583 --> 00:35:45,763
È un buon segno?
520
00:36:19,424 --> 00:36:21,566
Già di ritorno, signor Barlow?
521
00:36:21,757 --> 00:36:23,433
Pensavo ne aveste abbastanza.
522
00:36:25,759 --> 00:36:26,836
Voi.
523
00:36:27,615 --> 00:36:31,826
Se pensate che basti per ripagarmi
del cappotto, vi sbagliate di grosso.
524
00:36:31,827 --> 00:36:34,824
- Mi è stato donato dalla contessa...
- Mia moglie aveva ragione.
525
00:36:36,804 --> 00:36:37,838
Io...
526
00:36:38,570 --> 00:36:41,081
non posso uccidere un uomo
al matrimonio di mia zia.
527
00:36:42,692 --> 00:36:43,730
Dunque...
528
00:36:45,177 --> 00:36:47,787
dovremmo sistemare la faccenda
in un'altra maniera.
529
00:36:49,699 --> 00:36:52,558
Se vi riferite
all'incidente nelle stalle...
530
00:36:52,559 --> 00:36:54,187
è andata come ho detto.
531
00:36:54,314 --> 00:36:56,133
Sono stato un gentiluomo.
532
00:36:58,470 --> 00:36:59,878
Signor Wylie...
533
00:37:02,202 --> 00:37:04,505
conoscete la moglie del governatore?
534
00:37:07,903 --> 00:37:09,133
Donna deliziosa...
535
00:37:09,134 --> 00:37:11,206
ma, detto tra noi...
536
00:37:13,285 --> 00:37:15,763
non è conosciuta per la sua discrezione.
537
00:37:16,371 --> 00:37:18,072
Una parola al suo orecchio...
538
00:37:18,073 --> 00:37:22,222
e in due settimane ogni uomo, donna
e bambino della Carolina del Nord...
539
00:37:22,696 --> 00:37:25,848
saprà che razza di gentiluomo siete.
540
00:37:28,799 --> 00:37:30,615
Sono certo...
541
00:37:30,616 --> 00:37:33,804
che Sua Eccellenza
mi consideri già un libertino.
542
00:37:34,799 --> 00:37:36,949
Non le direte nulla di nuovo.
543
00:37:37,831 --> 00:37:39,343
Temo...
544
00:37:39,344 --> 00:37:41,489
che la mia fama mi preceda.
545
00:37:42,463 --> 00:37:43,467
Eppure...
546
00:37:44,552 --> 00:37:47,185
ancora non ha sentito cosa
ho da dire su di voi.
547
00:37:49,614 --> 00:37:51,377
Sistemiamo adesso la faccenda...
548
00:37:52,541 --> 00:37:53,960
con una partita a whist.
549
00:37:55,401 --> 00:37:56,573
Se vincete...
550
00:37:57,409 --> 00:37:59,982
vi permetterò di andarvene
con l'onore intatto.
551
00:38:02,326 --> 00:38:03,789
E se perdessi?
552
00:38:03,970 --> 00:38:05,009
Lo stallone...
553
00:38:06,516 --> 00:38:07,516
Lucas.
554
00:38:15,671 --> 00:38:18,410
Voi scozzesi siete
tutti uguali, dico bene?
555
00:38:18,688 --> 00:38:20,016
Voi bruti...
556
00:38:20,017 --> 00:38:23,127
date fin troppo valore
a cose come l'orgoglio.
557
00:38:23,565 --> 00:38:26,095
La differenza fra me e voi,
signor Fraser...
558
00:38:26,096 --> 00:38:28,681
è che potendo scegliere
tra orgoglio e oro...
559
00:38:29,150 --> 00:38:30,967
io sceglierò sempre l'oro.
560
00:38:31,054 --> 00:38:32,414
Oltretutto...
561
00:38:32,682 --> 00:38:35,928
Lucas vale dieci volte questa somma.
562
00:38:36,989 --> 00:38:40,123
Se volete giocare
a questo tavolo, signor Fraser...
563
00:38:40,124 --> 00:38:44,922
dovrete procurarvi qualcosa
di molto più prezioso.
564
00:38:49,136 --> 00:38:50,771
Sei uscito di senno?
565
00:38:51,664 --> 00:38:53,252
Ti ha visto indossarlo.
566
00:38:54,987 --> 00:38:57,420
Non so perché, ma è l'unica cosa
che accetterà per il cavallo.
567
00:38:57,421 --> 00:39:01,122
Perché ha visto quanto
questo anello significhi per me.
568
00:39:02,216 --> 00:39:05,554
Non capisci? L'ho umiliato
e questa è la sua idea di vendetta.
569
00:39:05,555 --> 00:39:07,031
E anche se fosse?
570
00:39:07,505 --> 00:39:09,301
Se vinco la partita, avremo il cavallo.
571
00:39:09,302 --> 00:39:10,731
E se avremo il cavallo...
572
00:39:11,052 --> 00:39:14,297
potremo vendicarci di un uomo
ben peggiore di Philip Wylie.
573
00:39:14,298 --> 00:39:15,460
No.
574
00:39:16,042 --> 00:39:18,548
Questo no. Non l'anello di Frank.
575
00:39:20,961 --> 00:39:21,961
Claire.
576
00:39:25,683 --> 00:39:28,168
- Stephen Bonnet...
- Stephen Bonnet...
577
00:39:28,169 --> 00:39:30,992
ha cercato di strapparmi questo anello
dalla gola o l'hai dimenticato?
578
00:39:30,993 --> 00:39:33,022
Per questo ho bisogno
che ti fidi di me.
579
00:39:34,116 --> 00:39:37,219
È la nostra occasione per prendere
quel bastardo, una volta per tutte.
580
00:39:37,454 --> 00:39:38,852
Non la perderò, Claire.
581
00:39:39,991 --> 00:39:41,564
E se invece accadesse?
582
00:39:50,114 --> 00:39:51,814
Per chi lo stai facendo?
583
00:39:54,938 --> 00:39:55,963
Che vuoi dire?
584
00:39:55,964 --> 00:39:58,202
Rispondi alla mia domanda.
585
00:40:01,786 --> 00:40:02,911
Per Bree...
586
00:40:03,745 --> 00:40:05,477
per nostra figlia.
587
00:40:06,743 --> 00:40:08,085
Per il suo onore...
588
00:40:09,563 --> 00:40:10,876
o per il tuo?
589
00:40:17,638 --> 00:40:19,569
Se prendi questo...
590
00:40:21,707 --> 00:40:24,635
allora puoi anche prenderli entrambi.
591
00:40:52,730 --> 00:40:54,198
Abbiamo perso dei fagioli.
592
00:40:54,199 --> 00:40:56,091
Abbiamo salvato il campo di grano.
593
00:40:56,477 --> 00:40:57,547
Ha funzionato.
594
00:40:59,174 --> 00:41:00,596
Capitano MacKenzie.
595
00:41:05,082 --> 00:41:06,382
Signor Lindsay.
596
00:41:10,180 --> 00:41:12,999
Pensavo che il vostro piano
fosse uno dei più folli...
597
00:41:13,000 --> 00:41:14,433
mai sentiti in vita mia.
598
00:41:15,196 --> 00:41:16,583
Sono in debito con voi.
599
00:41:17,320 --> 00:41:19,015
Ho perso solo mezzo acro.
600
00:41:19,135 --> 00:41:22,786
La mia famiglia non morirà di fame
quest'inverno grazie a voi, capitano.
601
00:41:23,634 --> 00:41:24,982
Abbiamo aiutato tutti.
602
00:41:26,453 --> 00:41:27,610
Dio vi benedica.
603
00:41:30,601 --> 00:41:32,565
Magari quando Pa' tornerà..
604
00:41:32,566 --> 00:41:34,133
ti promuoverà maggiore.
605
00:41:35,227 --> 00:41:37,213
Cristo, spero di no.
606
00:41:59,723 --> 00:42:00,984
Che c'è?
607
00:42:03,791 --> 00:42:04,953
Padrona...
608
00:42:05,708 --> 00:42:07,444
un ospite è arrivato in ritardo.
609
00:42:07,445 --> 00:42:09,703
Ha portato un dono per voi.
610
00:42:09,704 --> 00:42:13,124
Non ricevo altri ospiti per oggi, Ulisse.
611
00:42:13,125 --> 00:42:15,648
Digli di lasciarlo di sotto
insieme agli altri.
612
00:42:15,649 --> 00:42:17,228
Ebbene, è un vero peccato...
613
00:42:17,617 --> 00:42:20,440
visto tutta la strada che ho fatto
per dartelo di persona.
614
00:42:23,622 --> 00:42:25,527
Come ti è venuto in mente...
615
00:42:25,689 --> 00:42:29,626
di venire qui, proprio oggi?
Il governatore è al piano di sotto.
616
00:42:29,815 --> 00:42:32,950
Per mia fortuna, ho incontrato
uno dei tuoi uomini, qui fuori...
617
00:42:32,951 --> 00:42:36,160
prima che facessi qualcosa di avventato.
618
00:42:36,215 --> 00:42:37,402
Ecco...
619
00:42:37,403 --> 00:42:39,355
ho pensato che non fosse
il caso, padrona...
620
00:42:39,615 --> 00:42:42,541
che qualcuno venisse ucciso
la sera prima del vostro matrimonio.
621
00:42:53,389 --> 00:42:55,963
Sei completamente matto, lo sai?
622
00:42:55,964 --> 00:42:58,857
Aye, credo faccia parte del mio fascino.
623
00:43:06,918 --> 00:43:08,876
Non volevo venire a mani vuote.
624
00:43:31,360 --> 00:43:32,534
Perché sei venuto?
625
00:43:38,747 --> 00:43:40,210
Per chiederti una cosa.
626
00:43:41,145 --> 00:43:42,232
Una cosa...
627
00:43:42,950 --> 00:43:46,305
che non ho il diritto di chiederti,
ma lo farò comunque.
628
00:43:50,487 --> 00:43:51,737
Perché...
629
00:43:52,459 --> 00:43:55,529
non posso affrontare il resto
dei miei giorni, se non lo faccio.
630
00:44:00,897 --> 00:44:02,239
Mi aspetterai?
631
00:44:02,240 --> 00:44:03,240
Dio.
632
00:44:05,200 --> 00:44:06,555
Me lo chiedi adesso?
633
00:44:07,195 --> 00:44:09,188
La sera prima del mio matrimonio.
634
00:44:09,189 --> 00:44:12,164
Non ami Duncan Innes,
anche uno stolto lo capirebbe.
635
00:44:12,165 --> 00:44:16,085
Potevi farlo quando ti ho detto
della proposta, ma non hai detto nulla...
636
00:44:16,086 --> 00:44:17,999
solo che non avresti
ostacolato la mia felicità.
637
00:44:18,000 --> 00:44:20,155
Lo sto facendo adesso, non è così?
638
00:44:28,798 --> 00:44:30,045
Cristo.
639
00:44:35,510 --> 00:44:37,778
Non credevo avresti accettato.
640
00:44:43,147 --> 00:44:45,809
- Ascoltami...
- A che scopo?
641
00:44:46,060 --> 00:44:49,065
- Sei un ricercato, Murtagh.
- Aye, per ora.
642
00:44:50,618 --> 00:44:54,538
Ma averti al mio fianco malgrado tutto,
malgrado quello che è successo...
643
00:44:54,539 --> 00:44:56,493
E questo dovrebbe convincermi?
644
00:44:56,626 --> 00:44:58,495
È un opinione...
645
00:44:58,496 --> 00:45:00,319
un motivo o una domanda?
646
00:45:00,320 --> 00:45:02,808
Cosa stai cercando di dirmi?
647
00:45:10,047 --> 00:45:11,525
Una volta ti ho detto...
648
00:45:12,197 --> 00:45:15,875
che volevo una donna in grado
di capire dalla voce di un uomo...
649
00:45:15,876 --> 00:45:18,162
le sue giuste intenzioni...
650
00:45:19,919 --> 00:45:22,640
pur non avendo
le giuste parole per esprimerle.
651
00:45:45,175 --> 00:45:46,400
Mi dispiace.
652
00:46:01,183 --> 00:46:02,922
Per l'amor del cielo, perché mai...
653
00:46:02,923 --> 00:46:05,557
vorresti invecchiare
con un uomo come Innes?
654
00:46:05,714 --> 00:46:08,969
Sono invecchiata
da molto tempo, Murtagh.
655
00:46:09,769 --> 00:46:11,524
Non puoi biasimarmi...
656
00:46:11,525 --> 00:46:14,262
se voglio passare il tempo
che mi resta con un brav'uomo...
657
00:46:14,736 --> 00:46:17,911
che avrà come unico scopo
la mia felicità.
658
00:46:24,847 --> 00:46:26,328
Sai cosa vuol dire?
659
00:46:29,339 --> 00:46:31,810
"Risplendo, non brucio".
660
00:46:34,034 --> 00:46:35,408
Mio padre...
661
00:46:35,409 --> 00:46:36,773
ci diceva...
662
00:46:36,774 --> 00:46:40,530
che puoi mettere un MacKenzie
nel fuoco più caldo dell'inferno...
663
00:46:40,827 --> 00:46:44,533
e quel fuoco avrebbe bruciato fino alle ossa
ogni altro uomo, ma non un MacKenzie.
664
00:46:46,075 --> 00:46:47,075
No.
665
00:46:47,685 --> 00:46:50,221
Un MacKenzie sopravviverebbe.
666
00:46:52,459 --> 00:46:54,506
La notte in cui abbiamo perso
a Culloden...
667
00:46:57,755 --> 00:47:00,251
Hector è corso in casa...
668
00:47:00,679 --> 00:47:03,228
con una follia negli occhi
che non avevo mai visto.
669
00:47:03,229 --> 00:47:05,041
Disse a me...
670
00:47:05,224 --> 00:47:07,196
e alla mia figlia più piccola, Morna...
671
00:47:08,302 --> 00:47:09,451
ci disse...
672
00:47:09,880 --> 00:47:13,033
di prendere quello che potevamo,
che saremmo andati in America...
673
00:47:13,034 --> 00:47:14,759
in un mondo migliore.
674
00:47:16,302 --> 00:47:18,029
Facemmo come ci aveva ordinato...
675
00:47:19,152 --> 00:47:20,846
e partimmo...
676
00:47:20,972 --> 00:47:22,413
nel cuore della notte.
677
00:47:24,909 --> 00:47:26,590
Ci stavamo dirigendo...
678
00:47:27,615 --> 00:47:29,721
alle tenute delle mie figlie maggiori...
679
00:47:30,304 --> 00:47:33,600
Seonag e Clementina.
Avevano già figli, a quel tempo.
680
00:47:35,377 --> 00:47:36,951
Sapevo bene...
681
00:47:37,284 --> 00:47:40,331
cosa avrebbero fatto le giubbe rosse,
se li avessero raggiunti...
682
00:47:40,823 --> 00:47:42,447
ubriachi com'erano...
683
00:47:42,448 --> 00:47:44,212
del sangue dei giacobiti.
684
00:47:47,846 --> 00:47:49,213
Ma non sapevo...
685
00:47:49,874 --> 00:47:52,468
che Hector aveva rubato
una cassa d'oro...
686
00:47:53,819 --> 00:47:55,367
l'oro degli Stuart...
687
00:47:56,328 --> 00:47:59,129
arrivata dalla Francia,
troppo tardi per la battaglia.
688
00:48:00,507 --> 00:48:02,647
Viaggiavamo da molto...
689
00:48:02,648 --> 00:48:04,236
era quasi l'alba, quando...
690
00:48:05,133 --> 00:48:07,324
abbiamo incontrato due dragoni e...
691
00:48:16,284 --> 00:48:18,185
Aveva 16 anni, Morna.
692
00:48:18,209 --> 00:48:20,553
Era così bella.
693
00:48:24,151 --> 00:48:25,692
L'ho lasciata lì...
694
00:48:26,148 --> 00:48:27,346
nel fango...
695
00:48:27,393 --> 00:48:29,591
sdraiata accanto a degli sconosciuti.
696
00:48:32,356 --> 00:48:35,244
Le sue ossa saranno ancora lì,
sulla strada, ridotte in cenere...
697
00:48:35,459 --> 00:48:36,637
mentre io...
698
00:48:36,638 --> 00:48:38,420
siedo qui da 30 anni...
699
00:48:38,829 --> 00:48:40,489
a invecchiare...
700
00:48:40,696 --> 00:48:41,885
in un palazzo...
701
00:48:42,274 --> 00:48:45,945
costruito grazie all'oro
che me l'ha portata via.
702
00:48:48,282 --> 00:48:50,202
Seonag e Clementina...
703
00:48:50,847 --> 00:48:52,460
sono morte negli incendi.
704
00:49:01,725 --> 00:49:03,450
Mi dispiace tanto.
705
00:49:11,463 --> 00:49:14,191
Ogni volta che chiudevo gli occhi...
706
00:49:14,850 --> 00:49:17,122
lo vedevo.
707
00:49:19,253 --> 00:49:22,475
Riuscivo a sentire Morna chiamarmi...
708
00:49:22,476 --> 00:49:24,984
riuscivo a sentire
il fumo proveniente da nord...
709
00:49:24,985 --> 00:49:27,394
che reclamava l'ultima delle mie figlie.
710
00:49:29,495 --> 00:49:32,063
E quando il mondo
si è offuscato attorno a me...
711
00:49:32,834 --> 00:49:34,887
lo vedevo ancora più chiaramente.
712
00:49:36,452 --> 00:49:38,895
La cecità è la mia punizione...
713
00:49:40,036 --> 00:49:41,424
per averla abbandonata...
714
00:49:41,425 --> 00:49:43,202
per non essermi guardata indietro.
715
00:49:47,052 --> 00:49:48,200
Hector...
716
00:49:48,266 --> 00:49:51,712
credeva nella causa giacobita
e come te...
717
00:49:51,928 --> 00:49:55,107
credeva di poter cambiare
il mondo e io ho perso...
718
00:49:55,387 --> 00:49:56,873
tutto per questo.
719
00:49:56,874 --> 00:49:58,498
Io non sono Hector.
720
00:50:00,123 --> 00:50:02,183
Non rischierò la tua felicità.
721
00:50:03,949 --> 00:50:06,438
- Dopo la guerra...
- Ce ne sarà un'altra...
722
00:50:06,439 --> 00:50:07,989
e un'altra...
723
00:50:08,277 --> 00:50:11,296
e sarà sempre così, fino a molto dopo
che avremo lasciato questo mondo.
724
00:50:18,501 --> 00:50:20,496
Una volta hai detto...
725
00:50:20,635 --> 00:50:22,851
che volevi una donna
che avesse vissuto davvero...
726
00:50:23,701 --> 00:50:25,937
che sapesse com'era la vita...
727
00:50:26,130 --> 00:50:29,467
non come avrebbe voluto
che fosse. Ebbene, io so...
728
00:50:29,776 --> 00:50:31,732
com'è la vita...
729
00:50:31,921 --> 00:50:33,059
Murtagh.
730
00:50:34,085 --> 00:50:36,432
E so che genere di uomo sei.
731
00:50:40,618 --> 00:50:42,463
Che uomo sono?
732
00:50:46,796 --> 00:50:48,105
Un uomo...
733
00:50:48,931 --> 00:50:51,998
che sacrificherebbe tutto
per ciò in cui crede.
734
00:50:56,750 --> 00:50:59,082
Il genere di uomo a cui ho giurato...
735
00:50:59,083 --> 00:51:01,168
che non avrei più dato il mio cuore.
736
00:51:03,030 --> 00:51:04,179
Ti prego...
737
00:51:06,451 --> 00:51:07,657
vattene.
738
00:51:08,362 --> 00:51:10,807
Devo riposare per domani.
739
00:51:23,646 --> 00:51:26,301
Ti amo, Jocasta MacKenzie.
740
00:51:27,725 --> 00:51:29,907
Il mondo potrà cambiare...
741
00:51:32,260 --> 00:51:34,348
ma questo non cambierà mai.
742
00:51:52,897 --> 00:51:54,270
Vorrei solo...
743
00:51:54,271 --> 00:51:56,443
essere così coraggioso
da avertelo dirtelo prima.
744
00:52:28,432 --> 00:52:30,046
Spero che tu ne valga la pena.
745
00:52:35,375 --> 00:52:36,878
Ti stavo cercando.
746
00:52:41,247 --> 00:52:42,464
Sei ubriaco.
747
00:52:45,438 --> 00:52:47,105
Avevo ragione di festeggiare.
748
00:52:53,350 --> 00:52:55,353
Non pensavo esistesse qualcos'altro...
749
00:52:55,354 --> 00:52:57,742
che Stephen Bonnet potesse portarci via.
750
00:52:59,013 --> 00:53:01,849
Ma gli hai quasi permesso
di portarmi via quelli.
751
00:53:02,088 --> 00:53:03,904
Bonnet non c'entrava niente.
752
00:53:04,895 --> 00:53:08,469
Mi biasimi per voler far pagare
Wylie per cosa ti ha fatto.
753
00:53:08,470 --> 00:53:09,954
No, ti biasimo...
754
00:53:09,955 --> 00:53:13,775
per aver permesso al tuo odio
per Bonnet e Wylie di mettersi fra noi.
755
00:53:14,512 --> 00:53:17,625
Gli hai permesso di usare
il tuo orgoglio scozzese contro di te.
756
00:53:17,626 --> 00:53:18,869
Il mio orgoglio.
757
00:53:19,495 --> 00:53:20,730
E il tuo?
758
00:53:21,024 --> 00:53:23,786
Dici e fai quello che vuoi,
senza pensare alle conseguenze.
759
00:53:23,925 --> 00:53:26,648
Pensi troppo per i tuoi tempi.
760
00:53:27,574 --> 00:53:30,514
Non mi serve che tu mi dica
come comportarmi, grazie.
761
00:53:30,515 --> 00:53:32,608
A volte serve che te lo ricordi.
762
00:53:37,646 --> 00:53:40,085
Sei una donna
come nessun'altra, Sassenach...
763
00:53:40,651 --> 00:53:42,275
ma non dimenticare...
764
00:53:42,598 --> 00:53:44,147
che sei sempre una donna.
765
00:54:30,264 --> 00:54:31,373
Guarda.
766
00:54:31,848 --> 00:54:33,104
Guarda in basso.
767
00:54:37,565 --> 00:54:38,703
Guarda...
768
00:54:38,827 --> 00:54:40,073
mentre ti prendo.
769
00:54:42,147 --> 00:54:43,550
Guarda, accidenti a te.
770
00:55:05,362 --> 00:55:06,860
Non mi odi...
771
00:55:07,111 --> 00:55:08,806
per essere venuto da te...
772
00:55:09,444 --> 00:55:10,941
come una bestia in calore?
773
00:55:12,182 --> 00:55:13,242
No.
774
00:55:15,089 --> 00:55:17,462
In realtà, mi è abbastanza
piaciuta quella parte.
775
00:55:21,290 --> 00:55:24,544
Però penso di avere un brutto livido.
776
00:55:33,475 --> 00:55:36,466
Avrei voluto vedere la faccia
di Wylie quando ha perso.
777
00:55:38,002 --> 00:55:39,942
Stava per scoppiare in lacrime...
778
00:55:40,642 --> 00:55:43,332
finché non gli ho detto
che avrei scambiato la bestia...
779
00:55:43,535 --> 00:55:46,034
per una collaborazione
nel commercio del whisky.
780
00:55:46,577 --> 00:55:50,208
E una presentazione al miglior
contrabbandiere della Carolina del Nord?
781
00:55:50,209 --> 00:55:51,269
Aye.
782
00:55:52,142 --> 00:55:55,867
Il signor Bonnet incontrerà personalmente
il signor Alexander Malcolm...
783
00:55:56,227 --> 00:55:59,641
fornitore del miglior whisky
della Carolina.
784
00:56:00,418 --> 00:56:04,213
E io pensavo che i giorni da contrabbandiere
del signor Malcolm fossero finiti.
785
00:56:05,558 --> 00:56:07,482
Credimi, lo pensavo anch'io.
786
00:56:11,820 --> 00:56:12,968
Lo abbiamo in pugno.
787
00:56:13,994 --> 00:56:16,906
Quel bastardo finalmente
pagherà per ciò che ha fatto.
788
00:56:20,779 --> 00:56:22,402
Avevi ragione, Claire.
789
00:56:23,168 --> 00:56:24,926
Non lo sto facendo per Bree.
790
00:56:26,056 --> 00:56:27,328
Lo faccio...
791
00:56:27,712 --> 00:56:30,944
perché voglio vedere morto il mostro
che ha fatto del male a nostra figlia...
792
00:56:31,172 --> 00:56:32,847
per nessun'altra ragione...
793
00:56:32,848 --> 00:56:34,132
se non per questa.
794
00:56:34,916 --> 00:56:36,213
È così sbagliato?
795
00:56:39,742 --> 00:56:40,802
No.
796
00:56:45,258 --> 00:56:46,840
Promettimi, Jamie...
797
00:56:49,805 --> 00:56:54,247
promettimi che Stephen Bonnet
non ci porterà via mai più niente.
798
00:57:11,797 --> 00:57:12,975
Lo prometto.
799
00:57:19,584 --> 00:57:20,826
Prometto...
800
00:57:26,760 --> 00:57:28,367
che questi anelli...
801
00:57:28,589 --> 00:57:30,580
non lasceranno mai più le tue mani.
802
00:57:31,961 --> 00:57:33,109
Lo giuro.
803
00:58:10,488 --> 00:58:13,153
È questo che bevono
i gentiluomini d'America?
804
00:58:13,977 --> 00:58:17,031
Temo che non servano birra in un caffè.
805
00:58:17,032 --> 00:58:19,226
Cosa vi fa pensare
che preferirei una birra?
806
00:58:21,183 --> 00:58:22,758
No, volevo solo...
807
00:58:28,260 --> 00:58:30,670
Non volevo supporre nulla, signor Bonnet.
808
00:58:31,242 --> 00:58:34,671
Vi ringrazio per essere venuto.
So che siete un uomo impegnato.
809
00:58:35,851 --> 00:58:38,230
Sono stato a River Run...
810
00:58:39,103 --> 00:58:41,463
e al matrimonio di Jocasta Cameron.
811
00:58:41,743 --> 00:58:42,949
Cameron?
812
00:58:44,570 --> 00:58:46,318
La parente di James Fraser?
813
00:58:46,448 --> 00:58:47,660
Proprio lei.
814
00:58:47,734 --> 00:58:49,319
Signora Innes...
815
00:58:49,424 --> 00:58:50,784
ora, ovviamente.
816
00:58:50,906 --> 00:58:54,116
Ebbene, portate le mie più sentite
congratulazioni a quella vecchiaccia.
817
00:58:54,286 --> 00:58:55,985
A dire la verità...
818
00:58:55,986 --> 00:58:57,400
a quanto pare...
819
00:58:57,544 --> 00:59:00,205
siete voi quello
che merita delle congratulazioni.
820
00:59:00,927 --> 00:59:02,205
Vostro figlio...
821
00:59:02,604 --> 00:59:04,368
è ora l'orgoglioso proprietario...
822
00:59:04,369 --> 00:59:05,660
di River Run.
823
00:59:16,218 --> 00:59:17,678
Vostra Eccellenza.
824
00:59:18,040 --> 00:59:20,202
Ho ricevuto delle notizie spiacevoli.
825
00:59:20,203 --> 00:59:23,890
È un peccato, dopo una cerimonia così bella,
ma purtroppo è così che va il mondo.
826
00:59:23,891 --> 00:59:27,366
Sapete quanti Regolatori si sono sottomessi
alla clemenza della Corte?
827
00:59:27,564 --> 00:59:28,875
Nessuno.
828
00:59:29,086 --> 00:59:30,544
Nemmeno uno.
829
00:59:31,389 --> 00:59:34,988
Speravo di non arrivare a tanto,
ma dopotutto sembra che ci sarà una guerra.
830
00:59:35,164 --> 00:59:38,428
Ho inviato una scorta di munizioni
al generale Waddell.
831
00:59:38,429 --> 00:59:41,189
Non appena le avrà ricevute,
mi raggiungerà a Hillsborough.
832
00:59:41,190 --> 00:59:43,580
Dovete radunare i vostri uomini
e unirvi a noi in due settimane.
833
00:59:43,581 --> 00:59:46,432
Siete libero di godervi
i festeggiamenti di questa sera.
834
00:59:48,342 --> 00:59:50,101
Non preoccupatevi, colonnello.
835
00:59:50,102 --> 00:59:52,179
Dovrebbe essere
una battaglia molto veloce.
836
00:59:53,218 --> 00:59:54,278
Aye...
837
00:59:54,742 --> 00:59:56,849
e i Regolatori sono disorganizzati...
838
00:59:58,109 --> 01:00:00,680
non sono preparati
per una battaglia contro la Corona.
839
01:00:05,943 --> 01:00:11,937
NON PERDETEVI IL PROMO E UN APPROFONDIMENTO
SUBITO DOPO I TITOLI DI CODA
840
01:01:21,533 --> 01:01:24,519
Questi ribelli volevano
uno scontro e lo avranno.
841
01:01:24,729 --> 01:01:27,853
Alla taverna si dice che la milizia
si stia preparando a combattere.
842
01:01:27,854 --> 01:01:30,457
I Regolatori sono
sulla riva opposta dell'Alamance.
843
01:01:30,695 --> 01:01:32,021
Sono venuta ad avvisarvi.
844
01:01:32,022 --> 01:01:36,611
Alamance, alcuni lo considerano
l'inizio della Rivoluzione Americana.
845
01:01:36,612 --> 01:01:40,115
Questa terra
sarà impregnata del suo sangue!
846
01:01:40,578 --> 01:01:41,814
Fuoco!
847
01:01:43,429 --> 01:01:44,727
Aiutatemi!
848
01:01:56,209 --> 01:02:00,064
Il sesto episodio della quinta stagione
si intitola, "Meglio sposarsi che bruciare".
849
01:02:00,065 --> 01:02:02,869
Ovviamente si basa
sul matrimonio di Jocasta...
850
01:02:02,870 --> 01:02:06,679
e la cosa diversa rispetto ai libri
è la presenza di Murtagh.
851
01:02:06,680 --> 01:02:11,091
Amiamo tutti questo personaggio
e il modo in cui Duncan gli ha dato vita...
852
01:02:11,092 --> 01:02:13,261
è una parte importante della serie.
853
01:02:13,262 --> 01:02:17,018
Abbiamo voluto assicurarci...
854
01:02:17,019 --> 01:02:19,734
che Jocasta sposasse Duncan Innes...
855
01:02:19,735 --> 01:02:23,063
ma come potevamo farlo,
se è innamorata di Murtagh?
856
01:02:23,064 --> 01:02:25,835
Per cui abbiamo dovuto
mettere insieme...
857
01:02:25,836 --> 01:02:28,962
quello che crediamo
sia una giusta catena degli eventi...
858
01:02:28,963 --> 01:02:30,077
e inoltre...
859
01:02:30,491 --> 01:02:34,359
rispettare la tradizione in Outlander
di causare ai personaggi dolore, angoscia...
860
01:02:34,360 --> 01:02:35,924
facendoli soffrire.
861
01:02:35,925 --> 01:02:38,203
Jocasta ha un passato straziante.
862
01:02:38,204 --> 01:02:40,943
Insomma, alla fine decide...
863
01:02:40,944 --> 01:02:43,815
che non può sposare di nuovo un uomo
per amore, ma perché la terrà al sicuro.
864
01:02:43,816 --> 01:02:48,160
La scena tra i due è davvero straziante.
865
01:02:48,161 --> 01:02:52,197
Ricordo che facendo
le prove ne abbiamo parlato...
866
01:02:52,198 --> 01:02:54,789
con la regista, Meera...
867
01:02:54,790 --> 01:03:00,410
che voleva si prendessero tutto il tempo
necessario, senza preoccuparsi di nulla...
868
01:03:00,411 --> 01:03:02,343
voleva che fosse autentico.
869
01:03:02,579 --> 01:03:04,635
Perché vuoi che gli spettatori...
870
01:03:04,636 --> 01:03:06,243
provino esattamente...
871
01:03:06,304 --> 01:03:09,782
la loro angoscia. Questa storia d'amore
che abbiamo raccontato...
872
01:03:09,783 --> 01:03:13,132
è finita, non sono
destinati a stare insieme...
873
01:03:13,133 --> 01:03:17,303
e dall'altra parte del racconto
abbiamo Jamie e Claire...
874
01:03:17,304 --> 01:03:21,584
che sono destinati a stare insieme
e lottano contro tutto per riuscirci.
875
01:03:21,629 --> 01:03:24,658
Penso che sia un buon raffronto...
876
01:03:24,789 --> 01:03:26,076
presente nell'episodio.
877
01:03:26,077 --> 01:03:28,607
Ti amo, Jocasta MacKenzie.
878
01:03:29,289 --> 01:03:31,356
Il mondo potrà cambiare...
879
01:03:32,073 --> 01:03:34,036
ma questo non cambierà mai.
880
01:03:34,623 --> 01:03:37,375
Abbiamo discusso molto sugli anelli.
881
01:03:37,605 --> 01:03:41,092
Rileggiamo sempre i libri cercando
di trovare i momenti più significativi,
882
01:03:41,093 --> 01:03:45,015
e per questo libro ci sono state
molte discussioni su quali fossero...
883
01:03:45,016 --> 01:03:47,701
ma questo è uno
dei momenti più importanti.
884
01:03:47,702 --> 01:03:50,168
Non capita spesso che Jamie e Claire...
885
01:03:50,169 --> 01:03:53,375
siano completamente in disaccordo.
A volte hanno opinioni diverse...
886
01:03:53,376 --> 01:03:58,081
ma questa è una di quelle occasioni
dove la coppia è totalmente su lati opposti.
887
01:03:58,082 --> 01:04:00,221
È una bella dinamica da realizzare.
888
01:04:00,222 --> 01:04:03,401
Dal punto di vista di Jamie
è una questione di fiducia...
889
01:04:03,858 --> 01:04:07,915
se si fida di lui deve farlo,
mentre Claire invece...
890
01:04:08,108 --> 01:04:12,926
si fida di lui, ma non riesce a credere
che gli stia chiedendo di dargli...
891
01:04:12,927 --> 01:04:14,010
quell'anello.
892
01:04:14,011 --> 01:04:17,250
Ha visto quanto
questo anello significhi per me.
893
01:04:17,251 --> 01:04:20,570
Non capisci? L'ho umiliato
e questa è la sua idea di vendetta.
894
01:04:20,571 --> 01:04:21,844
E anche se fosse?
895
01:04:22,491 --> 01:04:25,373
Se vinco la partita,
potremo vendicarci di un uomo...
896
01:04:25,374 --> 01:04:27,529
- ben peggiore di Philip Wylie.
- No.
897
01:04:27,530 --> 01:04:30,474
Durante la fase
di scrittura vi siete divisi...
898
01:04:30,475 --> 01:04:32,659
tra uomini contro donne? Insomma...
899
01:04:33,120 --> 01:04:37,647
gli uomini pensavano che non fosse grave
che Jamie puntasse l'anello di Frank...
900
01:04:37,648 --> 01:04:39,643
e le donne non erano d'accordo?
901
01:04:39,644 --> 01:04:41,578
No, direi che è stato il contrario.
902
01:04:41,579 --> 01:04:44,383
- Davvero?
- Molti uomini dicevano...
903
01:04:44,384 --> 01:04:47,678
che non avrebbero
mai chiesto una cosa simile...
904
01:04:47,679 --> 01:04:50,728
invece le donne non erano così contrarie.
905
01:04:50,729 --> 01:04:54,616
È andata esattamente all'inverso...
906
01:04:54,723 --> 01:04:57,611
di quello che si potrebbe
pensare e capita spesso.
907
01:04:57,612 --> 01:05:01,766
Si pensa che gli uomini siano d'accordo
con un modo d'agire e invece...
908
01:05:01,767 --> 01:05:05,662
È vero, a volte i momenti più romantici
nascono dalle idee degli uomini.
909
01:05:05,663 --> 01:05:08,674
- Non dico che le donne non ne abbiano...
- Ne vogliamo parlare?
910
01:05:08,675 --> 01:05:11,267
Dico sempre che gli uomini
sono molto romantici.
911
01:05:11,268 --> 01:05:13,695
- A volte.
- Alle donne piace il romanticismo...
912
01:05:13,696 --> 01:05:15,813
ma gli uomini devono essere romantici.
913
01:05:15,931 --> 01:05:18,585
Dopo averlo detto di solito
mi sbattono fuori dalla porta.
914
01:05:18,586 --> 01:05:20,068
Questi anelli...
915
01:05:20,230 --> 01:05:22,148
non lasceranno mai più le tue mani.
916
01:05:23,594 --> 01:05:24,707
Lo giuro.
917
01:05:26,587 --> 01:05:29,769
Vuoi diventare traduttore di A7A?
918
01:05:29,770 --> 01:05:33,355
Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com
per richiedere il test