1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:11,052 --> 00:00:11,886
Précédemment...
3
00:00:11,970 --> 00:00:13,596
Tu ne vas pas manger tout ça, si ?
4
00:00:13,680 --> 00:00:15,765
Non, je vais les laisser moisir.
5
00:00:16,224 --> 00:00:19,352
Je fais de la pénicilline,
du moins, j'essaie.
6
00:00:19,644 --> 00:00:21,771
Le temps est venu d'honorer votre serment.
7
00:00:21,855 --> 00:00:22,689
Regroupez vos hommes.
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,692
Murtagh Fitzgibbons et ses insurgés
doivent être traduits en justice.
9
00:00:25,817 --> 00:00:27,277
Ne me décevez pas, colonel.
10
00:00:28,069 --> 00:00:28,903
Roger.
11
00:00:28,987 --> 00:00:31,489
Si je réunis une milice,
il va devoir combattre.
12
00:00:31,573 --> 00:00:32,949
Il n'est pas prêt pour ça.
13
00:00:33,033 --> 00:00:36,161
- Capitaine Roger MacKenzie.
- Capitaine ?
14
00:00:36,244 --> 00:00:38,246
Où se trouve Murtagh Fitzgibbons ?
15
00:00:41,624 --> 00:00:43,334
Vous avez exécuté un homme sans procès !
16
00:00:44,294 --> 00:00:45,670
Josiah, le chasseur.
17
00:00:46,838 --> 00:00:49,466
Amygdales infectées. Je peux les enlever.
18
00:00:49,549 --> 00:00:52,218
Si Claire fait cela pour toi, mon garçon,
tu t'installeras au Ridge ?
19
00:00:52,302 --> 00:00:53,553
Et chasseras en mon absence ?
20
00:00:54,220 --> 00:00:55,054
Merci.
21
00:01:08,109 --> 00:01:09,235
Comment tu sais quoi chercher ?
22
00:01:12,864 --> 00:01:15,283
Très bonne question.
23
00:01:16,326 --> 00:01:18,995
Exactement le genre de question
que tu dois poser.
24
00:01:20,413 --> 00:01:21,331
Alors ?
25
00:01:21,623 --> 00:01:26,211
Quel professeur digne de ce nom
donne des réponses toutes faites ?
26
00:01:27,337 --> 00:01:30,340
Comment crois-tu que je sais
ce qu'il faut chercher ?
27
00:01:32,467 --> 00:01:33,426
Grâce à une expérience ?
28
00:01:35,386 --> 00:01:36,387
Grâce à un livre.
29
00:01:37,806 --> 00:01:39,390
À Boston, peut-être ?
30
00:01:39,933 --> 00:01:43,978
Là-bas, ils fourmillent d'idées nouvelles
et autres choses d'avant-garde.
31
00:01:46,064 --> 00:01:47,357
C'est vrai.
32
00:01:50,443 --> 00:01:51,402
Alors ?
33
00:01:52,779 --> 00:01:58,493
Donc, la moisissure est grise ou blanche.
34
00:01:59,994 --> 00:02:01,037
Ou...
35
00:02:01,204 --> 00:02:03,498
Bleu clair, parfois verte.
36
00:02:03,665 --> 00:02:06,501
Oui, et on essaie de l'éviter
37
00:02:06,793 --> 00:02:08,503
si elle est gris foncé ou noire.
38
00:02:08,795 --> 00:02:10,713
Car ce sont les moisissures dangereuses.
39
00:02:11,005 --> 00:02:14,134
Et plus on a de nourriture,
plus on a de chances
40
00:02:14,217 --> 00:02:17,053
de trouver le type de moisissure
qui peut servir de médicament.
41
00:02:17,387 --> 00:02:18,429
Très bien.
42
00:02:18,680 --> 00:02:21,182
On va bientôt commencer à la regarder
au microscope.
43
00:02:23,518 --> 00:02:24,477
Et ensuite ?
44
00:02:25,395 --> 00:02:28,148
Ensuite, le vrai travail commence.
45
00:02:42,245 --> 00:02:45,915
Dans le passé, Jamie et moi
avions déjà essayé en vain
46
00:02:45,999 --> 00:02:47,542
d'empêcher l'histoire de se produire.
47
00:02:48,209 --> 00:02:50,044
Là, ce que je faisais était différent.
48
00:02:50,753 --> 00:02:52,630
Je défiais le destin,
49
00:02:53,172 --> 00:02:56,968
forçant les événements à se produire,
pour avancer le futur.
50
00:02:57,969 --> 00:03:00,346
La pénicilline était l'une
de ces choses d'avant-garde
51
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
que j'espérais placer dans le passé...
52
00:03:03,600 --> 00:03:06,352
et je défiais l'histoire
d'essayer de m'en empêcher.
53
00:03:23,953 --> 00:03:24,954
Saleté.
54
00:03:26,039 --> 00:03:28,374
Chante-moi une chanson
55
00:03:28,458 --> 00:03:31,252
Sur une jeune femme qui est partie
56
00:03:31,669 --> 00:03:34,047
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
57
00:03:34,130 --> 00:03:36,549
Être moi ?
58
00:03:36,799 --> 00:03:39,260
L'âme joyeuse
59
00:03:39,344 --> 00:03:42,096
Elle navigua un jour
60
00:03:42,430 --> 00:03:44,349
Sur la mer
61
00:03:44,432 --> 00:03:46,768
Vers Skye
62
00:03:47,560 --> 00:03:50,021
Nuages et brises
63
00:03:50,104 --> 00:03:52,607
Îles et mers
64
00:03:52,690 --> 00:03:57,904
Montagnes de pluie et de soleil
65
00:03:57,987 --> 00:04:00,323
Tout ce qui était bon
66
00:04:00,406 --> 00:04:02,700
Tout ce qui était juste
67
00:04:03,117 --> 00:04:05,495
Tout ce que j'étais
68
00:04:05,578 --> 00:04:07,956
A disparu
69
00:04:08,498 --> 00:04:10,375
Chante-moi une chanson
70
00:04:10,458 --> 00:04:13,378
Sur une jeune femme qui est partie
71
00:04:13,461 --> 00:04:15,838
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
72
00:04:15,922 --> 00:04:18,299
Être moi ?
73
00:04:18,716 --> 00:04:20,969
L'âme joyeuse
74
00:04:21,052 --> 00:04:23,805
Elle navigua un jour
75
00:04:23,972 --> 00:04:28,059
Sur la mer
76
00:04:28,142 --> 00:04:32,772
Vers Skye
77
00:06:12,663 --> 00:06:13,664
Jamie.
78
00:06:43,027 --> 00:06:45,029
De quoi tu remercies le Seigneur ?
79
00:06:52,745 --> 00:06:55,039
De te voir, Sassenach.
80
00:07:11,514 --> 00:07:13,015
Tu appréciais le lieutenant Knox.
81
00:07:17,103 --> 00:07:18,146
C'est vrai.
82
00:07:18,980 --> 00:07:20,565
Même provoqué par Ethan,
83
00:07:21,524 --> 00:07:25,611
je ne pensais pas qu'il se montrerait
si vindicatif et dangereux.
84
00:07:28,156 --> 00:07:30,908
Les choix des autres
ne sont pas de ta responsabilité.
85
00:07:33,077 --> 00:07:35,371
Tu as fait les tiens
en libérant ces hommes,
86
00:07:36,414 --> 00:07:38,082
espérons que ça fera une différence.
87
00:07:41,669 --> 00:07:42,837
C'est ce qui m'effraie.
88
00:07:43,796 --> 00:07:44,630
Ça n'en fera pas.
89
00:07:46,299 --> 00:07:47,633
Ces hommes m'ont dit...
90
00:07:48,926 --> 00:07:50,136
qu'ils ont une armée, maintenant.
91
00:07:51,179 --> 00:07:52,805
Je l'ai vu de mes propres yeux.
92
00:07:54,265 --> 00:07:56,225
Ils n'ont pas peur d'affronter la mort.
93
00:07:58,728 --> 00:07:59,896
Pour l'instant,
94
00:08:01,147 --> 00:08:02,315
Murtagh est en sécurité,
95
00:08:03,107 --> 00:08:04,358
et tu es à la maison.
96
00:08:06,903 --> 00:08:08,112
Tu m'as manqué.
97
00:08:11,866 --> 00:08:14,160
Tout le monde sera ravi de ton retour.
98
00:08:18,789 --> 00:08:21,459
Je doute que nos colons
partagent tes sentiments.
99
00:08:22,251 --> 00:08:25,087
Surtout ceux qui m'ont prêté serment.
100
00:08:28,174 --> 00:08:29,217
Je...
101
00:08:36,599 --> 00:08:38,976
Je dois rassembler notre milice,
102
00:08:39,810 --> 00:08:41,187
et tous les hommes que je peux trouver.
103
00:08:41,812 --> 00:08:44,357
Et retourner à Hillsborough au plus vite.
104
00:08:48,778 --> 00:08:49,737
Pour combattre ?
105
00:08:55,034 --> 00:08:56,160
J'espère que non.
106
00:08:59,914 --> 00:09:03,668
Knox a envoyé un message à Tryon,
pour demander des renforts.
107
00:09:05,378 --> 00:09:06,837
Si je peux rassembler assez d'hommes...
108
00:09:08,297 --> 00:09:10,383
Une démonstration de force,
pour empêcher la guerre.
109
00:09:14,637 --> 00:09:16,639
Quoi qu'il arrive avec les Régulateurs,
110
00:09:17,056 --> 00:09:20,101
rien n'a été écrit à ce sujet,
à ma connaissance.
111
00:09:20,851 --> 00:09:21,936
Ce ne sera donc pas très important.
112
00:09:23,229 --> 00:09:25,064
L'homme que Knox a tué pensera peut-être
113
00:09:25,147 --> 00:09:27,692
différemment des historiens
sur l'importance de ce fait.
114
00:09:31,988 --> 00:09:33,239
Je viens avec toi.
115
00:09:37,493 --> 00:09:39,120
S'il y a une guerre
avec les Régulateurs...
116
00:09:39,203 --> 00:09:40,788
Tu auras besoin d'un médecin.
117
00:09:44,041 --> 00:09:48,004
Murtagh, Knox et Tryon,
ils ont tous fait leurs choix.
118
00:09:50,256 --> 00:09:51,757
Et j'ai fait les miens.
119
00:09:54,802 --> 00:09:56,095
Tu as besoin de mon aide.
120
00:10:01,475 --> 00:10:02,727
J'en ai toujours eu besoin.
121
00:10:06,022 --> 00:10:07,440
Et j'en aurai toujours besoin.
122
00:10:18,868 --> 00:10:19,869
Germain.
123
00:10:21,537 --> 00:10:23,080
Ton ami Thomas est ici.
124
00:10:23,456 --> 00:10:25,416
Tiens, partage ça avec lui.
Ne le dis pas à ta mère.
125
00:10:33,591 --> 00:10:35,009
J'ai vu Ronnie à l'alambic.
126
00:10:35,468 --> 00:10:37,303
Il a dit que vous réunissiez la milice.
127
00:10:38,137 --> 00:10:38,971
Oui.
128
00:10:39,680 --> 00:10:40,890
Je suis content que tu sois là.
129
00:10:41,766 --> 00:10:45,478
Tu pourrais peut-être porter un avis
chez l'imprimeur de Woolam's Creek.
130
00:10:46,228 --> 00:10:47,980
Je prends un crayon et du papier.
131
00:11:05,956 --> 00:11:09,293
"Le colonel James Fraser,
à la tête d'une troupe de miliciens
132
00:11:09,835 --> 00:11:11,337
du comté de Rowan...
133
00:11:12,380 --> 00:11:13,798
réunie contre les Régulateurs...
134
00:11:15,257 --> 00:11:17,968
à tous les hommes de bien valides
135
00:11:18,052 --> 00:11:19,929
de 16 à 60 ans.
136
00:11:20,388 --> 00:11:21,931
Je parcourrai le comté
137
00:11:22,014 --> 00:11:24,058
à partir du 21 de ce mois,
138
00:11:24,642 --> 00:11:25,518
pour recruter des hommes."
139
00:11:26,394 --> 00:11:28,062
- Si tôt ?
- Oui.
140
00:11:29,146 --> 00:11:31,273
Fais imprimer une douzaine d'affiches.
141
00:11:31,357 --> 00:11:33,192
On les enverra
à toutes les colonies des environs.
142
00:11:33,943 --> 00:11:35,861
Envoie Roger Mac
prévenir tous les hommes du Ridge
143
00:11:35,945 --> 00:11:37,113
que nous partirons dans une semaine.
144
00:11:38,114 --> 00:11:39,615
Tu reviendras à temps pour nous rejoindre.
145
00:11:39,907 --> 00:11:41,617
On emmènera ton whisky,
146
00:11:42,201 --> 00:11:43,702
pour le partager
avec ceux qui s'enrôleront.
147
00:11:44,370 --> 00:11:47,081
C'est le meilleur que j'aie goûté
depuis mon départ d'Écosse.
148
00:11:47,623 --> 00:11:48,791
J'en suis heureux, milord.
149
00:11:49,583 --> 00:11:50,501
Moi aussi.
150
00:11:51,293 --> 00:11:52,294
Vas-y, maintenant.
151
00:11:54,505 --> 00:11:55,756
Et dépêche-toi de rentrer.
152
00:12:53,522 --> 00:12:57,568
On recrutera d'autres hommes en chemin,
en s'arrêtant d'abord à Brownsville.
153
00:12:57,651 --> 00:12:59,069
- Oui, colonel.
- Oui.
154
00:13:04,617 --> 00:13:06,619
J'espère que tu n'en auras pas besoin.
155
00:13:07,620 --> 00:13:08,496
Milord.
156
00:13:10,748 --> 00:13:12,750
Vous avez reçu une lettre de...
157
00:13:12,833 --> 00:13:15,961
Je sais qui l'a envoyée.
158
00:13:17,004 --> 00:13:18,005
Merci, mon garçon.
159
00:13:20,216 --> 00:13:21,509
Merci, madame Bug.
160
00:13:21,926 --> 00:13:23,135
Et où est M. Bêtises ?
161
00:13:23,969 --> 00:13:25,763
Sois sage, en notre absence.
162
00:13:27,181 --> 00:13:28,349
Bon voyage.
163
00:13:30,726 --> 00:13:32,061
Continue à étudier.
164
00:13:32,144 --> 00:13:33,979
Un jour, tu pourrais avoir
une blessure à recoudre.
165
00:13:34,396 --> 00:13:36,023
Alors, exerce-toi à suturer.
166
00:13:38,526 --> 00:13:39,485
Tu te souviens ?
167
00:13:39,860 --> 00:13:42,696
La viande de porc
remplace bien les tissus humains.
168
00:13:42,780 --> 00:13:43,656
Exactement.
169
00:13:43,739 --> 00:13:46,075
Et je t'ai laissé quelques échantillons
de moisissure Penicillium.
170
00:13:46,575 --> 00:13:48,786
Alors, regarde dans le microscope
comme je t'ai montré.
171
00:13:48,869 --> 00:13:49,954
Je le ferai.
172
00:13:51,455 --> 00:13:53,707
Bree, tu aideras Marsali pour la lecture ?
173
00:13:53,791 --> 00:13:54,708
Bien sûr.
174
00:13:59,129 --> 00:14:00,673
Tu vas me manquer.
175
00:14:02,841 --> 00:14:04,593
J'écrirai de Hillsborough
176
00:14:04,927 --> 00:14:06,554
si on a l'air de devoir rester longtemps.
177
00:14:07,721 --> 00:14:10,516
Au revoir, maman. Prends soin de toi.
178
00:14:13,018 --> 00:14:14,937
Ça me rappelle quand je disais au revoir
179
00:14:15,020 --> 00:14:18,274
à ton père sur le quai de la gare,
alors que je partais à la guerre.
180
00:14:19,066 --> 00:14:20,734
Maman, il n'y aura pas de guerre.
181
00:14:23,404 --> 00:14:24,446
Je t'aime.
182
00:14:24,864 --> 00:14:25,823
Je t'aime aussi.
183
00:14:47,761 --> 00:14:49,513
J'ai l'impression d'être Scarlett O'Hara,
184
00:14:50,806 --> 00:14:52,808
quand tous les hommes
quittent les plantations.
185
00:15:00,900 --> 00:15:02,276
Tu devrais être fière.
186
00:15:03,736 --> 00:15:05,571
Jamie t'a confié cet endroit.
187
00:15:06,071 --> 00:15:07,740
Qu'est-ce que ça représente, d'ailleurs ?
188
00:15:08,365 --> 00:15:09,783
Bienvenue dans mon monde,
189
00:15:10,284 --> 00:15:13,287
où toutes les études possibles ne peuvent
vous préparer à ce qui vous attend.
190
00:15:13,621 --> 00:15:16,373
On peut dire ça de la vie,
à toutes les époques.
191
00:15:17,124 --> 00:15:18,500
Nous y sommes.
192
00:15:18,584 --> 00:15:20,836
C'est ça, l'esprit des pionniers
qu'on recherche.
193
00:16:13,514 --> 00:16:14,807
Poussez, les gars ! Poussez !
194
00:16:15,391 --> 00:16:18,519
Un, deux, trois. Poussez !
195
00:16:19,687 --> 00:16:20,980
Bon travail.
196
00:16:36,996 --> 00:16:39,665
Ronnie, emmène Evan chercher plus de bois
pour le feu.
197
00:16:40,040 --> 00:16:41,291
La nuit s'annonce froide.
198
00:16:41,375 --> 00:16:42,334
Oui, colonel.
199
00:16:44,128 --> 00:16:47,214
J'ai quelque chose à te dire, Sassenach.
200
00:17:00,811 --> 00:17:04,648
Je... n'ai pas pu te le dire au mariage.
201
00:17:05,691 --> 00:17:07,359
Puis je suis parti avec Knox, et...
202
00:17:09,278 --> 00:17:10,279
Je voulais en être sûr.
203
00:17:15,451 --> 00:17:17,161
Stephen Bonnet est vivant.
204
00:17:25,669 --> 00:17:27,379
Mais l'explosion, à la prison...
205
00:17:28,380 --> 00:17:29,882
Lord John m'a dit que...
206
00:17:30,507 --> 00:17:32,676
Le corps de Bonnet n'a pas été trouvé
dans les décombres.
207
00:17:34,762 --> 00:17:35,888
Il a encore enquêté.
208
00:17:39,600 --> 00:17:42,186
Bonnet a été vu à Wilmington,
c'est confirmé.
209
00:17:43,145 --> 00:17:44,688
Il trafique à nouveau.
210
00:17:48,400 --> 00:17:50,027
Bree ne le sait pas, n'est-ce pas ?
211
00:17:51,403 --> 00:17:52,279
Non.
212
00:17:56,617 --> 00:17:58,327
C'est déjà ça.
213
00:18:00,370 --> 00:18:03,248
D'avoir cru Black Jack mort...
214
00:18:04,500 --> 00:18:05,876
m'avait apporté un peu de paix.
215
00:18:07,878 --> 00:18:09,880
La paix, au lieu de penser
à la vengeance ?
216
00:18:13,550 --> 00:18:16,261
Quelque part, j'espère ne jamais revoir
cette ordure de Bonnet.
217
00:18:26,188 --> 00:18:28,065
On n'aura pas le temps de s'entraîner.
218
00:18:28,315 --> 00:18:30,651
Il faut leur apprendre à se battre
comme des Highlanders,
219
00:18:31,026 --> 00:18:33,487
se grouper et se disperser à notre ordre.
220
00:18:33,570 --> 00:18:34,613
Oui.
221
00:18:37,199 --> 00:18:38,575
Les environs sont calmes, colonel.
222
00:18:40,119 --> 00:18:41,662
D'un froid glacial, par contre.
223
00:18:43,038 --> 00:18:47,251
Fergus et Morton protègent le chariot
des ours, et autres.
224
00:18:48,168 --> 00:18:50,170
Je n'ai jamais vécu de printemps
aussi froid.
225
00:18:51,130 --> 00:18:52,756
C'est à peine si je sens mes bourses.
226
00:18:55,092 --> 00:18:57,219
Oui, je suis allé pisser,
je ne la trouvais pas.
227
00:19:01,557 --> 00:19:02,975
Ne mets pas les pieds dans le feu.
228
00:19:03,225 --> 00:19:05,018
Trop près, tu roussiras
les semelles de tes bottes.
229
00:19:05,185 --> 00:19:06,145
Tu vois ?
230
00:19:06,228 --> 00:19:07,938
C'est mieux que de se brûler les poils.
231
00:19:08,021 --> 00:19:10,440
Je ne pense pas
que mon frère doive s'en préoccuper.
232
00:19:11,817 --> 00:19:13,152
Contrairement à Roger Mac.
233
00:19:13,235 --> 00:19:14,611
Il est velu comme un ours.
234
00:19:15,487 --> 00:19:19,074
Oui, je vais aller
terroriser Fergus et Morton.
235
00:19:21,702 --> 00:19:22,911
Tu dis quoi, Mac Dubh ?
236
00:19:23,704 --> 00:19:24,872
Pile ou face ?
237
00:19:26,498 --> 00:19:27,791
Ne vous en faites pas, les gars.
238
00:19:27,875 --> 00:19:29,877
Je dors au chaud, n'importe comment.
239
00:19:33,005 --> 00:19:34,381
C'est ce que tu crois.
240
00:19:43,056 --> 00:19:44,433
Arrête ! Voleur !
241
00:19:45,767 --> 00:19:49,771
Arrête ! Voleur ! Arrête !
242
00:19:53,901 --> 00:19:55,027
- Non !
- Viens ici.
243
00:19:55,110 --> 00:19:56,153
Non !
244
00:19:58,488 --> 00:20:00,032
Il chapardait des provisions.
245
00:20:00,115 --> 00:20:01,992
- Josiah ?
- C'est le chasseur ?
246
00:20:02,868 --> 00:20:04,161
Qu'est-ce que tu fais ici ?
247
00:20:04,661 --> 00:20:06,455
Fergus, apporte-lui une couverture.
248
00:20:08,248 --> 00:20:11,418
Josiah. Qu'est-ce qui ne va pas ?
249
00:20:11,501 --> 00:20:12,419
Attendez.
250
00:20:14,379 --> 00:20:16,089
Il n'avait pas une cicatrice
sur la main droite ?
251
00:20:18,342 --> 00:20:19,843
Oui, la marque des voleurs.
252
00:20:19,927 --> 00:20:20,844
C'est ce qu'il est.
253
00:20:33,899 --> 00:20:35,234
Dis quelque chose.
254
00:20:37,277 --> 00:20:38,362
C'est Keziah,
255
00:20:39,112 --> 00:20:40,113
mon frère.
256
00:20:51,667 --> 00:20:54,461
Écoute, nous avons un accord.
257
00:20:54,920 --> 00:20:56,088
Tu es mon locataire.
258
00:20:57,256 --> 00:20:58,674
Tu es sous ma protection.
259
00:20:59,132 --> 00:21:00,717
J'ai droit à la vérité.
260
00:21:04,137 --> 00:21:08,058
Kezzie et moi, on est asservis
à un homme qui vit près d'ici.
261
00:21:09,768 --> 00:21:10,894
Je me suis sauvé l'an dernier.
262
00:21:12,980 --> 00:21:13,855
Sans ton frère ?
263
00:21:13,939 --> 00:21:15,857
Il n'est pas en sécurité,
dans les bois avec moi.
264
00:21:15,941 --> 00:21:17,526
Il n'entend rien de ce qui approche.
265
00:21:17,985 --> 00:21:21,029
J'avais promis de revenir le chercher
quand je serais établi,
266
00:21:21,113 --> 00:21:23,240
ce qui est le cas, grâce à vous.
267
00:21:24,616 --> 00:21:26,034
Je suis allé le chercher la nuit dernière.
268
00:21:26,660 --> 00:21:28,161
On a campé dans les bois,
269
00:21:28,704 --> 00:21:29,788
et à mon réveil...
270
00:21:30,872 --> 00:21:32,749
Je l'ai récupéré à moitié mort de faim,
monsieur.
271
00:21:33,250 --> 00:21:34,626
Quand il a vu vos provisions...
272
00:21:34,710 --> 00:21:36,211
Tu peux manger, mon garçon.
273
00:21:47,639 --> 00:21:48,890
Jo, encore.
274
00:21:51,226 --> 00:21:52,436
Il en voudrait encore.
275
00:21:54,730 --> 00:21:55,731
Bien sûr.
276
00:22:06,283 --> 00:22:07,534
Il est sourd de naissance ?
277
00:22:09,119 --> 00:22:10,370
Depuis nos cinq ans, madame.
278
00:22:11,621 --> 00:22:12,998
Notre maître l'a frappé aux oreilles.
279
00:22:19,254 --> 00:22:22,007
Je peux regarder ? Tu lui demandes ?
280
00:22:22,507 --> 00:22:24,343
Il sait lire sur vos lèvres, madame.
281
00:22:25,093 --> 00:22:27,804
Et il connaît des mots,
mais il n'ose pas parler.
282
00:22:30,015 --> 00:22:32,142
Je peux examiner tes oreilles ?
283
00:22:32,684 --> 00:22:34,352
Pourquoi il n'a pas de pantalon ?
284
00:22:35,270 --> 00:22:37,981
Il l'avait posé
dans la grange où il dormait.
285
00:22:38,356 --> 00:22:40,233
La chatte de la grange
y avait mis des chatons.
286
00:22:40,901 --> 00:22:42,069
Quand je l'ai récupéré cette nuit,
287
00:22:42,402 --> 00:22:44,529
il n'a pas voulu les réveiller.
288
00:22:59,044 --> 00:23:00,378
Tympans perforés.
289
00:23:01,630 --> 00:23:03,256
C'est étonnant qu'ils n'aient pas guéri.
290
00:23:04,966 --> 00:23:08,804
Mais j'imagine que votre maître
l'a frappé plus d'une fois aux oreilles.
291
00:23:08,887 --> 00:23:09,846
Oui, madame.
292
00:23:13,475 --> 00:23:14,935
As-tu de la famille, mon garçon ?
293
00:23:15,018 --> 00:23:15,852
Non.
294
00:23:17,270 --> 00:23:21,066
Nous... sommes venus en bateau
avec nos parents et nos quatre sœurs,
295
00:23:22,275 --> 00:23:24,111
mais ils sont tous morts
de maladie, en mer.
296
00:23:25,403 --> 00:23:26,404
C'est ce qu'on m'a dit.
297
00:23:27,072 --> 00:23:28,073
Nous n'étions plus que deux.
298
00:23:29,407 --> 00:23:31,368
Selon madame, on ne connaissait
que nos prénoms.
299
00:23:32,702 --> 00:23:34,579
C'était la première maîtresse,
Mme Beardsley.
300
00:23:34,955 --> 00:23:36,748
L'homme qui vous a achetés
s'appelait Beardsley ?
301
00:23:36,832 --> 00:23:37,749
Oui.
302
00:23:38,458 --> 00:23:39,584
C'est un marchand indien.
303
00:23:41,294 --> 00:23:43,880
Le capitaine du bateau nous a vendus
pour une durée de 30 ans.
304
00:23:45,340 --> 00:23:46,675
Trente ans ?
305
00:23:47,175 --> 00:23:48,760
Cette cicatrice, sur ta main,
306
00:23:48,844 --> 00:23:50,470
a-t-elle un rapport avec ta fuite ?
307
00:23:50,887 --> 00:23:52,806
J'ai volé un fromage en ville,
la laitière m'a vu.
308
00:23:53,974 --> 00:23:55,517
Le shérif m'a marqué, en avertissement,
309
00:23:56,893 --> 00:23:58,395
mais si M. Beardsley le découvrait...
310
00:24:00,605 --> 00:24:01,982
Vous n'allez pas nous renvoyer
311
00:24:02,482 --> 00:24:03,483
chez lui, colonel Fraser ?
312
00:24:04,651 --> 00:24:07,821
Il nous battait fort, nous affamait,
comme vous pouvez le voir.
313
00:24:10,157 --> 00:24:11,575
Je ne vous renverrai pas.
314
00:24:13,326 --> 00:24:15,579
Mais je vais devoir vous racheter,
315
00:24:15,662 --> 00:24:16,997
pour qu'il ne puisse vous réclamer.
316
00:24:18,248 --> 00:24:21,084
Est-il chez lui, selon vous,
ou en voyage d'affaires ?
317
00:24:21,168 --> 00:24:22,210
Je n'en sais rien.
318
00:24:22,961 --> 00:24:24,921
Mais j'ai vu son cheval à l'écurie
en récupérant mon frère.
319
00:24:26,464 --> 00:24:27,716
Soyez prudent, monsieur.
320
00:24:33,763 --> 00:24:34,806
Capitaine.
321
00:24:41,855 --> 00:24:44,649
Prends ces garçons
et le reste de la compagnie,
322
00:24:44,733 --> 00:24:46,151
repartez vers Brownsville.
323
00:24:46,902 --> 00:24:50,280
Remplis ton registre de recrutement
d'autant d'hommes que possible.
324
00:24:52,532 --> 00:24:53,992
Tu sais ce qui est en jeu ?
325
00:24:54,784 --> 00:24:55,702
Je le sais.
326
00:24:56,828 --> 00:24:57,954
Je ne vous décevrai pas.
327
00:25:01,208 --> 00:25:04,878
Claire et moi allons voir ce M. Beardsley.
328
00:25:14,137 --> 00:25:15,889
Je me demande comment la laitière
pouvait savoir
329
00:25:15,972 --> 00:25:17,766
que c'était bien Josiah
le voleur du fromage.
330
00:25:19,643 --> 00:25:21,853
Tu crois que c'était Kezzie,
mais Josiah a assumé ?
331
00:25:22,312 --> 00:25:23,855
Et reçu la punition ? Oui, peut-être.
332
00:25:25,440 --> 00:25:26,733
C'est un garçon courageux.
333
00:25:29,819 --> 00:25:32,739
Tu dois lui ôter cette marque, Sassenach.
334
00:25:33,490 --> 00:25:35,033
On capture les voleurs, par ici.
335
00:25:36,993 --> 00:25:39,037
Tu le feras, comme tu l'as fait pour moi ?
336
00:25:39,412 --> 00:25:40,538
Bien sûr.
337
00:25:40,956 --> 00:25:43,583
Si on doit le racheter,
338
00:25:43,667 --> 00:25:47,170
il faut s'assurer qu'il soit libéré
de son passé.
339
00:25:48,880 --> 00:25:49,881
Nous y voilà.
340
00:25:51,883 --> 00:25:52,884
Ohé !
341
00:26:04,688 --> 00:26:06,523
Tu crois qu'ils sont partis
rechercher le garçon ?
342
00:26:09,901 --> 00:26:11,069
Il y a quelqu'un.
343
00:26:11,695 --> 00:26:12,737
Je vais voir dans la grange.
344
00:28:03,056 --> 00:28:03,890
Allez-vous-en.
345
00:28:05,683 --> 00:28:07,143
Bien le bonjour, madame.
346
00:28:07,644 --> 00:28:09,562
Je suis le colonel Fraser,
de Fraser's Ridge.
347
00:28:09,646 --> 00:28:11,481
Je veux parler à votre mari.
348
00:28:12,190 --> 00:28:13,274
Mon mari est mort.
349
00:28:14,943 --> 00:28:16,236
J'en suis désolé.
350
00:28:16,694 --> 00:28:18,238
Je dois vous parler, alors.
351
00:28:18,321 --> 00:28:21,408
Je me trouve en possession
de deux de vos esclaves,
352
00:28:22,325 --> 00:28:24,285
et je voudrais vous les racheter.
353
00:28:24,369 --> 00:28:26,496
- Nous pouvons sûrement...
- Gardez-les. Je n'en ai pas besoin.
354
00:28:43,346 --> 00:28:44,472
C'était lui ?
355
00:28:47,058 --> 00:28:48,184
Beardsley est mort.
356
00:28:48,435 --> 00:28:49,686
J'ai parlé à sa femme.
357
00:28:49,769 --> 00:28:51,855
Elle m'a dit de garder les garçons,
pour rien.
358
00:28:51,938 --> 00:28:53,773
C'est bien, non ?
359
00:28:55,275 --> 00:28:56,609
Je veux leurs papiers.
360
00:28:57,068 --> 00:28:59,404
Si nous n'avons pas leurs contrats,
elle peut changer d'avis.
361
00:29:01,614 --> 00:29:04,367
Cet endroit est vraiment bizarre, Jamie.
362
00:29:05,076 --> 00:29:06,244
On ferait mieux de partir.
363
00:29:06,786 --> 00:29:07,829
Je ferai vite.
364
00:29:23,261 --> 00:29:24,429
Il me faut ces papiers.
365
00:30:12,685 --> 00:30:15,104
Je ne sais pas où M. Beardsley
a rangé leurs papiers.
366
00:30:20,193 --> 00:30:23,238
Et dans ce bureau, là-bas ?
367
00:30:32,664 --> 00:30:34,332
Pourquoi vos chèvres sont à l'intérieur ?
368
00:30:35,667 --> 00:30:37,126
Il fait trop froid dans la grange.
369
00:30:38,628 --> 00:30:41,214
Trop froid pour les chèvres,
mais pas pour les esclaves ?
370
00:30:42,298 --> 00:30:43,716
Vous voulez ces papiers, ou pas ?
371
00:30:44,425 --> 00:30:45,260
Oui.
372
00:30:47,387 --> 00:30:48,221
Nous les voulons.
373
00:30:52,725 --> 00:30:54,477
Mon Dieu. C'était quoi ?
374
00:30:58,773 --> 00:30:59,691
Mme Beardsley.
375
00:31:03,778 --> 00:31:05,738
Dehors ! Allez, sortez.
376
00:31:24,757 --> 00:31:26,134
Écartez-vous de là.
377
00:31:35,310 --> 00:31:36,394
Ce n'est que Billy.
378
00:31:37,228 --> 00:31:39,355
On le garde là,
pour qu'il n'aille pas avec les autres.
379
00:31:43,568 --> 00:31:44,777
Bon sang.
380
00:31:45,612 --> 00:31:47,906
Non, restez là. Continuez à chercher.
381
00:31:55,121 --> 00:31:57,457
Sortez ! Dehors !
382
00:32:06,591 --> 00:32:08,259
Il a pu perdre les papiers.
383
00:32:10,511 --> 00:32:11,888
Cette odeur...
384
00:32:14,432 --> 00:32:15,642
Ça ne sent pas la chèvre.
385
00:32:17,852 --> 00:32:19,228
Je ne sens rien.
386
00:32:29,530 --> 00:32:30,782
Votre mari...
387
00:32:32,200 --> 00:32:33,576
Quand est-il mort ?
388
00:32:34,661 --> 00:32:35,870
Il y a quelques mois.
389
00:32:49,968 --> 00:32:51,344
Qu'y a-t-il en haut ?
390
00:32:51,427 --> 00:32:52,845
Ne montez pas !
391
00:33:41,144 --> 00:33:42,186
Sassenach ?
392
00:33:42,270 --> 00:33:43,271
Jamie !
393
00:33:49,110 --> 00:33:50,111
Sassenach !
394
00:33:56,034 --> 00:33:57,452
Nous avons trouvé M. Beardsley, je pense.
395
00:33:59,912 --> 00:34:00,872
Qu'est-ce qu'il a ?
396
00:34:00,955 --> 00:34:03,166
À mon avis, il a eu un AVC.
397
00:34:04,000 --> 00:34:05,668
Une attaque d'apoplexie.
398
00:34:07,128 --> 00:34:08,629
Il est couché dans ses déjections.
399
00:34:08,755 --> 00:34:09,839
Oui.
400
00:34:10,214 --> 00:34:11,758
Voilà. Tiens ça.
401
00:34:20,892 --> 00:34:21,976
Tout va bien.
402
00:34:22,060 --> 00:34:23,186
N'essayez pas de parler.
403
00:34:24,812 --> 00:34:26,189
Nous sommes là pour vous aider.
404
00:34:29,859 --> 00:34:33,154
Il est couché là depuis des semaines,
ou même des mois.
405
00:34:33,529 --> 00:34:35,198
C'est le jugement de Dieu, tu penses ?
406
00:34:39,994 --> 00:34:41,829
Pas tout à fait. Regarde.
407
00:34:42,747 --> 00:34:45,833
Elle l'a nourri
juste assez pour le garder en vie.
408
00:34:46,542 --> 00:34:47,835
Dans la misère.
409
00:34:50,004 --> 00:34:51,506
Tu peux faire quelque chose pour lui ?
410
00:34:53,925 --> 00:34:55,093
Pour l'apoplexie, non.
411
00:34:55,218 --> 00:34:58,179
Mais pour faire un diagnostic correct,
j'ai besoin de plus de lumière.
412
00:35:03,810 --> 00:35:05,186
Vous avez dit qu'il était mort.
413
00:35:05,937 --> 00:35:06,938
Comment est-ce arrivé ?
414
00:35:08,898 --> 00:35:10,066
Il m'a poursuivie,
415
00:35:11,109 --> 00:35:12,276
battue.
416
00:35:13,194 --> 00:35:14,904
Il était en rage,
comme toujours, bien sûr.
417
00:35:15,113 --> 00:35:16,197
Quand ?
418
00:35:16,739 --> 00:35:17,740
Il y a un mois.
419
00:35:19,867 --> 00:35:21,744
Je suis montée pour lui échapper.
Il m'a suivie
420
00:35:22,745 --> 00:35:24,455
et puis il est tombé et se tordait.
421
00:35:25,706 --> 00:35:27,083
Je ne pouvais pas le bouger.
422
00:35:28,167 --> 00:35:29,710
Allez préparer de l'eau chaude.
423
00:35:31,754 --> 00:35:32,922
On va le descendre.
424
00:35:39,679 --> 00:35:41,305
Par ordre du gouverneur Tryon.
425
00:35:41,848 --> 00:35:44,892
Tous les hommes valides doivent rejoindre
la milice de Son Excellence.
426
00:35:45,351 --> 00:35:49,063
Les pauvres doivent saigner
pour l'or des riches...
427
00:35:50,022 --> 00:35:51,649
ce sera toujours ainsi.
428
00:35:54,527 --> 00:35:58,281
Si leur père n'avait trouvé sa récompense
au paradis, il vous rejoindrait.
429
00:36:00,032 --> 00:36:01,826
Mes condoléances, madame Findlay.
430
00:36:01,909 --> 00:36:03,494
Y a-t-il une récompense pour mes fils ?
431
00:36:04,537 --> 00:36:06,539
Quarante shillings chacun,
du trésor du gouverneur,
432
00:36:07,748 --> 00:36:10,168
et deux shillings par jour
tant qu'ils serviront.
433
00:36:10,668 --> 00:36:12,336
Et s'ils ne s'en sortent pas ?
434
00:36:12,461 --> 00:36:13,713
Je m'assurerai qu'ils reviennent.
435
00:36:16,799 --> 00:36:18,176
Vraiment ?
436
00:36:21,262 --> 00:36:23,264
Alors, capitaine MacKenzie,
437
00:36:23,639 --> 00:36:25,516
je vous prends au mot.
438
00:36:26,017 --> 00:36:29,687
Si je vous prête mes fils,
vous me les renverrez sains et saufs.
439
00:36:33,691 --> 00:36:35,526
Autant que je puisse le faire.
440
00:36:40,239 --> 00:36:41,240
Signez dans le livre.
441
00:36:42,325 --> 00:36:43,242
Oui, maman.
442
00:36:44,911 --> 00:36:47,038
- Nom ?
- Hugh Findlay.
443
00:36:50,082 --> 00:36:51,626
Iain Og Findlay.
444
00:37:02,970 --> 00:37:04,555
Il est couvert d'escarres.
445
00:37:05,306 --> 00:37:07,141
Ses muscles ont fondu.
446
00:37:08,893 --> 00:37:10,978
Au moins, les asticots
ont nettoyé ses blessures.
447
00:37:12,480 --> 00:37:14,565
Il vendait des marchandises.
448
00:37:15,691 --> 00:37:19,862
Il y a des tonneaux de vivres
et des ballots de fourrure, là-bas.
449
00:37:22,031 --> 00:37:23,658
Pourtant, il était couché
comme il était tombé,
450
00:37:24,408 --> 00:37:25,952
glacé et affamé.
451
00:37:29,205 --> 00:37:31,123
Pourquoi ne l'a-t-elle pas juste
laissé mourir ?
452
00:37:36,754 --> 00:37:38,506
Pour pouvoir faire ça.
453
00:37:43,469 --> 00:37:44,762
On peut le guérir ?
454
00:37:47,640 --> 00:37:49,767
Vous ne devriez pas chercher les papiers ?
455
00:37:57,358 --> 00:37:59,860
Elle a tenté de le saigner
pour le guérir ?
456
00:38:00,111 --> 00:38:02,405
Non. Regarde ses pieds.
457
00:38:04,323 --> 00:38:06,284
Elle les a brûlés encore et encore,
458
00:38:06,826 --> 00:38:08,536
a attendu qu'ils guérissent
pour recommencer.
459
00:38:10,621 --> 00:38:11,872
Elle le torturait.
460
00:38:18,921 --> 00:38:20,881
Je crois qu'il te comprend, Sassenach.
461
00:38:24,510 --> 00:38:25,469
Vous me comprenez ?
462
00:38:26,721 --> 00:38:28,264
Votre femme vous a fait ça ?
463
00:38:34,228 --> 00:38:36,355
Clignez une fois pour dire oui.
464
00:38:44,822 --> 00:38:47,074
Ce que vous devez avoir fait,
pour mériter ça.
465
00:39:09,055 --> 00:39:11,223
Son pied droit est gangréné.
466
00:39:11,891 --> 00:39:14,727
Il faut l'amputer vite,
ou ça se répandra et le tuera.
467
00:39:15,811 --> 00:39:18,272
J'ai besoin d'une scie
et de quelque chose pour la stériliser.
468
00:39:18,522 --> 00:39:20,066
Je peux cautériser le blessure, puis...
469
00:39:20,149 --> 00:39:20,983
On n'a pas le temps, Claire,
470
00:39:21,776 --> 00:39:24,737
de l'opérer
et lui laisser le temps de guérir.
471
00:39:25,613 --> 00:39:29,241
Je dois rejoindre la compagnie
et aller à Hillsborough.
472
00:39:29,533 --> 00:39:33,079
Je sais, mais je ne peux pas l'abandonner.
473
00:39:33,162 --> 00:39:36,165
Si je trouve moyen de l'installer
assez confortablement,
474
00:39:36,248 --> 00:39:37,792
on peut l'emmener à Brownsville
475
00:39:37,875 --> 00:39:39,335
et trouver quelqu'un pour le soigner.
476
00:39:39,710 --> 00:39:40,795
Alors, peut-être...
477
00:39:42,463 --> 00:39:43,547
Non !
478
00:39:50,012 --> 00:39:51,013
Non.
479
00:39:52,473 --> 00:39:55,267
Elle l'aurait sauvé. Il doit mourir !
Je veux qu'il meure !
480
00:39:55,351 --> 00:39:56,685
Vous aviez tout le loisir de le tuer !
481
00:39:56,769 --> 00:39:58,729
Pourquoi diable attendre
d'avoir des témoins ?
482
00:39:58,938 --> 00:40:02,483
Je ne voulais pas sa mort.
Je voulais qu'il meure lentement.
483
00:40:02,858 --> 00:40:03,984
Espèce de sale bête !
484
00:40:04,318 --> 00:40:06,237
Espèce de sale, méchante...
485
00:40:06,320 --> 00:40:08,239
Je suis sa femme. Laissez-le pourrir !
486
00:40:19,917 --> 00:40:21,001
Le bébé.
487
00:40:28,384 --> 00:40:29,885
Poussez fort, allez.
488
00:40:32,388 --> 00:40:33,597
Oui, comme ça.
489
00:40:35,307 --> 00:40:37,226
Allez, encore une fois.
490
00:40:37,643 --> 00:40:38,602
Allez.
491
00:40:48,487 --> 00:40:50,531
Et voilà, petite fille.
492
00:40:51,323 --> 00:40:52,408
Voilà.
493
00:40:55,286 --> 00:40:56,162
Beau travail.
494
00:40:57,580 --> 00:40:58,414
Jamie.
495
00:41:01,834 --> 00:41:02,835
Très bien.
496
00:41:04,336 --> 00:41:06,338
Maintenant, le placenta.
497
00:41:06,714 --> 00:41:09,592
On pousse encore un peu, d'accord ?
498
00:41:11,010 --> 00:41:12,011
Allez !
499
00:41:12,845 --> 00:41:14,096
Et voilà.
500
00:41:18,017 --> 00:41:19,226
Très bien.
501
00:41:21,187 --> 00:41:22,146
Claire.
502
00:41:34,992 --> 00:41:35,826
La peau du bébé.
503
00:41:40,456 --> 00:41:41,749
On dirait
504
00:41:42,708 --> 00:41:44,793
que le père du bébé est noir.
505
00:41:46,045 --> 00:41:47,296
Laissez-moi la voir.
506
00:41:55,095 --> 00:41:57,097
Vous avez une jolie petite fille.
507
00:42:01,393 --> 00:42:02,561
Elle n'est pas de lui.
508
00:42:06,607 --> 00:42:09,318
Tu entends ça, vieux bâtard ?
509
00:42:10,110 --> 00:42:11,237
Elle n'est pas de toi.
510
00:42:13,239 --> 00:42:14,823
Elle n'est pas de toi !
511
00:42:23,832 --> 00:42:24,875
Elle n'est pas de lui.
512
00:42:42,268 --> 00:42:44,144
Vous avez de la famille, aux environs ?
513
00:42:45,312 --> 00:42:47,648
Il m'a emmenée de chez mon père,
à Baltimore...
514
00:42:48,607 --> 00:42:49,775
jusqu'ici.
515
00:42:53,696 --> 00:42:55,114
Baltimore me manque.
516
00:42:58,325 --> 00:42:59,910
Il y a longtemps ?
517
00:43:01,245 --> 00:43:04,665
Deux ans, trois mois et cinq jours.
518
00:43:08,794 --> 00:43:10,671
Ce sont vos marques sur la porte.
519
00:43:12,256 --> 00:43:13,173
Non.
520
00:43:14,592 --> 00:43:16,885
C'étaient celles de Mary Ann, je crois.
521
00:43:19,013 --> 00:43:20,723
C'était sa première femme ?
522
00:43:21,890 --> 00:43:22,725
Non.
523
00:43:24,518 --> 00:43:25,728
Mary Ann était sa quatrième.
524
00:43:29,440 --> 00:43:30,733
Vous êtes la cinquième ?
525
00:43:35,195 --> 00:43:37,781
Les autres sont enterrées dans les bois,
sous le sorbier.
526
00:43:40,909 --> 00:43:42,870
Je vois leurs fantômes, parfois,
527
00:43:44,246 --> 00:43:45,748
surtout celui de Mary Ann.
528
00:43:46,498 --> 00:43:47,875
Elle me dit des choses.
529
00:43:52,671 --> 00:43:53,839
Il les a toutes tuées.
530
00:43:56,091 --> 00:43:57,509
Il m'aurait tuée aussi.
531
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
Aucune de nous ne pouvait
lui donner d'enfant.
532
00:44:08,437 --> 00:44:11,023
Je peux vous demander qui est le père ?
533
00:44:13,609 --> 00:44:14,735
Un homme bon.
534
00:44:17,196 --> 00:44:18,530
Il habite près d'ici ?
535
00:44:25,579 --> 00:44:27,206
Il nous battait affreusement,
536
00:44:27,790 --> 00:44:29,917
moi et ces garçons, tous les trois.
537
00:44:31,877 --> 00:44:35,839
Si je pouvais trouver ces papiers,
je vous les donnerais.
538
00:44:37,800 --> 00:44:40,135
Ils méritent un peu de bonheur, je pense.
539
00:44:41,303 --> 00:44:42,471
Vous aussi...
540
00:44:43,931 --> 00:44:45,224
comme votre bébé.
541
00:44:51,689 --> 00:44:53,691
Même si elle est née du péché de sa mère ?
542
00:44:54,525 --> 00:44:55,526
Oui.
543
00:44:58,237 --> 00:45:00,072
Heureusement, elle est née de l'amour.
544
00:45:02,783 --> 00:45:05,160
Il lui faudra plus que de l'amour
pour s'en tirer dans ce monde.
545
00:45:07,287 --> 00:45:08,705
Vous avez la propriété...
546
00:45:10,165 --> 00:45:11,458
cette maison.
547
00:45:12,501 --> 00:45:14,420
Elle y a droit par naissance...
548
00:45:15,754 --> 00:45:18,132
mais pour moi, ce n'est rien
que la laideur et la cruauté.
549
00:45:18,841 --> 00:45:21,385
Nous allons emmener votre mari en ville.
550
00:45:22,428 --> 00:45:24,680
Il ne peut plus vous faire de mal.
551
00:45:27,182 --> 00:45:28,517
Vous êtes mère, maintenant.
552
00:45:32,896 --> 00:45:34,314
Avoir un bébé
553
00:45:34,982 --> 00:45:36,316
ne fait pas de moi une mère...
554
00:45:37,860 --> 00:45:40,654
pas plus que dormir dans une écurie
ne fait de vous un cheval.
555
00:45:54,668 --> 00:45:56,295
Quand vous lui donnerez un nom,
peut-être...
556
00:45:59,214 --> 00:46:00,466
Je vous demande pardon.
557
00:46:02,050 --> 00:46:03,969
J'ai oublié de vous demander votre nom.
558
00:46:05,429 --> 00:46:06,680
Je m'appelle Frances.
559
00:46:09,016 --> 00:46:11,852
Ma mère m'appelait Fanny.
560
00:46:14,313 --> 00:46:15,647
C'est censé signifier "libre".
561
00:46:17,649 --> 00:46:20,444
Vous vous appelez Sassenach ?
562
00:46:24,698 --> 00:46:26,033
Seulement pour mon mari.
563
00:46:30,662 --> 00:46:32,331
Appelez-moi Claire.
564
00:47:10,786 --> 00:47:12,704
Combien de temps tu dois rester ici ?
565
00:47:14,540 --> 00:47:16,041
Un jour ou deux, au moins.
566
00:47:17,292 --> 00:47:19,503
Il faut trouver quelqu'un
pour s'occuper d'eux.
567
00:47:21,213 --> 00:47:22,839
Je sais que tu es anxieux de continuer.
568
00:47:30,389 --> 00:47:32,015
Et pour lui, que fait-on ?
569
00:47:34,017 --> 00:47:35,227
Je ne sais pas.
570
00:47:37,854 --> 00:47:39,982
En tant que docteur,
je ne peux pas l'abandonner, mais...
571
00:47:41,775 --> 00:47:43,527
Selon moi, tu ne lui dois rien.
572
00:47:47,948 --> 00:47:49,741
Ce sont nos voisins.
573
00:47:53,620 --> 00:47:56,039
C'est un monde, ça,
pour faire naître un bébé ?
574
00:47:59,293 --> 00:48:00,711
Le seul monde qu'il y a.
575
00:48:04,172 --> 00:48:05,507
Ce n'est pas vrai.
576
00:48:10,971 --> 00:48:16,226
Jamie, je veux que Brianna et Roger
retournent à leur époque
577
00:48:16,977 --> 00:48:19,229
dès qu'ils sauront si Jemmy peut voyager.
578
00:48:19,313 --> 00:48:21,106
Ils sont plus en sécurité là-bas.
579
00:48:22,441 --> 00:48:23,942
Surtout Jemmy.
580
00:48:29,156 --> 00:48:32,534
Roger ressent la même chose.
Il veut les ramener à la maison.
581
00:48:32,618 --> 00:48:33,702
Bien sûr qu'il le veut.
582
00:48:35,078 --> 00:48:38,373
Grâce à ta pénicilline,
ils seront plus en sécurité ici, non ?
583
00:48:38,457 --> 00:48:40,167
Seulement en cas d'infection.
584
00:48:41,627 --> 00:48:45,339
La sécurité serait peut-être meilleure
à ton époque.
585
00:48:46,673 --> 00:48:48,383
Mais ils seront loin de leur famille...
586
00:48:50,344 --> 00:48:51,637
et de leur sang.
587
00:48:55,057 --> 00:48:55,891
Viens.
588
00:49:01,855 --> 00:49:03,231
Oublie ces pensées.
589
00:49:06,193 --> 00:49:07,152
Dors.
590
00:50:05,252 --> 00:50:06,503
Qu'y a-t-il ?
591
00:50:07,754 --> 00:50:08,672
Fanny ?
592
00:50:10,590 --> 00:50:11,425
Le bébé ?
593
00:50:12,342 --> 00:50:13,301
Toujours là.
594
00:50:14,970 --> 00:50:16,221
Où peut-elle être allée ?
595
00:50:16,471 --> 00:50:17,472
Je vais voir dehors.
596
00:50:58,805 --> 00:51:00,056
Son cheval est parti.
597
00:51:00,724 --> 00:51:02,392
Elle a pu aller chercher de l'aide.
598
00:51:03,560 --> 00:51:04,853
Elle ne reviendra pas.
599
00:51:07,189 --> 00:51:08,940
Elle a laissé ça, avec le bébé.
600
00:51:10,358 --> 00:51:11,359
Le testament.
601
00:51:19,201 --> 00:51:22,537
CE CONTRAT D'ESCLAVE...
602
00:51:23,997 --> 00:51:25,332
Et des contrats d'esclavage.
603
00:51:29,753 --> 00:51:31,546
Elle veut que nous la gardions.
604
00:52:02,077 --> 00:52:03,787
On aura du lait de chèvre pour le voyage.
605
00:52:04,955 --> 00:52:07,290
Espérons trouver une nourrice
à Brownsville.
606
00:52:07,916 --> 00:52:10,627
Et on cherchera Mme Beardsley en route.
607
00:52:10,919 --> 00:52:12,212
On ne la trouvera pas.
608
00:52:15,715 --> 00:52:17,008
Qu'est-ce qu'on fait de lui ?
609
00:52:20,512 --> 00:52:21,888
Emmène le bébé dehors.
610
00:52:22,389 --> 00:52:23,807
Ne reviens que quand je t'appellerai.
611
00:52:25,851 --> 00:52:27,936
- Jamie...
- Je le ferais pour un chien, Claire.
612
00:52:28,854 --> 00:52:30,188
Puis-je faire moins, pour lui ?
613
00:52:32,732 --> 00:52:33,692
Vas-y.
614
00:52:35,026 --> 00:52:38,154
Laissons-le choisir, acceptons sa volonté.
615
00:52:39,614 --> 00:52:40,949
Si oui, ou si non...
616
00:52:41,825 --> 00:52:42,909
Je t'appellerai.
617
00:53:25,869 --> 00:53:28,955
Clignez une fois pour oui, deux pour non.
618
00:53:31,041 --> 00:53:32,125
Vous me comprenez ?
619
00:53:41,551 --> 00:53:42,802
Votre femme est partie.
620
00:53:44,846 --> 00:53:46,556
Vous savez
que l'enfant n'est pas de vous ?
621
00:54:06,159 --> 00:54:07,702
Ma femme est guérisseuse...
622
00:54:09,245 --> 00:54:11,122
Elle dit que vous souffrez d'apoplexie...
623
00:54:12,707 --> 00:54:14,417
On ne peut vous guérir.
624
00:54:16,086 --> 00:54:17,796
Votre pied est gangrené.
625
00:54:19,422 --> 00:54:22,008
Si on ne l'ôte pas,
vous pourrirez et mourrez.
626
00:54:24,219 --> 00:54:25,512
Vous comprenez ?
627
00:54:34,604 --> 00:54:37,816
Voulez-vous qu'elle vous ôte le pied
et vous soigne ?
628
00:54:50,870 --> 00:54:52,580
Me demandez-vous de vous ôter la vie ?
629
00:55:08,430 --> 00:55:10,306
De toute façon,
vous êtes un mauvais homme.
630
00:55:12,100 --> 00:55:14,227
Je n'ai pas envie
d'envoyer une âme en enfer.
631
00:55:15,478 --> 00:55:17,022
Souhaitez-vous prier pour votre pardon ?
632
00:55:33,705 --> 00:55:35,540
Alors, que Dieu nous pardonne
à tous les deux.
633
00:56:28,259 --> 00:56:30,345
Je croyais que l'apoplexie
tuait sur le coup.
634
00:56:33,556 --> 00:56:37,393
Je n'ai jamais pensé à demander à Jenny
si mon père avait souffert.
635
00:56:41,481 --> 00:56:43,108
Elle te l'aurait dit.
636
00:56:45,693 --> 00:56:46,694
Peut-être.
637
00:56:55,829 --> 00:56:56,955
Elle l'aurait fait.
638
00:56:58,081 --> 00:56:59,124
Jure-le-moi, Claire.
639
00:57:01,042 --> 00:57:03,711
Si cela m'arrive un jour
comme c'est arrivé à mon père...
640
00:57:05,588 --> 00:57:06,673
Jure-moi
641
00:57:07,590 --> 00:57:10,385
que tu auras pitié de moi
comme j'ai eu pitié de ce misérable.
642
00:57:17,475 --> 00:57:18,768
Je ferai ce qui doit être fait.
643
00:58:41,559 --> 00:58:43,561
Sous-titres : Annie Esponda Diaz