1 00:00:06,047 --> 00:00:09,968 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,010 --> 00:00:11,845 Anteriormente... 3 00:00:11,928 --> 00:00:13,388 - Necesitáis más hombres. - Saldré mañana. 4 00:00:13,805 --> 00:00:16,516 Prometo permanecer a vuestro lado, coronel Fraser. 5 00:00:16,766 --> 00:00:18,685 Confirmaron que habían visto a Bonnet en Wilmington. 6 00:00:18,852 --> 00:00:20,228 - Bree no lo sabe, ¿verdad? - No. 7 00:00:21,479 --> 00:00:25,066 Él y yo somos sirvientes de un hombre que no vive lejos. 8 00:00:25,442 --> 00:00:27,944 Llévate a estos chicos y al resto de la compañía y continúa hacia Brownsville. 9 00:00:28,403 --> 00:00:31,531 Claire y yo iremos a ver al señor Beardsley. 10 00:00:31,865 --> 00:00:33,658 - Debo hablar con vuestro marido. - Está muerto. 11 00:00:34,159 --> 00:00:36,119 Me gustaría comprar a vuestros dos siervos. 12 00:00:36,411 --> 00:00:37,495 Quedáoslos. No los quiero. 13 00:00:39,456 --> 00:00:42,417 - Dijisteis que había muerto. - Me golpeó y se cayó. 14 00:00:42,709 --> 00:00:43,918 No podía moverle. 15 00:00:45,253 --> 00:00:46,921 El padre del bebé es negro. 16 00:00:47,338 --> 00:00:49,382 ¿Lo has oído? No es tuya. 17 00:00:49,632 --> 00:00:51,718 - ¿Fanny? - No va a volver. 18 00:00:52,177 --> 00:00:54,637 - Ha dejado una escritura con la niña. - Y los papeles del contrato. 19 00:00:56,222 --> 00:00:58,391 Cántame una canción 20 00:00:58,475 --> 00:01:00,977 Sobre una chica que se fue 21 00:01:01,478 --> 00:01:03,772 Dime, ¿podría esa chica 22 00:01:03,855 --> 00:01:06,232 Ser yo? 23 00:01:07,067 --> 00:01:09,069 Con el alma alegre 24 00:01:09,152 --> 00:01:12,072 Zarpó un día 25 00:01:12,363 --> 00:01:14,199 Sobre el mar 26 00:01:14,282 --> 00:01:16,826 Hacia el cielo 27 00:01:17,368 --> 00:01:19,996 Por nubes y brisa 28 00:01:20,121 --> 00:01:22,582 Islas y mares 29 00:01:22,665 --> 00:01:26,169 Montañas de lluvia y sol 30 00:01:28,004 --> 00:01:30,465 Todo lo que era bueno 31 00:01:30,548 --> 00:01:33,134 Todo lo que era justo 32 00:01:33,218 --> 00:01:35,470 Todo lo que era mi ser 33 00:01:35,553 --> 00:01:37,972 Se fue 34 00:01:38,306 --> 00:01:40,225 Cántame una canción 35 00:01:40,308 --> 00:01:43,228 Sobre una chica que se fue 36 00:01:43,478 --> 00:01:45,522 Dime, ¿podría esa chica 37 00:01:45,605 --> 00:01:48,316 Ser yo? 38 00:01:48,775 --> 00:01:50,777 Con el alma alegre 39 00:01:50,860 --> 00:01:53,696 Zarpó un día 40 00:01:54,072 --> 00:01:57,784 Sobre el mar 41 00:01:57,867 --> 00:02:02,122 Hacia el cielo 42 00:03:00,722 --> 00:03:01,723 ¿Alguien en casa? 43 00:03:02,974 --> 00:03:03,975 Attendez. 44 00:03:06,644 --> 00:03:07,645 No te muevas. 45 00:03:10,523 --> 00:03:14,360 Soy el capitán Roger MacKenzie, al mando de la milicia que sirve 46 00:03:14,569 --> 00:03:17,322 bajo el coronel James Fraser de Fraser's Ridge. 47 00:03:17,864 --> 00:03:20,325 ¡Te hemos visto de camino, Morton, malnacido! 48 00:03:25,413 --> 00:03:26,956 ¡Pagarás por lo que hiciste! 49 00:03:43,806 --> 00:03:46,809 - ¿Qué problema tenéis con Morton? - No es asunto vuestro. 50 00:03:47,435 --> 00:03:48,478 Entregadlo. 51 00:03:52,482 --> 00:03:53,483 ¿Crees que son reguladores? 52 00:03:53,775 --> 00:03:55,318 No, a menos que Morton sea un recaudador 53 00:03:55,485 --> 00:03:58,112 - de impuestos corrupto disfrazado. - ¡Isaiah! 54 00:03:59,072 --> 00:04:01,115 ¡Lo siento! ¡Tuve que contárselo! 55 00:04:01,449 --> 00:04:03,701 ¡No podía casarme con Elijah Ford! 56 00:04:04,160 --> 00:04:07,038 ¡Por favor, Isaiah, dime que harás lo correcto por mí! 57 00:04:09,457 --> 00:04:11,501 - ¡No le hagáis daño! - Alicia. 58 00:04:11,751 --> 00:04:13,419 Prefiero morir si no puedo estar con él. 59 00:04:13,628 --> 00:04:18,967 Ten dignidad... Gritando para que todo el mundo oiga tu deshonra. 60 00:04:19,217 --> 00:04:20,218 Isaiah. 61 00:04:21,719 --> 00:04:26,015 Dios, ¿qué hacemos? Señor, dame fuerzas. 62 00:04:32,146 --> 00:04:33,898 Será mejor que hagamos lo que nos piden. 63 00:04:34,315 --> 00:04:36,985 ¿Qué? ¿Hablas de entregarles a Morton? 64 00:04:38,111 --> 00:04:39,112 Sí. 65 00:04:40,822 --> 00:04:42,865 Nos va a hacer falta ese whisky, Fergus. 66 00:04:43,408 --> 00:04:44,409 ¿Estás seguro? 67 00:04:47,537 --> 00:04:50,373 Sí. Un barril entero, por favor. 68 00:04:51,916 --> 00:04:53,459 Hará falta una buena dosis de "valor holandés". 69 00:04:53,918 --> 00:04:56,921 - Sí, capitán. - ¡Bajad las armas! 70 00:04:59,215 --> 00:05:00,216 ¡Bajad las armas! 71 00:05:28,202 --> 00:05:30,997 - ¿Qué tal en la ciudad, señora? - Bien. Mucho ajetreo. 72 00:05:31,706 --> 00:05:35,209 Traemos papel y libros, telas, lino, algodón. 73 00:05:35,376 --> 00:05:38,880 - Me muero por verlo. - Y algo muy especial para ti. 74 00:05:39,797 --> 00:05:42,175 - ¿Para mí? - Huele a azahar. 75 00:05:42,675 --> 00:05:45,845 - Gracias, señora. - Entremos. 76 00:05:46,012 --> 00:05:50,767 Haremos estofado y buñuelos. ¿Qué le parece al señor Bug? 77 00:05:52,727 --> 00:05:55,313 ¿Habéis ido a la ciudad a por azúcar y buñuelos salados de nuevo? 78 00:05:55,563 --> 00:05:57,440 Todos sabemos lo dulce que sois. 79 00:05:57,607 --> 00:05:59,025 No digas bobadas. 80 00:05:59,400 --> 00:06:03,196 Señora Bug... ¿por qué tiene Jemmy esto? 81 00:06:03,488 --> 00:06:05,364 Mientras recogíais el correo, 82 00:06:05,865 --> 00:06:09,118 un hombre despeinó a Jemmy y le dio una moneda. 83 00:06:09,285 --> 00:06:11,913 - ¿Dijo algo? - Dijo: "Qué niño más guapo". 84 00:06:12,497 --> 00:06:15,750 Y si se parecía a su madre o a su padre. 85 00:06:16,459 --> 00:06:19,462 ¿Y le dio una moneda? ¿Dijo algo más? 86 00:06:20,213 --> 00:06:22,924 Era irlandés... porque cuando se ponen a hablar 87 00:06:23,091 --> 00:06:26,177 - se pueden tirar todo el día... - ¿Qué aspecto tenía? 88 00:06:26,594 --> 00:06:29,680 Era un caballero. Rubio y fuerte. 89 00:06:30,556 --> 00:06:34,310 - ¿Tenía aquí una cicatriz? - Lo siento. No lo recuerdo. 90 00:06:35,269 --> 00:06:37,230 Espero que no penséis que sería capaz 91 00:06:37,396 --> 00:06:40,191 - de poner en peligro al niño. - No, ya lo sé. 92 00:06:41,150 --> 00:06:43,986 Es que conozco muy bien el don irlandés del palique. 93 00:06:44,862 --> 00:06:47,323 No quiero que le llenen a Jemmy la cabeza de supersticiones 94 00:06:47,490 --> 00:06:50,743 - sobre la suerte. Olvidadlo. - Sí. 95 00:06:52,537 --> 00:06:54,539 Os avisaré cuando esté listo el guiso. 96 00:06:56,791 --> 00:06:57,792 Toma. 97 00:07:00,711 --> 00:07:03,798 Con tanta gente lejos del cerro, creo que deberíamos mudarnos 98 00:07:03,965 --> 00:07:05,800 - a la casa grande, todos. - Sí, señora. 99 00:07:06,759 --> 00:07:07,969 Es bueno tener compañía. 100 00:07:18,146 --> 00:07:21,357 COMERCIO 101 00:07:22,024 --> 00:07:23,109 Isaiah. 102 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 ¿Cuánto por un barril? Os compramos algunos y os marcháis. 103 00:07:48,551 --> 00:07:50,761 ¿Me haríais el honor de beber un poco más? 104 00:07:51,846 --> 00:07:54,348 - ¿Qué sois, comerciantes de whisky? - No. 105 00:07:55,057 --> 00:07:58,853 No, como os dije antes, somos milicianos del gobernador Tryon 106 00:07:59,020 --> 00:08:01,522 para combatir a los reguladores. 107 00:08:11,324 --> 00:08:13,034 Admito que es aceptable. 108 00:08:15,536 --> 00:08:17,497 Entonces quizá pueda proponer un brindis. 109 00:08:19,040 --> 00:08:22,084 Por los hombres de Brownsville y los de la compañía de Fraser. 110 00:08:27,340 --> 00:08:28,341 ¡Courage! 111 00:08:40,144 --> 00:08:43,022 Venimos a notificaros vuestra obligación de aportar hombres. 112 00:08:44,482 --> 00:08:47,276 - ¿"Obligación"? - Oportunidad, mejor dicho. 113 00:08:48,361 --> 00:08:51,239 Cuarenta chelines ahora y dos chelines al día para cada hombre. 114 00:08:52,365 --> 00:08:55,201 La única obligación que tengo es con mi hija. 115 00:08:57,245 --> 00:08:58,246 Y con estos hombres, 116 00:08:58,412 --> 00:09:01,249 que le romperían el cuello a ese chico si les diera la orden. 117 00:09:02,250 --> 00:09:05,253 ¿Qué puede haber hecho Morton que no pueda solucionarse con un trago? 118 00:09:05,795 --> 00:09:07,964 Ese desgraciado me ha costado una fortuna. 119 00:09:08,923 --> 00:09:10,716 Tenía una boda concertada para mi hija. 120 00:09:10,967 --> 00:09:11,968 Con Elijah Ford. 121 00:09:12,969 --> 00:09:16,138 Traía consigo diez acres y un oficio decente de tabaquero. 122 00:09:17,431 --> 00:09:21,352 Cuando se lo conté se puso a llorar, y se niega a casarse 123 00:09:21,727 --> 00:09:25,731 porque Morton llegó antes. Ford no se casará con una furcia. 124 00:09:29,068 --> 00:09:31,988 Morton quizá no sea un buen partido, 125 00:09:32,113 --> 00:09:33,823 pero ¿le consideraríais como pretendiente? 126 00:09:34,115 --> 00:09:35,825 Él la deshonró. 127 00:09:37,994 --> 00:09:41,539 Le dije a mi hija que le vería muerto a sus pies si se atrevía 128 00:09:41,706 --> 00:09:44,959 a mostrar esa cara desgraciada a diez millas de Brownsville. 129 00:09:46,085 --> 00:09:49,297 Y malditos sean mis ojos si esa puerca víbora no ha tenido 130 00:09:49,589 --> 00:09:51,841 el descaro de cabalgar hasta mi puerta. 131 00:09:54,885 --> 00:09:56,804 Podéis pasar la noche aquí. 132 00:09:57,847 --> 00:10:01,851 Pero cuando mañana sigáis vuestro camino, Morton no os acompañará. 133 00:10:19,785 --> 00:10:21,037 Es preciosa. 134 00:10:23,581 --> 00:10:24,582 Sí. 135 00:10:26,125 --> 00:10:28,127 Te veo abrazarla, sassenach, 136 00:10:30,671 --> 00:10:32,465 y pasaría el día mirándote. 137 00:10:35,968 --> 00:10:38,137 Espero que lleguemos pronto a Brownsville. 138 00:10:38,971 --> 00:10:41,057 Solo está a base de leche de cabra. 139 00:10:41,849 --> 00:10:43,392 Llegaremos antes de que anochezca. 140 00:10:45,186 --> 00:10:48,439 No te preocupes, encontraremos a alguien que la amamante. 141 00:10:50,983 --> 00:10:55,363 ¿Y luego? ¿Nos llevaremos a una recién nacida hasta Hillsborough? 142 00:10:56,447 --> 00:11:00,117 No sé si es la mejor manera de meterles miedo a los reguladores, 143 00:11:00,451 --> 00:11:03,913 a menos que se asusten por unos cuantos pañales sucios. 144 00:11:04,664 --> 00:11:07,958 La manera más segura de mandar a cualquiera a correr a refugiarse. 145 00:11:28,145 --> 00:11:29,146 Algunos hombres, 146 00:11:29,939 --> 00:11:34,610 Robertson, Morrison y alguno más... se han ido. 147 00:11:35,778 --> 00:11:37,321 ¿Que se han ido? ¿Adónde? 148 00:11:38,989 --> 00:11:41,450 - No respetan lo que hiciste. - ¿Lo que hice? 149 00:11:43,577 --> 00:11:46,789 - Tenía que hacer algo. - Lo sé. Opino igual. 150 00:11:47,915 --> 00:11:50,918 Pero ellos no. Lo siento. Lo he intentado. 151 00:11:51,210 --> 00:11:52,211 Ay, Dios. 152 00:12:08,185 --> 00:12:10,187 Parece que Roger se los ha ganado. 153 00:12:10,646 --> 00:12:13,023 ¿Dónde has estado todo el día? 154 00:12:13,232 --> 00:12:15,693 Buen muchacho, muchacho escocés 155 00:12:15,776 --> 00:12:18,362 Te he visto en la lejanía 156 00:12:18,529 --> 00:12:20,948 Buen muchacho, muchacho escocés 157 00:12:21,031 --> 00:12:23,617 Un gorro azul la cabeza le cubría 158 00:12:23,701 --> 00:12:26,162 Buen muchacho, muchacho escocés 159 00:12:26,245 --> 00:12:28,831 Pantalones a cuadros de lana vestía 160 00:12:28,914 --> 00:12:32,001 Buen muchacho, muchacho escocés 161 00:12:32,793 --> 00:12:35,337 Cuando desenfundó su espada 162 00:12:35,463 --> 00:12:37,923 Buen muchacho, muchacho escocés 163 00:12:38,007 --> 00:12:40,593 De honor dio su palabra 164 00:12:41,177 --> 00:12:45,723 Josiah, he conseguido tu contrato y el de tu hermano. 165 00:12:46,348 --> 00:12:47,641 No volveréis a ver al señor Beardsley. 166 00:12:50,478 --> 00:12:54,899 - ¿Y la señora? - Se ha ido. 167 00:12:55,649 --> 00:12:58,944 - Dejó a su bebé con nosotros. - No sabía su estado. 168 00:13:00,529 --> 00:13:02,865 Kezzie me dijo que ella podía haberse acostado... 169 00:13:03,616 --> 00:13:07,453 Había un hombre, antiguo esclavo, vino a buscar trabajo alguna vez. 170 00:13:08,954 --> 00:13:12,750 Entonces, ¿de verdad somos libres? 171 00:13:13,918 --> 00:13:14,919 Sí, chico. 172 00:13:18,672 --> 00:13:21,217 ¿Significa que podemos viajar a Hillsborough con vuestra milicia? 173 00:13:22,218 --> 00:13:25,721 ¿Qué edad tienes? No tendrás más de 14. 174 00:13:26,222 --> 00:13:30,017 - Seguro que soy mayor. - Créeme, tienes 14. 175 00:13:30,518 --> 00:13:33,145 - Muy joven para luchar. - Sí, coronel. 176 00:13:34,146 --> 00:13:36,232 Has luchado para conseguir tu libertad. 177 00:13:36,690 --> 00:13:39,443 No permitiré que la pierdas en el campo de batalla. 178 00:13:40,528 --> 00:13:44,615 Vete a casa. A cazar. Ayuda en el cerro. 179 00:13:44,907 --> 00:13:46,992 Charlie ascenderá al trono 180 00:13:47,076 --> 00:13:49,578 Buen muchacho, muchacho escocés 181 00:13:49,745 --> 00:13:52,206 Que es suyo te menciono 182 00:13:52,414 --> 00:13:55,960 Buen muchacho, muchacho escocés 183 00:14:12,768 --> 00:14:13,769 Fergus. 184 00:14:17,731 --> 00:14:20,276 - ¿Es nuestro whisky? - Oui, milord. 185 00:14:20,568 --> 00:14:23,028 - Hemos tenido un pequeño problema. - Antes de que te expliques, 186 00:14:23,320 --> 00:14:25,114 yo también tengo un pequeño problema. 187 00:14:25,990 --> 00:14:28,701 Felicidades. Trabaja rápido, milord. 188 00:14:28,868 --> 00:14:32,079 La niña necesita leche urgente. ¿Alguna madre lactante por aquí? 189 00:14:32,413 --> 00:14:33,497 Madres, no. 190 00:14:34,039 --> 00:14:36,542 Pero seguro que la señora de la casa nos podrá ayudar. 191 00:14:39,837 --> 00:14:40,838 Siento molestaros. 192 00:14:55,561 --> 00:14:57,855 Esta es la señora Claire Fraser de Fraser's Ridge. 193 00:14:57,980 --> 00:15:01,525 La esposa del coronel. Mi nuera Lucinda acaba de dar a luz. 194 00:15:02,067 --> 00:15:05,029 - Ella amamantará a la niña. - Lamento molestaros. 195 00:15:05,195 --> 00:15:07,907 La pequeña nació hace tan solo unos días. No es mía. 196 00:15:08,073 --> 00:15:10,409 La he alimentado con leche de cabra, pero... 197 00:15:10,576 --> 00:15:12,244 Debe comer como Dios manda. 198 00:15:20,169 --> 00:15:22,296 ¡Qué fuerte y sano está el bebé! 199 00:15:22,796 --> 00:15:23,797 Preciosa. 200 00:15:25,633 --> 00:15:27,217 - ¿Es niña? - Sí. 201 00:15:29,887 --> 00:15:31,597 - ¿Tiene nombre? - No. 202 00:15:32,473 --> 00:15:34,934 Perdió a sus padres antes de que la bautizaran. 203 00:15:35,392 --> 00:15:38,979 - ¿Es hija de esclavos? - No exactamente. 204 00:15:39,813 --> 00:15:41,023 ¿Y qué hace con vos? 205 00:15:45,402 --> 00:15:47,571 ¿Cuál es el problema del que habla Fergus? 206 00:15:48,280 --> 00:15:50,824 Un pequeño malentendido a nuestra llegada. 207 00:15:50,950 --> 00:15:53,118 ¿Y lo has arreglado con nuestro whisky? 208 00:15:53,285 --> 00:15:55,704 Si en Roma estuvieres haz lo que vieres. 209 00:15:57,623 --> 00:16:00,209 Cuando era profesor en Oxford, me encantaba hablar 210 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 con mis estudiantes de palabras y expresiones. 211 00:16:02,586 --> 00:16:03,587 Su origen, significado. 212 00:16:03,754 --> 00:16:06,590 ¿Sabes de dónde procede la expresión "valor holandés"? 213 00:16:07,049 --> 00:16:10,052 Seguro que me lo vas a explicar. ¿Tiene algo que ver con Roma? 214 00:16:10,219 --> 00:16:13,222 Algunos dicen que es de hace un siglo, cuando las tropas inglesas 215 00:16:13,347 --> 00:16:15,891 bebían para calmarse antes de empezar la batalla. 216 00:16:16,058 --> 00:16:19,687 Otros dicen que los ingleses fueron testigos del valor que la ginebra 217 00:16:19,853 --> 00:16:21,271 infundía en los holandeses. 218 00:16:21,438 --> 00:16:23,941 Muchas veces en la historia se ha impedido el avance de soldados 219 00:16:24,108 --> 00:16:25,734 con intercambios de alcohol o mercancías. 220 00:16:26,360 --> 00:16:27,778 Por ejemplo, en la Primera Guerra Mundial. 221 00:16:27,945 --> 00:16:30,197 Había ración diaria de ron en el frente occidental. 222 00:16:30,364 --> 00:16:33,867 ¿Dónde están Morrison y Scott? ¿Ya borrachos? 223 00:16:34,702 --> 00:16:39,164 No. Se han ido. Y tres más. 224 00:16:39,748 --> 00:16:41,625 ¿Se han ido? ¿Por qué? 225 00:16:53,262 --> 00:16:56,098 ¿Has permitido que Lionel Brown le haga esto a uno de tus hombres? 226 00:16:57,057 --> 00:16:59,309 Quería volar a Morton en mil pedazos. 227 00:17:00,477 --> 00:17:02,730 Tuve que acceder a una especie de reclusión temporal. 228 00:17:02,896 --> 00:17:05,024 ¿Y cuando el whisky se acabara? 229 00:17:05,190 --> 00:17:08,485 Tenía la esperanza de que llegarais antes. Y así ha sido. 230 00:17:17,911 --> 00:17:20,039 Evité el enfrentamiento, mantuve la paz. 231 00:17:20,289 --> 00:17:23,167 ¿Sabes qué significa la palabra "capitán", profesor MacKenzie? 232 00:17:24,001 --> 00:17:25,419 ¿Me lo puedes explicar? 233 00:17:26,211 --> 00:17:28,714 Tus hombres se fueron porque traicionaste su confianza. 234 00:17:29,214 --> 00:17:31,050 A los que se han quedado no les debe de quedar mucha fe. 235 00:17:31,425 --> 00:17:34,428 Juraron seguirnos hacia la batalla, arriesgar sus vidas. 236 00:17:34,845 --> 00:17:37,639 Como capitán debes honrar su lealtad por encima de todo. 237 00:17:38,098 --> 00:17:40,517 ¿Y de qué sirve si acaban heridos o algo peor? 238 00:17:41,894 --> 00:17:43,395 También sería responsable de ello. 239 00:17:50,861 --> 00:17:51,862 A ver... 240 00:17:53,405 --> 00:17:56,366 ¿Qué habéis liado tú y lo que tienes entre las piernas? 241 00:17:59,995 --> 00:18:03,624 Si has deshonrado a la hija de los Brown, debes casarte con ella. 242 00:18:04,708 --> 00:18:09,254 - No tienes otra opción, Isaiah. - Lo haría, coronel, pero no puedo. 243 00:18:11,423 --> 00:18:15,344 Desgraciadamente... ya estoy casado. 244 00:18:23,102 --> 00:18:26,230 Entiendo por qué los Brown quieren verte arrastrado y descuartizado. 245 00:18:28,732 --> 00:18:29,942 ¿Cómo que tienes esposa? 246 00:18:30,484 --> 00:18:33,362 Mi matrimonio fue concertado entre mis padres y los de ella. 247 00:18:33,737 --> 00:18:35,823 Ally, la señorita Brown... 248 00:18:37,116 --> 00:18:39,827 ...se encariñó conmigo en mis viajes por Brownsville. 249 00:18:40,410 --> 00:18:41,453 Y yo con ella. 250 00:18:42,579 --> 00:18:45,165 Mi corazón tenía mente propia. 251 00:18:45,749 --> 00:18:47,835 Era como si yo no pudiera decidir nada. 252 00:18:48,877 --> 00:18:51,964 Aun así, le hiciste una promesa a tu esposa y la rompiste. 253 00:18:53,215 --> 00:18:55,008 Y me prestaste juramento a mí. 254 00:18:55,968 --> 00:18:58,303 ¿Cómo puedo estar seguro de que no lo romperás? 255 00:18:58,512 --> 00:18:59,930 Mi juramento a vos fue decisión mía. 256 00:19:00,222 --> 00:19:02,307 Sí, igual que tu infidelidad. 257 00:19:02,891 --> 00:19:04,685 Deberíamos tener clemencia con él. 258 00:19:05,227 --> 00:19:07,771 El amor nos vuelve estúpidos a todos. 259 00:19:09,189 --> 00:19:11,900 Debes irte. No vuelvas a aparecer por aquí. 260 00:19:12,067 --> 00:19:13,360 No pretendía crearos problemas. 261 00:19:13,527 --> 00:19:15,195 Como tu coronel, yo me encargo de tu problema. 262 00:19:17,531 --> 00:19:20,284 - ¿Qué te retiene aquí? - ¿No volveré a ver a Ally? 263 00:19:22,161 --> 00:19:24,746 Vete. Es lo mejor para los dos. 264 00:19:36,758 --> 00:19:40,429 - Vendrán a buscarle. - Y no le encontrarán. 265 00:19:45,309 --> 00:19:49,730 La señora Beardsley desapareció y nos dejó a la niña. 266 00:19:50,397 --> 00:19:53,483 Cuando salimos, encontramos la tumba del señor Beardsley. 267 00:19:54,401 --> 00:19:56,236 Seguro que mató ella a ese malnacido. 268 00:19:56,361 --> 00:19:58,322 Mamá, siempre piensas mal de la gente. 269 00:19:58,488 --> 00:20:01,575 Solo lo digo, nada más. Los Beardsley eran raros. 270 00:20:02,117 --> 00:20:03,827 Pasaron por aquí una vez de vuelta a casa. 271 00:20:04,369 --> 00:20:08,999 No dijeron ni una palabra. Así que la niña es oscura. 272 00:20:09,875 --> 00:20:12,794 - ¿Aaron Beardsley no era el padre? - No. 273 00:20:13,795 --> 00:20:16,632 Quizá Fanny Beardsley sea rara, pero no es la primera mujer 274 00:20:16,924 --> 00:20:21,511 que se encuentra en una situación impropia 275 00:20:21,762 --> 00:20:23,764 y sin duda no será la última. 276 00:20:29,061 --> 00:20:31,605 - Lo siento mucho. - Tranquila. 277 00:20:31,855 --> 00:20:33,690 Es curioso que derraméis sidra sobre eso. 278 00:20:33,857 --> 00:20:36,318 No sé lo que se creen los médicos de hoy en día, 279 00:20:36,485 --> 00:20:38,820 mostrando en los periódicos su sabiduría. 280 00:20:38,987 --> 00:20:41,740 Habla de los medios para impedir quedarse embarazada. 281 00:20:42,199 --> 00:20:45,911 - "La mujer es más fértil entre...". - Alicia, no es apropiado hablar 282 00:20:46,078 --> 00:20:47,996 de esas cosas en compañía. 283 00:20:50,540 --> 00:20:51,541 ¿Puedo verlo? 284 00:20:52,501 --> 00:20:55,254 Mira que fijarte es esas vulgares estupideces... 285 00:20:56,880 --> 00:20:58,966 ¿No tienes compasión por tu prima? 286 00:21:01,343 --> 00:21:04,972 Claro que sí, mi pequeña. Con nosotras estarás bien. 287 00:21:05,180 --> 00:21:06,431 La niña es una monada. 288 00:21:07,182 --> 00:21:09,935 No vamos a juzgarla por los pecados de sus padres. 289 00:21:10,102 --> 00:21:13,438 Si os parece, señora Fraser, puedo quedármela esta noche. 290 00:21:14,481 --> 00:21:19,236 ¿De qué sirve que os despierte a gritos cuando yo puedo cuidarla? 291 00:21:19,653 --> 00:21:22,656 ¿A vuestro marido no le importa que tengáis dos bocas que alimentar? 292 00:21:23,865 --> 00:21:28,120 No es molestia. Mi marido es un hombre justo. 293 00:21:28,620 --> 00:21:30,414 ¡Que disparó a mi Isaiah! 294 00:21:30,580 --> 00:21:34,543 Sí, lo hizo, y de forma muy justa. Solo tú tienes la culpa. 295 00:21:35,877 --> 00:21:38,797 Si tu pobre madre viera lo bajo que has caído... 296 00:21:41,466 --> 00:21:44,094 ¿Os importa si me lo llevo? 297 00:21:48,932 --> 00:21:50,976 Me vendría bien para encender el fuego. 298 00:21:52,311 --> 00:21:56,940 - Es para lo único que vale. - Gracias por vuestra amabilidad. 299 00:21:58,900 --> 00:22:03,447 Había dos sargentos Venían de la Guardia Negra 300 00:22:03,530 --> 00:22:07,159 Iban a mercados y ferias A buscar reclutas 301 00:22:07,242 --> 00:22:08,869 Solo has perdido unos hombres. 302 00:22:09,161 --> 00:22:11,705 Hombres que necesito para esta demostración de fuerza. 303 00:22:12,831 --> 00:22:14,583 ¿Y qué podría haber hecho Roger? 304 00:22:14,833 --> 00:22:16,793 Estaba al mando de casi dos docenas de hombres. 305 00:22:17,002 --> 00:22:19,921 Con solo una palabra suya los Brown se habrían visto superados. 306 00:22:20,464 --> 00:22:23,216 En cambio, retrocedió y renunció a uno de sus hombres. 307 00:22:24,176 --> 00:22:25,969 Los actos tienen consecuencias, sassenach. 308 00:22:26,386 --> 00:22:29,639 Sí, ya lo sé. Pero todo el mundo se equivoca. 309 00:22:32,809 --> 00:22:34,603 Mira, echa un vistazo. 310 00:22:38,899 --> 00:22:40,484 ANUNCIOS. EL DOCTOR RAWLINGS RECOMIENDA 311 00:22:40,567 --> 00:22:42,861 - ¿Quién es el doctor Rawlings? - Yo. 312 00:22:44,738 --> 00:22:48,450 ¿Tú? ¿Beauchamp, Randall, Fraser y ahora Rawlings? 313 00:22:49,201 --> 00:22:52,120 - ¿Tienes otro marido que no conozco? - Es un pseudónimo. 314 00:22:52,829 --> 00:22:55,665 Es el nombre del dueño del material médico que me diste. 315 00:22:56,166 --> 00:22:58,085 - ¿Has escrito al periódico? - No. 316 00:22:58,794 --> 00:23:01,963 No, escribí unos consejos médicos para el cerro, 317 00:23:02,130 --> 00:23:06,218 para desmentir supersticiones. Nunca quise que llegara más lejos. 318 00:23:08,261 --> 00:23:10,097 ¿Quién lo envió a la imprenta sin mi consentimiento? 319 00:23:13,600 --> 00:23:17,479 - ¿Madurado en barrica de roble, decís? - Sí, al estilo escocés. 320 00:23:18,438 --> 00:23:21,733 Pero no se puede comparar con el vino de Champaña, en France. 321 00:23:22,317 --> 00:23:25,278 Eso es bebida de señoritas se mire por donde se mire. 322 00:23:29,282 --> 00:23:30,283 Fergus. 323 00:23:31,576 --> 00:23:34,579 Ese anuncio que llevaste a la imprenta, 324 00:23:35,247 --> 00:23:37,332 ¿recuerdas el papel donde lo escribiste? 325 00:23:37,541 --> 00:23:39,918 - ¿Tenía algo escrito por detrás? - Sí. 326 00:23:41,586 --> 00:23:44,131 - ¿Por qué? - El impresor decidió usarlo. 327 00:23:45,257 --> 00:23:48,635 Un nombre muy respetable al fin y al cabo... doctora Rawlings. 328 00:23:48,802 --> 00:23:50,720 ¿Crees que nos causará problemas? 329 00:23:51,054 --> 00:23:54,099 ¿Podría alguien relacionarlo con Fergus o con el cerro? 330 00:23:54,266 --> 00:23:57,018 Solo si alguien intenta encontrar al autor 331 00:23:57,394 --> 00:24:00,856 y le invita a hablar sobre los peligros de practicar una sangría. 332 00:24:01,690 --> 00:24:04,192 ¡Se ha ido! 333 00:24:06,027 --> 00:24:08,113 ¡Morton se ha ido! ¡Se ha ido! 334 00:24:09,114 --> 00:24:10,115 ¡Morton se ha ido! 335 00:24:10,907 --> 00:24:13,326 ¿Qué dices, chico? ¿No había nadie vigilándole? 336 00:24:13,702 --> 00:24:15,662 - ¡No, estaban bebiendo! - Encontradle. 337 00:24:16,121 --> 00:24:18,165 Y cuando lo hagáis, no me esperéis. 338 00:24:18,540 --> 00:24:20,959 No. Morton es un miliciano bajo mi protección. 339 00:24:21,501 --> 00:24:23,795 Somos tan protectores como vos, coronel. 340 00:24:23,962 --> 00:24:25,797 Pero yo protejo a los míos. 341 00:24:26,131 --> 00:24:27,966 ¡Alto! ¡Deteneos! 342 00:24:32,470 --> 00:24:34,139 ¿Qué está pasando aquí, por Dios? 343 00:24:35,182 --> 00:24:36,516 Tenía a Isaiah Morton. 344 00:24:36,683 --> 00:24:38,768 Estaba aquí. No puede haber ido muy lejos. 345 00:24:39,644 --> 00:24:44,983 - ¿Has tenido suerte con Elijah Ford? - No he podido convencerle. 346 00:24:46,026 --> 00:24:50,155 Aún podemos atrapar a Morton si la milicia se aparta de mi camino. 347 00:24:50,405 --> 00:24:51,823 Soy el coronel James Fraser. 348 00:24:52,991 --> 00:24:55,577 Cualquier daño que sufra Morton será considerado un acto 349 00:24:55,702 --> 00:24:58,246 de agresión contra mi milicia, formada por su excelencia 350 00:24:58,413 --> 00:25:01,750 el gobernador Tryon. No tendré más remedio que consideraros 351 00:25:01,917 --> 00:25:06,755 traidores a la Corona, como los reguladores que debemos dispersar. 352 00:25:08,506 --> 00:25:11,676 - ¿A quién llamáis traidor? - Para, hermano. 353 00:25:14,095 --> 00:25:15,180 No seas ridículo... 354 00:25:17,849 --> 00:25:19,684 ...ridículo y borracho. 355 00:25:20,936 --> 00:25:26,399 Quiero a Morton tanto como tú. Voy a hablar con el coronel Fraser. 356 00:25:31,571 --> 00:25:33,156 Llegaremos a un acuerdo. 357 00:25:39,621 --> 00:25:40,622 ¿Está claro? 358 00:25:47,671 --> 00:25:50,298 Tenéis unas compañías muy extrañas, coronel Fraser. 359 00:25:51,967 --> 00:25:57,347 ¿Isaiah Morton? No es de los que temen a Dios. 360 00:26:00,350 --> 00:26:02,394 Poco puedo hacer por el carácter de un hombre. 361 00:26:05,355 --> 00:26:08,566 Ya hay suficiente pecado y caos sin contar a esos reguladores 362 00:26:08,733 --> 00:26:11,903 que andan provocando el desorden en una sociedad que se desmorona. 363 00:26:14,406 --> 00:26:16,449 Y no queremos problemas con el gobernador. 364 00:26:19,160 --> 00:26:21,037 Así que si venís a reclutar hombres, 365 00:26:21,913 --> 00:26:24,624 no encontraréis mejores en las Carolinas. 366 00:26:25,583 --> 00:26:30,338 Iremos con vos a Hillsborough. Pero todos responderán ante mí. 367 00:26:37,512 --> 00:26:41,182 Siempre que estemos de acuerdo... vos responderéis ante mí. 368 00:26:56,114 --> 00:27:00,535 - ¿Pasaréis la noche con nosotros? - Si no es molestia. 369 00:27:00,994 --> 00:27:03,788 ¿Qué clase de hombre sería si permitiera que una dama durmiera 370 00:27:03,955 --> 00:27:06,166 al raso con la milicia en una fría y oscura noche? 371 00:28:15,443 --> 00:28:16,444 ¿Jemmy? 372 00:28:20,323 --> 00:28:21,324 ¿Jemmy? 373 00:28:23,326 --> 00:28:24,828 ¿Dónde está Jemmy? ¿Dónde ha ido? 374 00:28:25,995 --> 00:28:26,996 Germain, mírame. 375 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 ¿Has visto a un hombre? Jemmy... 376 00:28:32,085 --> 00:28:33,211 Jemm... ¿Jemmy? 377 00:28:35,922 --> 00:28:37,507 ¿Jemmy? 378 00:28:38,466 --> 00:28:40,468 ¡Jemmy! 379 00:28:43,346 --> 00:28:44,389 Se lo ha llevado. 380 00:28:44,556 --> 00:28:45,557 ¿Qué? ¿Quién? 381 00:28:46,850 --> 00:28:48,893 ¡Jemmy! 382 00:28:50,228 --> 00:28:52,480 Solo he salido un momento. No debería... 383 00:28:52,772 --> 00:28:54,816 No puede estar muy lejos, señora. Lo encontraremos. 384 00:28:54,941 --> 00:28:57,777 - Germain, ¿dónde está Jemmy? - Pelota. 385 00:28:57,986 --> 00:29:00,238 ¡Jemmy! 386 00:29:03,825 --> 00:29:08,246 Solo estaba buscando su juguetito. 387 00:29:14,836 --> 00:29:17,046 Ahí está. Sano y salvo. 388 00:29:18,214 --> 00:29:19,466 A la cama todo el mundo. 389 00:29:22,302 --> 00:29:23,762 Tranquilo. No pasa nada. 390 00:29:26,473 --> 00:29:27,474 Te espero en la cocina. 391 00:29:28,266 --> 00:29:31,144 Conozco un buen remedio para las pesadillas reales. 392 00:29:39,778 --> 00:29:40,779 Tranquilo... 393 00:29:42,113 --> 00:29:43,114 Conner Brown. 394 00:29:44,657 --> 00:29:45,658 Hiram Brown. 395 00:29:48,745 --> 00:29:49,746 Phineas Brown. 396 00:29:54,125 --> 00:29:55,335 - Abner... - ¿Brown? 397 00:30:20,401 --> 00:30:22,529 ¿Os parece bien a vos y a vuestro marido? 398 00:30:22,695 --> 00:30:24,030 Es perfecto, gracias. 399 00:30:25,156 --> 00:30:27,408 Espero que no penséis que somos una familia de mala reputación, 400 00:30:27,575 --> 00:30:28,660 con todo lo que ha pasado. 401 00:30:29,744 --> 00:30:32,664 Quizá Dios os haya enviado con la niña por una razón. 402 00:30:34,040 --> 00:30:37,794 Si buscáis un hogar para ella, nosotros la cuidaríamos 403 00:30:38,002 --> 00:30:41,172 - como si fuera nuestra. - Qué amable. 404 00:30:43,174 --> 00:30:46,719 Veréis, Lucinda dio a luz a una niña muy pequeña. 405 00:30:48,930 --> 00:30:52,851 - Murió. - Lo siento mucho. 406 00:30:57,146 --> 00:31:02,485 Alicia os ayudará a hacer la cama. Acompañadnos cuando estéis lista. 407 00:31:14,455 --> 00:31:15,456 Espera. 408 00:31:20,295 --> 00:31:24,090 Señora Fraser, lo he oído. 409 00:31:25,550 --> 00:31:29,846 - ¿Isaiah se ha ido de verdad? - Mejor que así sea, 410 00:31:30,763 --> 00:31:33,266 teniendo en cuenta la opinión de tu padre sobre él. 411 00:31:33,766 --> 00:31:37,562 - Lo sé, pero... - Pero ¿qué? 412 00:31:39,147 --> 00:31:42,942 Él es mi primer pensamiento por la mañana y el último al ir a dormir. 413 00:31:44,777 --> 00:31:48,031 Nunca me habló de matrimonio, pero jamás me habría acostado 414 00:31:48,156 --> 00:31:49,824 con él si hubiera sabido... 415 00:31:53,119 --> 00:31:56,873 ¿Podríais pedirle a vuestro marido que si vuelve a ver a Isaiah le diga 416 00:31:57,040 --> 00:31:59,876 que le seguiría a cualquier parte? Haré lo que sea. 417 00:32:00,668 --> 00:32:01,669 Alicia. 418 00:32:05,423 --> 00:32:10,094 No vale la pena dejar a tu familia por Isaiah Morton. 419 00:32:11,262 --> 00:32:15,850 Siento ser yo la que tenga que decírtelo, pero ya está casado. 420 00:32:20,897 --> 00:32:21,898 ¿Qué decís? 421 00:32:25,026 --> 00:32:26,027 ¿Con quién? 422 00:32:28,404 --> 00:32:32,450 No lo sé. Se lo dijo a mi esposo. 423 00:32:36,663 --> 00:32:39,165 Tampoco se merece tus lágrimas. 424 00:32:43,294 --> 00:32:44,462 ¿Qué voy a hacer? 425 00:32:46,714 --> 00:32:51,302 Nunca querré a otro. Y nadie me querrá a mí. 426 00:32:54,305 --> 00:32:55,431 Alicia... 427 00:32:57,767 --> 00:32:58,851 ¿Estás embarazada? 428 00:33:01,479 --> 00:33:02,480 Creo que sí. 429 00:33:03,648 --> 00:33:04,649 No lo sé. 430 00:33:09,362 --> 00:33:11,030 Tu familia se ocupará de ti. 431 00:33:11,948 --> 00:33:13,574 Después de haberlos decepcionado, no. 432 00:33:14,075 --> 00:33:17,870 He destrozado mi... nuestra reputación. 433 00:33:21,749 --> 00:33:23,835 - Me quiero morir. - No. 434 00:33:25,670 --> 00:33:27,755 Eso es lo último que debes desear. 435 00:33:36,597 --> 00:33:38,975 ¿Vas a decirme qué clase demonio has invocado? 436 00:33:43,604 --> 00:33:47,942 Sí, ¿verdad? He invocado a casi todo. 437 00:33:49,318 --> 00:33:51,487 No puedo ayudarte si no sé lo que piensas. 438 00:33:56,325 --> 00:33:57,326 No es nada. 439 00:33:59,454 --> 00:34:01,205 Bueno... espero que no sea nada. 440 00:34:03,583 --> 00:34:08,379 Entonces nos sentaremos aquí y beberemos en silencio sagrado. 441 00:34:12,508 --> 00:34:15,970 Es culpa mía. No debí perder a Jemmy de vista. 442 00:34:16,679 --> 00:34:18,014 No ha pasado nada. 443 00:34:24,270 --> 00:34:25,605 Nunca te lo he contado, 444 00:34:26,981 --> 00:34:27,982 pero... 445 00:34:30,276 --> 00:34:31,360 ...yo maté a mi padre. 446 00:34:34,947 --> 00:34:39,077 Nos pegaba. Con la mano, el cinturón, una olla... 447 00:34:39,577 --> 00:34:43,790 Lo que tuviera cerca, cuando le parecía, que era a menudo. 448 00:34:45,166 --> 00:34:48,503 Una vez me rompió el labio. Estuve un mes sin hablar. 449 00:34:49,337 --> 00:34:54,717 Rezaba cada noche para que parara. Deseaba que muriera. 450 00:34:56,844 --> 00:35:01,390 Y entonces, un día le detuvieron por jacobita. 451 00:35:03,893 --> 00:35:07,688 Aunque rezaba cada noche para que Dios se lo llevara, 452 00:35:09,065 --> 00:35:12,485 dejaba que mi mente se consumiera con pensamientos 453 00:35:12,652 --> 00:35:14,487 de todas las cosas que podrían pasarle. 454 00:35:19,826 --> 00:35:22,912 Murió en la cárcel. Yo le maté. 455 00:35:24,664 --> 00:35:25,665 No le mataste. 456 00:35:32,713 --> 00:35:36,759 Pensarlo mucho o con todas tus fuerzas 457 00:35:37,969 --> 00:35:39,679 no hace que algo sea cierto. 458 00:35:46,561 --> 00:35:50,773 Si no, sería reina en un castillo repleto de joyas y buenos vinos. 459 00:35:59,574 --> 00:36:00,575 Gracias. 460 00:36:09,876 --> 00:36:13,045 Están montando las tiendas para pasar la noche, señora. 461 00:36:13,212 --> 00:36:15,339 - Camino arriba. Necesitan ayuda. - Bien. 462 00:36:18,259 --> 00:36:19,510 Espera. Ven aquí. 463 00:36:29,645 --> 00:36:30,646 Abre la boca. 464 00:36:32,273 --> 00:36:33,357 Saca la lengua. 465 00:36:37,612 --> 00:36:41,866 Por los clavos de Roosevelt. ¿Debéis ser tan iguales en todo? 466 00:36:42,617 --> 00:36:43,618 ¿Está todo bien? 467 00:36:45,244 --> 00:36:49,207 ¿Te duele la garganta de vez en cuando, como a tu hermano? 468 00:36:50,958 --> 00:36:52,126 Sí, viene y va. 469 00:36:54,545 --> 00:36:58,591 Esta noche no puedo hacer nada. Pero tienes que beber mucho. 470 00:36:58,841 --> 00:37:02,887 Agua o cerveza. Y monta la tienda a cierta distancia. 471 00:37:03,095 --> 00:37:04,096 Sí, señora. 472 00:37:12,939 --> 00:37:16,609 Son muchas millas. Unas... 473 00:37:20,488 --> 00:37:21,697 ¿Qué pasa, sassenach? 474 00:37:21,864 --> 00:37:24,575 Kezzie tiene las amígdalas tan infectadas como su hermano. 475 00:37:25,409 --> 00:37:27,411 Debe de haberse contagiado de Josiah. 476 00:37:28,579 --> 00:37:29,872 Tiene mucha fiebre. 477 00:37:30,373 --> 00:37:33,626 Josiah es fuerte y puede esperar hasta que le opere, pero Kezzie no. 478 00:37:34,669 --> 00:37:35,670 ¿Puedes operarle aquí? 479 00:37:37,004 --> 00:37:39,924 Para una operación así necesito penicilina. 480 00:37:41,092 --> 00:37:42,260 ¿Y todavía no la tienes? 481 00:37:43,970 --> 00:37:47,223 Creo que estaba cerca de encontrar la cepa correcta cuando nos fuimos. 482 00:37:49,850 --> 00:37:51,519 Entonces debes regresar con ellos al cerro. 483 00:37:52,019 --> 00:37:53,396 Josiah no me sirve aquí. 484 00:37:54,397 --> 00:37:57,441 El cerro necesita un cazador y Keziah muerto no nos sirve. 485 00:37:58,567 --> 00:38:02,363 ¿Y si os enfrentáis a los reguladores? ¿No me necesitarás? 486 00:38:03,656 --> 00:38:05,825 Dijiste que no conocías ninguna batalla. 487 00:38:06,867 --> 00:38:09,704 No, y Brianna tampoco. 488 00:38:12,832 --> 00:38:14,417 No quiero dejarte tan pronto. 489 00:38:17,295 --> 00:38:19,964 No pasamos un día en el infierno por garantizar la seguridad 490 00:38:20,089 --> 00:38:23,426 de estos chicos para verlos sufrir ahora. 491 00:38:24,760 --> 00:38:25,803 Cúralos a los dos. 492 00:38:31,350 --> 00:38:32,351 Luego vuelve conmigo. 493 00:38:33,853 --> 00:38:34,854 ¿Roger Mac? 494 00:38:37,690 --> 00:38:38,691 Voy. 495 00:38:43,070 --> 00:38:46,032 Al amanecer acompañarás a Claire a casa. 496 00:38:46,782 --> 00:38:48,576 ¿Qué? ¿Por qué? 497 00:38:50,202 --> 00:38:53,414 Tengo que llevar a los gemelos a mi consultorio. 498 00:38:55,082 --> 00:38:57,335 ¿Y la milicia? ¿Y Hillsborough? 499 00:38:58,294 --> 00:39:00,796 Te nombré capitán sin prepararte o enseñarte 500 00:39:01,005 --> 00:39:02,548 lo que significa la palabra. 501 00:39:03,591 --> 00:39:05,426 Del francés antiguo "capitaine" a través del latín... 502 00:39:05,760 --> 00:39:07,053 Lleva a mi esposa a casa. 503 00:39:11,849 --> 00:39:12,850 No te preocupes. 504 00:39:13,601 --> 00:39:15,519 Volveremos antes de que te des cuenta. 505 00:39:15,686 --> 00:39:20,066 Eso no es lo que me preocupa. No tiene ninguna fe en mí. 506 00:39:21,859 --> 00:39:24,528 Te ha confiado lo que más quiere. 507 00:39:26,947 --> 00:39:27,948 Sí. 508 00:40:17,748 --> 00:40:19,834 Anda. Id a bailar. 509 00:40:22,211 --> 00:40:24,588 Espero que mi suegra os dijera que si buscáis 510 00:40:24,755 --> 00:40:26,590 - una buena casa... - Podemos quedárnosla. 511 00:40:28,050 --> 00:40:29,051 ¿Estáis seguros? 512 00:40:30,177 --> 00:40:32,471 Ella no tiene la culpa de haber venido a este mundo. 513 00:40:33,597 --> 00:40:37,977 Y ahora tenemos espacio de sobra. No le faltará nada. 514 00:40:39,353 --> 00:40:42,481 - Si nos lo permitís. - Tendría que hablar con mi marido. 515 00:40:42,773 --> 00:40:43,774 Por supuesto. 516 00:41:07,465 --> 00:41:08,757 Tomad, ¿queréis cogerla? 517 00:41:40,206 --> 00:41:41,290 Venga, Mac Dubh. 518 00:42:51,527 --> 00:42:53,445 No sabía que sabías bailar así. 519 00:43:01,787 --> 00:43:06,959 - ¿Adónde me llevas? - Lejos de miradas indiscretas. 520 00:43:08,210 --> 00:43:12,590 Debo advertiros que mi marido es igual de celoso que de apuesto. 521 00:43:13,382 --> 00:43:18,304 Y debéis saber que podría tiraros al suelo, señor. 522 00:43:19,305 --> 00:43:22,057 ¡Si apenas puedes andar en línea recta! 523 00:43:23,934 --> 00:43:25,978 ¿Puedes recitar el alfabeto al revés? 524 00:43:26,145 --> 00:43:31,650 - Supongo. ¿Inglés o griego? - Da igual. 525 00:43:32,443 --> 00:43:34,486 Si puedes recitar cualquiera de los dos del derecho, 526 00:43:34,653 --> 00:43:36,488 estás muchísimo mejor que yo. 527 00:43:44,747 --> 00:43:50,377 - Hay algo que quiero preguntarte. - ¿El qué? 528 00:43:53,839 --> 00:43:57,593 ¿Quieres a la pequeña? ¿Quieres quedártela? 529 00:44:01,138 --> 00:44:05,142 Tenemos una casa grande. Te he visto con ella, sassenach. 530 00:44:07,269 --> 00:44:10,272 He visto cómo habrías sido con Bree. 531 00:44:13,734 --> 00:44:17,613 Podría ser la última oportunidad de criar un hijo juntos. 532 00:44:21,325 --> 00:44:26,789 - ¿Qué dirías si se quedara? - ¿Aquí? ¿En Brownsville? 533 00:44:29,500 --> 00:44:35,589 Me lo han sugerido. Lucinda se ha encariñado. 534 00:44:36,757 --> 00:44:40,219 Creo que necesita a la niña mucho más que nadie. 535 00:44:42,012 --> 00:44:43,055 Estaría en buenas manos. 536 00:44:44,056 --> 00:44:48,852 La niña viene con toda la herencia de los Beardsley. 537 00:44:50,437 --> 00:44:51,772 Después del problema con Alicia, 538 00:44:53,232 --> 00:44:55,234 sería un buen complemento para los Brown. 539 00:44:57,403 --> 00:44:59,238 Mi vida eres tú, Claire. 540 00:45:01,740 --> 00:45:06,453 Pensé que tal vez querrías tener otro y podría dártelo. 541 00:45:07,788 --> 00:45:09,790 Que no te hiciera sufrir por un embarazo. 542 00:45:15,003 --> 00:45:16,004 Que sepas... 543 00:45:18,006 --> 00:45:19,842 ...que si fuera posible... 544 00:45:21,718 --> 00:45:25,097 ...te querría aún más por querer aprovechar la oportunidad. 545 00:45:26,598 --> 00:45:29,643 Yo también lamento que no hayamos podido ser padres juntos. 546 00:45:30,811 --> 00:45:34,815 Pero lamentar... no es razón suficiente. 547 00:45:38,819 --> 00:45:40,028 Me gusta nuestra vida. 548 00:45:41,447 --> 00:45:42,990 Me gusta nuestra casa. 549 00:45:45,325 --> 00:45:47,953 ¿Acaso seríamos el mejor hogar para ella? 550 00:45:50,080 --> 00:45:51,915 Hemos visto nuestra esquela. 551 00:45:59,506 --> 00:46:03,469 Doy gracias por cada día contigo. 552 00:46:07,181 --> 00:46:08,182 Yo también. 553 00:46:20,986 --> 00:46:22,404 Y Marsali y Fergus. 554 00:46:24,907 --> 00:46:27,743 Estoy segura de que mantendrán el cerro bien poblado, 555 00:46:27,868 --> 00:46:31,205 - si es lo que te preocupa. - Y esa chica está embarazada. 556 00:46:31,914 --> 00:46:33,957 Fergus embaraza todo lo que mira. 557 00:46:36,668 --> 00:46:39,296 Y se atreve a bromear sobre mi virilidad. 558 00:46:43,967 --> 00:46:45,093 Ha sido un disparo. 559 00:46:53,227 --> 00:46:54,228 Allí. 560 00:46:54,603 --> 00:46:55,604 ¡Alicia! 561 00:46:59,274 --> 00:47:00,275 ¡Alicia! 562 00:47:02,069 --> 00:47:03,862 La bala iba dirigida a mi corazón. 563 00:47:05,489 --> 00:47:07,908 Por favor, idos para que pueda volver a intentarlo. 564 00:47:12,204 --> 00:47:13,205 Ven aquí. 565 00:47:15,707 --> 00:47:19,628 Está herida. Tenemos que llevarla a casa. 566 00:47:20,337 --> 00:47:22,756 Vamos. 567 00:47:23,257 --> 00:47:24,258 Cuidado. 568 00:47:33,016 --> 00:47:34,017 Tranquila, querida. 569 00:47:39,398 --> 00:47:40,399 Estoy sola. 570 00:47:43,235 --> 00:47:47,322 No puedo vivir con lo que he hecho. No puedo vivir sin Isaiah. 571 00:47:48,907 --> 00:47:55,038 No estás sola. Y vale la pena vivir por tu hijo. 572 00:47:59,334 --> 00:48:03,547 Jamie, ¿puedes traerme whisky? La calmará. 573 00:48:11,597 --> 00:48:14,266 ¡Morton! ¿Qué haces aquí, por Dios? 574 00:48:14,808 --> 00:48:17,144 No podía irme, señor. No sin ver a Ally. 575 00:48:17,769 --> 00:48:20,355 - ¿Sabéis dónde puedo encontrarla? - Sabe que estás casado. 576 00:48:21,231 --> 00:48:23,025 Si su padre te ve, te disparará en el acto, 577 00:48:23,567 --> 00:48:26,486 y ella tal vez te apuñale en el corazón por bígamo. 578 00:48:27,988 --> 00:48:30,115 O quizá termine yo el trabajo. 579 00:48:31,116 --> 00:48:33,368 ¿Qué hombre deja embarazada a una chica 580 00:48:33,744 --> 00:48:36,371 - sin derecho a darle su apellido? - ¿Embarazada? 581 00:48:37,998 --> 00:48:39,625 Sí. Lo está. 582 00:48:40,834 --> 00:48:43,503 - Es mejor que te vayas. - Lo siento, señor. 583 00:48:44,379 --> 00:48:47,341 No quiero haceros daño, pero debo ver a Ally. 584 00:48:48,383 --> 00:48:51,720 Baja eso. Sabes bien que no vas a dispararme. 585 00:48:52,220 --> 00:48:53,221 Y yo también. 586 00:48:58,435 --> 00:49:01,605 No puedo hablar mal de mi esposa, pero no éramos felices. 587 00:49:02,356 --> 00:49:04,858 Llevamos dos años sin compartir casa o cama. 588 00:49:05,609 --> 00:49:06,610 No tenemos hijos. 589 00:49:07,527 --> 00:49:11,740 Pero Ally... la señorita Brown lo es todo para mí. 590 00:49:13,075 --> 00:49:15,202 Por favor, ayudadme a verla. 591 00:49:20,123 --> 00:49:23,502 No merece la pena morir por nada en este mundo. 592 00:49:38,225 --> 00:49:41,186 - Creí que te habías ido. - Tenía que haberme ido. 593 00:49:42,145 --> 00:49:43,814 ¿Es verdad? ¿Estás embarazada? 594 00:49:48,944 --> 00:49:52,364 - ¿Es verdad que estás casado? - Sí. 595 00:49:54,157 --> 00:49:58,203 - ¿La quieres? - Solo te quiero a ti. 596 00:50:05,001 --> 00:50:07,504 Tengo aquí la lista de enrolados, coronel, y me gustaría... 597 00:50:08,755 --> 00:50:12,134 ¿Morton? Pero ¿cómo se te ocurre volver? 598 00:50:13,510 --> 00:50:17,055 Soy un idiota, como dijisteis. Y vos también. 599 00:50:19,224 --> 00:50:20,225 Y el coronel. 600 00:50:22,018 --> 00:50:26,106 ¿Si os pidieran que os fuerais y no volvierais a ver 601 00:50:26,314 --> 00:50:29,359 a la señora MacKenzie o a la señora Fraser, lo aceptaríais? 602 00:50:30,402 --> 00:50:31,987 ¿Obedeceríais sin rechistar? 603 00:50:32,946 --> 00:50:36,491 Si alguno los dos fuera capaz de abandonar a la mujer que ama, 604 00:50:36,575 --> 00:50:37,576 que lo diga ahora. 605 00:50:38,577 --> 00:50:41,371 Que lo diga y me iré de aquí sin decir una palabra. 606 00:50:51,131 --> 00:50:52,799 Estaba esperando el momento. 607 00:50:53,341 --> 00:50:55,761 Tenía que esperar a que anocheciera para demostrártelo. 608 00:50:56,178 --> 00:50:57,179 ¿Me aceptas? 609 00:50:57,679 --> 00:51:01,516 Tal vez sea un osado, insensato y estúpido, pero... 610 00:51:02,434 --> 00:51:05,604 - ...¿cómo podría vivir sin ti? - Y yo sin ti. 611 00:51:06,646 --> 00:51:07,856 No pueden quedarse aquí. 612 00:51:10,358 --> 00:51:12,235 No, imposible. 613 00:52:00,200 --> 00:52:01,201 ¡Marchaos! 614 00:52:27,519 --> 00:52:29,229 - ¡Los caballos! - ¡Id tras ellos! 615 00:52:45,161 --> 00:52:47,289 Este demonio andaba rondando. 616 00:52:49,624 --> 00:52:51,293 Debe de haber asustado a los caballos. 617 00:52:52,294 --> 00:52:54,170 No ven con buenos ojos a nuestras amigas de pezuñas. 618 00:53:11,563 --> 00:53:15,150 Adulterio. Traición. Deshonra. 619 00:53:16,067 --> 00:53:18,153 Se podrían poner excusas, por supuesto. 620 00:53:18,862 --> 00:53:21,698 Yo hice lo mismo cuando me separó de Frank 621 00:53:21,865 --> 00:53:23,783 un poder que no comprendía. 622 00:53:25,619 --> 00:53:28,997 Y aun así, estés donde estés, tomas decisiones. 623 00:53:30,415 --> 00:53:35,170 Decisiones estúpidas o para salvarte a ti o a otra persona. 624 00:53:36,087 --> 00:53:40,008 La única esperanza es que la buena voluntad supere el daño 625 00:53:40,175 --> 00:53:41,927 que pueda producir.