1 00:00:06,047 --> 00:00:09,926 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,010 --> 00:00:11,845 Anteriormente... 3 00:00:11,928 --> 00:00:13,513 - Precisa de mais homens. - Parto amanhã. 4 00:00:13,680 --> 00:00:16,683 Prometo ficar ao seu lado, Coronel Fraser. 5 00:00:16,766 --> 00:00:18,768 Confirmou que o Bonnet foi visto em Wilmington. 6 00:00:18,852 --> 00:00:20,520 - A Bree não sabe, pois não? - Não. 7 00:00:21,438 --> 00:00:25,316 Eu e o Kezzie somos escravos de um homem que vive aqui perto. 8 00:00:25,400 --> 00:00:26,735 Leva estes rapazes e o resto da companhia 9 00:00:26,818 --> 00:00:28,361 até Brownsville. 10 00:00:28,445 --> 00:00:31,698 Eu e a Claire vamos visitar esse tal de Sr. Beardsley. 11 00:00:31,823 --> 00:00:33,908 - Preciso de falar com o seu marido. - O meu marido está morto. 12 00:00:34,075 --> 00:00:36,327 Gostaria de comprar os seus dois serventes. 13 00:00:36,411 --> 00:00:37,620 Fique com eles, não me servem de nada. 14 00:00:39,539 --> 00:00:40,832 Disse que ele estava morto. 15 00:00:40,999 --> 00:00:43,460 Ele bateu-me. Caiu. Não consegui tirá-lo daqui. 16 00:00:45,170 --> 00:00:47,046 O pai dela é negro. 17 00:00:47,172 --> 00:00:48,047 Ouviste? 18 00:00:48,131 --> 00:00:49,382 Ela não é tua. 19 00:00:49,466 --> 00:00:50,383 Fanny? 20 00:00:50,800 --> 00:00:51,885 Ela não vai voltar. 21 00:00:51,968 --> 00:00:53,386 Deixou uma escritura com a bebé. 22 00:00:53,470 --> 00:00:54,554 E os contratos de trabalho. 23 00:00:56,222 --> 00:00:58,391 Canta-me uma canção 24 00:00:58,475 --> 00:01:00,977 De uma moça que desapareceu 25 00:01:01,478 --> 00:01:03,772 Diz, pode essa moça 26 00:01:03,855 --> 00:01:06,232 Ser eu? 27 00:01:07,067 --> 00:01:09,069 Alma feliz 28 00:01:09,152 --> 00:01:12,072 Ela navegou um dia 29 00:01:12,363 --> 00:01:14,199 Pelo mar 30 00:01:14,282 --> 00:01:16,826 Até à ilha de Skye 31 00:01:17,368 --> 00:01:19,996 Tempestades e brisas 32 00:01:20,121 --> 00:01:22,582 Ilhas e mares 33 00:01:22,665 --> 00:01:26,169 Montanhas de chuva e sol 34 00:01:28,004 --> 00:01:30,465 Tudo o que era bom 35 00:01:30,548 --> 00:01:33,134 Tudo o que era justo 36 00:01:33,218 --> 00:01:35,470 Tudo o que eu era 37 00:01:35,553 --> 00:01:37,972 Desapareceu 38 00:01:38,306 --> 00:01:40,225 Canta-me uma canção 39 00:01:40,308 --> 00:01:43,228 De uma moça que desapareceu 40 00:01:43,478 --> 00:01:45,522 Diz, pode essa moça 41 00:01:45,605 --> 00:01:48,316 Ser eu? 42 00:01:48,775 --> 00:01:50,777 Alma feliz 43 00:01:50,860 --> 00:01:53,696 Ela navegou um dia 44 00:01:54,072 --> 00:01:57,784 Pelo mar 45 00:01:57,867 --> 00:02:02,122 Até à ilha de Skye 46 00:03:00,889 --> 00:03:02,140 Está alguém? 47 00:03:07,020 --> 00:03:08,062 Não se mexa. 48 00:03:10,690 --> 00:03:12,734 Sou o Capitão Roger MacKenzie, 49 00:03:13,234 --> 00:03:17,655 comandante de uma milícia ao serviço do Coronel James Fraser, de Fraser's Ridge. 50 00:03:18,072 --> 00:03:20,408 Vimo-lo na estrada, Morton, seu sacana! 51 00:03:25,538 --> 00:03:26,915 Vai pagar pelo que fez! 52 00:03:43,890 --> 00:03:45,475 O que quer do Morton? 53 00:03:45,558 --> 00:03:48,519 Não é da sua conta. Entregue-o! 54 00:03:52,565 --> 00:03:53,691 Acha que são Reguladores? 55 00:03:53,775 --> 00:03:57,070 Só se o Morton for um cobrador de impostos corrupto disfarçado. 56 00:03:57,320 --> 00:04:01,157 Isaiah! Desculpa, tive que contar! 57 00:04:01,241 --> 00:04:04,118 Não podia casar-me com o Elijah Ford! 58 00:04:04,202 --> 00:04:07,205 Por favor, Isaiah, diz que vais fazer o correto! 59 00:04:09,582 --> 00:04:11,251 Não o magoem! 60 00:04:11,376 --> 00:04:13,628 - Alicia. - Prefiro morrer do que ficar sem ele! 61 00:04:13,711 --> 00:04:14,963 Tem um pingo de dignidade! 62 00:04:15,922 --> 00:04:18,675 A gritar, para que o mundo inteiro ouça a tua vergonha. 63 00:04:19,467 --> 00:04:20,385 Isaiah! 64 00:04:21,719 --> 00:04:23,805 Meu Deus, o que podemos fazer? 65 00:04:24,973 --> 00:04:26,140 Senhor, dai-me coragem. 66 00:04:32,272 --> 00:04:35,483 - É melhor fazermos o que eles pedem. - O quê? 67 00:04:35,733 --> 00:04:39,112 - Entregar-lhes o Morton? - Sim. 68 00:04:40,780 --> 00:04:43,449 Vamos precisar daquele uísque, Fergus. 69 00:04:43,533 --> 00:04:45,076 Tem a certeza? 70 00:04:47,662 --> 00:04:50,873 Sim, traga o barril todo, por favor. 71 00:04:52,041 --> 00:04:54,794 - Só precisamos de alguma coragem alemã. - Sim, Capitão. 72 00:04:56,129 --> 00:04:57,422 Fiquem quietos! 73 00:04:59,173 --> 00:05:00,341 Fiquem quietos! 74 00:05:28,369 --> 00:05:31,622 - Como estava a cidade, senhora? - Bem. Movimentada. 75 00:05:31,706 --> 00:05:35,293 Temos papel e livros, tecidos, linho, algodão. 76 00:05:35,835 --> 00:05:39,547 - Mal posso esperar para vê-los. - E algo especial para si. 77 00:05:39,714 --> 00:05:42,550 - Para mim? - Cheiram a flor de laranjeira. 78 00:05:42,633 --> 00:05:44,510 Obrigada, senhora. 79 00:05:44,802 --> 00:05:49,348 Vamos para dentro. Faremos guisado e bolinhos. 80 00:05:49,432 --> 00:05:51,142 O que acha, Sr. Bug? 81 00:05:52,268 --> 00:05:55,605 Aquele caminho todo até à cidade para bolinhos doces e salgados outra vez? 82 00:05:55,688 --> 00:05:57,482 Todos sabemos que é suficientemente doce. 83 00:05:57,982 --> 00:06:00,151 - Não digas disparates. - Sra. Bug? 84 00:06:02,361 --> 00:06:03,404 Onde é que o Jemmy arranjou isto? 85 00:06:03,488 --> 00:06:05,490 Quando foi buscar o correio, 86 00:06:05,782 --> 00:06:09,160 um homem afagou a cabeça do Jemmy e deu-lhe uma moeda. 87 00:06:09,243 --> 00:06:10,620 Ele disse alguma coisa? 88 00:06:10,703 --> 00:06:12,580 Disse: "Que belo rapaz. 89 00:06:12,663 --> 00:06:15,875 Saiu à mãe ou ao pai?" 90 00:06:16,501 --> 00:06:19,670 E simplesmente deu-lhe uma moeda? Disse mais alguma coisa? 91 00:06:20,213 --> 00:06:21,756 Era irlandês, por isso... 92 00:06:21,839 --> 00:06:25,301 Quando começam a falar disto e daquilo, pode demorar o dia inteiro... 93 00:06:25,426 --> 00:06:26,469 Qual era o aspeto dele? 94 00:06:26,594 --> 00:06:30,348 Era um cavalheiro. Belo e forte. 95 00:06:30,515 --> 00:06:32,642 Tinha uma cicatriz aqui? 96 00:06:32,934 --> 00:06:34,519 Lamento, não me lembro. 97 00:06:35,269 --> 00:06:38,314 Espero que não pense que permitiria que acontecesse algo de mal à criança. 98 00:06:38,648 --> 00:06:41,025 Não, eu sei. 99 00:06:41,150 --> 00:06:44,112 Apenas conheço o dom da palavra dos irlandeses, é tudo. 100 00:06:44,987 --> 00:06:48,241 Não quero a mente do Jemmy cheia de disparates supersticiosos sobre a sorte. 101 00:06:49,492 --> 00:06:51,702 - Esqueçamos isto. - Sim. 102 00:06:52,328 --> 00:06:54,664 Chamo-a quando o guisado estiver pronto. 103 00:06:57,083 --> 00:06:58,084 Eu levo. 104 00:07:00,795 --> 00:07:02,046 Com tanta gente longe de Ridge, 105 00:07:02,130 --> 00:07:05,049 acho que devíamos mudar-nos para a Casa Grande com toda a gente. 106 00:07:05,133 --> 00:07:06,259 Sim, senhora. 107 00:07:06,926 --> 00:07:08,886 É agradável ter companhia. 108 00:07:18,146 --> 00:07:21,357 ENTREPOSTO 109 00:07:21,858 --> 00:07:23,025 Isaiah. 110 00:07:44,297 --> 00:07:46,048 Quanto custa um barril? 111 00:07:46,215 --> 00:07:47,884 Compramos algum e podem seguir caminho. 112 00:07:48,634 --> 00:07:50,970 Dá-me o prazer de beber um pouco mais? 113 00:07:51,846 --> 00:07:55,016 - O que são vocês, comerciantes de uísque? - Não. 114 00:07:55,099 --> 00:07:56,517 Não, como dizia há pouco, 115 00:07:56,601 --> 00:07:59,353 somos milicianos, encarregues pelo Governador Tryon 116 00:07:59,437 --> 00:08:02,148 de marchar contra os Reguladores. 117 00:08:11,324 --> 00:08:13,367 É aceitável, admito. 118 00:08:15,620 --> 00:08:17,663 Então, proponho um brinde. 119 00:08:19,165 --> 00:08:22,293 Aos homens de Brownsville e aos homens da Companhia de Fraser. 120 00:08:40,269 --> 00:08:43,314 Viemos notificá-los da vossa obrigação de fornecerem homens. 121 00:08:44,565 --> 00:08:45,525 Obrigação? 122 00:08:45,983 --> 00:08:48,486 Ou oportunidade, diria eu. 123 00:08:48,569 --> 00:08:51,239 Quarenta xelins e dois xelins por dia, para cada homem. 124 00:08:52,490 --> 00:08:56,202 A única obrigação que tenho é para com a minha filha. 125 00:08:57,328 --> 00:08:59,413 E para com estes homens, que partiriam o pescoço ao rapaz 126 00:08:59,497 --> 00:09:01,374 sem hesitação, se eu o ordenasse. 127 00:09:02,375 --> 00:09:04,001 O que terá feito um rapaz como o Morton 128 00:09:04,085 --> 00:09:05,461 que não se resolva com uma bebida? 129 00:09:05,586 --> 00:09:08,256 Esse sacana custou-me uma fortuna. 130 00:09:09,006 --> 00:09:10,883 Tinha um casamento arranjado para a minha filha. 131 00:09:11,133 --> 00:09:12,927 Elijah Ford. 132 00:09:13,010 --> 00:09:16,556 Trouxe com ele quase quatro hectares e um bom negócio de tabaco. 133 00:09:17,598 --> 00:09:19,517 Quando lhe dei a notícia, ela chorou, 134 00:09:20,101 --> 00:09:23,479 recusa-se a casar porque o Morton chegou primeiro. 135 00:09:24,355 --> 00:09:25,982 O Ford não casará com uma rameira. 136 00:09:29,277 --> 00:09:33,864 Talvez o Morton não seja um par tão bom, mas considerá-lo-ia como pretendente? 137 00:09:34,365 --> 00:09:36,951 Ele desonrou a minha filha. 138 00:09:38,160 --> 00:09:40,746 Eu disse-lhe que o mataria, 139 00:09:40,830 --> 00:09:43,165 se alguma vez se atrever a mostrar a sua desprezível face 140 00:09:43,249 --> 00:09:45,710 perto de Brownsville. 141 00:09:46,127 --> 00:09:49,422 Que se danem os meus olhos se essa cobra-cuspideira 142 00:09:49,505 --> 00:09:52,133 não teve o atrevimento de vir ter mesmo à minha porta. 143 00:09:54,844 --> 00:09:57,013 Você e os seus homens podem passar a noite. 144 00:09:58,014 --> 00:09:59,724 Mas, quando prosseguirem caminho amanhã, 145 00:10:00,683 --> 00:10:02,059 o Morton não irá convosco. 146 00:10:19,952 --> 00:10:21,287 É uma coisinha linda. 147 00:10:23,789 --> 00:10:25,166 Pois é. 148 00:10:26,459 --> 00:10:28,544 Ver-te com um bebé, Estrangeira. 149 00:10:30,838 --> 00:10:33,049 Podia olhar para vocês o dia inteiro. 150 00:10:36,135 --> 00:10:38,971 Espero que não estejamos muito longe de Brownsville. 151 00:10:39,055 --> 00:10:41,724 Ela não vai aguentar-se apenas com leite de cabra. 152 00:10:41,932 --> 00:10:43,559 Devemos chegar antes de anoitecer. 153 00:10:45,186 --> 00:10:48,481 Não te preocupes, encontraremos alguém para cuidar da pequena Bonnie. 154 00:10:51,025 --> 00:10:52,360 E depois? 155 00:10:53,486 --> 00:10:55,446 Levamos um recém-nascido para Hillsborough? 156 00:10:56,530 --> 00:11:00,451 Não sei se é a melhor forma de incutir o temor a Deus nos Reguladores, 157 00:11:00,534 --> 00:11:04,664 a não ser que tenham medo de fraldas sujas. 158 00:11:04,789 --> 00:11:08,417 É a melhor forma de fazer com que qualquer homem recue. 159 00:11:28,229 --> 00:11:33,109 Alguns dos homens, o Robertson, o Morrison e mais alguns, 160 00:11:33,943 --> 00:11:35,152 foram-se embora. 161 00:11:35,861 --> 00:11:37,279 O que quer dizer? Aonde foram eles? 162 00:11:39,198 --> 00:11:42,034 - Não respeitam o que fez. - O que eu fiz? 163 00:11:43,661 --> 00:11:45,246 - Tinha de fazer alguma coisa. - Eu sei. 164 00:11:46,038 --> 00:11:48,749 Concordo, mas eles não. 165 00:11:49,542 --> 00:11:52,920 - Lamento. Tentei. - Credo. 166 00:12:08,060 --> 00:12:10,104 Parece que o Roger os conquistou. 167 00:12:10,646 --> 00:12:13,023 Onde estiveste o dia todo? 168 00:12:13,232 --> 00:12:15,693 Belo rapaz, rapaz das montanhas 169 00:12:15,776 --> 00:12:18,362 Vi-te ao longe 170 00:12:18,529 --> 00:12:20,948 Belo rapaz, rapaz das montanhas 171 00:12:21,031 --> 00:12:23,617 Na cabeça, um gorro azul 172 00:12:23,701 --> 00:12:26,162 Belo rapaz, rapaz das montanhas 173 00:12:26,245 --> 00:12:28,831 Faixa de xadrez e calças de montanha 174 00:12:28,914 --> 00:12:32,001 Belo rapaz, rapaz das montanhas 175 00:12:32,793 --> 00:12:35,337 Quando empunhou a sua espada 176 00:12:35,463 --> 00:12:37,923 Belo rapaz, rapaz das montanhas 177 00:12:38,007 --> 00:12:40,593 Deu a sua palavra real 178 00:12:41,218 --> 00:12:42,052 Josiah... 179 00:12:43,554 --> 00:12:46,182 Consegui os vossos contratos de trabalho, o teu e o do teu irmão. 180 00:12:46,432 --> 00:12:47,808 Não voltarás a ver o Sr. Beardsley. 181 00:12:50,436 --> 00:12:51,479 E a senhora? 182 00:12:52,688 --> 00:12:57,401 Foi-se embora de vez. Deixou o bebé connosco. 183 00:12:57,776 --> 00:12:59,403 Não sabia que estava grávida. 184 00:13:00,613 --> 00:13:02,615 O Kezzie disse que ela talvez se tenha deitado com... 185 00:13:03,657 --> 00:13:07,578 Havia um homem, um antigo escravo. Veio procurar trabalho uma ou duas vezes. 186 00:13:08,996 --> 00:13:10,915 Então, todos nós... 187 00:13:12,249 --> 00:13:13,250 Somos livres? 188 00:13:14,543 --> 00:13:15,377 Sim, rapaz. 189 00:13:18,672 --> 00:13:21,592 Quer dizer que podemos viajar para Hillsborough com a sua milícia? 190 00:13:22,009 --> 00:13:22,843 Que idade tens? 191 00:13:24,637 --> 00:13:25,971 Não podes ter mais de 14 anos. 192 00:13:26,305 --> 00:13:27,806 Devo ser mais velho do que isso. 193 00:13:27,973 --> 00:13:32,520 Digo-te. Tens 14 anos. És demasiado novo para lutar. 194 00:13:32,603 --> 00:13:33,854 Sim, Coronel. 195 00:13:34,230 --> 00:13:36,649 E lutaste muito para ganhar a tua liberdade. 196 00:13:36,732 --> 00:13:41,111 Não te deixarei perdê-la morrendo no campo de batalha. Vai para casa. 197 00:13:42,488 --> 00:13:44,823 Caça. Cuida de Ridge. 198 00:13:44,907 --> 00:13:46,992 O Charlie subirá ao trono 199 00:13:47,076 --> 00:13:49,578 Belo rapaz, rapaz das montanhas 200 00:13:49,745 --> 00:13:52,206 Bem sabes que é dele 201 00:13:52,414 --> 00:13:55,960 Belo rapaz, rapaz das montanhas 202 00:14:13,143 --> 00:14:13,978 Fergus. 203 00:14:17,898 --> 00:14:19,024 Isso é o nosso uísque? 204 00:14:19,900 --> 00:14:22,152 Oui, senhor. Houve uma pequena dificuldade. 205 00:14:22,278 --> 00:14:25,406 Antes de explicares, também tenho uma pequena dificuldade. 206 00:14:26,073 --> 00:14:28,993 Parabéns. Trabalha depressa, Senhor. 207 00:14:29,118 --> 00:14:32,371 O bebé precisa urgentemente de leite. Há alguma mãe a amamentar por aqui? 208 00:14:32,538 --> 00:14:36,584 Mães, não. Mas a senhora da casa poderá ajudar, com certeza. 209 00:14:39,503 --> 00:14:41,297 Lamento incomodar. 210 00:14:55,644 --> 00:14:57,938 Esta é a Sra. Claire Fraser, de Fraser's Ridge. 211 00:14:58,022 --> 00:14:59,064 A mulher do coronel. 212 00:14:59,440 --> 00:15:01,775 A minha nora, Lucinda, acabou de dar à luz. 213 00:15:02,234 --> 00:15:03,652 Terá leite para o bebé. 214 00:15:03,819 --> 00:15:05,446 Lamento muito importunar. 215 00:15:05,613 --> 00:15:08,157 Esta pequenina nasceu há poucos dias. Não é minha. 216 00:15:08,240 --> 00:15:10,451 Dei-lhe leite de cabra no caminho, mas... 217 00:15:10,534 --> 00:15:11,744 Precisa de ser devidamente alimentada. 218 00:15:20,210 --> 00:15:22,004 Que bebé forte e saudável! 219 00:15:23,130 --> 00:15:24,173 Lindo. 220 00:15:25,549 --> 00:15:27,718 - É uma rapariga? - Sim. 221 00:15:30,012 --> 00:15:32,431 - Tem nome? - Não. 222 00:15:32,556 --> 00:15:35,184 Perdeu os pais antes de a batizarem. 223 00:15:35,392 --> 00:15:36,810 É filha de escravos? 224 00:15:38,228 --> 00:15:39,146 Não exatamente. 225 00:15:39,939 --> 00:15:41,065 Como a encontrou, então? 226 00:15:45,653 --> 00:15:47,655 Qual é a dificuldade de que o Fergus me falou? 227 00:15:48,447 --> 00:15:50,950 Um pequeno mal-entendido ao chegarmos. 228 00:15:51,033 --> 00:15:53,202 E esclareceste-o com o nosso uísque? 229 00:15:53,369 --> 00:15:55,663 Em Roma, sê romano. 230 00:15:57,748 --> 00:15:58,958 Quando era professor em Oxford, 231 00:15:59,041 --> 00:16:02,127 adorava falar aos meus alunos sobre palavras e frases. 232 00:16:02,211 --> 00:16:03,712 As suas origens e significados. 233 00:16:03,796 --> 00:16:06,882 Sabe de onde vem a expressão "coragem alemã"? 234 00:16:07,049 --> 00:16:10,052 Com certeza, vais dizer-me. O que tem que ver com Roma? 235 00:16:10,219 --> 00:16:12,137 Há quem diga que remonta há um século, 236 00:16:12,221 --> 00:16:14,181 quando as tropas inglesas bebiam para se acalmarem 237 00:16:14,264 --> 00:16:15,891 antes das batalhas. 238 00:16:16,058 --> 00:16:19,228 Outros dizem que os ingleses viram a coragem que o gin dava aos alemães. 239 00:16:19,353 --> 00:16:21,438 Várias vezes ao longo da história, 240 00:16:21,563 --> 00:16:26,276 o avanço de soldados foi impedido através da troca de álcool, de bens. 241 00:16:26,443 --> 00:16:27,820 Na Primeira Guerra Mundial, por exemplo. 242 00:16:27,903 --> 00:16:30,155 Havia uma ração diária de rum na Frente Ocidental. 243 00:16:30,239 --> 00:16:32,032 Onde estão o Morrison e o Scott? 244 00:16:33,158 --> 00:16:34,410 Já estão podres de bêbedos? 245 00:16:34,910 --> 00:16:37,246 Não. Foram-se embora. 246 00:16:38,038 --> 00:16:39,832 E com eles, mais três. 247 00:16:39,915 --> 00:16:41,875 Foram-se embora? Porquê? 248 00:16:53,429 --> 00:16:56,140 Permitiste ao Lionel Brown fazer isto a um dos teus homens? 249 00:16:57,182 --> 00:16:59,977 Ele queria rebentar com o Morton. Tinha de... 250 00:17:00,602 --> 00:17:03,022 Tinha de concordar com uma espécie de prisão temporária. 251 00:17:03,105 --> 00:17:05,190 O que ias fazer quando acabasse o uísque? 252 00:17:05,274 --> 00:17:08,694 Esperava que chegasse antes. E chegou. 253 00:17:17,828 --> 00:17:20,247 Evitei o confronto, mantive a paz. 254 00:17:20,456 --> 00:17:24,001 Conheces o significado da palavra "Capitão", Professor MacKenzie? 255 00:17:24,084 --> 00:17:26,086 Podes explicar-mo? 256 00:17:26,295 --> 00:17:28,881 Os teus homens partiram porque traíste a confiança deles. 257 00:17:29,423 --> 00:17:31,258 Aos que permanecem, não lhes restará muita fé. 258 00:17:31,550 --> 00:17:34,887 Juraram seguir-nos para a batalha, arriscar as suas vidas. 259 00:17:35,054 --> 00:17:38,140 Como capitão, deves honrar a sua lealdade acima de tudo o resto. 260 00:17:38,223 --> 00:17:41,018 De que vale a lealdade se estiverem feridos, ou pior? 261 00:17:41,977 --> 00:17:43,479 Também era responsável por isso. 262 00:17:51,236 --> 00:17:52,112 Agora... 263 00:17:53,489 --> 00:17:56,533 ... que confusão o senhor e a sua pila lançaram sobre o nosso empreendimento? 264 00:18:00,037 --> 00:18:01,747 Se desonrou a filha do Brown, 265 00:18:01,830 --> 00:18:03,832 terá de casar com ela e corrigir as coisas. 266 00:18:04,833 --> 00:18:06,627 Não tem grande escolha, Isaiah. 267 00:18:06,877 --> 00:18:09,546 Casaria, Coronel, mas não posso. 268 00:18:11,548 --> 00:18:12,633 Infelizmente... 269 00:18:13,675 --> 00:18:16,011 ... já tenho uma mulher. 270 00:18:23,185 --> 00:18:26,146 Percebo porque é que os Brown o querem ver enforcado e esquartejado. 271 00:18:28,941 --> 00:18:30,442 Tem uma mulher? 272 00:18:30,526 --> 00:18:33,862 O meu casamento foi combinado entre os pais dela e os meus. 273 00:18:33,946 --> 00:18:36,323 A Ally... a Mna. Brown, ela... 274 00:18:37,199 --> 00:18:40,327 Ela afeiçoou-se a mim durante as minhas viagens a Brownsville. 275 00:18:40,452 --> 00:18:42,579 E eu afeiçoei-me a ela. 276 00:18:42,704 --> 00:18:45,707 O meu coração teve vontade própria. 277 00:18:45,958 --> 00:18:47,876 Como se eu não tivesse voto na matéria. 278 00:18:49,002 --> 00:18:52,089 Mesmo assim, fez um juramento à sua mulher e quebrou-o. 279 00:18:53,465 --> 00:18:55,926 Fez-me um juramento. 280 00:18:56,009 --> 00:18:58,554 Como posso ter a certeza de que não o vai quebrar? 281 00:18:58,720 --> 00:19:02,599 - Fiz essa promessa de livre vontade. - Sim, tal como a sua infidelidade. 282 00:19:02,891 --> 00:19:04,810 Acho que devíamos considerar perdoá-lo. 283 00:19:05,144 --> 00:19:07,938 Afinal, o amor faz de nós tolos. 284 00:19:09,231 --> 00:19:10,899 Terá de partir. 285 00:19:11,024 --> 00:19:13,318 - Não volte a aparecer aqui. - Não queria causar problemas. 286 00:19:13,402 --> 00:19:15,279 Como seu coronel, trato dos seus problemas. 287 00:19:17,656 --> 00:19:20,576 - O que o impede? - Não voltarei a ver a Ally. 288 00:19:22,244 --> 00:19:25,330 Vá. Será melhor para ambos. 289 00:19:36,758 --> 00:19:39,136 Irão procurá-lo. 290 00:19:39,386 --> 00:19:40,804 E não o encontrarão. 291 00:19:45,267 --> 00:19:49,855 A Sra. Beardsley desapareceu e deixou-nos a criança. 292 00:19:50,522 --> 00:19:53,609 Quando saímos, encontrámos a campa do Sr. Beardsley. 293 00:19:54,484 --> 00:19:56,195 Provavelmente, matou o sacana. 294 00:19:56,403 --> 00:19:58,614 Mãe, pensas sempre o pior das pessoas. 295 00:19:58,697 --> 00:20:00,407 Só estou a dizer. 296 00:20:00,490 --> 00:20:04,286 Os Beardsley eram estranhos. Uma vez, passaram por aqui a caminho de casa. 297 00:20:04,411 --> 00:20:05,996 Não disseram uma palavra. 298 00:20:08,123 --> 00:20:09,750 O bebé é escuro. 299 00:20:09,958 --> 00:20:11,877 O Aaron Beardsley não era o pai? 300 00:20:12,586 --> 00:20:13,420 Não. 301 00:20:13,962 --> 00:20:15,631 A Fanny Beardsley pode ser estranha, 302 00:20:15,756 --> 00:20:18,425 mas não é a primeira a encontrar-se... 303 00:20:19,509 --> 00:20:24,056 ... numa situação inconveniente, e não será a última. 304 00:20:29,353 --> 00:20:31,855 - Lamento muito. - Não se preocupe. 305 00:20:31,980 --> 00:20:33,732 É engraçado ter entornado cidra em cima disso. 306 00:20:33,941 --> 00:20:36,360 Não sei quem estes médicos pensam que são, 307 00:20:36,443 --> 00:20:38,946 a escrever para os jornais, com a sua sabedoria. 308 00:20:39,071 --> 00:20:41,657 Fala de formas de prevenir uma gravidez. 309 00:20:42,407 --> 00:20:43,951 "Uma mulher é mais fértil entre..." 310 00:20:44,034 --> 00:20:47,537 Alicia... não é apropriado falar dessas coisas em público. 311 00:20:50,832 --> 00:20:52,042 Posso ver? 312 00:20:52,584 --> 00:20:55,462 Tinhas de chamar a atenção para esses disparates vulgares. 313 00:20:56,964 --> 00:20:59,007 Não tens compaixão pela tua prima? 314 00:21:01,426 --> 00:21:05,305 Pronto, senhorinha. Ficarás bem aqui connosco. 315 00:21:05,430 --> 00:21:09,977 A bebé é linda. Não a julgaremos pelos pecados dos seus pais. 316 00:21:10,060 --> 00:21:13,480 Se quiser, Sra. Fraser, posso ficar com ela esta noite. 317 00:21:14,564 --> 00:21:18,068 Não lhe valerá de nada ficar acordada com o choro de uma criança, 318 00:21:18,151 --> 00:21:19,611 quando posso alimentá-la aqui. 319 00:21:19,695 --> 00:21:22,823 O seu marido não se importará por ter de alimentar duas bocas famintas? 320 00:21:24,032 --> 00:21:25,033 Não incomoda nada. 321 00:21:27,077 --> 00:21:28,370 O meu marido é um homem justo. 322 00:21:28,829 --> 00:21:33,542 - Mas disparou sobre o meu Isaiah! - Sim, com muita razão. 323 00:21:33,667 --> 00:21:35,836 És a única culpada. 324 00:21:35,919 --> 00:21:38,922 Se a tua pobre mãe pudesse ver onde chegaste... 325 00:21:41,466 --> 00:21:43,969 Posso ficar com isto? 326 00:21:49,099 --> 00:21:51,059 Posso usá-lo para acender o fogo. 327 00:21:52,394 --> 00:21:53,687 Só serve para isso. 328 00:21:55,439 --> 00:21:57,566 Obrigada pela vossa gentileza. 329 00:21:58,900 --> 00:22:03,447 Havia dois sargentos Vieram da Guarda Negra 330 00:22:03,530 --> 00:22:07,159 Para, em mercados e feiras Alguns recrutas apanharem 331 00:22:07,242 --> 00:22:09,286 Só perdeste alguns homens. 332 00:22:09,369 --> 00:22:11,872 Preciso de homens para esta demonstração de força. 333 00:22:12,998 --> 00:22:14,916 O que é que o Roger devia ter feito? 334 00:22:15,000 --> 00:22:16,877 Tinha o comando de quase duas dúzias de homens. 335 00:22:17,002 --> 00:22:20,422 Bastava uma ordem dele para os Brown estarem em minoria. 336 00:22:20,505 --> 00:22:23,091 Em vez disso, sentou-os e abdicou de um dos seus. 337 00:22:24,259 --> 00:22:26,178 As ações têm consequências, Estrangeira. 338 00:22:26,345 --> 00:22:29,973 Sim, eu sei. Mas toda a gente comete erros. 339 00:22:32,934 --> 00:22:35,520 Olha para isto. 340 00:22:38,899 --> 00:22:40,484 ANÚNCIOS. O DR. RAWLINGS RECOMENDA 341 00:22:40,567 --> 00:22:41,818 Quem é o Dr. Rawlings? 342 00:22:42,444 --> 00:22:43,278 Eu. 343 00:22:44,529 --> 00:22:45,363 Tu? 344 00:22:46,448 --> 00:22:49,242 Beauchamp, Randall, Fraser... Agora, Rawlings? 345 00:22:49,409 --> 00:22:50,911 Há outro marido de que eu deva ser informado? 346 00:22:51,078 --> 00:22:52,871 É um pseudónimo. 347 00:22:52,954 --> 00:22:55,832 Era o nome do médico dono do equipamento que me deste. 348 00:22:56,208 --> 00:22:58,585 - Escreveste para o jornal? - Não. 349 00:22:58,919 --> 00:23:01,254 Não, escrevi conselhos médicos 350 00:23:01,379 --> 00:23:04,132 para Ridge, para dissipar certas superstições. 351 00:23:04,549 --> 00:23:06,927 Nunca tive intenção de ir mais longe. 352 00:23:08,345 --> 00:23:10,263 Quem o terá enviado para a imprensa sem eu saber? 353 00:23:13,725 --> 00:23:15,560 Diz que é amadurecido em barris de carvalho? 354 00:23:15,727 --> 00:23:17,604 Sim, à maneira escocesa. 355 00:23:18,563 --> 00:23:22,109 Claro que não se compara ao vinho de Champagne, en France. 356 00:23:22,484 --> 00:23:25,654 Isso é bebida de senhora. 357 00:23:29,533 --> 00:23:30,408 Fergus. 358 00:23:31,743 --> 00:23:35,205 O anúncio que levaste ao editor, 359 00:23:35,288 --> 00:23:38,875 lembras-te do papel onde escreveste, estava escrito no verso? 360 00:23:39,376 --> 00:23:40,460 Sim. 361 00:23:41,670 --> 00:23:45,006 - Porquê? - O editor deve ter decidido usá-lo. 362 00:23:45,173 --> 00:23:48,677 Afinal, é um nome muito respeitável... Dr. Rawlings. 363 00:23:48,802 --> 00:23:50,762 Achas que nos vai dar problemas? 364 00:23:51,096 --> 00:23:54,266 Será que alguém o vai associar ao Fergus ou a Ridge? 365 00:23:54,349 --> 00:23:57,394 Só se alguém tentar encontrar o autor. 366 00:23:57,602 --> 00:24:00,981 Convidá-lo para falar sobre como a sangria é uma prática nociva. 367 00:24:01,648 --> 00:24:04,359 Ele fugiu! 368 00:24:05,902 --> 00:24:08,822 O Morton fugiu! 369 00:24:09,364 --> 00:24:10,740 O Morton fugiu! 370 00:24:10,949 --> 00:24:13,535 O que me dizes, rapaz? Não estava ninguém a guardá-lo? 371 00:24:13,618 --> 00:24:14,995 Não, estavam a beber! 372 00:24:15,078 --> 00:24:18,290 Encontrem-no. Quando o encontrarem, não esperem por mim. 373 00:24:18,373 --> 00:24:20,917 Não. O Morton é um miliciano sob a minha proteção! 374 00:24:21,626 --> 00:24:23,670 Somos tão protetores como o senhor, Coronel. 375 00:24:23,753 --> 00:24:25,463 Mas eu protejo os meus. 376 00:24:25,922 --> 00:24:28,175 Alto aí! 377 00:24:32,554 --> 00:24:34,764 O que se passa? 378 00:24:35,265 --> 00:24:37,225 Tinha o Isaiah Morton. Estava aqui. 379 00:24:37,309 --> 00:24:38,810 Não pode ter ido longe. 380 00:24:39,769 --> 00:24:41,354 Tiveram alguma sorte com o Elijah Ford? 381 00:24:43,648 --> 00:24:45,025 Não conseguimos convencê-lo. 382 00:24:46,151 --> 00:24:50,530 Ainda podemos apanhar o Morton... se a milícia sair do meu caminho. 383 00:24:50,614 --> 00:24:52,115 Sou o Coronel James Fraser. 384 00:24:53,200 --> 00:24:57,078 Qualquer mal feito ao Morton será considerado uma agressão à minha milícia, 385 00:24:57,287 --> 00:24:59,247 formada por Sua Excelência, o Governador Tryon. 386 00:24:59,789 --> 00:25:01,666 Não terei escolha 387 00:25:01,750 --> 00:25:04,628 a não ser considerar-vos traidores da Coroa... 388 00:25:04,753 --> 00:25:06,963 ... iguais aos Reguladores que fomos enviados para dispersar. 389 00:25:08,548 --> 00:25:10,383 A quem chama traidor? 390 00:25:11,051 --> 00:25:12,052 Para, irmão. 391 00:25:14,221 --> 00:25:15,305 Pareces tolo... 392 00:25:18,016 --> 00:25:20,310 Um tolo bêbedo. 393 00:25:21,102 --> 00:25:23,396 Quero o Morton tanto como tu. 394 00:25:24,522 --> 00:25:26,691 Vou falar com o Coronel Fraser. 395 00:25:31,655 --> 00:25:33,657 Chegar a um entendimento. 396 00:25:39,955 --> 00:25:40,872 Está claro? 397 00:25:47,879 --> 00:25:50,924 Tem companhias estranhas, Coronel Fraser. 398 00:25:52,050 --> 00:25:53,718 O Isaiah Morton. 399 00:25:55,971 --> 00:25:57,722 Não é temente a Deus. 400 00:26:00,600 --> 00:26:02,852 Não posso fazer muito em relação ao caráter de um homem. 401 00:26:05,522 --> 00:26:09,025 Existem pecado e desrespeito suficientes sem contar com esses Reguladores 402 00:26:09,109 --> 00:26:12,404 a provocarem desordem numa sociedade decadente. 403 00:26:14,531 --> 00:26:17,409 Não queremos problemas com o governador. 404 00:26:19,369 --> 00:26:21,121 Se veio recrutar... 405 00:26:22,038 --> 00:26:24,958 ... não poderia ter encontrado homens melhores em todas as Carolinas. 406 00:26:25,667 --> 00:26:27,711 Viajaremos para Hillsborough consigo. 407 00:26:28,920 --> 00:26:30,505 Mas eles responderão perante mim. 408 00:26:37,595 --> 00:26:39,139 Desde que estejamos de acordo... 409 00:26:40,015 --> 00:26:41,266 ... o senhor responderá perante mim. 410 00:26:56,197 --> 00:26:57,615 Passarão a noite connosco? 411 00:26:59,617 --> 00:27:00,952 Se não houver problema. 412 00:27:01,077 --> 00:27:03,330 Que tipo de homem seria eu se deixasse uma senhora 413 00:27:03,413 --> 00:27:06,291 dormir com a milícia numa noite fria e escura? 414 00:28:15,568 --> 00:28:16,986 Jemmy? 415 00:28:20,573 --> 00:28:21,408 Jemmy? 416 00:28:23,159 --> 00:28:24,953 Onde está o Jemmy? Onde foi ele? 417 00:28:26,079 --> 00:28:29,040 Germain, olha para mim. Viste um homem? 418 00:28:30,417 --> 00:28:31,251 Jemmy. 419 00:28:32,085 --> 00:28:33,753 Jemmy! 420 00:28:35,797 --> 00:28:37,924 Jemmy? 421 00:28:38,550 --> 00:28:39,467 Jemmy! 422 00:28:40,093 --> 00:28:41,261 Jemmy! 423 00:28:43,555 --> 00:28:45,473 - Ele levou-o. - O quê? Quem? 424 00:28:46,808 --> 00:28:48,184 Jemmy! 425 00:28:48,351 --> 00:28:49,936 Jemmy! 426 00:28:50,103 --> 00:28:53,064 Saí por um minuto. Não devia... 427 00:28:53,189 --> 00:28:54,858 Não pode ter ido longe, senhora. Vamos encontrá-lo. 428 00:28:54,941 --> 00:28:57,068 Germain, onde está o Jemmy? 429 00:28:57,152 --> 00:28:57,986 Bola. 430 00:28:58,069 --> 00:29:00,363 Jemmy! 431 00:29:03,867 --> 00:29:08,204 Determinado a encontrar a sua preciosa bugiganga, só isso. 432 00:29:14,794 --> 00:29:17,505 Aqui estão. Sãos e salvos. 433 00:29:18,131 --> 00:29:19,924 Para a cama, todas. 434 00:29:22,260 --> 00:29:24,679 Estás bem. 435 00:29:26,639 --> 00:29:28,266 Venha ter comigo à cozinha. 436 00:29:28,349 --> 00:29:31,269 Conheço uma boa cura para pesadelos acordados. 437 00:29:40,069 --> 00:29:41,112 Está bem. 438 00:29:42,363 --> 00:29:43,656 Conner Brown. 439 00:29:44,824 --> 00:29:45,867 Hiram Brown. 440 00:29:49,078 --> 00:29:50,455 Phineas Brown. 441 00:29:54,250 --> 00:29:55,794 - Abner... - Brown? 442 00:30:20,443 --> 00:30:22,570 Está bom para si e para o seu marido? 443 00:30:22,654 --> 00:30:24,239 Perfeito, obrigada. 444 00:30:25,323 --> 00:30:28,618 Espero que não pense que somos uma família de má fama, com tudo o que aconteceu. 445 00:30:29,953 --> 00:30:33,081 Talvez Deus a tenha enviado para nos trazer o bebé por uma razão. 446 00:30:34,207 --> 00:30:35,834 Se procura uma casa para ela... 447 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 ... cuidaríamos dela como se fosse nossa. 448 00:30:40,505 --> 00:30:41,464 Isso é muito generoso. 449 00:30:43,216 --> 00:30:44,050 Sabe... 450 00:30:44,968 --> 00:30:46,928 ... a bebé da Lucinda nasceu demasiado pequena. 451 00:30:48,763 --> 00:30:49,597 Morreu. 452 00:30:51,975 --> 00:30:53,393 Lamento muito. 453 00:30:57,313 --> 00:30:59,065 A Alicia ajuda-a a fazer a cama. 454 00:31:01,442 --> 00:31:02,735 Junte-se a nós quando estiver pronta. 455 00:31:14,706 --> 00:31:15,832 Eu ajudo. 456 00:31:20,420 --> 00:31:22,005 Sra. Fraser... 457 00:31:23,798 --> 00:31:24,924 Eu ouvi. 458 00:31:25,633 --> 00:31:27,385 O Isaiah foi mesmo embora? 459 00:31:28,428 --> 00:31:30,889 É melhor que fique longe, 460 00:31:30,972 --> 00:31:33,391 tendo em conta os sentimentos do seu pai em relação a ele. 461 00:31:33,850 --> 00:31:34,684 Eu sei. 462 00:31:35,727 --> 00:31:36,561 Mas... 463 00:31:37,312 --> 00:31:38,396 Mas o quê? 464 00:31:39,230 --> 00:31:43,818 Ele é a primeira coisa em que penso de manhã... e a última à noite. 465 00:31:44,903 --> 00:31:46,362 Nunca falou de casamento, 466 00:31:46,821 --> 00:31:50,033 mas não me teria deitado com ele se pensasse... 467 00:31:53,286 --> 00:31:54,329 Pode pedir ao seu marido, 468 00:31:54,704 --> 00:31:58,166 se voltar a ver o Isaiah, para lhe dizer que o seguirei para qualquer lado? 469 00:31:58,249 --> 00:32:00,960 Farei o que for preciso. 470 00:32:01,044 --> 00:32:01,920 Alicia. 471 00:32:05,590 --> 00:32:07,091 O Isaiah Morton... 472 00:32:08,176 --> 00:32:10,219 ... não merece que abandone a sua família. 473 00:32:11,346 --> 00:32:13,765 Lamento ter de ser eu a dizer-lhe isto... 474 00:32:14,891 --> 00:32:16,392 Ele já é casado. 475 00:32:21,272 --> 00:32:22,732 O que quer dizer? 476 00:32:25,318 --> 00:32:26,402 Com quem? 477 00:32:28,571 --> 00:32:30,281 Não sei. 478 00:32:31,407 --> 00:32:33,409 Ele disse ao meu marido. 479 00:32:36,871 --> 00:32:39,707 Também não merece as suas lágrimas. 480 00:32:43,378 --> 00:32:45,088 O que farei? 481 00:32:46,881 --> 00:32:48,841 Nunca vou querer mais ninguém. 482 00:32:49,926 --> 00:32:51,928 E ninguém me vai querer. 483 00:32:54,347 --> 00:32:55,682 Alicia, 484 00:32:57,767 --> 00:32:59,352 está grávida? 485 00:33:01,604 --> 00:33:04,691 Acho que sim. Não sei. 486 00:33:09,028 --> 00:33:11,948 A sua família cuidará de si. 487 00:33:12,031 --> 00:33:14,117 Não quando os tiver desiludido. 488 00:33:14,242 --> 00:33:18,162 Arruinei a minha... a nossa reputação. 489 00:33:21,916 --> 00:33:24,293 - Quem me dera estar morta. - Não. 490 00:33:25,712 --> 00:33:28,297 Essa é a última coisa que deve desejar. 491 00:33:36,723 --> 00:33:39,475 Vai dizer-me que demónio conjurou? 492 00:33:43,563 --> 00:33:45,189 Conjurei, não conjurei? 493 00:33:46,315 --> 00:33:48,484 Conjurei tudo, de alguma forma. 494 00:33:49,402 --> 00:33:51,821 Não posso ajudá-la se não souber em que está a pensar. 495 00:33:56,617 --> 00:33:57,452 Não é nada. 496 00:33:59,620 --> 00:34:01,497 Espero que não seja nada. 497 00:34:03,750 --> 00:34:04,709 Então, sentemo-nos... 498 00:34:05,418 --> 00:34:09,338 ... e bebamos em silêncio. 499 00:34:12,633 --> 00:34:16,095 A culpa é minha. Não devia ter tirado os olhos do Jemmy. 500 00:34:16,846 --> 00:34:18,473 Não aconteceu nada. 501 00:34:24,437 --> 00:34:25,521 Nunca lhe disse isto... 502 00:34:30,443 --> 00:34:31,402 Matei o meu pai. 503 00:34:34,906 --> 00:34:35,740 Ele batia-nos. 504 00:34:36,532 --> 00:34:39,327 Com a mão, com o cinto, com a panela. 505 00:34:39,702 --> 00:34:42,163 O que estivesse por perto, sempre que tinha vontade... 506 00:34:43,081 --> 00:34:44,415 ... o que acontecia muitas vezes. 507 00:34:45,249 --> 00:34:48,795 Uma vez, rebentou-me o lábio. Não consegui falar durante um mês. 508 00:34:49,462 --> 00:34:51,964 Rezava todas as noites para que parasse. 509 00:34:54,217 --> 00:34:55,802 Desejava-lhe a morte. 510 00:34:56,969 --> 00:34:57,845 Depois, um dia... 511 00:35:00,056 --> 00:35:01,808 ... ele foi preso como Jacobita. 512 00:35:04,060 --> 00:35:08,272 Rezei todas as noites a Deus para levá-lo, 513 00:35:09,190 --> 00:35:11,567 deixei a minha mente ser consumida 514 00:35:12,068 --> 00:35:14,612 pelas coisas horríveis que lhe podiam acontecer. 515 00:35:19,951 --> 00:35:21,536 Morreu na prisão. 516 00:35:22,537 --> 00:35:23,371 Matei-o. 517 00:35:24,831 --> 00:35:26,374 Não o matou. 518 00:35:32,797 --> 00:35:34,465 Pensar em algo, 519 00:35:35,424 --> 00:35:36,926 não importa com quanta força, 520 00:35:38,094 --> 00:35:39,762 não faz com que aconteça. 521 00:35:46,561 --> 00:35:50,898 Ou eu seria rainha de um castelo cheio de joias e bons vinhos. 522 00:35:59,699 --> 00:36:00,658 Obrigada. 523 00:36:09,959 --> 00:36:12,211 Os nossos homens estão a montar as tendas para a noite. 524 00:36:12,295 --> 00:36:15,506 - Ao fundo da estrada. Precisam de ajuda. - Muito bem. 525 00:36:18,342 --> 00:36:19,969 Espera. Vem cá. 526 00:36:29,979 --> 00:36:31,063 Abre a boca. 527 00:36:32,190 --> 00:36:34,108 Deita a língua de fora. 528 00:36:37,528 --> 00:36:39,780 Jesus H. Roosevelt Cristo! 529 00:36:40,281 --> 00:36:42,617 Têm de ser parecidos em tudo? 530 00:36:42,825 --> 00:36:44,076 Está tudo bem com ele? 531 00:36:45,328 --> 00:36:49,373 Dói-te a garganta de vez em quando, como ao teu irmão? 532 00:36:50,875 --> 00:36:52,543 Sim, vai e vem. 533 00:36:54,545 --> 00:36:56,589 Não posso fazer nada esta noite. 534 00:36:57,173 --> 00:37:00,176 Mas certifica-te de que bebes muita água ou cerveja. 535 00:37:00,760 --> 00:37:02,970 Monta a tua tenda a uma boa distância. 536 00:37:03,429 --> 00:37:04,513 Sim, senhora. 537 00:37:13,147 --> 00:37:13,981 Bastantes quilómetros. 538 00:37:20,571 --> 00:37:21,530 O que se passa? 539 00:37:21,656 --> 00:37:25,201 O Kezzie, as amígdalas dele estão tão infecionadas como as do irmão. 540 00:37:25,326 --> 00:37:28,621 Deve ter apanhado com o Josiah. 541 00:37:28,746 --> 00:37:30,039 Tem febre muito alta. 542 00:37:30,373 --> 00:37:33,751 O Josiah é forte o suficiente para esperar pela cirurgia, mas não sei se o Kezzie é. 543 00:37:34,835 --> 00:37:35,836 Podes fazê-la aqui? 544 00:37:37,046 --> 00:37:40,007 Preciso de penicilina para este tipo de cirurgia. 545 00:37:41,092 --> 00:37:42,843 E ainda não a tens? 546 00:37:44,011 --> 00:37:47,390 Sinto que estava quase a encontrar a estirpe certa antes de virmos. 547 00:37:49,809 --> 00:37:54,313 Então, tens de voltar para Ridge com eles. O Josiah não me é útil aqui. 548 00:37:54,397 --> 00:37:57,525 Ridge precisa de um caçador e o Keziah não é útil para ninguém morto. 549 00:37:58,567 --> 00:38:00,695 E se encontrares os Reguladores? 550 00:38:01,779 --> 00:38:02,697 Não precisas de mim? 551 00:38:03,531 --> 00:38:06,534 Disseste que não sabias nada sobre batalhas. 552 00:38:06,701 --> 00:38:07,535 Não. 553 00:38:08,828 --> 00:38:10,121 Nem a Brianna. 554 00:38:12,999 --> 00:38:14,500 Não quero deixar-te tão cedo. 555 00:38:17,253 --> 00:38:21,382 Não passámos um dia no inferno para garantir a segurança daqueles rapazes... 556 00:38:22,091 --> 00:38:23,634 ... para vê-los sofrer agora. 557 00:38:24,885 --> 00:38:25,886 Cura-os. 558 00:38:31,559 --> 00:38:32,643 E volta para mim. 559 00:38:34,353 --> 00:38:35,187 Roger Mac? 560 00:38:38,149 --> 00:38:38,983 Já vou. 561 00:38:43,237 --> 00:38:46,240 De madrugada, vais escoltar a Claire até casa. 562 00:38:46,866 --> 00:38:48,993 O quê? Porquê? 563 00:38:50,244 --> 00:38:53,539 Preciso de levar os gémeos para o meu consultório. 564 00:38:55,124 --> 00:38:57,752 E a milícia? E Hillsborough? 565 00:38:58,627 --> 00:39:01,255 Nomeei-te capitão, sem tempo para te preparar 566 00:39:01,547 --> 00:39:02,673 ou para te ensinar o que significa. 567 00:39:03,674 --> 00:39:05,634 Da antiga palavra francesa capitaine, pelo latim... 568 00:39:05,718 --> 00:39:07,178 Leva a minha mulher para casa. 569 00:39:12,099 --> 00:39:13,059 Não te preocupes. 570 00:39:13,517 --> 00:39:16,062 Regressaremos antes que dês por isso. 571 00:39:16,145 --> 00:39:17,897 Não é isso que me preocupa. 572 00:39:19,106 --> 00:39:20,441 Ele não tem fé em mim. 573 00:39:21,817 --> 00:39:24,612 Acabou de te confiar aquilo que mais ama. 574 00:39:27,281 --> 00:39:28,115 Sim. 575 00:40:17,706 --> 00:40:20,084 Vá dançar. 576 00:40:22,294 --> 00:40:25,047 Espero que a minha sogra lhe tenha dito que, se procura uma boa casa... 577 00:40:25,131 --> 00:40:26,715 Não nos importamos de ficar com ela. 578 00:40:28,259 --> 00:40:29,343 Têm a certeza? 579 00:40:30,302 --> 00:40:32,596 Não é culpa dela a forma como veio ao mundo. 580 00:40:33,639 --> 00:40:36,016 E agora temos espaço de sobra. 581 00:40:36,934 --> 00:40:38,602 Não lhe faltaria nada. 582 00:40:39,228 --> 00:40:40,062 Se nos permitir. 583 00:40:40,980 --> 00:40:42,606 Teria de falar com o meu marido. 584 00:40:43,107 --> 00:40:43,941 Claro. 585 00:41:07,631 --> 00:41:08,924 Quer pegar nela? 586 00:41:40,289 --> 00:41:41,540 Força, Mac Dubh. 587 00:42:51,569 --> 00:42:53,445 Não sabia que dançavas assim. 588 00:43:01,745 --> 00:43:03,664 Aonde me levas? 589 00:43:04,832 --> 00:43:07,293 Para longe de olhares curiosos. 590 00:43:08,002 --> 00:43:09,628 Devo avisar-te... 591 00:43:09,837 --> 00:43:13,465 O meu marido é tão ciumento quanto belo. 592 00:43:13,549 --> 00:43:14,800 E devias saber... 593 00:43:15,509 --> 00:43:18,554 ... que consigo derrubar-te. 594 00:43:19,179 --> 00:43:22,808 Nem consegues andar a direito! 595 00:43:23,976 --> 00:43:25,894 Consegues recitar o alfabeto ao contrário? 596 00:43:25,978 --> 00:43:29,273 Espero que sim. Inglês ou grego? 597 00:43:31,025 --> 00:43:32,526 Deixa estar. 598 00:43:32,610 --> 00:43:34,445 Se conseguires recitar um deles para a frente, 599 00:43:34,528 --> 00:43:36,196 estás em melhor estado do que eu. 600 00:43:44,705 --> 00:43:45,956 Há uma... 601 00:43:47,708 --> 00:43:49,293 ... pergunta que te quero fazer. 602 00:43:50,044 --> 00:43:51,045 O quê? 603 00:43:53,797 --> 00:43:55,299 Queres a pequena Bonnie? 604 00:43:57,217 --> 00:43:58,260 Queres ficar com ela? 605 00:44:01,180 --> 00:44:02,723 Temos uma casa grande. 606 00:44:03,932 --> 00:44:05,434 Vi-te com ela, Estrangeira. 607 00:44:07,353 --> 00:44:10,397 Vi como teria sido com a Bree. 608 00:44:13,859 --> 00:44:18,030 Pensei que talvez fosse a última oportunidade para criarmos um bebé juntos. 609 00:44:21,492 --> 00:44:23,327 O que acharias de ela ficar? 610 00:44:24,703 --> 00:44:27,331 Aqui? Em Brownsville? 611 00:44:29,667 --> 00:44:30,751 Foi sugerido. 612 00:44:33,462 --> 00:44:36,090 A Lucinda afeiçoou-se a ela. 613 00:44:36,507 --> 00:44:40,886 Acho que... ela precisa da pequena Bonnie mais do que qualquer outra pessoa. 614 00:44:41,887 --> 00:44:44,014 Estaria em boas mãos. 615 00:44:44,139 --> 00:44:49,186 A Bonnie faz parte da escritura da propriedade dos Beardsley. 616 00:44:50,437 --> 00:44:52,272 Depois dos problemas com a Alicia... 617 00:44:53,273 --> 00:44:55,234 ... seria uma boa adição ao património dos Brown. 618 00:44:57,444 --> 00:44:59,571 És a minha única vida, Claire. 619 00:45:01,740 --> 00:45:03,283 Se quisesses outra criança, 620 00:45:04,076 --> 00:45:07,287 pensei dar-te uma. 621 00:45:07,871 --> 00:45:10,416 Uma que não tivesses de sofrer a carregar. 622 00:45:15,087 --> 00:45:16,213 Fica a saber que, 623 00:45:18,173 --> 00:45:19,633 se possível, 624 00:45:21,885 --> 00:45:25,264 amo-te ainda mais por quereres arriscar. 625 00:45:26,348 --> 00:45:30,102 Também lamento que não tenhamos voltado a ser pais. 626 00:45:30,602 --> 00:45:31,895 Mas lamentar... 627 00:45:33,730 --> 00:45:34,940 ... não é motivo suficiente. 628 00:45:38,944 --> 00:45:42,948 Adoro a nossa vida. Adoro a nossa casa. 629 00:45:45,451 --> 00:45:47,953 Seríamos a melhor casa para ela? 630 00:45:50,164 --> 00:45:52,416 Há o nosso obituário. 631 00:45:59,590 --> 00:46:00,716 Estou grata... 632 00:46:02,426 --> 00:46:04,261 ... por cada dia que temos. 633 00:46:07,473 --> 00:46:08,849 Também eu. 634 00:46:20,986 --> 00:46:22,613 A Marsali e o Fergus... 635 00:46:24,948 --> 00:46:27,743 De certeza que vão manter Ridge suficientemente populado, 636 00:46:27,826 --> 00:46:29,328 se é isso que te preocupa. 637 00:46:29,536 --> 00:46:31,788 Essa moça está grávida. 638 00:46:31,872 --> 00:46:34,333 Como tudo em que o Fergus põe os olhos. 639 00:46:36,668 --> 00:46:39,713 E atreve-se a gozar com a minha virilidade. 640 00:46:44,134 --> 00:46:45,385 Aquilo foi um tiro. 641 00:46:54,937 --> 00:46:55,854 Alicia! 642 00:46:59,858 --> 00:47:00,692 Alicia! 643 00:47:02,152 --> 00:47:03,987 Era para acertar no meu coração. 644 00:47:05,489 --> 00:47:08,700 Deixem-me, para poder tentar novamente! 645 00:47:15,791 --> 00:47:17,417 Ela está ferida. Está tudo bem. 646 00:47:18,710 --> 00:47:21,004 Temos de levá-la para casa. Venha. 647 00:47:22,214 --> 00:47:23,048 Venha. 648 00:47:23,674 --> 00:47:25,217 Vamos lá. 649 00:47:33,350 --> 00:47:34,351 Está tudo bem, querida. 650 00:47:39,731 --> 00:47:41,608 Estou sozinha. 651 00:47:43,235 --> 00:47:45,112 Não posso viver com o que fiz. 652 00:47:46,113 --> 00:47:47,739 Não posso viver sem o Isaiah. 653 00:47:48,991 --> 00:47:51,118 Não está sozinha. 654 00:47:52,494 --> 00:47:56,039 Vale a pena viver pelo seu bebé. 655 00:47:59,334 --> 00:48:02,129 Jamie, podes procurar uísque? 656 00:48:02,754 --> 00:48:04,214 Para acalmar os nervos dela. 657 00:48:11,722 --> 00:48:14,641 Morton! O que está aqui a fazer? 658 00:48:14,850 --> 00:48:17,227 Não consegui ir embora, senhor, não sem ver a Ally. 659 00:48:17,769 --> 00:48:20,981 - Sabe onde posso encontrá-la? - A moça já sabe que tem uma mulher. 660 00:48:21,148 --> 00:48:23,233 Se o pai dela o vê, dispara. 661 00:48:23,609 --> 00:48:26,903 E ela talvez o esfaqueie no coração, bígamo como é. 662 00:48:28,155 --> 00:48:30,616 Se nenhum tiver êxito, talvez eu próprio faça o trabalho. 663 00:48:31,158 --> 00:48:35,078 Que tipo de homem engravida uma moça sem direito de dar o seu nome à criança? 664 00:48:35,621 --> 00:48:36,455 Criança? 665 00:48:37,956 --> 00:48:39,958 Sim, ela está grávida. 666 00:48:41,043 --> 00:48:44,296 - É melhor ir embora. - Lamento, senhor. 667 00:48:44,546 --> 00:48:47,924 Não desejo fazer-lhe mal, mas tenho de ver a Ally. 668 00:48:48,508 --> 00:48:52,471 Pouse isso. Sabe bem que não vai disparar. 669 00:48:52,554 --> 00:48:54,181 E eu também. 670 00:48:58,435 --> 00:49:01,688 Não posso falar mal da minha mulher, mas nenhum de nós era feliz. 671 00:49:02,397 --> 00:49:05,025 Há dois anos que não partilhamos casa nem cama. 672 00:49:05,567 --> 00:49:07,361 E não temos filhos. 673 00:49:07,444 --> 00:49:09,071 Mas a Ally... 674 00:49:09,154 --> 00:49:11,990 A Mna. Brown é a minha alma e coração. 675 00:49:12,949 --> 00:49:15,452 Por favor, ajude-me a vê-la. 676 00:49:20,040 --> 00:49:23,835 Nada neste mundo merece que acabe com a vida. 677 00:49:38,350 --> 00:49:41,436 - Pensei que tinhas partido. - Devia ter partido. 678 00:49:42,020 --> 00:49:44,064 É verdade? Estás grávida? 679 00:49:48,860 --> 00:49:50,946 É verdade que és casado? 680 00:49:51,988 --> 00:49:52,823 Sim. 681 00:49:54,282 --> 00:49:55,617 Ama-la? 682 00:49:56,493 --> 00:49:58,453 Só te amo a ti. 683 00:50:04,960 --> 00:50:07,629 Tenho aqui a lista, Coronel, só queria... 684 00:50:08,672 --> 00:50:10,132 Morton? 685 00:50:10,424 --> 00:50:12,592 Em que pensava, para voltar? 686 00:50:13,635 --> 00:50:15,512 Sou um tolo, como disse. 687 00:50:16,513 --> 00:50:20,350 Como você. E como o Coronel. 688 00:50:22,102 --> 00:50:24,980 Estão a dizer-me que, se alguém vos dissesse para partirem, 689 00:50:25,063 --> 00:50:27,399 para não voltarem a ver a Sra. MacKenzie 690 00:50:27,482 --> 00:50:29,651 ou a Sra. Fraser, obedeceriam? 691 00:50:30,444 --> 00:50:31,945 Obedeceriam sem luta? 692 00:50:33,029 --> 00:50:35,782 Se algum de vocês abandonaria a mulher que ama 693 00:50:35,866 --> 00:50:37,617 do fundo do coração, diga agora. 694 00:50:38,660 --> 00:50:41,747 Diga-o, e eu partirei sem mais uma palavra. 695 00:50:51,339 --> 00:50:53,341 Estava à espera da minha hora. 696 00:50:53,425 --> 00:50:55,969 Tinha de esperar pela noite para te provar. 697 00:50:56,219 --> 00:50:57,679 Ficas comigo? 698 00:50:57,763 --> 00:51:03,852 Talvez seja ousado, imprudente e tolo, mas... como posso viver sem ti? 699 00:51:04,561 --> 00:51:05,771 Nem eu sem ti. 700 00:51:06,730 --> 00:51:08,565 Não podem ficar aqui. 701 00:51:10,358 --> 00:51:12,903 Não, não podem. 702 00:52:00,075 --> 00:52:00,909 Vão! 703 00:52:27,644 --> 00:52:29,521 - São os nossos cavalos! - Vão atrás deles! 704 00:52:45,203 --> 00:52:47,414 Este diabo, a vaguear... 705 00:52:49,624 --> 00:52:51,918 Deve ter assustado os cavalos. 706 00:52:52,335 --> 00:52:54,296 Não simpatizaram com os nossos amigos diabólicos. 707 00:53:11,605 --> 00:53:15,150 Adultério. Traição. Desonra. 708 00:53:15,901 --> 00:53:18,194 Podem arranjar-se desculpas, claro. 709 00:53:18,695 --> 00:53:20,030 Eu arranjei as minhas, 710 00:53:20,113 --> 00:53:23,783 quando estava separada do Frank por um poder que não compreendia. 711 00:53:25,660 --> 00:53:30,206 Mesmo assim, onde quer que estejamos, fazemos escolhas. 712 00:53:30,457 --> 00:53:35,045 Escolhas tolas ou escolhas que nos salvam, ou a outros. 713 00:53:36,087 --> 00:53:37,923 Só podemos esperar 714 00:53:38,006 --> 00:53:41,885 que o bem ultrapasse o mal que resulta dessas escolhas. 715 00:54:53,248 --> 00:54:55,250 Legendas: Claudia Marques