1
00:00:06,047 --> 00:00:09,968
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:11,010 --> 00:00:11,845
Anteriormente...
3
00:00:11,928 --> 00:00:13,388
- Necesitáis más hombres.
- Saldré mañana.
4
00:00:13,805 --> 00:00:16,516
Prometo permanecer a vuestro lado,
coronel Fraser.
5
00:00:16,766 --> 00:00:18,685
Confirmaron que habían visto
a Bonnet en Wilmington.
6
00:00:18,852 --> 00:00:20,228
- Bree no lo sabe, ¿verdad?
- No.
7
00:00:21,479 --> 00:00:25,066
Él y yo somos sirvientes
de un hombre que no vive lejos.
8
00:00:25,442 --> 00:00:27,944
Llévate a estos chicos y al resto de
la compañía y continúa hacia Brownsville.
9
00:00:28,403 --> 00:00:31,531
Claire y yo iremos a ver
al señor Beardsley.
10
00:00:31,865 --> 00:00:33,658
- Debo hablar con vuestro marido.
- Está muerto.
11
00:00:34,159 --> 00:00:36,119
Me gustaría comprar
a vuestros dos siervos.
12
00:00:36,411 --> 00:00:37,495
Quedáoslos. No los quiero.
13
00:00:39,456 --> 00:00:42,417
- Dijisteis que había muerto.
- Me golpeó y se cayó.
14
00:00:42,709 --> 00:00:43,918
No podía moverle.
15
00:00:45,253 --> 00:00:46,921
El padre del bebé es negro.
16
00:00:47,338 --> 00:00:49,382
¿Lo has oído? No es tuya.
17
00:00:49,632 --> 00:00:51,718
- ¿Fanny?
- No va a volver.
18
00:00:52,177 --> 00:00:54,637
- Ha dejado una escritura con la niña.
- Y los papeles del contrato.
19
00:00:56,222 --> 00:00:58,391
Cántame una canción
20
00:00:58,475 --> 00:01:00,977
Sobre una chica que se fue
21
00:01:01,478 --> 00:01:03,772
Dime, ¿podría esa chica
22
00:01:03,855 --> 00:01:06,232
Ser yo?
23
00:01:07,067 --> 00:01:09,069
Con el alma alegre
24
00:01:09,152 --> 00:01:12,072
Zarpó un día
25
00:01:12,363 --> 00:01:14,199
Sobre el mar
26
00:01:14,282 --> 00:01:16,826
Hacia el cielo
27
00:01:17,368 --> 00:01:19,996
Por nubes y brisa
28
00:01:20,121 --> 00:01:22,582
Islas y mares
29
00:01:22,665 --> 00:01:26,169
Montañas de lluvia y sol
30
00:01:28,004 --> 00:01:30,465
Todo lo que era bueno
31
00:01:30,548 --> 00:01:33,134
Todo lo que era justo
32
00:01:33,218 --> 00:01:35,470
Todo lo que era mi ser
33
00:01:35,553 --> 00:01:37,972
Se fue
34
00:01:38,306 --> 00:01:40,225
Cántame una canción
35
00:01:40,308 --> 00:01:43,228
Sobre una chica que se fue
36
00:01:43,478 --> 00:01:45,522
Dime, ¿podría esa chica
37
00:01:45,605 --> 00:01:48,316
Ser yo?
38
00:01:48,775 --> 00:01:50,777
Con el alma alegre
39
00:01:50,860 --> 00:01:53,696
Zarpó un día
40
00:01:54,072 --> 00:01:57,784
Sobre el mar
41
00:01:57,867 --> 00:02:02,122
Hacia el cielo
42
00:03:00,722 --> 00:03:01,723
¿Alguien en casa?
43
00:03:02,974 --> 00:03:03,975
Attendez.
44
00:03:06,644 --> 00:03:07,645
No te muevas.
45
00:03:10,523 --> 00:03:14,360
Soy el capitán Roger MacKenzie,
al mando de la milicia que sirve
46
00:03:14,569 --> 00:03:17,322
bajo el coronel James Fraser
de Fraser's Ridge.
47
00:03:17,864 --> 00:03:20,325
¡Te hemos visto de camino,
Morton, malnacido!
48
00:03:25,413 --> 00:03:26,956
¡Pagarás por lo que hiciste!
49
00:03:43,806 --> 00:03:46,809
- ¿Qué problema tenéis con Morton?
- No es asunto vuestro.
50
00:03:47,435 --> 00:03:48,478
Entregadlo.
51
00:03:52,482 --> 00:03:53,483
¿Crees que son reguladores?
52
00:03:53,775 --> 00:03:55,318
No, a menos que Morton sea un recaudador
53
00:03:55,485 --> 00:03:58,112
- de impuestos corrupto disfrazado.
- ¡Isaiah!
54
00:03:59,072 --> 00:04:01,115
¡Lo siento! ¡Tuve que contárselo!
55
00:04:01,449 --> 00:04:03,701
¡No podía casarme con Elijah Ford!
56
00:04:04,160 --> 00:04:07,038
¡Por favor, Isaiah,
dime que harás lo correcto por mí!
57
00:04:09,457 --> 00:04:11,501
- ¡No le hagáis daño!
- Alicia.
58
00:04:11,751 --> 00:04:13,419
Prefiero morir si no puedo estar con él.
59
00:04:13,628 --> 00:04:18,967
Ten dignidad... Gritando para que
todo el mundo oiga tu deshonra.
60
00:04:19,217 --> 00:04:20,218
Isaiah.
61
00:04:21,719 --> 00:04:26,015
Dios, ¿qué hacemos? Señor, dame fuerzas.
62
00:04:32,146 --> 00:04:33,898
Será mejor que hagamos lo que nos piden.
63
00:04:34,315 --> 00:04:36,985
¿Qué? ¿Hablas de entregarles a Morton?
64
00:04:38,111 --> 00:04:39,112
Sí.
65
00:04:40,822 --> 00:04:42,865
Nos va a hacer falta ese whisky, Fergus.
66
00:04:43,408 --> 00:04:44,409
¿Estás seguro?
67
00:04:47,537 --> 00:04:50,373
Sí. Un barril entero, por favor.
68
00:04:51,916 --> 00:04:53,459
Hará falta una buena dosis
de "valor holandés".
69
00:04:53,918 --> 00:04:56,921
- Sí, capitán.
- ¡Bajad las armas!
70
00:04:59,215 --> 00:05:00,216
¡Bajad las armas!
71
00:05:28,202 --> 00:05:30,997
- ¿Qué tal en la ciudad, señora?
- Bien. Mucho ajetreo.
72
00:05:31,706 --> 00:05:35,209
Traemos papel y libros,
telas, lino, algodón.
73
00:05:35,376 --> 00:05:38,880
- Me muero por verlo.
- Y algo muy especial para ti.
74
00:05:39,797 --> 00:05:42,175
- ¿Para mí?
- Huele a azahar.
75
00:05:42,675 --> 00:05:45,845
- Gracias, señora.
- Entremos.
76
00:05:46,012 --> 00:05:50,767
Haremos estofado y buñuelos.
¿Qué le parece al señor Bug?
77
00:05:52,727 --> 00:05:55,313
¿Habéis ido a la ciudad a por azúcar
y buñuelos salados de nuevo?
78
00:05:55,563 --> 00:05:57,440
Todos sabemos lo dulce que sois.
79
00:05:57,607 --> 00:05:59,025
No digas bobadas.
80
00:05:59,400 --> 00:06:03,196
Señora Bug... ¿por qué tiene Jemmy esto?
81
00:06:03,488 --> 00:06:05,364
Mientras recogíais el correo,
82
00:06:05,865 --> 00:06:09,118
un hombre despeinó a Jemmy
y le dio una moneda.
83
00:06:09,285 --> 00:06:11,913
- ¿Dijo algo?
- Dijo: "Qué niño más guapo".
84
00:06:12,497 --> 00:06:15,750
Y si se parecía a su madre o a su padre.
85
00:06:16,459 --> 00:06:19,462
¿Y le dio una moneda? ¿Dijo algo más?
86
00:06:20,213 --> 00:06:22,924
Era irlandés...
porque cuando se ponen a hablar
87
00:06:23,091 --> 00:06:26,177
- se pueden tirar todo el día...
- ¿Qué aspecto tenía?
88
00:06:26,594 --> 00:06:29,680
Era un caballero. Rubio y fuerte.
89
00:06:30,556 --> 00:06:34,310
- ¿Tenía aquí una cicatriz?
- Lo siento. No lo recuerdo.
90
00:06:35,269 --> 00:06:37,230
Espero que no penséis que sería capaz
91
00:06:37,396 --> 00:06:40,191
- de poner en peligro al niño.
- No, ya lo sé.
92
00:06:41,150 --> 00:06:43,986
Es que conozco muy bien
el don irlandés del palique.
93
00:06:44,862 --> 00:06:47,323
No quiero que le llenen a Jemmy
la cabeza de supersticiones
94
00:06:47,490 --> 00:06:50,743
- sobre la suerte. Olvidadlo.
- Sí.
95
00:06:52,537 --> 00:06:54,539
Os avisaré cuando esté listo el guiso.
96
00:06:56,791 --> 00:06:57,792
Toma.
97
00:07:00,711 --> 00:07:03,798
Con tanta gente lejos del cerro,
creo que deberíamos mudarnos
98
00:07:03,965 --> 00:07:05,800
- a la casa grande, todos.
- Sí, señora.
99
00:07:06,759 --> 00:07:07,969
Es bueno tener compañía.
100
00:07:18,146 --> 00:07:21,357
COMERCIO
101
00:07:22,024 --> 00:07:23,109
Isaiah.
102
00:07:44,172 --> 00:07:47,800
¿Cuánto por un barril?
Os compramos algunos y os marcháis.
103
00:07:48,551 --> 00:07:50,761
¿Me haríais el honor de beber un poco más?
104
00:07:51,846 --> 00:07:54,348
- ¿Qué sois, comerciantes de whisky?
- No.
105
00:07:55,057 --> 00:07:58,853
No, como os dije antes,
somos milicianos del gobernador Tryon
106
00:07:59,020 --> 00:08:01,522
para combatir a los reguladores.
107
00:08:11,324 --> 00:08:13,034
Admito que es aceptable.
108
00:08:15,536 --> 00:08:17,497
Entonces quizá pueda proponer un brindis.
109
00:08:19,040 --> 00:08:22,084
Por los hombres de Brownsville
y los de la compañía de Fraser.
110
00:08:27,340 --> 00:08:28,341
¡Courage!
111
00:08:40,144 --> 00:08:43,022
Venimos a notificaros vuestra obligación
de aportar hombres.
112
00:08:44,482 --> 00:08:47,276
- ¿"Obligación"?
- Oportunidad, mejor dicho.
113
00:08:48,361 --> 00:08:51,239
Cuarenta chelines ahora
y dos chelines al día para cada hombre.
114
00:08:52,365 --> 00:08:55,201
La única obligación
que tengo es con mi hija.
115
00:08:57,245 --> 00:08:58,246
Y con estos hombres,
116
00:08:58,412 --> 00:09:01,249
que le romperían el cuello
a ese chico si les diera la orden.
117
00:09:02,250 --> 00:09:05,253
¿Qué puede haber hecho Morton
que no pueda solucionarse con un trago?
118
00:09:05,795 --> 00:09:07,964
Ese desgraciado me ha costado una fortuna.
119
00:09:08,923 --> 00:09:10,716
Tenía una boda concertada para mi hija.
120
00:09:10,967 --> 00:09:11,968
Con Elijah Ford.
121
00:09:12,969 --> 00:09:16,138
Traía consigo diez acres
y un oficio decente de tabaquero.
122
00:09:17,431 --> 00:09:21,352
Cuando se lo conté
se puso a llorar, y se niega a casarse
123
00:09:21,727 --> 00:09:25,731
porque Morton llegó antes.
Ford no se casará con una furcia.
124
00:09:29,068 --> 00:09:31,988
Morton quizá no sea un buen partido,
125
00:09:32,113 --> 00:09:33,823
pero ¿le consideraríais como pretendiente?
126
00:09:34,115 --> 00:09:35,825
Él la deshonró.
127
00:09:37,994 --> 00:09:41,539
Le dije a mi hija que le vería
muerto a sus pies si se atrevía
128
00:09:41,706 --> 00:09:44,959
a mostrar esa cara desgraciada
a diez millas de Brownsville.
129
00:09:46,085 --> 00:09:49,297
Y malditos sean mis ojos
si esa puerca víbora no ha tenido
130
00:09:49,589 --> 00:09:51,841
el descaro de cabalgar hasta mi puerta.
131
00:09:54,885 --> 00:09:56,804
Podéis pasar la noche aquí.
132
00:09:57,847 --> 00:10:01,851
Pero cuando mañana sigáis vuestro camino,
Morton no os acompañará.
133
00:10:19,785 --> 00:10:21,037
Es preciosa.
134
00:10:23,581 --> 00:10:24,582
Sí.
135
00:10:26,125 --> 00:10:28,127
Te veo abrazarla, sassenach,
136
00:10:30,671 --> 00:10:32,465
y pasaría el día mirándote.
137
00:10:35,968 --> 00:10:38,137
Espero que lleguemos pronto a Brownsville.
138
00:10:38,971 --> 00:10:41,057
Solo está a base de leche de cabra.
139
00:10:41,849 --> 00:10:43,392
Llegaremos antes de que anochezca.
140
00:10:45,186 --> 00:10:48,439
No te preocupes, encontraremos
a alguien que la amamante.
141
00:10:50,983 --> 00:10:55,363
¿Y luego? ¿Nos llevaremos
a una recién nacida hasta Hillsborough?
142
00:10:56,447 --> 00:11:00,117
No sé si es la mejor manera
de meterles miedo a los reguladores,
143
00:11:00,451 --> 00:11:03,913
a menos que se asusten
por unos cuantos pañales sucios.
144
00:11:04,664 --> 00:11:07,958
La manera más segura de mandar
a cualquiera a correr a refugiarse.
145
00:11:28,145 --> 00:11:29,146
Algunos hombres,
146
00:11:29,939 --> 00:11:34,610
Robertson, Morrison
y alguno más... se han ido.
147
00:11:35,778 --> 00:11:37,321
¿Que se han ido? ¿Adónde?
148
00:11:38,989 --> 00:11:41,450
- No respetan lo que hiciste.
- ¿Lo que hice?
149
00:11:43,577 --> 00:11:46,789
- Tenía que hacer algo.
- Lo sé. Opino igual.
150
00:11:47,915 --> 00:11:50,918
Pero ellos no. Lo siento. Lo he intentado.
151
00:11:51,210 --> 00:11:52,211
Ay, Dios.
152
00:12:08,185 --> 00:12:10,187
Parece que Roger se los ha ganado.
153
00:12:10,646 --> 00:12:13,023
¿Dónde has estado todo el día?
154
00:12:13,232 --> 00:12:15,693
Buen muchacho, muchacho escocés
155
00:12:15,776 --> 00:12:18,362
Te he visto en la lejanía
156
00:12:18,529 --> 00:12:20,948
Buen muchacho, muchacho escocés
157
00:12:21,031 --> 00:12:23,617
Un gorro azul la cabeza le cubría
158
00:12:23,701 --> 00:12:26,162
Buen muchacho, muchacho escocés
159
00:12:26,245 --> 00:12:28,831
Pantalones a cuadros de lana vestía
160
00:12:28,914 --> 00:12:32,001
Buen muchacho, muchacho escocés
161
00:12:32,793 --> 00:12:35,337
Cuando desenfundó su espada
162
00:12:35,463 --> 00:12:37,923
Buen muchacho, muchacho escocés
163
00:12:38,007 --> 00:12:40,593
De honor dio su palabra
164
00:12:41,177 --> 00:12:45,723
Josiah, he conseguido tu contrato
y el de tu hermano.
165
00:12:46,348 --> 00:12:47,641
No volveréis a ver al señor Beardsley.
166
00:12:50,478 --> 00:12:54,899
- ¿Y la señora?
- Se ha ido.
167
00:12:55,649 --> 00:12:58,944
- Dejó a su bebé con nosotros.
- No sabía su estado.
168
00:13:00,529 --> 00:13:02,865
Kezzie me dijo
que ella podía haberse acostado...
169
00:13:03,616 --> 00:13:07,453
Había un hombre, antiguo esclavo,
vino a buscar trabajo alguna vez.
170
00:13:08,954 --> 00:13:12,750
Entonces, ¿de verdad somos libres?
171
00:13:13,918 --> 00:13:14,919
Sí, chico.
172
00:13:18,672 --> 00:13:21,217
¿Significa que podemos viajar
a Hillsborough con vuestra milicia?
173
00:13:22,218 --> 00:13:25,721
¿Qué edad tienes? No tendrás más de 14.
174
00:13:26,222 --> 00:13:30,017
- Seguro que soy mayor.
- Créeme, tienes 14.
175
00:13:30,518 --> 00:13:33,145
- Muy joven para luchar.
- Sí, coronel.
176
00:13:34,146 --> 00:13:36,232
Has luchado para conseguir tu libertad.
177
00:13:36,690 --> 00:13:39,443
No permitiré que la pierdas
en el campo de batalla.
178
00:13:40,528 --> 00:13:44,615
Vete a casa. A cazar. Ayuda en el cerro.
179
00:13:44,907 --> 00:13:46,992
Charlie ascenderá al trono
180
00:13:47,076 --> 00:13:49,578
Buen muchacho, muchacho escocés
181
00:13:49,745 --> 00:13:52,206
Que es suyo te menciono
182
00:13:52,414 --> 00:13:55,960
Buen muchacho, muchacho escocés
183
00:14:12,768 --> 00:14:13,769
Fergus.
184
00:14:17,731 --> 00:14:20,276
- ¿Es nuestro whisky?
- Oui, milord.
185
00:14:20,568 --> 00:14:23,028
- Hemos tenido un pequeño problema.
- Antes de que te expliques,
186
00:14:23,320 --> 00:14:25,114
yo también tengo un pequeño problema.
187
00:14:25,990 --> 00:14:28,701
Felicidades. Trabaja rápido, milord.
188
00:14:28,868 --> 00:14:32,079
La niña necesita leche urgente.
¿Alguna madre lactante por aquí?
189
00:14:32,413 --> 00:14:33,497
Madres, no.
190
00:14:34,039 --> 00:14:36,542
Pero seguro que la señora de la casa
nos podrá ayudar.
191
00:14:39,837 --> 00:14:40,838
Siento molestaros.
192
00:14:55,561 --> 00:14:57,855
Esta es la señora Claire Fraser
de Fraser's Ridge.
193
00:14:57,980 --> 00:15:01,525
La esposa del coronel.
Mi nuera Lucinda acaba de dar a luz.
194
00:15:02,067 --> 00:15:05,029
- Ella amamantará a la niña.
- Lamento molestaros.
195
00:15:05,195 --> 00:15:07,907
La pequeña nació
hace tan solo unos días. No es mía.
196
00:15:08,073 --> 00:15:10,409
La he alimentado
con leche de cabra, pero...
197
00:15:10,576 --> 00:15:12,244
Debe comer como Dios manda.
198
00:15:20,169 --> 00:15:22,296
¡Qué fuerte y sano está el bebé!
199
00:15:22,796 --> 00:15:23,797
Preciosa.
200
00:15:25,633 --> 00:15:27,217
- ¿Es niña?
- Sí.
201
00:15:29,887 --> 00:15:31,597
- ¿Tiene nombre?
- No.
202
00:15:32,473 --> 00:15:34,934
Perdió a sus padres
antes de que la bautizaran.
203
00:15:35,392 --> 00:15:38,979
- ¿Es hija de esclavos?
- No exactamente.
204
00:15:39,813 --> 00:15:41,023
¿Y qué hace con vos?
205
00:15:45,402 --> 00:15:47,571
¿Cuál es el problema del que habla Fergus?
206
00:15:48,280 --> 00:15:50,824
Un pequeño malentendido a nuestra llegada.
207
00:15:50,950 --> 00:15:53,118
¿Y lo has arreglado con nuestro whisky?
208
00:15:53,285 --> 00:15:55,704
Si en Roma estuvieres haz lo que vieres.
209
00:15:57,623 --> 00:16:00,209
Cuando era profesor en Oxford,
me encantaba hablar
210
00:16:00,376 --> 00:16:02,419
con mis estudiantes de palabras
y expresiones.
211
00:16:02,586 --> 00:16:03,587
Su origen, significado.
212
00:16:03,754 --> 00:16:06,590
¿Sabes de dónde procede
la expresión "valor holandés"?
213
00:16:07,049 --> 00:16:10,052
Seguro que me lo vas a explicar.
¿Tiene algo que ver con Roma?
214
00:16:10,219 --> 00:16:13,222
Algunos dicen que es de hace un siglo,
cuando las tropas inglesas
215
00:16:13,347 --> 00:16:15,891
bebían para calmarse
antes de empezar la batalla.
216
00:16:16,058 --> 00:16:19,687
Otros dicen que los ingleses
fueron testigos del valor que la ginebra
217
00:16:19,853 --> 00:16:21,271
infundía en los holandeses.
218
00:16:21,438 --> 00:16:23,941
Muchas veces en la historia
se ha impedido el avance de soldados
219
00:16:24,108 --> 00:16:25,734
con intercambios de alcohol o mercancías.
220
00:16:26,360 --> 00:16:27,778
Por ejemplo, en la Primera Guerra Mundial.
221
00:16:27,945 --> 00:16:30,197
Había ración diaria de ron
en el frente occidental.
222
00:16:30,364 --> 00:16:33,867
¿Dónde están Morrison y Scott?
¿Ya borrachos?
223
00:16:34,702 --> 00:16:39,164
No. Se han ido. Y tres más.
224
00:16:39,748 --> 00:16:41,625
¿Se han ido? ¿Por qué?
225
00:16:53,262 --> 00:16:56,098
¿Has permitido que Lionel Brown
le haga esto a uno de tus hombres?
226
00:16:57,057 --> 00:16:59,309
Quería volar a Morton en mil pedazos.
227
00:17:00,477 --> 00:17:02,730
Tuve que acceder
a una especie de reclusión temporal.
228
00:17:02,896 --> 00:17:05,024
¿Y cuando el whisky se acabara?
229
00:17:05,190 --> 00:17:08,485
Tenía la esperanza
de que llegarais antes. Y así ha sido.
230
00:17:17,911 --> 00:17:20,039
Evité el enfrentamiento, mantuve la paz.
231
00:17:20,289 --> 00:17:23,167
¿Sabes qué significa
la palabra "capitán", profesor MacKenzie?
232
00:17:24,001 --> 00:17:25,419
¿Me lo puedes explicar?
233
00:17:26,211 --> 00:17:28,714
Tus hombres se fueron
porque traicionaste su confianza.
234
00:17:29,214 --> 00:17:31,050
A los que se han quedado
no les debe de quedar mucha fe.
235
00:17:31,425 --> 00:17:34,428
Juraron seguirnos hacia la batalla,
arriesgar sus vidas.
236
00:17:34,845 --> 00:17:37,639
Como capitán debes honrar
su lealtad por encima de todo.
237
00:17:38,098 --> 00:17:40,517
¿Y de qué sirve
si acaban heridos o algo peor?
238
00:17:41,894 --> 00:17:43,395
También sería responsable de ello.
239
00:17:50,861 --> 00:17:51,862
A ver...
240
00:17:53,405 --> 00:17:56,366
¿Qué habéis liado
tú y lo que tienes entre las piernas?
241
00:17:59,995 --> 00:18:03,624
Si has deshonrado a la hija
de los Brown, debes casarte con ella.
242
00:18:04,708 --> 00:18:09,254
- No tienes otra opción, Isaiah.
- Lo haría, coronel, pero no puedo.
243
00:18:11,423 --> 00:18:15,344
Desgraciadamente... ya estoy casado.
244
00:18:23,102 --> 00:18:26,230
Entiendo por qué los Brown
quieren verte arrastrado y descuartizado.
245
00:18:28,732 --> 00:18:29,942
¿Cómo que tienes esposa?
246
00:18:30,484 --> 00:18:33,362
Mi matrimonio fue concertado
entre mis padres y los de ella.
247
00:18:33,737 --> 00:18:35,823
Ally, la señorita Brown...
248
00:18:37,116 --> 00:18:39,827
...se encariñó conmigo
en mis viajes por Brownsville.
249
00:18:40,410 --> 00:18:41,453
Y yo con ella.
250
00:18:42,579 --> 00:18:45,165
Mi corazón tenía mente propia.
251
00:18:45,749 --> 00:18:47,835
Era como si yo no pudiera decidir nada.
252
00:18:48,877 --> 00:18:51,964
Aun así, le hiciste una promesa
a tu esposa y la rompiste.
253
00:18:53,215 --> 00:18:55,008
Y me prestaste juramento a mí.
254
00:18:55,968 --> 00:18:58,303
¿Cómo puedo estar seguro
de que no lo romperás?
255
00:18:58,512 --> 00:18:59,930
Mi juramento a vos fue decisión mía.
256
00:19:00,222 --> 00:19:02,307
Sí, igual que tu infidelidad.
257
00:19:02,891 --> 00:19:04,685
Deberíamos tener clemencia con él.
258
00:19:05,227 --> 00:19:07,771
El amor nos vuelve estúpidos a todos.
259
00:19:09,189 --> 00:19:11,900
Debes irte.
No vuelvas a aparecer por aquí.
260
00:19:12,067 --> 00:19:13,360
No pretendía crearos problemas.
261
00:19:13,527 --> 00:19:15,195
Como tu coronel,
yo me encargo de tu problema.
262
00:19:17,531 --> 00:19:20,284
- ¿Qué te retiene aquí?
- ¿No volveré a ver a Ally?
263
00:19:22,161 --> 00:19:24,746
Vete. Es lo mejor para los dos.
264
00:19:36,758 --> 00:19:40,429
- Vendrán a buscarle.
- Y no le encontrarán.
265
00:19:45,309 --> 00:19:49,730
La señora Beardsley
desapareció y nos dejó a la niña.
266
00:19:50,397 --> 00:19:53,483
Cuando salimos, encontramos
la tumba del señor Beardsley.
267
00:19:54,401 --> 00:19:56,236
Seguro que mató ella a ese malnacido.
268
00:19:56,361 --> 00:19:58,322
Mamá, siempre piensas mal de la gente.
269
00:19:58,488 --> 00:20:01,575
Solo lo digo, nada más.
Los Beardsley eran raros.
270
00:20:02,117 --> 00:20:03,827
Pasaron por aquí una vez de vuelta a casa.
271
00:20:04,369 --> 00:20:08,999
No dijeron ni una palabra.
Así que la niña es oscura.
272
00:20:09,875 --> 00:20:12,794
- ¿Aaron Beardsley no era el padre?
- No.
273
00:20:13,795 --> 00:20:16,632
Quizá Fanny Beardsley sea rara,
pero no es la primera mujer
274
00:20:16,924 --> 00:20:21,511
que se encuentra en una situación impropia
275
00:20:21,762 --> 00:20:23,764
y sin duda no será la última.
276
00:20:29,061 --> 00:20:31,605
- Lo siento mucho.
- Tranquila.
277
00:20:31,855 --> 00:20:33,690
Es curioso que derraméis sidra sobre eso.
278
00:20:33,857 --> 00:20:36,318
No sé lo que se creen
los médicos de hoy en día,
279
00:20:36,485 --> 00:20:38,820
mostrando en los periódicos su sabiduría.
280
00:20:38,987 --> 00:20:41,740
Habla de los medios
para impedir quedarse embarazada.
281
00:20:42,199 --> 00:20:45,911
- "La mujer es más fértil entre...".
- Alicia, no es apropiado hablar
282
00:20:46,078 --> 00:20:47,996
de esas cosas en compañía.
283
00:20:50,540 --> 00:20:51,541
¿Puedo verlo?
284
00:20:52,501 --> 00:20:55,254
Mira que fijarte
es esas vulgares estupideces...
285
00:20:56,880 --> 00:20:58,966
¿No tienes compasión por tu prima?
286
00:21:01,343 --> 00:21:04,972
Claro que sí, mi pequeña.
Con nosotras estarás bien.
287
00:21:05,180 --> 00:21:06,431
La niña es una monada.
288
00:21:07,182 --> 00:21:09,935
No vamos a juzgarla
por los pecados de sus padres.
289
00:21:10,102 --> 00:21:13,438
Si os parece, señora Fraser,
puedo quedármela esta noche.
290
00:21:14,481 --> 00:21:19,236
¿De qué sirve que os despierte
a gritos cuando yo puedo cuidarla?
291
00:21:19,653 --> 00:21:22,656
¿A vuestro marido no le importa
que tengáis dos bocas que alimentar?
292
00:21:23,865 --> 00:21:28,120
No es molestia.
Mi marido es un hombre justo.
293
00:21:28,620 --> 00:21:30,414
¡Que disparó a mi Isaiah!
294
00:21:30,580 --> 00:21:34,543
Sí, lo hizo, y de forma muy justa.
Solo tú tienes la culpa.
295
00:21:35,877 --> 00:21:38,797
Si tu pobre madre viera
lo bajo que has caído...
296
00:21:41,466 --> 00:21:44,094
¿Os importa si me lo llevo?
297
00:21:48,932 --> 00:21:50,976
Me vendría bien para encender el fuego.
298
00:21:52,311 --> 00:21:56,940
- Es para lo único que vale.
- Gracias por vuestra amabilidad.
299
00:21:58,900 --> 00:22:03,447
Había dos sargentos
Venían de la Guardia Negra
300
00:22:03,530 --> 00:22:07,159
Iban a mercados y ferias
A buscar reclutas
301
00:22:07,242 --> 00:22:08,869
Solo has perdido unos hombres.
302
00:22:09,161 --> 00:22:11,705
Hombres que necesito
para esta demostración de fuerza.
303
00:22:12,831 --> 00:22:14,583
¿Y qué podría haber hecho Roger?
304
00:22:14,833 --> 00:22:16,793
Estaba al mando
de casi dos docenas de hombres.
305
00:22:17,002 --> 00:22:19,921
Con solo una palabra suya
los Brown se habrían visto superados.
306
00:22:20,464 --> 00:22:23,216
En cambio, retrocedió y renunció
a uno de sus hombres.
307
00:22:24,176 --> 00:22:25,969
Los actos tienen consecuencias, sassenach.
308
00:22:26,386 --> 00:22:29,639
Sí, ya lo sé.
Pero todo el mundo se equivoca.
309
00:22:32,809 --> 00:22:34,603
Mira, echa un vistazo.
310
00:22:38,899 --> 00:22:40,484
ANUNCIOS.
EL DOCTOR RAWLINGS RECOMIENDA
311
00:22:40,567 --> 00:22:42,861
- ¿Quién es el doctor Rawlings?
- Yo.
312
00:22:44,738 --> 00:22:48,450
¿Tú? ¿Beauchamp, Randall,
Fraser y ahora Rawlings?
313
00:22:49,201 --> 00:22:52,120
- ¿Tienes otro marido que no conozco?
- Es un pseudónimo.
314
00:22:52,829 --> 00:22:55,665
Es el nombre del dueño
del material médico que me diste.
315
00:22:56,166 --> 00:22:58,085
- ¿Has escrito al periódico?
- No.
316
00:22:58,794 --> 00:23:01,963
No, escribí unos consejos médicos
para el cerro,
317
00:23:02,130 --> 00:23:06,218
para desmentir supersticiones.
Nunca quise que llegara más lejos.
318
00:23:08,261 --> 00:23:10,097
¿Quién lo envió a la imprenta
sin mi consentimiento?
319
00:23:13,600 --> 00:23:17,479
- ¿Madurado en barrica de roble, decís?
- Sí, al estilo escocés.
320
00:23:18,438 --> 00:23:21,733
Pero no se puede comparar
con el vino de Champaña, en France.
321
00:23:22,317 --> 00:23:25,278
Eso es bebida de señoritas
se mire por donde se mire.
322
00:23:29,282 --> 00:23:30,283
Fergus.
323
00:23:31,576 --> 00:23:34,579
Ese anuncio que llevaste a la imprenta,
324
00:23:35,247 --> 00:23:37,332
¿recuerdas el papel donde lo escribiste?
325
00:23:37,541 --> 00:23:39,918
- ¿Tenía algo escrito por detrás?
- Sí.
326
00:23:41,586 --> 00:23:44,131
- ¿Por qué?
- El impresor decidió usarlo.
327
00:23:45,257 --> 00:23:48,635
Un nombre muy respetable al fin
y al cabo... doctora Rawlings.
328
00:23:48,802 --> 00:23:50,720
¿Crees que nos causará problemas?
329
00:23:51,054 --> 00:23:54,099
¿Podría alguien relacionarlo
con Fergus o con el cerro?
330
00:23:54,266 --> 00:23:57,018
Solo si alguien intenta encontrar al autor
331
00:23:57,394 --> 00:24:00,856
y le invita a hablar sobre los peligros
de practicar una sangría.
332
00:24:01,690 --> 00:24:04,192
¡Se ha ido!
333
00:24:06,027 --> 00:24:08,113
¡Morton se ha ido! ¡Se ha ido!
334
00:24:09,114 --> 00:24:10,115
¡Morton se ha ido!
335
00:24:10,907 --> 00:24:13,326
¿Qué dices, chico?
¿No había nadie vigilándole?
336
00:24:13,702 --> 00:24:15,662
- ¡No, estaban bebiendo!
- Encontradle.
337
00:24:16,121 --> 00:24:18,165
Y cuando lo hagáis, no me esperéis.
338
00:24:18,540 --> 00:24:20,959
No. Morton es un miliciano
bajo mi protección.
339
00:24:21,501 --> 00:24:23,795
Somos tan protectores como vos, coronel.
340
00:24:23,962 --> 00:24:25,797
Pero yo protejo a los míos.
341
00:24:26,131 --> 00:24:27,966
¡Alto! ¡Deteneos!
342
00:24:32,470 --> 00:24:34,139
¿Qué está pasando aquí, por Dios?
343
00:24:35,182 --> 00:24:36,516
Tenía a Isaiah Morton.
344
00:24:36,683 --> 00:24:38,768
Estaba aquí. No puede haber ido muy lejos.
345
00:24:39,644 --> 00:24:44,983
- ¿Has tenido suerte con Elijah Ford?
- No he podido convencerle.
346
00:24:46,026 --> 00:24:50,155
Aún podemos atrapar a Morton
si la milicia se aparta de mi camino.
347
00:24:50,405 --> 00:24:51,823
Soy el coronel James Fraser.
348
00:24:52,991 --> 00:24:55,577
Cualquier daño que sufra Morton
será considerado un acto
349
00:24:55,702 --> 00:24:58,246
de agresión contra mi milicia,
formada por su excelencia
350
00:24:58,413 --> 00:25:01,750
el gobernador Tryon.
No tendré más remedio que consideraros
351
00:25:01,917 --> 00:25:06,755
traidores a la Corona, como
los reguladores que debemos dispersar.
352
00:25:08,506 --> 00:25:11,676
- ¿A quién llamáis traidor?
- Para, hermano.
353
00:25:14,095 --> 00:25:15,180
No seas ridículo...
354
00:25:17,849 --> 00:25:19,684
...ridículo y borracho.
355
00:25:20,936 --> 00:25:26,399
Quiero a Morton tanto como tú.
Voy a hablar con el coronel Fraser.
356
00:25:31,571 --> 00:25:33,156
Llegaremos a un acuerdo.
357
00:25:39,621 --> 00:25:40,622
¿Está claro?
358
00:25:47,671 --> 00:25:50,298
Tenéis unas compañías muy extrañas,
coronel Fraser.
359
00:25:51,967 --> 00:25:57,347
¿Isaiah Morton?
No es de los que temen a Dios.
360
00:26:00,350 --> 00:26:02,394
Poco puedo hacer
por el carácter de un hombre.
361
00:26:05,355 --> 00:26:08,566
Ya hay suficiente pecado y caos
sin contar a esos reguladores
362
00:26:08,733 --> 00:26:11,903
que andan provocando el desorden
en una sociedad que se desmorona.
363
00:26:14,406 --> 00:26:16,449
Y no queremos problemas con el gobernador.
364
00:26:19,160 --> 00:26:21,037
Así que si venís a reclutar hombres,
365
00:26:21,913 --> 00:26:24,624
no encontraréis mejores en las Carolinas.
366
00:26:25,583 --> 00:26:30,338
Iremos con vos a Hillsborough.
Pero todos responderán ante mí.
367
00:26:37,512 --> 00:26:41,182
Siempre que estemos de acuerdo...
vos responderéis ante mí.
368
00:26:56,114 --> 00:27:00,535
- ¿Pasaréis la noche con nosotros?
- Si no es molestia.
369
00:27:00,994 --> 00:27:03,788
¿Qué clase de hombre sería
si permitiera que una dama durmiera
370
00:27:03,955 --> 00:27:06,166
al raso con la milicia
en una fría y oscura noche?
371
00:28:15,443 --> 00:28:16,444
¿Jemmy?
372
00:28:20,323 --> 00:28:21,324
¿Jemmy?
373
00:28:23,326 --> 00:28:24,828
¿Dónde está Jemmy? ¿Dónde ha ido?
374
00:28:25,995 --> 00:28:26,996
Germain, mírame.
375
00:28:27,831 --> 00:28:30,834
¿Has visto a un hombre? Jemmy...
376
00:28:32,085 --> 00:28:33,211
Jemm... ¿Jemmy?
377
00:28:35,922 --> 00:28:37,507
¿Jemmy?
378
00:28:38,466 --> 00:28:40,468
¡Jemmy!
379
00:28:43,346 --> 00:28:44,389
Se lo ha llevado.
380
00:28:44,556 --> 00:28:45,557
¿Qué? ¿Quién?
381
00:28:46,850 --> 00:28:48,893
¡Jemmy!
382
00:28:50,228 --> 00:28:52,480
Solo he salido un momento. No debería...
383
00:28:52,772 --> 00:28:54,816
No puede estar muy lejos, señora.
Lo encontraremos.
384
00:28:54,941 --> 00:28:57,777
- Germain, ¿dónde está Jemmy?
- Pelota.
385
00:28:57,986 --> 00:29:00,238
¡Jemmy!
386
00:29:03,825 --> 00:29:08,246
Solo estaba buscando su juguetito.
387
00:29:14,836 --> 00:29:17,046
Ahí está. Sano y salvo.
388
00:29:18,214 --> 00:29:19,466
A la cama todo el mundo.
389
00:29:22,302 --> 00:29:23,762
Tranquilo. No pasa nada.
390
00:29:26,473 --> 00:29:27,474
Te espero en la cocina.
391
00:29:28,266 --> 00:29:31,144
Conozco un buen remedio
para las pesadillas reales.
392
00:29:39,778 --> 00:29:40,779
Tranquilo...
393
00:29:42,113 --> 00:29:43,114
Conner Brown.
394
00:29:44,657 --> 00:29:45,658
Hiram Brown.
395
00:29:48,745 --> 00:29:49,746
Phineas Brown.
396
00:29:54,125 --> 00:29:55,335
- Abner...
- ¿Brown?
397
00:30:20,401 --> 00:30:22,529
¿Os parece bien a vos y a vuestro marido?
398
00:30:22,695 --> 00:30:24,030
Es perfecto, gracias.
399
00:30:25,156 --> 00:30:27,408
Espero que no penséis
que somos una familia de mala reputación,
400
00:30:27,575 --> 00:30:28,660
con todo lo que ha pasado.
401
00:30:29,744 --> 00:30:32,664
Quizá Dios os haya enviado
con la niña por una razón.
402
00:30:34,040 --> 00:30:37,794
Si buscáis un hogar para ella,
nosotros la cuidaríamos
403
00:30:38,002 --> 00:30:41,172
- como si fuera nuestra.
- Qué amable.
404
00:30:43,174 --> 00:30:46,719
Veréis, Lucinda dio a luz
a una niña muy pequeña.
405
00:30:48,930 --> 00:30:52,851
- Murió.
- Lo siento mucho.
406
00:30:57,146 --> 00:31:02,485
Alicia os ayudará a hacer la cama.
Acompañadnos cuando estéis lista.
407
00:31:14,455 --> 00:31:15,456
Espera.
408
00:31:20,295 --> 00:31:24,090
Señora Fraser, lo he oído.
409
00:31:25,550 --> 00:31:29,846
- ¿Isaiah se ha ido de verdad?
- Mejor que así sea,
410
00:31:30,763 --> 00:31:33,266
teniendo en cuenta
la opinión de tu padre sobre él.
411
00:31:33,766 --> 00:31:37,562
- Lo sé, pero...
- Pero ¿qué?
412
00:31:39,147 --> 00:31:42,942
Él es mi primer pensamiento
por la mañana y el último al ir a dormir.
413
00:31:44,777 --> 00:31:48,031
Nunca me habló de matrimonio,
pero jamás me habría acostado
414
00:31:48,156 --> 00:31:49,824
con él si hubiera sabido...
415
00:31:53,119 --> 00:31:56,873
¿Podríais pedirle a vuestro marido
que si vuelve a ver a Isaiah le diga
416
00:31:57,040 --> 00:31:59,876
que le seguiría a cualquier parte?
Haré lo que sea.
417
00:32:00,668 --> 00:32:01,669
Alicia.
418
00:32:05,423 --> 00:32:10,094
No vale la pena dejar
a tu familia por Isaiah Morton.
419
00:32:11,262 --> 00:32:15,850
Siento ser yo la que tenga que decírtelo,
pero ya está casado.
420
00:32:20,897 --> 00:32:21,898
¿Qué decís?
421
00:32:25,026 --> 00:32:26,027
¿Con quién?
422
00:32:28,404 --> 00:32:32,450
No lo sé. Se lo dijo a mi esposo.
423
00:32:36,663 --> 00:32:39,165
Tampoco se merece tus lágrimas.
424
00:32:43,294 --> 00:32:44,462
¿Qué voy a hacer?
425
00:32:46,714 --> 00:32:51,302
Nunca querré a otro.
Y nadie me querrá a mí.
426
00:32:54,305 --> 00:32:55,431
Alicia...
427
00:32:57,767 --> 00:32:58,851
¿Estás embarazada?
428
00:33:01,479 --> 00:33:02,480
Creo que sí.
429
00:33:03,648 --> 00:33:04,649
No lo sé.
430
00:33:09,362 --> 00:33:11,030
Tu familia se ocupará de ti.
431
00:33:11,948 --> 00:33:13,574
Después de haberlos decepcionado, no.
432
00:33:14,075 --> 00:33:17,870
He destrozado mi... nuestra reputación.
433
00:33:21,749 --> 00:33:23,835
- Me quiero morir.
- No.
434
00:33:25,670 --> 00:33:27,755
Eso es lo último que debes desear.
435
00:33:36,597 --> 00:33:38,975
¿Vas a decirme
qué clase demonio has invocado?
436
00:33:43,604 --> 00:33:47,942
Sí, ¿verdad? He invocado a casi todo.
437
00:33:49,318 --> 00:33:51,487
No puedo ayudarte si no sé lo que piensas.
438
00:33:56,325 --> 00:33:57,326
No es nada.
439
00:33:59,454 --> 00:34:01,205
Bueno... espero que no sea nada.
440
00:34:03,583 --> 00:34:08,379
Entonces nos sentaremos aquí
y beberemos en silencio sagrado.
441
00:34:12,508 --> 00:34:15,970
Es culpa mía.
No debí perder a Jemmy de vista.
442
00:34:16,679 --> 00:34:18,014
No ha pasado nada.
443
00:34:24,270 --> 00:34:25,605
Nunca te lo he contado,
444
00:34:26,981 --> 00:34:27,982
pero...
445
00:34:30,276 --> 00:34:31,360
...yo maté a mi padre.
446
00:34:34,947 --> 00:34:39,077
Nos pegaba.
Con la mano, el cinturón, una olla...
447
00:34:39,577 --> 00:34:43,790
Lo que tuviera cerca,
cuando le parecía, que era a menudo.
448
00:34:45,166 --> 00:34:48,503
Una vez me rompió el labio.
Estuve un mes sin hablar.
449
00:34:49,337 --> 00:34:54,717
Rezaba cada noche para que parara.
Deseaba que muriera.
450
00:34:56,844 --> 00:35:01,390
Y entonces,
un día le detuvieron por jacobita.
451
00:35:03,893 --> 00:35:07,688
Aunque rezaba cada noche
para que Dios se lo llevara,
452
00:35:09,065 --> 00:35:12,485
dejaba que mi mente se consumiera
con pensamientos
453
00:35:12,652 --> 00:35:14,487
de todas las cosas que podrían pasarle.
454
00:35:19,826 --> 00:35:22,912
Murió en la cárcel. Yo le maté.
455
00:35:24,664 --> 00:35:25,665
No le mataste.
456
00:35:32,713 --> 00:35:36,759
Pensarlo mucho o con todas tus fuerzas
457
00:35:37,969 --> 00:35:39,679
no hace que algo sea cierto.
458
00:35:46,561 --> 00:35:50,773
Si no, sería reina en un castillo
repleto de joyas y buenos vinos.
459
00:35:59,574 --> 00:36:00,575
Gracias.
460
00:36:09,876 --> 00:36:13,045
Están montando las tiendas
para pasar la noche, señora.
461
00:36:13,212 --> 00:36:15,339
- Camino arriba. Necesitan ayuda.
- Bien.
462
00:36:18,259 --> 00:36:19,510
Espera. Ven aquí.
463
00:36:29,645 --> 00:36:30,646
Abre la boca.
464
00:36:32,273 --> 00:36:33,357
Saca la lengua.
465
00:36:37,612 --> 00:36:41,866
Por los clavos de Roosevelt.
¿Debéis ser tan iguales en todo?
466
00:36:42,617 --> 00:36:43,618
¿Está todo bien?
467
00:36:45,244 --> 00:36:49,207
¿Te duele la garganta
de vez en cuando, como a tu hermano?
468
00:36:50,958 --> 00:36:52,126
Sí, viene y va.
469
00:36:54,545 --> 00:36:58,591
Esta noche no puedo hacer nada.
Pero tienes que beber mucho.
470
00:36:58,841 --> 00:37:02,887
Agua o cerveza.
Y monta la tienda a cierta distancia.
471
00:37:03,095 --> 00:37:04,096
Sí, señora.
472
00:37:12,939 --> 00:37:16,609
Son muchas millas. Unas...
473
00:37:20,488 --> 00:37:21,697
¿Qué pasa, sassenach?
474
00:37:21,864 --> 00:37:24,575
Kezzie tiene las amígdalas
tan infectadas como su hermano.
475
00:37:25,409 --> 00:37:27,411
Debe de haberse contagiado de Josiah.
476
00:37:28,579 --> 00:37:29,872
Tiene mucha fiebre.
477
00:37:30,373 --> 00:37:33,626
Josiah es fuerte y puede esperar
hasta que le opere, pero Kezzie no.
478
00:37:34,669 --> 00:37:35,670
¿Puedes operarle aquí?
479
00:37:37,004 --> 00:37:39,924
Para una operación así
necesito penicilina.
480
00:37:41,092 --> 00:37:42,260
¿Y todavía no la tienes?
481
00:37:43,970 --> 00:37:47,223
Creo que estaba cerca de encontrar
la cepa correcta cuando nos fuimos.
482
00:37:49,850 --> 00:37:51,519
Entonces debes regresar
con ellos al cerro.
483
00:37:52,019 --> 00:37:53,396
Josiah no me sirve aquí.
484
00:37:54,397 --> 00:37:57,441
El cerro necesita un cazador
y Keziah muerto no nos sirve.
485
00:37:58,567 --> 00:38:02,363
¿Y si os enfrentáis a los reguladores?
¿No me necesitarás?
486
00:38:03,656 --> 00:38:05,825
Dijiste que no conocías ninguna batalla.
487
00:38:06,867 --> 00:38:09,704
No, y Brianna tampoco.
488
00:38:12,832 --> 00:38:14,417
No quiero dejarte tan pronto.
489
00:38:17,295 --> 00:38:19,964
No pasamos un día en el infierno
por garantizar la seguridad
490
00:38:20,089 --> 00:38:23,426
de estos chicos para verlos sufrir ahora.
491
00:38:24,760 --> 00:38:25,803
Cúralos a los dos.
492
00:38:31,350 --> 00:38:32,351
Luego vuelve conmigo.
493
00:38:33,853 --> 00:38:34,854
¿Roger Mac?
494
00:38:37,690 --> 00:38:38,691
Voy.
495
00:38:43,070 --> 00:38:46,032
Al amanecer acompañarás a Claire a casa.
496
00:38:46,782 --> 00:38:48,576
¿Qué? ¿Por qué?
497
00:38:50,202 --> 00:38:53,414
Tengo que llevar a los gemelos
a mi consultorio.
498
00:38:55,082 --> 00:38:57,335
¿Y la milicia? ¿Y Hillsborough?
499
00:38:58,294 --> 00:39:00,796
Te nombré capitán
sin prepararte o enseñarte
500
00:39:01,005 --> 00:39:02,548
lo que significa la palabra.
501
00:39:03,591 --> 00:39:05,426
Del francés antiguo "capitaine"
a través del latín...
502
00:39:05,760 --> 00:39:07,053
Lleva a mi esposa a casa.
503
00:39:11,849 --> 00:39:12,850
No te preocupes.
504
00:39:13,601 --> 00:39:15,519
Volveremos antes de que te des cuenta.
505
00:39:15,686 --> 00:39:20,066
Eso no es lo que me preocupa.
No tiene ninguna fe en mí.
506
00:39:21,859 --> 00:39:24,528
Te ha confiado lo que más quiere.
507
00:39:26,947 --> 00:39:27,948
Sí.
508
00:40:17,748 --> 00:40:19,834
Anda. Id a bailar.
509
00:40:22,211 --> 00:40:24,588
Espero que mi suegra
os dijera que si buscáis
510
00:40:24,755 --> 00:40:26,590
- una buena casa...
- Podemos quedárnosla.
511
00:40:28,050 --> 00:40:29,051
¿Estáis seguros?
512
00:40:30,177 --> 00:40:32,471
Ella no tiene la culpa
de haber venido a este mundo.
513
00:40:33,597 --> 00:40:37,977
Y ahora tenemos espacio de sobra.
No le faltará nada.
514
00:40:39,353 --> 00:40:42,481
- Si nos lo permitís.
- Tendría que hablar con mi marido.
515
00:40:42,773 --> 00:40:43,774
Por supuesto.
516
00:41:07,465 --> 00:41:08,757
Tomad, ¿queréis cogerla?
517
00:41:40,206 --> 00:41:41,290
Venga, Mac Dubh.
518
00:42:51,527 --> 00:42:53,445
No sabía que sabías bailar así.
519
00:43:01,787 --> 00:43:06,959
- ¿Adónde me llevas?
- Lejos de miradas indiscretas.
520
00:43:08,210 --> 00:43:12,590
Debo advertiros que mi marido
es igual de celoso que de apuesto.
521
00:43:13,382 --> 00:43:18,304
Y debéis saber
que podría tiraros al suelo, señor.
522
00:43:19,305 --> 00:43:22,057
¡Si apenas puedes andar en línea recta!
523
00:43:23,934 --> 00:43:25,978
¿Puedes recitar el alfabeto al revés?
524
00:43:26,145 --> 00:43:31,650
- Supongo. ¿Inglés o griego?
- Da igual.
525
00:43:32,443 --> 00:43:34,486
Si puedes recitar
cualquiera de los dos del derecho,
526
00:43:34,653 --> 00:43:36,488
estás muchísimo mejor que yo.
527
00:43:44,747 --> 00:43:50,377
- Hay algo que quiero preguntarte.
- ¿El qué?
528
00:43:53,839 --> 00:43:57,593
¿Quieres a la pequeña?
¿Quieres quedártela?
529
00:44:01,138 --> 00:44:05,142
Tenemos una casa grande.
Te he visto con ella, sassenach.
530
00:44:07,269 --> 00:44:10,272
He visto cómo habrías sido con Bree.
531
00:44:13,734 --> 00:44:17,613
Podría ser la última oportunidad
de criar un hijo juntos.
532
00:44:21,325 --> 00:44:26,789
- ¿Qué dirías si se quedara?
- ¿Aquí? ¿En Brownsville?
533
00:44:29,500 --> 00:44:35,589
Me lo han sugerido.
Lucinda se ha encariñado.
534
00:44:36,757 --> 00:44:40,219
Creo que necesita
a la niña mucho más que nadie.
535
00:44:42,012 --> 00:44:43,055
Estaría en buenas manos.
536
00:44:44,056 --> 00:44:48,852
La niña viene
con toda la herencia de los Beardsley.
537
00:44:50,437 --> 00:44:51,772
Después del problema con Alicia,
538
00:44:53,232 --> 00:44:55,234
sería un buen complemento para los Brown.
539
00:44:57,403 --> 00:44:59,238
Mi vida eres tú, Claire.
540
00:45:01,740 --> 00:45:06,453
Pensé que tal vez querrías
tener otro y podría dártelo.
541
00:45:07,788 --> 00:45:09,790
Que no te hiciera sufrir por un embarazo.
542
00:45:15,003 --> 00:45:16,004
Que sepas...
543
00:45:18,006 --> 00:45:19,842
...que si fuera posible...
544
00:45:21,718 --> 00:45:25,097
...te querría aún más
por querer aprovechar la oportunidad.
545
00:45:26,598 --> 00:45:29,643
Yo también lamento
que no hayamos podido ser padres juntos.
546
00:45:30,811 --> 00:45:34,815
Pero lamentar... no es razón suficiente.
547
00:45:38,819 --> 00:45:40,028
Me gusta nuestra vida.
548
00:45:41,447 --> 00:45:42,990
Me gusta nuestra casa.
549
00:45:45,325 --> 00:45:47,953
¿Acaso seríamos el mejor hogar para ella?
550
00:45:50,080 --> 00:45:51,915
Hemos visto nuestra esquela.
551
00:45:59,506 --> 00:46:03,469
Doy gracias por cada día contigo.
552
00:46:07,181 --> 00:46:08,182
Yo también.
553
00:46:20,986 --> 00:46:22,404
Y Marsali y Fergus.
554
00:46:24,907 --> 00:46:27,743
Estoy segura de que mantendrán
el cerro bien poblado,
555
00:46:27,868 --> 00:46:31,205
- si es lo que te preocupa.
- Y esa chica está embarazada.
556
00:46:31,914 --> 00:46:33,957
Fergus embaraza todo lo que mira.
557
00:46:36,668 --> 00:46:39,296
Y se atreve a bromear sobre mi virilidad.
558
00:46:43,967 --> 00:46:45,093
Ha sido un disparo.
559
00:46:53,227 --> 00:46:54,228
Allí.
560
00:46:54,603 --> 00:46:55,604
¡Alicia!
561
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
¡Alicia!
562
00:47:02,069 --> 00:47:03,862
La bala iba dirigida a mi corazón.
563
00:47:05,489 --> 00:47:07,908
Por favor, idos
para que pueda volver a intentarlo.
564
00:47:12,204 --> 00:47:13,205
Ven aquí.
565
00:47:15,707 --> 00:47:19,628
Está herida. Tenemos que llevarla a casa.
566
00:47:20,337 --> 00:47:22,756
Vamos.
567
00:47:23,257 --> 00:47:24,258
Cuidado.
568
00:47:33,016 --> 00:47:34,017
Tranquila, querida.
569
00:47:39,398 --> 00:47:40,399
Estoy sola.
570
00:47:43,235 --> 00:47:47,322
No puedo vivir con lo que he hecho.
No puedo vivir sin Isaiah.
571
00:47:48,907 --> 00:47:55,038
No estás sola.
Y vale la pena vivir por tu hijo.
572
00:47:59,334 --> 00:48:03,547
Jamie, ¿puedes traerme whisky? La calmará.
573
00:48:11,597 --> 00:48:14,266
¡Morton! ¿Qué haces aquí, por Dios?
574
00:48:14,808 --> 00:48:17,144
No podía irme, señor. No sin ver a Ally.
575
00:48:17,769 --> 00:48:20,355
- ¿Sabéis dónde puedo encontrarla?
- Sabe que estás casado.
576
00:48:21,231 --> 00:48:23,025
Si su padre te ve,
te disparará en el acto,
577
00:48:23,567 --> 00:48:26,486
y ella tal vez te apuñale
en el corazón por bígamo.
578
00:48:27,988 --> 00:48:30,115
O quizá termine yo el trabajo.
579
00:48:31,116 --> 00:48:33,368
¿Qué hombre deja embarazada a una chica
580
00:48:33,744 --> 00:48:36,371
- sin derecho a darle su apellido?
- ¿Embarazada?
581
00:48:37,998 --> 00:48:39,625
Sí. Lo está.
582
00:48:40,834 --> 00:48:43,503
- Es mejor que te vayas.
- Lo siento, señor.
583
00:48:44,379 --> 00:48:47,341
No quiero haceros daño,
pero debo ver a Ally.
584
00:48:48,383 --> 00:48:51,720
Baja eso.
Sabes bien que no vas a dispararme.
585
00:48:52,220 --> 00:48:53,221
Y yo también.
586
00:48:58,435 --> 00:49:01,605
No puedo hablar mal de mi esposa,
pero no éramos felices.
587
00:49:02,356 --> 00:49:04,858
Llevamos dos años
sin compartir casa o cama.
588
00:49:05,609 --> 00:49:06,610
No tenemos hijos.
589
00:49:07,527 --> 00:49:11,740
Pero Ally... la señorita Brown
lo es todo para mí.
590
00:49:13,075 --> 00:49:15,202
Por favor, ayudadme a verla.
591
00:49:20,123 --> 00:49:23,502
No merece la pena morir
por nada en este mundo.
592
00:49:38,225 --> 00:49:41,186
- Creí que te habías ido.
- Tenía que haberme ido.
593
00:49:42,145 --> 00:49:43,814
¿Es verdad? ¿Estás embarazada?
594
00:49:48,944 --> 00:49:52,364
- ¿Es verdad que estás casado?
- Sí.
595
00:49:54,157 --> 00:49:58,203
- ¿La quieres?
- Solo te quiero a ti.
596
00:50:05,001 --> 00:50:07,504
Tengo aquí la lista de enrolados,
coronel, y me gustaría...
597
00:50:08,755 --> 00:50:12,134
¿Morton? Pero ¿cómo se te ocurre volver?
598
00:50:13,510 --> 00:50:17,055
Soy un idiota, como dijisteis.
Y vos también.
599
00:50:19,224 --> 00:50:20,225
Y el coronel.
600
00:50:22,018 --> 00:50:26,106
¿Si os pidieran que os fuerais
y no volvierais a ver
601
00:50:26,314 --> 00:50:29,359
a la señora MacKenzie
o a la señora Fraser, lo aceptaríais?
602
00:50:30,402 --> 00:50:31,987
¿Obedeceríais sin rechistar?
603
00:50:32,946 --> 00:50:36,491
Si alguno los dos fuera capaz
de abandonar a la mujer que ama,
604
00:50:36,575 --> 00:50:37,576
que lo diga ahora.
605
00:50:38,577 --> 00:50:41,371
Que lo diga y me iré de aquí
sin decir una palabra.
606
00:50:51,131 --> 00:50:52,799
Estaba esperando el momento.
607
00:50:53,341 --> 00:50:55,761
Tenía que esperar a que anocheciera
para demostrártelo.
608
00:50:56,178 --> 00:50:57,179
¿Me aceptas?
609
00:50:57,679 --> 00:51:01,516
Tal vez sea un osado,
insensato y estúpido, pero...
610
00:51:02,434 --> 00:51:05,604
- ...¿cómo podría vivir sin ti?
- Y yo sin ti.
611
00:51:06,646 --> 00:51:07,856
No pueden quedarse aquí.
612
00:51:10,358 --> 00:51:12,235
No, imposible.
613
00:52:00,200 --> 00:52:01,201
¡Marchaos!
614
00:52:27,519 --> 00:52:29,229
- ¡Los caballos!
- ¡Id tras ellos!
615
00:52:45,161 --> 00:52:47,289
Este demonio andaba rondando.
616
00:52:49,624 --> 00:52:51,293
Debe de haber asustado a los caballos.
617
00:52:52,294 --> 00:52:54,170
No ven con buenos ojos
a nuestras amigas de pezuñas.
618
00:53:11,563 --> 00:53:15,150
Adulterio. Traición. Deshonra.
619
00:53:16,067 --> 00:53:18,153
Se podrían poner excusas, por supuesto.
620
00:53:18,862 --> 00:53:21,698
Yo hice lo mismo cuando me separó de Frank
621
00:53:21,865 --> 00:53:23,783
un poder que no comprendía.
622
00:53:25,619 --> 00:53:28,997
Y aun así, estés donde estés,
tomas decisiones.
623
00:53:30,415 --> 00:53:35,170
Decisiones estúpidas
o para salvarte a ti o a otra persona.
624
00:53:36,087 --> 00:53:40,008
La única esperanza
es que la buena voluntad supere el daño
625
00:53:40,175 --> 00:53:41,927
que pueda producir.