1
00:00:06,047 --> 00:00:09,926
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:11,010 --> 00:00:11,845
Tidligere...
3
00:00:11,928 --> 00:00:13,513
- Du trenger flere menn.
- Jeg drar i morgen.
4
00:00:13,680 --> 00:00:16,683
Jeg lover å stå ved din side,
oberst Fraser, sir.
5
00:00:16,766 --> 00:00:18,768
Det er bekreftet at
Bonnet ble sett i Wilmington.
6
00:00:18,852 --> 00:00:20,520
- Bree vet det ikke, gjør hun?
- Nei.
7
00:00:21,438 --> 00:00:25,316
Kezzie og jeg har en arbeidskontrakt
med en mann i nærheten.
8
00:00:25,400 --> 00:00:26,735
Ta disse guttene og resten av selskapet
9
00:00:26,818 --> 00:00:28,361
og fortsett mot Brownsville.
10
00:00:28,445 --> 00:00:31,698
Claire og jeg
skal møte denne Mr. Beardsley.
11
00:00:31,823 --> 00:00:33,908
- Jeg må snakke med mannen din.
- Mannen min er død.
12
00:00:34,075 --> 00:00:36,327
Jeg er i besittelse av to av dine tjenere.
13
00:00:36,411 --> 00:00:37,620
Behold dem, jeg har ikke bruk for dem.
14
00:00:39,539 --> 00:00:40,832
Du sa han var død.
15
00:00:40,999 --> 00:00:43,460
Han slo meg. Og så falt han.
Jeg kunne ikke flytte ham.
16
00:00:45,170 --> 00:00:47,046
Babyens far er mørkhudet.
17
00:00:47,172 --> 00:00:48,047
Hørte du det?
18
00:00:48,131 --> 00:00:49,382
Hun er ikke din.
19
00:00:49,466 --> 00:00:50,383
Fanny?
20
00:00:50,800 --> 00:00:51,885
Hun kommer ikke tilbake.
21
00:00:51,968 --> 00:00:53,386
Hun etterlot et dokument med babyen.
22
00:00:53,470 --> 00:00:54,554
Og kontraktene.
23
00:00:56,222 --> 00:00:58,391
Syng meg en sang
24
00:00:58,475 --> 00:01:00,977
Om en pike, en gang
25
00:01:01,478 --> 00:01:03,772
Si, kan den piken
26
00:01:03,855 --> 00:01:06,232
Være meg?
27
00:01:07,067 --> 00:01:09,069
Et godt hjerte
28
00:01:09,152 --> 00:01:12,072
Men hun seilte vekk
29
00:01:12,363 --> 00:01:14,199
Over havet
30
00:01:14,282 --> 00:01:16,826
Til himmelen
31
00:01:17,368 --> 00:01:19,996
Bølger og bris
32
00:01:20,121 --> 00:01:22,582
Øyer og sjø
33
00:01:22,665 --> 00:01:26,169
Fjell i regn og sol
34
00:01:28,004 --> 00:01:30,465
Alt som var godt
35
00:01:30,548 --> 00:01:33,134
Alt som var vakkert
36
00:01:33,218 --> 00:01:35,470
Alt som var meg
37
00:01:35,553 --> 00:01:37,972
Er borte
38
00:01:38,306 --> 00:01:40,225
Syng meg en sang
39
00:01:40,308 --> 00:01:43,228
Om en pike, en gang
40
00:01:43,478 --> 00:01:45,522
Si, kan den piken
41
00:01:45,605 --> 00:01:48,316
Være meg?
42
00:01:48,775 --> 00:01:50,777
Et godt hjerte
43
00:01:50,860 --> 00:01:53,696
Men hun seilte vekk
44
00:01:54,072 --> 00:01:57,784
Over havet
45
00:01:57,867 --> 00:02:02,122
Til himmelen
46
00:03:00,889 --> 00:03:02,140
Hallo i huset!
47
00:03:07,020 --> 00:03:08,062
Ikke rør deg.
48
00:03:10,690 --> 00:03:12,734
Jeg er kaptein Roger MacKenzie...
49
00:03:13,234 --> 00:03:17,655
...som leder en milits som tjener
oberst James Fraser fra Fraser's Ridge.
50
00:03:18,072 --> 00:03:20,408
Vi så deg langs veien,
Morton, din drittsekk!
51
00:03:25,538 --> 00:03:26,915
Du skal få betale!
52
00:03:43,890 --> 00:03:45,475
Hva vil du med Morton?
53
00:03:45,558 --> 00:03:48,519
Det er ikke din sak. Overlever ham!
54
00:03:52,565 --> 00:03:53,691
Tror du de er regulatorer?
55
00:03:53,775 --> 00:03:57,070
Ikke med mindre Morton er en
korrumpert skatteinnkrever i forkledning.
56
00:03:57,320 --> 00:04:01,157
Isaiah! Jeg beklager, jeg måtte si det!
57
00:04:01,241 --> 00:04:04,118
Jeg kunne ikke gifte meg med Elijah Ford!
58
00:04:04,202 --> 00:04:07,205
Vær så snill, Isaiah,
si at du vil gjøre det rette for meg!
59
00:04:09,582 --> 00:04:11,251
Ikke skad ham!
60
00:04:11,376 --> 00:04:13,628
- Alicia.
- Jeg vil heller dø enn å være uten ham!
61
00:04:13,711 --> 00:04:14,963
Har du ikke en dråpe verdighet?
62
00:04:15,922 --> 00:04:18,675
Du roper så hele verden
får høre om din skam.
63
00:04:19,467 --> 00:04:20,385
Isaiah!
64
00:04:21,719 --> 00:04:23,805
Hva kan vi gjøre?
65
00:04:24,973 --> 00:04:26,140
Herre, gi meg mot.
66
00:04:32,272 --> 00:04:35,483
- Vi bør vel gjøre som de ber om.
- Hva?
67
00:04:35,733 --> 00:04:39,112
- Overlevere Morton til dem?
- Ja.
68
00:04:40,780 --> 00:04:43,449
Vi vil trenge litt av whiskyen, Fergus.
69
00:04:43,533 --> 00:04:45,076
Er du sikker?
70
00:04:47,662 --> 00:04:50,873
Ja. Og hent en full tønne, er du snill.
71
00:04:52,041 --> 00:04:54,794
- Vi trenger bare litt nederlandsk mot.
- Ja, kaptein.
72
00:04:56,129 --> 00:04:57,422
Legg ned våpnene!
73
00:04:59,173 --> 00:05:00,341
Trekk dere.
74
00:05:28,369 --> 00:05:31,622
- Hvordan var det i byen, frue?
- Bra. Travelt.
75
00:05:31,706 --> 00:05:35,293
Vi har papir og bøker, stoff, lin, bomull.
76
00:05:35,835 --> 00:05:39,547
- Gleder meg til å se dem.
- Og noe spesielt til deg.
77
00:05:39,714 --> 00:05:42,550
- Til meg?
- De lukter som appelsinblomst.
78
00:05:42,633 --> 00:05:44,510
Takk, frue.
79
00:05:44,802 --> 00:05:49,348
La oss gå inn.
Vi lager stuing og melboller.
80
00:05:49,432 --> 00:05:51,142
Hva tror du, Mr. Bug?
81
00:05:52,268 --> 00:05:55,605
Helt til byen
for sukker og salte melboller igjen?
82
00:05:55,688 --> 00:05:57,482
Vi vet alle at du er søt nok.
83
00:05:57,982 --> 00:06:00,151
- Slutt med det tullet.
- Fru Bug?
84
00:06:02,361 --> 00:06:03,404
Hvor fikk Jemmy denne fra?
85
00:06:03,488 --> 00:06:05,490
Mens du hentet posten...
86
00:06:05,782 --> 00:06:09,160
...klappet en mann Jemmy på hodet
og ga ham en mynt.
87
00:06:09,243 --> 00:06:10,620
Sa han noe?
88
00:06:10,703 --> 00:06:12,580
Han sa: "For en kjekk kar."
89
00:06:12,663 --> 00:06:15,875
Og: "Tok han etter sin mor eller far?"
90
00:06:16,501 --> 00:06:19,670
Og så bare gav ham en mynt?
Sa han noe mer?
91
00:06:20,213 --> 00:06:21,756
Han var irsk, skjønner du...
92
00:06:21,839 --> 00:06:25,301
Når de begynner å snakke om ditt og datt,
kan det ta hele dagen...
93
00:06:25,426 --> 00:06:26,469
Hvordan så han ut?
94
00:06:26,594 --> 00:06:30,348
En herremann. Vakker og sterk.
95
00:06:30,515 --> 00:06:32,642
Hadde han et arr her?
96
00:06:32,934 --> 00:06:34,519
Beklager, jeg husker ikke det.
97
00:06:35,269 --> 00:06:38,314
Jeg håper du ikke tror
jeg ville latt barnet havne i fare.
98
00:06:38,648 --> 00:06:41,025
Nei, jeg vet det.
99
00:06:41,150 --> 00:06:44,112
Jeg vet bare at irer
er flinke til å snakke for seg.
100
00:06:44,987 --> 00:06:48,241
Vil ikke fylle Jemmys hode
med overtroisk tull om hell.
101
00:06:49,492 --> 00:06:51,702
- La oss glemme det.
- Ja.
102
00:06:52,328 --> 00:06:54,664
Jeg sier ifra når stuingen er klar.
103
00:06:57,083 --> 00:06:58,084
Her.
104
00:07:00,795 --> 00:07:02,046
Siden så mange er borte,
105
00:07:02,130 --> 00:07:05,049
tror jeg vi burde flytte inn
til det store huset med alle sammen.
106
00:07:05,133 --> 00:07:06,259
Ja, frue.
107
00:07:06,926 --> 00:07:08,886
Det er fint å ha selskap.
108
00:07:18,146 --> 00:07:21,357
HANDELSSTED
109
00:07:21,858 --> 00:07:23,025
Isaiah.
110
00:07:44,297 --> 00:07:46,048
Hvor mye for en tønne?
111
00:07:46,215 --> 00:07:47,884
Vi kjøper litt, så kan dere dra videre.
112
00:07:48,634 --> 00:07:50,970
Kommer du meg i møte og tar litt til?
113
00:07:51,846 --> 00:07:55,016
- Hva er dere, whiskyforhandlere?
- Nei.
114
00:07:55,099 --> 00:07:56,517
Som jeg sa tidligere,
115
00:07:56,601 --> 00:07:59,353
vi er militsmenn sendt av guvernør Tryon
116
00:07:59,437 --> 00:08:02,148
for å marsjere mot regulatorene.
117
00:08:11,324 --> 00:08:13,367
Jeg må innrømme at det er tolererbart.
118
00:08:15,620 --> 00:08:17,663
Da kan jeg kanskje foreslå en skål.
119
00:08:19,165 --> 00:08:22,293
For Brownsvilles menn
og mennene i Frasers selskap.
120
00:08:40,269 --> 00:08:43,314
Vi har kommet for å minne om
deres plikt til å tilføre menn.
121
00:08:44,565 --> 00:08:45,525
"Plikt"?
122
00:08:45,983 --> 00:08:48,486
Eller mulighet, bør jeg si.
123
00:08:48,569 --> 00:08:51,239
Førti shilling og to shilling om dagen
etter det for hver mann.
124
00:08:52,490 --> 00:08:56,202
Den eneste plikten jeg har
er overfor min datter.
125
00:08:57,328 --> 00:08:59,413
Og disse mennene,
som vil brekke den guttens nakke
126
00:08:59,497 --> 00:09:01,374
uten å nøle om jeg gir beskjed.
127
00:09:02,375 --> 00:09:04,001
Hva kan en ung gutt som Morton ha gjort
128
00:09:04,085 --> 00:09:05,461
som ikke kan løses over en drink?
129
00:09:05,586 --> 00:09:08,256
Den drittsekken kostet meg en formue.
130
00:09:09,006 --> 00:09:10,883
Jeg hadde arrangert
en partner for min datter.
131
00:09:11,133 --> 00:09:12,927
Elijah Ford.
132
00:09:13,010 --> 00:09:16,556
Tok med seg nesten 40 mål
og en grei tobakkshandel.
133
00:09:17,598 --> 00:09:19,517
Jeg fortalte nyhetene, og da gråt hun...
134
00:09:20,101 --> 00:09:23,479
...nektet å bli giftet bort
fordi Morton kom fram først.
135
00:09:24,355 --> 00:09:25,982
Ford gifter seg ikke med en skjøge.
136
00:09:29,277 --> 00:09:33,864
Morton er nok ikke en like god partner,
men kan du ikke vurdere ham som frier?
137
00:09:34,365 --> 00:09:36,951
Han har vanæret min datter.
138
00:09:38,160 --> 00:09:40,746
Jeg sa til henne
at jeg vil se ham død ved hennes føtter
139
00:09:40,830 --> 00:09:43,165
om han noen gang
turte å vise sitt elendige fjes
140
00:09:43,249 --> 00:09:45,710
innen 15 kilometer fra Brownsville.
141
00:09:46,127 --> 00:09:49,422
Og visst pokker har den sleipe ynkryggen
142
00:09:49,505 --> 00:09:52,133
mot til å dukke opp på dørstokken min.
143
00:09:54,844 --> 00:09:57,013
Du og deres menn kan bli over natten.
144
00:09:58,014 --> 00:09:59,724
Men når dere drar i morgen...
145
00:10:00,683 --> 00:10:02,059
...blir ikke Morton med dere.
146
00:10:19,952 --> 00:10:21,287
Hun er en søt liten sak.
147
00:10:23,789 --> 00:10:25,166
Det er hun.
148
00:10:26,459 --> 00:10:28,544
Å se deg med et barn, Sassenach.
149
00:10:30,838 --> 00:10:33,049
Jeg kunne sett deg holde henne i hele dag.
150
00:10:36,135 --> 00:10:38,971
Jeg håper vi ikke er
for langt unna Brownsville.
151
00:10:39,055 --> 00:10:41,724
Hun klarer seg ikke på kun geitemelk.
152
00:10:41,932 --> 00:10:43,559
Vi bør være der før skumring.
153
00:10:45,186 --> 00:10:48,481
Ikke vær redd,
vi finner noen til å amme lille Bonnie.
154
00:10:51,025 --> 00:10:52,360
Og hva så?
155
00:10:53,486 --> 00:10:55,446
Tar vi med en nyfødt
helt til Hillsborough?
156
00:10:56,530 --> 00:11:00,451
Jeg er ikke sikker på at det er den beste
måten å gjøre regulatorene gudfryktige,
157
00:11:00,534 --> 00:11:04,664
med mindre de er redd for skitne bleier.
158
00:11:04,789 --> 00:11:08,417
Og den sikreste måten
å sende enhver mann i dekning.
159
00:11:28,229 --> 00:11:33,109
Noen av mennene, Robertson og Morrison,
og noen andre,
160
00:11:33,943 --> 00:11:35,152
de har dratt.
161
00:11:35,861 --> 00:11:37,279
Hva mener du med "dratt"? Dratt hvor?
162
00:11:39,198 --> 00:11:42,034
- De respekterer ikke det du gjorde.
- Det jeg gjorde?
163
00:11:43,661 --> 00:11:45,246
- Jeg måtte gjøre noe.
- Jeg vet det.
164
00:11:46,038 --> 00:11:48,749
Jeg er enig, men det er ikke de.
165
00:11:49,542 --> 00:11:52,920
- Jeg beklager. Jeg prøvde.
- Pokker.
166
00:12:08,060 --> 00:12:10,104
Høres ut som Roger har vunnet dem over.
167
00:12:10,646 --> 00:12:13,023
Hvor har du vært i dag?
168
00:12:13,232 --> 00:12:15,693
Vakre pike, høylandspike
169
00:12:15,776 --> 00:12:18,362
Så du ham så langt unna
170
00:12:18,529 --> 00:12:20,948
Vakre pike, høylandspike
171
00:12:21,031 --> 00:12:23,617
På hans hode en hette blå
172
00:12:23,701 --> 00:12:26,162
Vakre pike, høylandspike
173
00:12:26,245 --> 00:12:28,831
Tartanstoff og høylandsbukser
174
00:12:28,914 --> 00:12:32,001
Vakre pike, høylandspike
175
00:12:32,793 --> 00:12:35,337
Da han dro sitt gode sverd
176
00:12:35,463 --> 00:12:37,923
Vakre pike, høylandspike
177
00:12:38,007 --> 00:12:40,593
Så gav han sitt kongelige ord
178
00:12:41,218 --> 00:12:42,052
Josiah...
179
00:12:43,554 --> 00:12:46,182
Jeg har sikret
deg og din brors arbeidskontrakt.
180
00:12:46,432 --> 00:12:47,808
Du vil ikke se Mr. Beardsley igjen.
181
00:12:50,436 --> 00:12:51,479
Hva med fruen?
182
00:12:52,688 --> 00:12:57,401
Hun er borte for godt.
Hun etterlot barnet sitt med oss.
183
00:12:57,776 --> 00:12:59,403
Visste ikke at hun hadde barn.
184
00:13:00,613 --> 00:13:02,615
Kezzie sa at fruen kan ha ligget med...
185
00:13:03,657 --> 00:13:07,578
Det var en mann, en tidligere slave.
Han så etter jobb en gang i blant.
186
00:13:08,996 --> 00:13:10,915
Så, er vi alle...
187
00:13:12,249 --> 00:13:13,250
Er vi frie?
188
00:13:14,543 --> 00:13:15,377
Ja, gutt.
189
00:13:18,672 --> 00:13:21,592
Betyr det at vi kan ri til Hillsborough
med din milits?
190
00:13:22,009 --> 00:13:22,843
Hvor gammel er du?
191
00:13:24,637 --> 00:13:25,971
Du kan ikke være eldre enn 14.
192
00:13:26,305 --> 00:13:27,806
Jeg må være eldre enn det.
193
00:13:27,973 --> 00:13:32,520
Du er 14. For ung til å slåss.
194
00:13:32,603 --> 00:13:33,854
Ja, oberst.
195
00:13:34,230 --> 00:13:36,649
Du har kjempet hardt for å få frihet.
196
00:13:36,732 --> 00:13:41,111
Jeg lar deg ikke miste den
til død på slagmarken. Dra hjem.
197
00:13:42,488 --> 00:13:44,823
Jakt. Forsørg åsryggen.
198
00:13:44,907 --> 00:13:46,992
Charlie skal fortsatt bestige tronen
199
00:13:47,076 --> 00:13:49,578
Vakre pike, høylandspike
200
00:13:49,745 --> 00:13:52,206
Du vil vite at den er hans egen
201
00:13:52,414 --> 00:13:55,960
Vakre pike, høylandspike
202
00:14:13,143 --> 00:14:13,978
Fergus.
203
00:14:17,898 --> 00:14:19,024
Er det vår whisky?
204
00:14:19,900 --> 00:14:22,152
Ja, det var en liten vanskelighet.
205
00:14:22,278 --> 00:14:25,406
Før du forklarer,
jeg har også en liten vanskelighet.
206
00:14:26,073 --> 00:14:28,993
Gratulerer. Du arbeider raskt.
207
00:14:29,118 --> 00:14:32,371
Babyen trenger melk fort.
Er det noen ammende mødre her?
208
00:14:32,538 --> 00:14:36,584
Mødre, nei. Men husmoren kan nok hjelpe.
209
00:14:39,503 --> 00:14:41,297
Jeg er lei for å plage deg.
210
00:14:55,644 --> 00:14:57,938
Dette er fru Claire Fraser
fra Fraser's Ridge.
211
00:14:58,022 --> 00:14:59,064
Oberstens kone.
212
00:14:59,440 --> 00:15:01,775
Min svigerdatter, Lucinda, fødte nettopp.
213
00:15:02,234 --> 00:15:03,652
Hun har melk til babyen.
214
00:15:03,819 --> 00:15:05,446
Jeg er lei for å trenge meg på.
215
00:15:05,613 --> 00:15:08,157
Denne ble født for et par dager siden.
Hun er ikke min.
216
00:15:08,240 --> 00:15:10,451
Jeg har gitt henne geitemelk
på vei hit, men...
217
00:15:10,534 --> 00:15:11,744
Hun må mates ordentlig.
218
00:15:20,210 --> 00:15:22,004
For en sterk og sunn baby!
219
00:15:23,130 --> 00:15:24,173
Vakker.
220
00:15:25,549 --> 00:15:27,718
- En jente?
- Ja.
221
00:15:30,012 --> 00:15:32,431
- Har hun et navn?
- Nei.
222
00:15:32,556 --> 00:15:35,184
Hun mistet begge sine foreldre
før de kunne døpe henne.
223
00:15:35,392 --> 00:15:36,810
Er hun en slaves barn?
224
00:15:38,228 --> 00:15:39,146
Ikke helt.
225
00:15:39,939 --> 00:15:41,065
Hvordan fant dere henne?
226
00:15:45,653 --> 00:15:47,655
Hva er vanskeligheten Fergus fortalte om?
227
00:15:48,447 --> 00:15:50,950
En liten misforståelse da vi ankom.
228
00:15:51,033 --> 00:15:53,202
Og du oppklarte den med vår whisky?
229
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
Tilpass deg lokalkulturen.
230
00:15:57,748 --> 00:15:58,958
Da jeg var professor på Oxford,
231
00:15:59,041 --> 00:16:02,127
elsket jeg å fortelle studentene
om ord og uttrykk.
232
00:16:02,211 --> 00:16:03,712
Deres opphav og betydning.
233
00:16:03,796 --> 00:16:06,882
Vet du hvor uttrykket
"nederlandsk mot" kommer fra?
234
00:16:07,049 --> 00:16:10,052
Klart det, du skal jo si det nå.
Hva har dette å gjøre med tilpasning?
235
00:16:10,219 --> 00:16:12,137
Noen sier det går tilbake ett århundre,
236
00:16:12,221 --> 00:16:14,181
til da engelske tropper
drakk for å roe seg
237
00:16:14,264 --> 00:16:15,891
før de marsjerte inn i kamp.
238
00:16:16,058 --> 00:16:19,228
Andre sier engelskmennene ble vitne til
det utrolige motet gin ga nederlenderne.
239
00:16:19,353 --> 00:16:21,438
Flere ganger i historien
240
00:16:21,563 --> 00:16:26,276
ble en fremmarsj av soldater stoppet
av en byttehandel av alkohol, av varer.
241
00:16:26,443 --> 00:16:27,820
Ta første verdenskrig, for eksempel.
242
00:16:27,903 --> 00:16:30,155
Det var en daglig romrasjon
på vestfronten.
243
00:16:30,239 --> 00:16:32,032
Hvor er Morrison og Scott?
244
00:16:33,158 --> 00:16:34,410
Drita allerede?
245
00:16:34,910 --> 00:16:37,246
Nei. De dro.
246
00:16:38,038 --> 00:16:39,832
Og med dem, tre til.
247
00:16:39,915 --> 00:16:41,875
Dro? Hvorfor?
248
00:16:53,429 --> 00:16:56,140
Lot du Lionel Brown gjøre dette
med en av dine menn?
249
00:16:57,182 --> 00:16:59,977
De ville sprenge Morton i fillebiter.
Jeg måtte...
250
00:17:00,602 --> 00:17:03,022
Jeg måtte si ja til
en midlertidig innesperring.
251
00:17:03,105 --> 00:17:05,190
Hva skulle du gjøre
når det ble tomt for whisky?
252
00:17:05,274 --> 00:17:08,694
Jeg håpet du skulle komme før det.
Og det gjorde du.
253
00:17:17,828 --> 00:17:20,247
Jeg unngikk konfrontasjon,
holdt det fredelig.
254
00:17:20,456 --> 00:17:24,001
Vet du hva ordet "kaptein" betyr,
professor MacKenzie?
255
00:17:24,084 --> 00:17:26,086
Er det noe du kan forklare for meg?
256
00:17:26,295 --> 00:17:28,881
Dine menn dro fordi
du sviktet tilliten deres.
257
00:17:29,423 --> 00:17:31,258
De som er igjen har nok ikke mye igjen.
258
00:17:31,550 --> 00:17:34,887
De sverget å følge oss inn i kamp,
å risikere sine liv.
259
00:17:35,054 --> 00:17:38,140
Som kaptein må du hedre
deres lojalitet over alt annet.
260
00:17:38,223 --> 00:17:41,018
Og hvilken nytte er lojalitet
om mennene skades eller verre?
261
00:17:41,977 --> 00:17:43,479
Jeg var ansvarlig for det også.
262
00:17:51,236 --> 00:17:52,112
Nå...
263
00:17:53,489 --> 00:17:56,533
...hva slags uorden har du og pikken din
påført vår innsats?
264
00:18:00,037 --> 00:18:01,747
Om du har vanæret Browns datter,
265
00:18:01,830 --> 00:18:03,832
må du gifte deg med henne
og gjøre det godt.
266
00:18:04,833 --> 00:18:06,627
Du har ikke mye valg, Isaiah.
267
00:18:06,877 --> 00:18:09,546
Jeg hadde gjort det,
oberst, men jeg kan ikke.
268
00:18:11,548 --> 00:18:12,633
Dessverre...
269
00:18:13,675 --> 00:18:16,011
...har jeg allerede en kone.
270
00:18:23,185 --> 00:18:26,146
Jeg kan forstå at Brown-familien
vil se deg trukket og kvartert.
271
00:18:28,941 --> 00:18:30,442
Hvordan har det seg at du har en kone?
272
00:18:30,526 --> 00:18:33,862
Mitt ekteskap ble arrangert
mellom hennes foreldre og mine.
273
00:18:33,946 --> 00:18:36,323
Ally... Ms. Brown, hun...
274
00:18:37,199 --> 00:18:40,327
Hun begynte å like meg
på min reise gjennom Brownsville.
275
00:18:40,452 --> 00:18:42,579
Jeg likte henne.
276
00:18:42,704 --> 00:18:45,707
Mitt hjerte hadde sin egen bevissthet.
277
00:18:45,958 --> 00:18:47,876
Det var som om
jeg ikke kunne kontrollere det.
278
00:18:49,002 --> 00:18:52,089
Likevel sverget du en ed til din kone
og brøt den.
279
00:18:53,465 --> 00:18:55,926
Og du sverget en ed til meg.
280
00:18:56,009 --> 00:18:58,554
Hvordan kan jeg være sikker på
at du ikke bryter den før dagen er omme?
281
00:18:58,720 --> 00:19:02,599
- Min ed til deg er min egen vilje.
- Ja, det var din utroskap også.
282
00:19:02,891 --> 00:19:04,810
Jeg synes vi bør vurdere å vise ham nåde.
283
00:19:05,144 --> 00:19:07,938
Kjærlighet gjør tross alt
oss alle til tosker.
284
00:19:09,231 --> 00:19:10,899
Du må dra.
285
00:19:11,024 --> 00:19:13,318
- Ikke vis deg her igjen.
- Jeg ønsket ikke å lage bråk for deg.
286
00:19:13,402 --> 00:19:15,279
Som din oberst tar jeg meg av bråket ditt.
287
00:19:17,656 --> 00:19:20,576
- Hva hindrer deg?
- Jeg vil aldri få se Ally igjen.
288
00:19:22,244 --> 00:19:25,330
Dra. Det er bedre for dere begge.
289
00:19:36,758 --> 00:19:39,136
De vil komme og lete etter ham.
290
00:19:39,386 --> 00:19:40,804
Og de vil ikke finne ham.
291
00:19:45,267 --> 00:19:49,855
Mrs. Beardsley forsvant
og etterlot oss med barnet.
292
00:19:50,522 --> 00:19:53,609
Da vi gikk ut fant vi Mr. Beardsleys grav.
293
00:19:54,484 --> 00:19:56,195
Hun drepte nok drittsekken.
294
00:19:56,403 --> 00:19:58,614
Du tenker alltid det verste om folk.
295
00:19:58,697 --> 00:20:00,407
Jeg sier det bare.
296
00:20:00,490 --> 00:20:04,286
Beardsley-familien var rar.
De dro gjennom her på vei hjem en gang.
297
00:20:04,411 --> 00:20:05,996
Sa ikke et ord.
298
00:20:08,123 --> 00:20:09,750
Babyen er mørkhudet.
299
00:20:09,958 --> 00:20:11,877
Var ikke Aaron Beardsley faren?
300
00:20:12,586 --> 00:20:13,420
Nei.
301
00:20:13,962 --> 00:20:15,631
Fanny Beardsley er nok rar,
302
00:20:15,756 --> 00:20:18,425
men hun er ikke den første kvinnen
som har havnet i...
303
00:20:19,509 --> 00:20:24,056
...en upassende situasjon,
og hun er helt klart ikke siste.
304
00:20:29,353 --> 00:20:31,855
- Jeg beklager.
- Ikke tenk på det.
305
00:20:31,980 --> 00:20:33,732
Morsomt at du skulle søle sider på det.
306
00:20:33,941 --> 00:20:36,360
Jeg vet ikke hvem disse legene tror de er,
307
00:20:36,443 --> 00:20:38,946
som skriver til avisen med sin visdom.
308
00:20:39,071 --> 00:20:41,657
Det står om måter å hindre å få barn på.
309
00:20:42,407 --> 00:20:43,951
"En kvinne er mest fruktbar
mellom den 11..."
310
00:20:44,034 --> 00:20:47,537
Alicia... det er ikke anstendig
å snakke om slikt i selskap.
311
00:20:50,832 --> 00:20:52,042
Får jeg se på den?
312
00:20:52,584 --> 00:20:55,462
Selvsagt skal du trekke oppmerksomhet
mot det vulgære tullet.
313
00:20:56,964 --> 00:20:59,007
Eier du ingen medfølelse
for søskenbarnet ditt?
314
00:21:01,426 --> 00:21:05,305
Så så, lille dame.
Du vil få det bra hos oss.
315
00:21:05,430 --> 00:21:09,977
En nydelig baby. Vi skal ikke dømme henne
for hennes foreldres synd.
316
00:21:10,060 --> 00:21:13,480
Hvis du vil kan jeg ta babyen i kveld,
Mrs. Fraser.
317
00:21:14,564 --> 00:21:18,068
Det nytter ikke om du blir vekket
av et skrikende barn,
318
00:21:18,151 --> 00:21:19,611
når jeg kan mate henne her.
319
00:21:19,695 --> 00:21:22,823
Vil ikke mannen din bry seg om
at han må mate to sultne munner?
320
00:21:24,032 --> 00:21:25,033
Ikke noe problem.
321
00:21:27,077 --> 00:21:28,370
Min mann er en rettferdig mann.
322
00:21:28,829 --> 00:21:33,542
- En rettferdig mann som skjelte ut Isaiah!
- Ja, det gjorde han, veldig rettferdig.
323
00:21:33,667 --> 00:21:35,836
Du har kun deg selv å skylde.
324
00:21:35,919 --> 00:21:38,922
Om din stakkars mor hadde sett
hvor lavt du har sunket...
325
00:21:41,466 --> 00:21:43,969
Er det greit om jeg tar denne?
326
00:21:49,099 --> 00:21:51,059
Jeg kan bruke den til å tenne bål.
327
00:21:52,394 --> 00:21:53,687
Det er alt den er verdt.
328
00:21:55,439 --> 00:21:57,566
Takk for deres omsorg.
329
00:21:58,900 --> 00:22:03,447
De var to som rekrutterte sersjanter
Kom fra den svarte vokter
330
00:22:03,530 --> 00:22:07,159
Til markeder og handelsgater
Rekrutter skal fanges
331
00:22:07,242 --> 00:22:09,286
Du har kun mistet et par menn.
332
00:22:09,369 --> 00:22:11,872
Menn er det jeg trenger
for å demonstrere makt.
333
00:22:12,998 --> 00:22:14,916
Og hva burde Roger ha gjort?
334
00:22:15,000 --> 00:22:16,877
Han kommanderte nesten to dusin menn.
335
00:22:17,002 --> 00:22:20,422
Ett ord fra ham,
så ville Browns vært omringet.
336
00:22:20,505 --> 00:22:23,091
Men han fikk dem til å legge ned våpnene,
og gi opp en av sine egne.
337
00:22:24,259 --> 00:22:26,178
Handlinger har konsekvenser, Sassenach.
338
00:22:26,345 --> 00:22:29,973
Ja, jeg vet de gjør det.
Men alle kan gjøre tabber.
339
00:22:32,934 --> 00:22:35,520
Her, se på dette.
340
00:22:38,899 --> 00:22:40,484
REKLAME
DR. RAWLINGS ANBEFALER
341
00:22:40,567 --> 00:22:41,818
Hvem er dr. Rawlings?
342
00:22:42,444 --> 00:22:43,278
Meg.
343
00:22:44,529 --> 00:22:45,363
Du?
344
00:22:46,448 --> 00:22:49,242
Beauchamp, Randall, Fraser...
Og nå, Rawlings?
345
00:22:49,409 --> 00:22:50,911
Har du enda en mann jeg bør vite om?
346
00:22:51,078 --> 00:22:52,871
Det er et pseudonym.
347
00:22:52,954 --> 00:22:55,832
Det var navnet til legen
som eide medisinutstyret du ga meg.
348
00:22:56,208 --> 00:22:58,585
- Skrev du til avisen?
- Nei.
349
00:22:58,919 --> 00:23:01,254
Nei, jeg skrev ned medisinske råd,
350
00:23:01,379 --> 00:23:04,132
for åsryggen,
for å fordrive visse overtroer.
351
00:23:04,549 --> 00:23:06,927
Jeg mente ikke at det skulle gå videre.
352
00:23:08,345 --> 00:23:10,263
Hvem ville sendt det
til printeren uten min viten?
353
00:23:13,725 --> 00:23:15,560
Modnet i eiketønner, sier du?
354
00:23:15,727 --> 00:23:17,604
Ja, den skotske metoden.
355
00:23:18,563 --> 00:23:22,109
Det måles selvsagt ikke
med vinen fra Champagne, en France.
356
00:23:22,484 --> 00:23:25,654
Det høres ut som en kvinnedrikk.
357
00:23:29,533 --> 00:23:30,408
Fergus.
358
00:23:31,743 --> 00:23:35,205
Reklamen du tok med til printeren,
359
00:23:35,288 --> 00:23:38,875
husker du papiret du skrev på?
Sto det noe på den andre siden?
360
00:23:39,376 --> 00:23:40,460
Det gjorde det.
361
00:23:41,670 --> 00:23:45,006
- Hvordan det?
- Printeren må ha besluttet å bruke det.
362
00:23:45,173 --> 00:23:48,677
Dr. Rawlings er tross alt
et respektabelt navn.
363
00:23:48,802 --> 00:23:50,762
Tror du dette vil forårsake problemer?
364
00:23:51,096 --> 00:23:54,266
Vil noen assosiere det
med Fergusene eller åsryggen?
365
00:23:54,349 --> 00:23:57,394
Ikke med mindre noen prøver
å finne forfatteren.
366
00:23:57,602 --> 00:24:00,981
Invitere ham til å snakke om
hvordan årelating er farlig.
367
00:24:01,648 --> 00:24:04,359
Han er borte!
368
00:24:05,902 --> 00:24:08,822
Morton er borte! Han er borte!
369
00:24:09,364 --> 00:24:10,740
Morton er borte!
370
00:24:10,949 --> 00:24:13,535
Hva er det du sier?
Var det ingen som voktet ham?
371
00:24:13,618 --> 00:24:14,995
Nei, de drakk!
372
00:24:15,078 --> 00:24:18,290
Finn ham. Og hva enn dere gjør,
ikke vent på meg.
373
00:24:18,373 --> 00:24:20,917
Nei. Morton er en militsmann
under min beskyttelse!
374
00:24:21,626 --> 00:24:23,670
Vi er like beskyttende som deg, oberst.
375
00:24:23,753 --> 00:24:25,463
Men jeg beskytter mine egne.
376
00:24:25,922 --> 00:24:28,175
Stopp! Stopp der.
377
00:24:32,554 --> 00:24:34,764
Hva i Guds navn er det som foregår?
378
00:24:35,265 --> 00:24:37,225
Jeg hadde Isaiah Morton. Han var her.
379
00:24:37,309 --> 00:24:38,810
Kan ikke ha kommet seg langt.
380
00:24:39,769 --> 00:24:41,354
Hadde du noe hell med Elijah Ford?
381
00:24:43,648 --> 00:24:45,025
Han kunne ikke overtales.
382
00:24:46,151 --> 00:24:50,530
Vi kan fortsatt fange Morton...
om militsen trer unna.
383
00:24:50,614 --> 00:24:52,115
Jeg er oberst James Fraser.
384
00:24:53,200 --> 00:24:57,078
Enhver skade Morton utsettes for vil bli
ansett som et angrep mot min milits,
385
00:24:57,287 --> 00:24:59,247
dannet av hans eksellense, guvernør Tryon.
386
00:24:59,789 --> 00:25:01,666
Jeg vil ikke ha noe annet valg
387
00:25:01,750 --> 00:25:04,628
enn å anse dere
som forrædere mot Kronen...
388
00:25:04,753 --> 00:25:06,963
...ikke noe bedre enn regulatorene
vi ble sendt for å oppløse.
389
00:25:08,548 --> 00:25:10,383
Hvem kaller du forræder?
390
00:25:11,051 --> 00:25:12,052
Slutt, bror.
391
00:25:14,221 --> 00:25:15,305
Du høres ut som en tosk...
392
00:25:18,016 --> 00:25:20,310
...en drita tosk.
393
00:25:21,102 --> 00:25:23,396
Jeg vil ha Morton så mye som dere.
394
00:25:24,522 --> 00:25:26,691
Jeg skal snakke med oberst Fraser.
395
00:25:31,655 --> 00:25:33,657
Komme til enighet.
396
00:25:39,955 --> 00:25:40,872
Er det klart?
397
00:25:47,879 --> 00:25:50,924
Du har rare venner, oberst Fraser.
398
00:25:52,050 --> 00:25:53,718
Isaiah Morton.
399
00:25:55,971 --> 00:25:57,722
Ikke den gudfryktige typen.
400
00:26:00,600 --> 00:26:02,852
Kan ikke gjøre stort
med en manns karakter.
401
00:26:05,522 --> 00:26:09,025
Det er nok synd og lovløshet hver dag
uten at disse regulatorene
402
00:26:09,109 --> 00:26:12,404
skaper uorden
i et allerede sammenfallende samfunn.
403
00:26:14,531 --> 00:26:17,409
Vi ønsker ikke bråk med guvernøren.
404
00:26:19,369 --> 00:26:21,121
Om du har kommet for å rekruttere...
405
00:26:22,038 --> 00:26:24,958
...kunne du ikke funnet
bedre menn i hele Carolina.
406
00:26:25,667 --> 00:26:27,711
Vi rir til Hillsborough med deg.
407
00:26:28,920 --> 00:26:30,505
Men de svarer til meg.
408
00:26:37,595 --> 00:26:39,139
Så lenge vi er enige...
409
00:26:40,015 --> 00:26:41,266
...svarer du til meg.
410
00:26:56,197 --> 00:26:57,615
Blir dere her i natt?
411
00:26:59,617 --> 00:27:00,952
Om det ikke er noe problem.
412
00:27:01,077 --> 00:27:03,330
Hva slags mann ville jeg vært
om jeg lot en frue
413
00:27:03,413 --> 00:27:06,291
sove ute med militsen
på en kald, mørk kveld?
414
00:28:15,568 --> 00:28:16,986
Jemmy?
415
00:28:20,573 --> 00:28:21,408
Jemmy?
416
00:28:23,159 --> 00:28:24,953
Hvor er Jemmy? Hvor gikk han?
417
00:28:26,079 --> 00:28:29,040
Germain, se på meg. Så du en mann?
418
00:28:30,417 --> 00:28:31,251
Jemmy.
419
00:28:32,085 --> 00:28:33,753
Jemmy!
420
00:28:35,797 --> 00:28:37,924
Jemmy?
421
00:28:38,550 --> 00:28:39,467
Jemmy!
422
00:28:40,093 --> 00:28:41,261
Jemmy!
423
00:28:43,555 --> 00:28:45,473
- Han tok ham.
- Hva? Hvem?
424
00:28:46,808 --> 00:28:48,184
Jemmy!
425
00:28:48,351 --> 00:28:49,936
Jemmy!
426
00:28:50,103 --> 00:28:53,064
Jeg gikk ut et øyeblikk. Jeg burde ikke...
427
00:28:53,189 --> 00:28:54,858
Han kan ikke ha gått langt, frue.
Vi finner ham.
428
00:28:54,941 --> 00:28:57,068
Germain, hvor er Jemmy?
429
00:28:57,152 --> 00:28:57,986
Ball.
430
00:28:58,069 --> 00:29:00,363
Jemmy!
431
00:29:03,867 --> 00:29:08,204
Ville bare finne sitt dyrebare smykke.
432
00:29:14,794 --> 00:29:17,505
Vær så god, trygge.
433
00:29:18,131 --> 00:29:19,924
Til sengs, alle sammen.
434
00:29:22,260 --> 00:29:24,679
Det går bra.
435
00:29:26,639 --> 00:29:28,266
Møt meg på kjøkkenet.
436
00:29:28,349 --> 00:29:31,269
Jeg vet om en god kur for våkne mareritt.
437
00:29:40,069 --> 00:29:41,112
Greit.
438
00:29:42,363 --> 00:29:43,656
Conner Brown.
439
00:29:44,824 --> 00:29:45,867
Hiram Brown.
440
00:29:49,078 --> 00:29:50,455
Phineas Brown.
441
00:29:54,250 --> 00:29:55,794
- Abner...
- Brown?
442
00:30:20,443 --> 00:30:22,570
Er dette bra nok for deg og din mann?
443
00:30:22,654 --> 00:30:24,239
Det er perfekt, takk.
444
00:30:25,323 --> 00:30:28,618
Jeg håper du ikke tror vi er en dårlig
ansett familie etter alt som har skjedd.
445
00:30:29,953 --> 00:30:33,081
Kanskje Gud sendte deg
for å gi oss ungen av en grunn.
446
00:30:34,207 --> 00:30:35,834
Om du ser etter et hjem til henne...
447
00:30:36,876 --> 00:30:38,795
...kan vi passe på henne
som om hun var vår.
448
00:30:40,505 --> 00:30:41,464
Det er veldig snilt.
449
00:30:43,216 --> 00:30:44,050
Du skjønner...
450
00:30:44,968 --> 00:30:46,928
Lucindas egen ble født for liten.
451
00:30:48,763 --> 00:30:49,597
Hun døde.
452
00:30:51,975 --> 00:30:53,393
Jeg er lei meg.
453
00:30:57,313 --> 00:30:59,065
Alicia hjelper deg med sengen.
454
00:31:01,442 --> 00:31:02,735
Bli med oss når du er klar.
455
00:31:14,706 --> 00:31:15,832
Her.
456
00:31:20,420 --> 00:31:22,005
Mrs. Fraser...
457
00:31:23,798 --> 00:31:24,924
Jeg hørte det.
458
00:31:25,633 --> 00:31:27,385
Er Isaiah virkelig borte?
459
00:31:28,428 --> 00:31:30,889
Bedre at han forblir borte...
460
00:31:30,972 --> 00:31:33,391
...med tanke på din fars følelser for ham.
461
00:31:33,850 --> 00:31:34,684
Jeg vet det.
462
00:31:35,727 --> 00:31:36,561
Men...
463
00:31:37,312 --> 00:31:38,396
Men hva?
464
00:31:39,230 --> 00:31:43,818
Han er det første jeg tenker på
om morgenen... og det siste om kvelden.
465
00:31:44,903 --> 00:31:46,362
Han snakket ikke om ekteskap...
466
00:31:46,821 --> 00:31:50,033
...men jeg ville ikke ligget med ham
om jeg trodde...
467
00:31:53,286 --> 00:31:54,329
Kan du be din mann,
468
00:31:54,704 --> 00:31:58,166
om han ser Isaiah igjen, å fortelle ham
at jeg vil følge ham overalt.
469
00:31:58,249 --> 00:32:00,960
Jeg gjør hva enn jeg må.
470
00:32:01,044 --> 00:32:01,920
Alicia.
471
00:32:05,590 --> 00:32:07,091
Isaiah Morton...
472
00:32:08,176 --> 00:32:10,219
...er ikke verdt
å forlate din familie for.
473
00:32:11,346 --> 00:32:13,765
Jeg er lei for at jeg
må fortelle deg dette...
474
00:32:14,891 --> 00:32:16,392
...men han er allerede gift.
475
00:32:21,272 --> 00:32:22,732
Hva mener du?
476
00:32:25,318 --> 00:32:26,402
Med hvem?
477
00:32:28,571 --> 00:32:30,281
Jeg vet ikke.
478
00:32:31,407 --> 00:32:33,409
Han fortalte det til min mann.
479
00:32:36,871 --> 00:32:39,707
Han er ikke verdt dine tårer heller.
480
00:32:43,378 --> 00:32:45,088
Hva skal jeg gjøre?
481
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
Jeg vil aldri ønske noen andre.
482
00:32:49,926 --> 00:32:51,928
Og ingen andre vil ønske meg.
483
00:32:54,347 --> 00:32:55,682
Alicia...
484
00:32:57,767 --> 00:32:59,352
...bærer du barn?
485
00:33:01,604 --> 00:33:04,691
Jeg tror det. Jeg vet ikke.
486
00:33:09,028 --> 00:33:11,948
Din familie vil ta vare på deg.
487
00:33:12,031 --> 00:33:14,117
Ikke når jeg har skuffet dem.
488
00:33:14,242 --> 00:33:18,162
Jeg har ødelagt mitt... Vårt rykte.
489
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
- Jeg skulle ønske jeg var død.
- Nei.
490
00:33:25,712 --> 00:33:28,297
Det er det siste du bør ønske.
491
00:33:36,723 --> 00:33:39,475
Skal du fortelle meg
hva slags djevel du har manet fram?
492
00:33:43,563 --> 00:33:45,189
Jeg gjorde det, hva?
493
00:33:46,315 --> 00:33:48,484
Jeg manet fram alt på et vis.
494
00:33:49,402 --> 00:33:51,821
Jeg kan ikke hjelpe deg
om jeg ikke vet hva du tenker.
495
00:33:56,617 --> 00:33:57,452
Det er ingenting.
496
00:33:59,620 --> 00:34:01,497
Jeg håper det ikke er noe.
497
00:34:03,750 --> 00:34:04,709
Da får vi sitte her...
498
00:34:05,418 --> 00:34:09,338
...og drikke i hellig stillhet.
499
00:34:12,633 --> 00:34:16,095
Det er min egen feil.
Jeg burde ikke sluppet Jemmy av syne.
500
00:34:16,846 --> 00:34:18,473
Ingenting skjedde.
501
00:34:24,437 --> 00:34:25,521
Jeg fortalte deg aldri dette...
502
00:34:30,443 --> 00:34:31,402
...men jeg drepte faren min.
503
00:34:34,906 --> 00:34:35,740
Han slo oss.
504
00:34:36,532 --> 00:34:39,327
Hånd, belte, potte.
505
00:34:39,702 --> 00:34:42,163
Hva enn som var i nærheten,
når enn han følte trangen...
506
00:34:43,081 --> 00:34:44,415
...som var ofte.
507
00:34:45,249 --> 00:34:48,795
Han ødela leppen min en gang.
Kunne ikke snakke på en måned.
508
00:34:49,462 --> 00:34:51,964
Jeg ba hver kveld om at han ville stoppe.
509
00:34:54,217 --> 00:34:55,802
Jeg ønsket ham død.
510
00:34:56,969 --> 00:34:57,845
Og så, en dag...
511
00:35:00,056 --> 00:35:01,808
...ble han arrestert som en Jacobite.
512
00:35:04,060 --> 00:35:08,272
Selv om jeg ba hver kveld
om at Gud skulle ta ham...
513
00:35:09,190 --> 00:35:11,567
...lot jeg sinnet mitt bli fortært...
514
00:35:12,068 --> 00:35:14,612
...av tankene om alt det fryktelige
som kunne skje med ham.
515
00:35:19,951 --> 00:35:21,536
Han døde i fengsel.
516
00:35:22,537 --> 00:35:23,371
Jeg drepte ham.
517
00:35:24,831 --> 00:35:26,374
Du drepte ham ikke.
518
00:35:32,797 --> 00:35:34,465
Du skjønner, å tenke...
519
00:35:35,424 --> 00:35:36,926
...uansett hvor hardt eller lenge...
520
00:35:38,094 --> 00:35:39,762
...gjør ikke ting virkelig.
521
00:35:46,561 --> 00:35:50,898
I så fall hadde jeg vært dronning
i et slott fylt med juveler og gode viner.
522
00:35:59,699 --> 00:36:00,658
Takk.
523
00:36:09,959 --> 00:36:12,211
Våre menn
setter opp telt for kvelden, frue.
524
00:36:12,295 --> 00:36:15,506
- Opp langs veien. De trenger hjelp.
- Bra.
525
00:36:18,342 --> 00:36:19,969
Vent. Kom hit.
526
00:36:29,979 --> 00:36:31,063
Åpne munnen din.
527
00:36:32,190 --> 00:36:34,108
Stikk ut tunga.
528
00:36:37,528 --> 00:36:39,780
Jesus H. Roosevelt Kristus!
529
00:36:40,281 --> 00:36:42,617
Må dere være like på alle måter?
530
00:36:42,825 --> 00:36:44,076
Er alt i orden med ham?
531
00:36:45,328 --> 00:36:49,373
Har du vondt i halsen i blant,
slik som din bror?
532
00:36:50,875 --> 00:36:52,543
Det kommer og går.
533
00:36:54,545 --> 00:36:56,589
Det er ikke noe
jeg kan gjøre med det i kveld.
534
00:36:57,173 --> 00:37:00,176
Men sørg for at du drikker mye,
vann eller øl.
535
00:37:00,760 --> 00:37:02,970
Og sett opp teltet ditt
et lite stykke unna.
536
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
Ja, frue.
537
00:37:13,147 --> 00:37:13,981
Mange mil.
538
00:37:20,571 --> 00:37:21,530
Hva er det, Sassenach?
539
00:37:21,656 --> 00:37:25,201
Mandlene til Kezzie
er like infiserte som brorens.
540
00:37:25,326 --> 00:37:28,621
Han må ha fått det fra Josiah på et vis.
541
00:37:28,746 --> 00:37:30,039
Han har høy feber.
542
00:37:30,373 --> 00:37:33,751
Josiah er sterk nok til å vente
på operasjon, men ikke Kezzie.
543
00:37:34,835 --> 00:37:35,836
Kan du utføre det her?
544
00:37:37,046 --> 00:37:40,007
Jeg trenger penicillin
for denne typen kirurgi.
545
00:37:41,092 --> 00:37:42,843
Og det har du ikke enda?
546
00:37:44,011 --> 00:37:47,390
Jeg føler at jeg var nærme
å finne rett type før vi dro.
547
00:37:49,809 --> 00:37:54,313
Da må du ta dem med tilbake til åsryggen.
Josiah utgjør ingen nytte her.
548
00:37:54,397 --> 00:37:57,525
Åsryggen trenger en jeger,
og Keziah er ikke brukbar død.
549
00:37:58,567 --> 00:38:00,695
Hva om du møter regulatorer?
550
00:38:01,779 --> 00:38:02,697
Vil du ikke trenge meg?
551
00:38:03,531 --> 00:38:06,534
Du sa du ikke visste om noen slag.
552
00:38:06,701 --> 00:38:07,535
Nei.
553
00:38:08,828 --> 00:38:10,121
Og ikke Brianna heller.
554
00:38:12,999 --> 00:38:14,500
Jeg vil ikke forlate deg så snart.
555
00:38:17,253 --> 00:38:21,382
Vi tilbragte ikke en dag i helvete
for å sørge for de guttenes sikkerhet...
556
00:38:22,091 --> 00:38:23,634
...for å se dem lide nå.
557
00:38:24,885 --> 00:38:25,886
Kurer dem begge.
558
00:38:31,559 --> 00:38:32,643
Så vender du tilbake til meg.
559
00:38:34,353 --> 00:38:35,187
Roger Mac?
560
00:38:38,149 --> 00:38:38,983
Kommer.
561
00:38:43,237 --> 00:38:46,240
Ved morgengry eskorterer du Claire hjem.
562
00:38:46,866 --> 00:38:48,993
Hva? Hvorfor?
563
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
Jeg må ta med tvillingene tilbake
for å opereres.
564
00:38:55,124 --> 00:38:57,752
Hva med militsen? Og Hillsborough?
565
00:38:58,627 --> 00:39:01,255
Jeg gjorde deg til kaptein
uten tid til å forberede deg,
566
00:39:01,547 --> 00:39:02,673
eller lære deg hva ordet betyr.
567
00:39:03,674 --> 00:39:05,634
Fra gammelt fransk "capitaine"
via Latin...
568
00:39:05,718 --> 00:39:07,178
Led min kone hjem.
569
00:39:12,099 --> 00:39:13,059
Ikke vær redd.
570
00:39:13,517 --> 00:39:16,062
Vi er tilbake med dem
før du vet ord av det.
571
00:39:16,145 --> 00:39:17,897
Det er ikke det som bekymrer meg.
572
00:39:19,106 --> 00:39:20,441
Han har ikke tro på meg.
573
00:39:21,817 --> 00:39:24,612
Han betrodde deg nettopp
med det han elsker mest.
574
00:39:27,281 --> 00:39:28,115
Ja.
575
00:40:17,706 --> 00:40:20,084
Gå. Gå og dans.
576
00:40:22,294 --> 00:40:25,047
Jeg håper svigermoren min fortalte deg
at om du ser etter et bra hjem...
577
00:40:25,131 --> 00:40:26,715
Vi har ikke noe imot å beholde henne.
578
00:40:28,259 --> 00:40:29,343
Er dere sikre?
579
00:40:30,302 --> 00:40:32,596
Det er ikke hennes feil
at hun kom til verden.
580
00:40:33,639 --> 00:40:36,016
Og vi har mye plass til overs.
581
00:40:36,934 --> 00:40:38,602
Hun ville ikke manglet noe.
582
00:40:39,228 --> 00:40:40,062
Om du vil la oss.
583
00:40:40,980 --> 00:40:42,606
Jeg blir nødt til å snakke med min mann.
584
00:40:43,107 --> 00:40:43,941
Selvsagt.
585
00:41:07,631 --> 00:41:08,924
Her, kan du holde henne?
586
00:41:40,289 --> 00:41:41,540
Kom igjen, Mac Dubh.
587
00:42:51,569 --> 00:42:53,445
Visste ikke at du kunne danse slik.
588
00:43:01,745 --> 00:43:03,664
Hvor tar du meg med?
589
00:43:04,832 --> 00:43:07,293
Vekk fra nysgjerrige øyne.
590
00:43:08,002 --> 00:43:09,628
Jeg bør advare deg...
591
00:43:09,837 --> 00:43:13,465
Min mann er så sjalu som han er kjekk.
592
00:43:13,549 --> 00:43:14,800
Og du bør vite...
593
00:43:15,509 --> 00:43:18,554
...at jeg kan velte deg over ende.
594
00:43:19,179 --> 00:43:22,808
Du kan ikke engang gå rett!
595
00:43:23,976 --> 00:43:25,894
Kan du si alfabetet baklengs?
596
00:43:25,978 --> 00:43:29,273
Jeg tror det. Engelsk eller gresk?
597
00:43:31,025 --> 00:43:32,526
Glem det.
598
00:43:32,610 --> 00:43:34,445
Om du kan si noen av dem forlengs
599
00:43:34,528 --> 00:43:36,196
er du i bedre stand enn jeg er.
600
00:43:44,705 --> 00:43:45,956
Jeg vil...
601
00:43:47,708 --> 00:43:49,293
...stille deg et spørsmål.
602
00:43:50,044 --> 00:43:51,045
Hva?
603
00:43:53,797 --> 00:43:55,299
Vil du ha lille Bonnie?
604
00:43:57,217 --> 00:43:58,260
Vil du beholde henne?
605
00:44:01,180 --> 00:44:02,723
Vi har et stort hus.
606
00:44:03,932 --> 00:44:05,434
Jeg har sett deg med henne, Sassenach.
607
00:44:07,353 --> 00:44:10,397
Jeg har sett hvordan
du ville sett ut med Bree.
608
00:44:13,859 --> 00:44:18,030
Og jeg tenkte at dette kanskje er vår
siste sjanse til å oppdra et barn sammen.
609
00:44:21,492 --> 00:44:23,327
Hva tenker du om at hun blir?
610
00:44:24,703 --> 00:44:27,331
Her? I Brownsville?
611
00:44:29,667 --> 00:44:30,751
Det har blitt foreslått.
612
00:44:33,462 --> 00:44:36,090
Lucinda liker henne.
613
00:44:36,507 --> 00:44:40,886
Jeg tror hun trenger vår lille Bonnie
mer enn noen andre.
614
00:44:41,887 --> 00:44:44,014
Hun ville vært i gode hender.
615
00:44:44,139 --> 00:44:49,186
Med Bonnie følger eierretten
til Beardsleys tomt.
616
00:44:50,437 --> 00:44:52,272
Etter bråket med Alicia...
617
00:44:53,273 --> 00:44:55,234
...ville det vært et ønsket tillegg
til Brown-familiens tomt.
618
00:44:57,444 --> 00:44:59,571
Jeg har ikke noe annet liv
enn deg, Claire.
619
00:45:01,740 --> 00:45:03,283
Men om du ønsket et barn til...
620
00:45:04,076 --> 00:45:07,287
...tenkte jeg
at jeg kanskje kunne gi deg et.
621
00:45:07,871 --> 00:45:10,416
Et du ikke hadde trengt å bære.
622
00:45:15,087 --> 00:45:16,213
Du må vite
623
00:45:18,173 --> 00:45:19,633
at hvis det er mulig...
624
00:45:21,885 --> 00:45:25,264
...elsker jeg deg enda mer
for å ville ta sjansen.
625
00:45:26,348 --> 00:45:30,102
Jeg er også lei for
at vi aldri var foreldre sammen.
626
00:45:30,602 --> 00:45:31,895
Men anger...
627
00:45:33,730 --> 00:45:34,940
...er ikke grunn nok.
628
00:45:38,944 --> 00:45:42,948
Jeg elsker vårt liv.
Jeg elsker vårt hjem sammen.
629
00:45:45,451 --> 00:45:47,953
Ville vi vært det beste hjemmet for henne?
630
00:45:50,164 --> 00:45:52,416
Vi har nekrologen vår.
631
00:45:59,590 --> 00:46:00,716
Jeg er takknemlig...
632
00:46:02,426 --> 00:46:04,261
...for hver dag vi har.
633
00:46:07,473 --> 00:46:08,849
Det er jeg også.
634
00:46:20,986 --> 00:46:22,613
Og Marsali og Fergus.
635
00:46:24,948 --> 00:46:27,743
Jeg er sikker på
at de vil holde åsryggen befolket,
636
00:46:27,826 --> 00:46:29,328
om det er det du er redd for.
637
00:46:29,536 --> 00:46:31,788
Og den jenta er med barn.
638
00:46:31,872 --> 00:46:34,333
Alt Fergus hviler øynene på er det.
639
00:46:36,668 --> 00:46:39,713
Og han våger å spøke om min virilitet.
640
00:46:44,134 --> 00:46:45,385
Det var et pistolskudd.
641
00:46:54,937 --> 00:46:55,854
Alicia!
642
00:46:59,858 --> 00:47:00,692
Alicia!
643
00:47:02,152 --> 00:47:03,987
Jeg mente å treffe hjertet mitt.
644
00:47:05,489 --> 00:47:08,700
Vennligst forlat meg
så jeg kan prøve på nytt!
645
00:47:15,791 --> 00:47:17,417
Hun er såret. Det er greit.
646
00:47:18,710 --> 00:47:21,004
Vi må få henne hjem. Kom.
647
00:47:22,214 --> 00:47:23,048
Kom.
648
00:47:23,674 --> 00:47:25,217
Her.
649
00:47:33,350 --> 00:47:34,351
Det går bra, kjære.
650
00:47:39,731 --> 00:47:41,608
Jeg er helt alene.
651
00:47:43,235 --> 00:47:45,112
Jeg kan ikke leve med det jeg har gjort.
652
00:47:46,113 --> 00:47:47,739
Jeg kan ikke leve uten Isaiah.
653
00:47:48,991 --> 00:47:51,118
Du er ikke alene.
654
00:47:52,494 --> 00:47:56,039
Og din baby er verdt å leve for.
655
00:47:59,334 --> 00:48:02,129
Jamie, kan du finne litt whisky?
656
00:48:02,754 --> 00:48:04,214
Roe ned nervene hennes.
657
00:48:11,722 --> 00:48:14,641
Morton! Hva i Guds navn gjør du her?
658
00:48:14,850 --> 00:48:17,227
Jeg kunne ikke dra, sir,
ikke uten å treffe Ally.
659
00:48:17,769 --> 00:48:20,981
- Vet du hvor jeg kan finne henne?
- Jenta vet at du har en kone allerede.
660
00:48:21,148 --> 00:48:23,233
Om hennes far ser deg,
skyter han deg på flekken.
661
00:48:23,609 --> 00:48:26,903
Hun kan knivstikke deg i hjertet,
som den bigamisten du er.
662
00:48:28,155 --> 00:48:30,616
Og om ingen av dem lykkes,
fullfører jeg kanskje jobben selv.
663
00:48:31,158 --> 00:48:35,078
Hva slags mann gjør en kvinne gravid
uten rett til å gi barnet hans navn?
664
00:48:35,621 --> 00:48:36,455
"Med barn"?
665
00:48:37,956 --> 00:48:39,958
Ja. Det er hun.
666
00:48:41,043 --> 00:48:44,296
- Du bør dra nå.
- Jeg beklager, sir.
667
00:48:44,546 --> 00:48:47,924
Jeg ønsket ikke å skade deg,
men jeg må treffe Ally.
668
00:48:48,508 --> 00:48:52,471
Legg den fra deg.
Du vet godt at du ikke vil skyte meg.
669
00:48:52,554 --> 00:48:54,181
Og det gjør jeg også.
670
00:48:58,435 --> 00:49:01,688
Jeg kan ikke snakke vondt om min kone,
men ingen av oss var lykkelige.
671
00:49:02,397 --> 00:49:05,025
Vi har ikke delt et hjem
eller seng på to år.
672
00:49:05,567 --> 00:49:07,361
Og vi har ikke barn.
673
00:49:07,444 --> 00:49:09,071
Men Ally...
674
00:49:09,154 --> 00:49:11,990
Ms. Brown er mitt hjerte og sjel.
675
00:49:12,949 --> 00:49:15,452
Vær så snill, hjelp meg å treffe henne.
676
00:49:20,040 --> 00:49:23,835
Ingenting i verden
er verdt å ta sitt liv for.
677
00:49:38,350 --> 00:49:41,436
- Jeg trodde du var borte.
- Jeg burde være borte.
678
00:49:42,020 --> 00:49:44,064
Er det sant? At du er med barn?
679
00:49:48,860 --> 00:49:50,946
Er det sant at du er gift?
680
00:49:51,988 --> 00:49:52,823
Ja.
681
00:49:54,282 --> 00:49:55,617
Og elsker du henne?
682
00:49:56,493 --> 00:49:58,453
Jeg elsker kun deg.
683
00:50:04,960 --> 00:50:07,629
Jeg har opptellingen, oberst,
jeg ville bare...
684
00:50:08,672 --> 00:50:10,132
Morton?
685
00:50:10,424 --> 00:50:12,592
Hva tenker du på med å komme tilbake?
686
00:50:13,635 --> 00:50:15,512
Jeg er en tosk, som du sa.
687
00:50:16,513 --> 00:50:20,350
Og det er du også. Og obersten også.
688
00:50:22,102 --> 00:50:24,980
Sier dere begge to at om noen ba dere dra,
689
00:50:25,063 --> 00:50:27,399
sa at dere aldri kunne se Mrs. MacKenzie
690
00:50:27,482 --> 00:50:29,651
eller Mrs. Fraser igjen,
hadde dere stått for det?
691
00:50:30,444 --> 00:50:31,945
At dere ville adlydt uten å kjempe?
692
00:50:33,029 --> 00:50:35,782
Om en av dere hadde forlatt
kvinnen dere elsker
693
00:50:35,866 --> 00:50:37,617
med hele deres hjerter, si det nå.
694
00:50:38,660 --> 00:50:41,747
Si at dere ville dratt,
så drar jeg herfra uten et ord til.
695
00:50:51,339 --> 00:50:53,341
Jeg ventet på riktig tidspunkt.
696
00:50:53,425 --> 00:50:55,969
Jeg måtte vente til det ble mørkt
for å bevise det.
697
00:50:56,219 --> 00:50:57,679
Vil du ha meg?
698
00:50:57,763 --> 00:51:03,852
Det er kanskje modig, uforsvarlig og dumt,
men hvordan kan jeg leve uten deg?
699
00:51:04,561 --> 00:51:05,771
Og ikke jeg uten deg.
700
00:51:06,730 --> 00:51:08,565
De kan ikke bli her.
701
00:51:10,358 --> 00:51:12,903
Nei, det kan de ikke.
702
00:52:00,075 --> 00:52:00,909
Kom igjen!
703
00:52:27,644 --> 00:52:29,521
- De er våre hester!
- Etter dem!
704
00:52:45,203 --> 00:52:47,414
Denne lille djevelen som vandrer rundt...
705
00:52:49,624 --> 00:52:51,918
Må ha skremt hestene.
706
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
De liker ikke våre kløvføtte venner.
707
00:53:11,605 --> 00:53:15,150
Utroskap. Forræderi. Vanære.
708
00:53:15,901 --> 00:53:18,194
Unnskyldninger kan selvsagt lages.
709
00:53:18,695 --> 00:53:20,030
Jeg vet jeg har lagd mine egne,
710
00:53:20,113 --> 00:53:23,783
da jeg ble separert fra Frank
av en kraft jeg ikke forsto.
711
00:53:25,660 --> 00:53:30,206
Og likevel, hvor enn du er, tar du valg.
712
00:53:30,457 --> 00:53:35,045
Dumme, eller valg som redder deg selv
eller noen andre.
713
00:53:36,087 --> 00:53:37,923
Alt du kan håpe på,
714
00:53:38,006 --> 00:53:41,885
er at det gode veier opp
for skaden som kan oppstå.
715
00:54:53,248 --> 00:54:55,250
Tekst: Nicolay Styhr