1 00:00:06,047 --> 00:00:09,884 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:11,010 --> 00:00:11,845 Tidigare på Outlander... 3 00:00:11,928 --> 00:00:13,513 - Du behöver fler män. - Jag åker imorgon. 4 00:00:13,680 --> 00:00:16,683 Jag svär att jag ska stå vid din sida, överste Fraser. 5 00:00:16,766 --> 00:00:18,768 Bekräftade iakttagelser av Bonnet i Wilmington. 6 00:00:18,852 --> 00:00:20,520 - Bree vet inget, eller hur? - Nej. 7 00:00:21,438 --> 00:00:25,316 Kezzie och jag är kontraktsbundna till en man som bor här i närheten. 8 00:00:25,400 --> 00:00:26,735 Ta pojkarna och resten av förbandet 9 00:00:26,818 --> 00:00:28,361 och fortsätt till Brownsville. 10 00:00:28,445 --> 00:00:31,698 Claire och jag ska besöka mr Beardsley. 11 00:00:31,823 --> 00:00:33,908 - Jag måste tala med din make. - Maken är död. 12 00:00:34,075 --> 00:00:36,327 Jag skulle vilja köpa två av dina kontraktstjänare. 13 00:00:36,411 --> 00:00:37,620 Behåll dem. Jag behöver dem inte. 14 00:00:39,539 --> 00:00:40,832 Du sa att han var död. 15 00:00:40,999 --> 00:00:43,460 Han slog mig. Och sen föll han. Jag kunde inte flytta honom. 16 00:00:45,170 --> 00:00:47,046 Barnets pappa är svart. 17 00:00:47,172 --> 00:00:48,047 Hör du det? 18 00:00:48,131 --> 00:00:49,382 Hon är inte din. 19 00:00:49,466 --> 00:00:50,383 Fanny? 20 00:00:50,800 --> 00:00:51,885 Hon kommer inte tillbaka. 21 00:00:51,968 --> 00:00:53,386 Hon lämnade äganderättshandlingen med barnet. 22 00:00:53,470 --> 00:00:54,554 Och kontraktspapperna. 23 00:00:56,222 --> 00:00:58,391 Sjung mig en sång 24 00:00:58,475 --> 00:01:00,977 Om en flicka som är borta 25 00:01:01,478 --> 00:01:03,772 Kan denna flicka 26 00:01:03,855 --> 00:01:06,232 Vara jag? 27 00:01:07,067 --> 00:01:09,069 Välsignad i själen 28 00:01:09,152 --> 00:01:12,072 Hon seglade en dag 29 00:01:12,363 --> 00:01:14,199 Över havet 30 00:01:14,282 --> 00:01:16,826 Mot skyn 31 00:01:17,368 --> 00:01:19,996 Vågor och vind 32 00:01:20,121 --> 00:01:22,582 Öar och hav 33 00:01:22,665 --> 00:01:26,169 Berg av regn och sol 34 00:01:28,004 --> 00:01:30,465 Allt som var bra 35 00:01:30,548 --> 00:01:33,134 Allt som var skönt 36 00:01:33,218 --> 00:01:35,470 Allt som var jag 37 00:01:35,553 --> 00:01:37,972 Är borta 38 00:01:38,306 --> 00:01:40,225 Sjung mig en sång 39 00:01:40,308 --> 00:01:43,228 Om en flicka som är borta 40 00:01:43,478 --> 00:01:45,522 Kan denna flicka 41 00:01:45,605 --> 00:01:48,316 Vara jag? 42 00:01:48,775 --> 00:01:50,777 Välsignad i själen 43 00:01:50,860 --> 00:01:53,696 Hon seglade en dag 44 00:01:54,072 --> 00:01:57,784 Över havet 45 00:01:57,867 --> 00:02:02,122 Mot skyn 46 00:03:00,889 --> 00:03:02,140 Hallå i huset! 47 00:03:07,020 --> 00:03:08,062 Rör dig inte. 48 00:03:10,690 --> 00:03:12,734 Jag är kapten Roger MacKenzie... 49 00:03:13,234 --> 00:03:17,655 ...kommendör för en milis under överste James Fraser från Fraser's Ridge. 50 00:03:18,072 --> 00:03:20,408 Vi såg dig uppe på vägen, Morton, din jävel! 51 00:03:25,538 --> 00:03:26,915 Du ska få betala för vad du gjorde! 52 00:03:43,890 --> 00:03:45,475 Vad vill du Morton? 53 00:03:45,558 --> 00:03:48,519 Det rör inte dig. Ge hit honom! 54 00:03:52,565 --> 00:03:53,691 Tror du att de är reglerare? 55 00:03:53,775 --> 00:03:57,070 Bara om Morton är en förklädd, korrupt skatteindrivare i hemlighet. 56 00:03:57,320 --> 00:04:01,157 Isaiah! Jag är ledsen, jag var tvungen att berätta! 57 00:04:01,241 --> 00:04:04,118 Jag kunde inte äkta Elijah Ford! 58 00:04:04,202 --> 00:04:07,205 Snälla, Isaiah, säg att du tar hand om mig! 59 00:04:09,582 --> 00:04:11,251 Skada honom inte! 60 00:04:11,376 --> 00:04:13,628 - Alicia. - Jag dör hellre än att vara utan honom! 61 00:04:13,711 --> 00:04:14,963 Ha lite värdighet! 62 00:04:15,922 --> 00:04:18,675 Ropar ut din skam för hela världen. 63 00:04:19,467 --> 00:04:20,385 Isaiah! 64 00:04:21,719 --> 00:04:23,805 Vad kan vi göra? 65 00:04:24,973 --> 00:04:26,140 Herren, ge mig mod. 66 00:04:32,272 --> 00:04:35,483 - Jag antar att vi får göra som de säger. - Vadå? 67 00:04:35,733 --> 00:04:39,112 - Ge dem Morton? - Ja. 68 00:04:40,780 --> 00:04:43,449 Vi kommer behöva lite av whiskyn, Fergus. 69 00:04:43,533 --> 00:04:45,076 Är du säker? 70 00:04:47,662 --> 00:04:50,873 Ja. Hämta en full tunna, är du snäll. 71 00:04:52,041 --> 00:04:54,794 - Lite fyllemod är allt vi behöver. - Ja, kapten. 72 00:04:56,129 --> 00:04:57,422 Avvakta! 73 00:04:59,173 --> 00:05:00,341 Avvakta! 74 00:05:28,369 --> 00:05:31,622 - Hur var det i staden, frun? - Bra. Full med folk. 75 00:05:31,706 --> 00:05:35,293 Vi skaffade papper och böcker, tyger, linne, bomull. 76 00:05:35,835 --> 00:05:39,547 - Jag ser fram emot att se dem. - Och något speciellt till dig. 77 00:05:39,714 --> 00:05:42,550 - Till mig? - De luktar som apelsinblommor. 78 00:05:42,633 --> 00:05:44,510 Tack, frun. 79 00:05:44,802 --> 00:05:49,348 Nu går vi in och gör en gryta och klimpar. 80 00:05:49,432 --> 00:05:51,142 Vad tycker du, mr Bug? 81 00:05:52,268 --> 00:05:55,605 Socker och kyndelsklimp igen? 82 00:05:55,688 --> 00:05:57,482 Vi vet alla att du är söt nog. 83 00:05:57,982 --> 00:06:00,151 - Sluta. - Mrs Bug? 84 00:06:02,361 --> 00:06:03,404 Var hittade Jemmy denna? 85 00:06:03,488 --> 00:06:05,490 Medan du hämtade posten 86 00:06:05,782 --> 00:06:09,160 rufsade en man om Jemmys hår och gav honom en slant. 87 00:06:09,243 --> 00:06:10,620 Sa han något? 88 00:06:10,703 --> 00:06:12,580 Han sa: "Vilken stilig pojk." 89 00:06:12,663 --> 00:06:15,875 Han undrade vem pojken brås på. 90 00:06:16,501 --> 00:06:19,670 Och gav honom ett mynt? Sa han något mer? 91 00:06:20,213 --> 00:06:21,756 Han var irländsk förstår du, så... 92 00:06:21,839 --> 00:06:25,301 När de börjar prata om ditten och datten, kan det ta hela dagen... 93 00:06:25,426 --> 00:06:26,469 Hur såg han ut? 94 00:06:26,594 --> 00:06:30,348 Han var en gentleman. Ljus och stark. 95 00:06:30,515 --> 00:06:32,642 Hade han ett ärr här? 96 00:06:32,934 --> 00:06:34,519 Ledsen, jag minns inte. 97 00:06:35,269 --> 00:06:38,314 Jag hoppas att du inte tror att jag skulle låta barnet komma till skada. 98 00:06:38,648 --> 00:06:41,025 Nej, det vet jag. 99 00:06:41,150 --> 00:06:44,112 Jag känner bara väl till hur välsmorda irländska munnar är. 100 00:06:44,987 --> 00:06:48,241 Jag vill inte att Jemmys huvud ska fyllas med vidskepelse om tur. 101 00:06:49,492 --> 00:06:51,702 - Vi glömmer det. - Ja. 102 00:06:52,328 --> 00:06:54,664 Jag kallar när grytan är klar. 103 00:06:57,083 --> 00:06:58,084 Jag tar den. 104 00:07:00,795 --> 00:07:02,046 När så många är borta från Ridge, 105 00:07:02,130 --> 00:07:05,049 tänker jag att vi kanske ska flytta in i stora huset med alla andra. 106 00:07:05,133 --> 00:07:06,259 Ja, frun. 107 00:07:06,926 --> 00:07:08,886 Det är trevligt med sällskap. 108 00:07:18,146 --> 00:07:21,357 HANDELSSTATION 109 00:07:21,858 --> 00:07:23,025 Isaiah. 110 00:07:44,297 --> 00:07:46,048 Vad kostar ett fat? 111 00:07:46,215 --> 00:07:47,884 Vi köper lite, sedan kan ni bege er av. 112 00:07:48,634 --> 00:07:50,970 Vill ni gå mig tillmötes och ta en till? 113 00:07:51,846 --> 00:07:55,016 - Är ni whiskyförsäljare? - Nej. 114 00:07:55,099 --> 00:07:56,517 Nej, som jag sa tidigare, 115 00:07:56,601 --> 00:07:59,353 vi är milismän, på uppdrag av guvernör Tryon 116 00:07:59,437 --> 00:08:02,148 att marschera mot reglerarna. 117 00:08:11,324 --> 00:08:13,367 Det går att dricka måste jag medge. 118 00:08:15,620 --> 00:08:17,663 Då kanske jag kan utbringa en skål. 119 00:08:19,165 --> 00:08:22,293 För männen i Brownsville och männen i Frasers kompani. 120 00:08:40,269 --> 00:08:43,314 Vi har kommit för att meddela er om er förpliktelse att bistå med män. 121 00:08:44,565 --> 00:08:45,525 "Förpliktelse"? 122 00:08:45,983 --> 00:08:48,486 Eller möjlighet, borde jag säga. 123 00:08:48,569 --> 00:08:51,239 Fyrtio shillings och två shillings varje dag därefter för varje man. 124 00:08:52,490 --> 00:08:56,202 Den enda viktiga förpliktelsen jag har är den mot min dotter. 125 00:08:57,328 --> 00:08:59,413 Och de här männen, som bryter nacken på pojken 126 00:08:59,497 --> 00:09:01,374 utan tvekan om jag säger till. 127 00:09:02,375 --> 00:09:04,001 Vad kan en ung pojk som Morton ha gjort 128 00:09:04,085 --> 00:09:05,461 som inte går att lösa över en drink? 129 00:09:05,586 --> 00:09:08,256 Den jäveln har kostat mig en förmögenhet. 130 00:09:09,006 --> 00:09:10,883 Jag hade ett gemål ordnat för min dotter. 131 00:09:11,133 --> 00:09:12,927 Elijah Ford. 132 00:09:13,010 --> 00:09:16,556 Han var god för tio tunnland och en hygglig byteshandel med tobak. 133 00:09:17,598 --> 00:09:19,517 Jag berättar nyheten för henne och hon gråter... 134 00:09:20,101 --> 00:09:23,479 Hon vägrar att gifta sig, då Morton hade hunnit före. 135 00:09:24,355 --> 00:09:25,982 Ford vill inte äkta en sköka. 136 00:09:29,277 --> 00:09:33,864 Morton må inte vara ett lika fint gemål, men kan du inte överväga honom som friare? 137 00:09:34,365 --> 00:09:36,951 Han har vanärat min dotter. 138 00:09:38,160 --> 00:09:40,746 Jag svor på att döda honom 139 00:09:40,830 --> 00:09:43,165 om han någonsin vågade visa sin värdelösa nuna 140 00:09:43,249 --> 00:09:45,710 inom femton kilometer från Brownsville. 141 00:09:46,127 --> 00:09:49,422 Och tro fan om den lilla ormen 142 00:09:49,505 --> 00:09:52,133 inte hade mage att komma tillbaka. 143 00:09:54,844 --> 00:09:57,013 Du och dina män kan stanna för natten. 144 00:09:58,014 --> 00:09:59,724 Men när ni beger er av imorgon... 145 00:10:00,683 --> 00:10:02,059 ...kommer Morton inte att följa med er. 146 00:10:19,952 --> 00:10:21,287 Hon är en söt liten sak. 147 00:10:23,789 --> 00:10:25,166 Det är hon. 148 00:10:26,459 --> 00:10:28,544 Att se dig med ett barn, Sassenach. 149 00:10:30,838 --> 00:10:33,049 Jag kunde titta på dig hålla henne hela dagen. 150 00:10:36,135 --> 00:10:38,971 Jag hoppas att vi inte är långt från Brownsville. 151 00:10:39,055 --> 00:10:41,724 Hon kommer inte må bra på bara getmjölk. 152 00:10:41,932 --> 00:10:43,559 Vi borde vara där innan skymningen. 153 00:10:45,186 --> 00:10:48,481 Oroa dig inte, vi hittar någon som kan amma Bonnie. 154 00:10:51,025 --> 00:10:52,360 Och sen då? 155 00:10:53,486 --> 00:10:55,446 Tar vi med en nyfödd hela vägen till Hillsborough? 156 00:10:56,530 --> 00:11:00,451 Jag vet inte om det är bästa sättet att skrämma reglerarna, 157 00:11:00,534 --> 00:11:04,664 om inte de är rädda för några smutsiga blöjor. 158 00:11:04,789 --> 00:11:08,417 Det är det säkraste sättet att få män att springa och gömma sig. 159 00:11:28,229 --> 00:11:33,109 Några av männen, Robertson och Morrison och några till, 160 00:11:33,943 --> 00:11:35,152 de är borta. 161 00:11:35,861 --> 00:11:37,279 Vad menar du med "borta"? Borta var? 162 00:11:39,198 --> 00:11:42,034 - De respekterade inte det du gjorde. - Vad jag gjorde? 163 00:11:43,661 --> 00:11:45,246 - Jag var tvungen att göra något. - Jag vet. 164 00:11:46,038 --> 00:11:48,749 Jag instämmer, men inte de. 165 00:11:49,542 --> 00:11:52,920 - Förlåt. Jag försökte. - Herregud. 166 00:12:08,060 --> 00:12:10,104 Låter som om Roger vann deras förtroende. 167 00:12:10,646 --> 00:12:13,023 Var har du varit hela dagen? 168 00:12:13,232 --> 00:12:15,693 Fina pojke, höglandspojke 169 00:12:15,776 --> 00:12:18,362 Såg du honom så långt bort 170 00:12:18,529 --> 00:12:20,948 Fina pojke, höglandspojke 171 00:12:21,031 --> 00:12:23,617 På hans huvud en hätta blå 172 00:12:23,701 --> 00:12:26,162 Fina pojke, höglandspojke 173 00:12:26,245 --> 00:12:28,831 Rutig tartan och höglandsbyxor 174 00:12:28,914 --> 00:12:32,001 Fina pojke, höglandspojke 175 00:12:32,793 --> 00:12:35,337 När han drog sitt goda slagsvärd 176 00:12:35,463 --> 00:12:37,923 Fina pojke, höglandspojke 177 00:12:38,007 --> 00:12:40,593 Sen gav han sitt kungliga ord 178 00:12:41,218 --> 00:12:42,052 Josiah... 179 00:12:43,554 --> 00:12:46,182 Jag har ditt och din brors kontraktpapper. 180 00:12:46,432 --> 00:12:47,808 Ni kommer inte att se mr Beardsley igen. 181 00:12:50,436 --> 00:12:51,479 Och hans fru? 182 00:12:52,688 --> 00:12:57,401 Hon är borta för gott. Hon lämnade barnet med oss. 183 00:12:57,776 --> 00:12:59,403 Jag visste inte att hon var havande. 184 00:13:00,613 --> 00:13:02,615 Kezzie berättade att frun kan ha legat med... 185 00:13:03,657 --> 00:13:07,578 Det fanns en man, en före detta slav. Han sökte arbete ett par gånger. 186 00:13:08,996 --> 00:13:10,915 Då är vi alla... 187 00:13:12,249 --> 00:13:13,250 Är vi fria? 188 00:13:14,543 --> 00:13:15,377 Ja, pojk. 189 00:13:18,672 --> 00:13:21,592 Betyder det att vi kan rida med din milis till Hillsborough? 190 00:13:22,009 --> 00:13:22,843 Hur gammal är du? 191 00:13:24,637 --> 00:13:25,971 Du kan inte vara mer än 14. 192 00:13:26,305 --> 00:13:27,806 Jag måste vara äldre än så. 193 00:13:27,973 --> 00:13:32,520 Jag säger att du är 14. För ung för att strida. 194 00:13:32,603 --> 00:13:33,854 Ja, överste. 195 00:13:34,230 --> 00:13:36,649 Och du har kämpat hårt för att förtjäna din frihet. 196 00:13:36,732 --> 00:13:41,111 Jag vill inte se dig dö på slagfältet. Åk hem. 197 00:13:42,488 --> 00:13:44,823 Jaga. Ta hand om Ridge. 198 00:13:44,907 --> 00:13:46,992 Charlie ska upp på tronen snart 199 00:13:47,076 --> 00:13:49,578 Fina pojke, höglandspojke 200 00:13:49,745 --> 00:13:52,206 Känner dig som sin egen 201 00:13:52,414 --> 00:13:55,960 Fina pojke, höglandspojke 202 00:14:13,143 --> 00:14:13,978 Fergus. 203 00:14:17,898 --> 00:14:19,024 Är det vår whisky? 204 00:14:19,900 --> 00:14:22,152 Ja, min herre. Det uppstod en liten svårighet. 205 00:14:22,278 --> 00:14:25,406 Innan du förklarar, jag har också en liten svårighet. 206 00:14:26,073 --> 00:14:28,993 Grattis. Du arbetar fort, min lord. 207 00:14:29,118 --> 00:14:32,371 Barnet behöver mjölk brådskande. Finns det några ammande mödrar här? 208 00:14:32,538 --> 00:14:36,584 Mödrar, nej. Men damen i huset kan säkert hjälpa till. 209 00:14:39,503 --> 00:14:41,297 Ursäkta att jag stör. 210 00:14:55,644 --> 00:14:57,938 Det här är fru Claire Fraser från Fraser's Ridge. 211 00:14:58,022 --> 00:14:59,064 Överstens fru. 212 00:14:59,440 --> 00:15:01,775 Min svärdotter, Lucinda, födde precis. 213 00:15:02,234 --> 00:15:03,652 Hon har mjölk åt barnet. 214 00:15:03,819 --> 00:15:05,446 Förlåt att jag tränger mig på. 215 00:15:05,613 --> 00:15:08,157 Lillan föddes för några dagar sedan. Hon är inte min. 216 00:15:08,240 --> 00:15:10,451 Jag gav henne getmjölk på vägen hit, men... 217 00:15:10,534 --> 00:15:11,744 Hon behöver matas ordentligt. 218 00:15:20,210 --> 00:15:22,004 Vilket starkt och friskt barn. 219 00:15:23,130 --> 00:15:24,173 Hon är vacker. 220 00:15:25,549 --> 00:15:27,718 - En flicka? - Ja. 221 00:15:30,012 --> 00:15:32,431 - Har hon ett namn? - Nej. 222 00:15:32,556 --> 00:15:35,184 Hon förlorade båda sina föräldrar innan de kunde döpa henne. 223 00:15:35,392 --> 00:15:36,810 Hon är barn till en slav? 224 00:15:38,228 --> 00:15:39,146 Inte riktigt. 225 00:15:39,939 --> 00:15:41,065 Varför har då du henne? 226 00:15:45,653 --> 00:15:47,655 Vad är det för svårighet som Fergus berättade om? 227 00:15:48,447 --> 00:15:50,950 Ett litet missförstånd vid vår ankomst. 228 00:15:51,033 --> 00:15:53,202 Och du rätade ut det med whisky? 229 00:15:53,369 --> 00:15:55,663 Man tar seden dit man kommer. 230 00:15:57,748 --> 00:15:58,958 När jag var professor vid Oxford, 231 00:15:59,041 --> 00:16:02,127 älskade jag att berätta för mina studenter om ord och fraser. 232 00:16:02,211 --> 00:16:03,712 Deras ursprung, deras mening. 233 00:16:03,796 --> 00:16:06,882 Vet du varifrån "fyllemod" kommer ifrån? 234 00:16:07,049 --> 00:16:10,052 Det kommer du säkert berätta. Vad har det om detta att göra? 235 00:16:10,219 --> 00:16:12,137 Vissa säger att det går tillbaka ett sekel 236 00:16:12,221 --> 00:16:14,181 till när engelska trupper drack för att lugna ner sig 237 00:16:14,264 --> 00:16:15,891 innan de skulle ut i strid. 238 00:16:16,058 --> 00:16:19,228 Andra säger att engelsmännen såg det otroliga modet gin gav holländarna. 239 00:16:19,353 --> 00:16:21,438 Ett antal gånger i historien, 240 00:16:21,563 --> 00:16:26,276 har en framryckning stoppats med ett byte av alkohol, av varor. 241 00:16:26,443 --> 00:16:27,820 Ta första världskriget som exempel. 242 00:16:27,903 --> 00:16:30,155 Det fanns en daglig ranson på rom på västfronten. 243 00:16:30,239 --> 00:16:32,032 Var är Morrison och Scott? 244 00:16:33,158 --> 00:16:34,410 Stupfulla? 245 00:16:34,910 --> 00:16:37,246 Nej. De gick. 246 00:16:38,038 --> 00:16:39,832 Och de tog tre män med sig. 247 00:16:39,915 --> 00:16:41,875 Gick? Varför? 248 00:16:53,429 --> 00:16:56,140 Lät du Lionel Brown göra detta mot en av dina män? 249 00:16:57,182 --> 00:16:59,977 Han ville spränga Morton i småbitar. Jag var tvungen... 250 00:17:00,602 --> 00:17:03,022 Jag var tvungen att gå med på någon slags temporär fångenskap. 251 00:17:03,105 --> 00:17:05,190 Och vad tänkte du göra när whiskyn tar slut? 252 00:17:05,274 --> 00:17:08,694 Jag hoppades att du skulle komma innan det hände. Och det gjorde du. 253 00:17:17,828 --> 00:17:20,247 Jag undvek konfrontation och bevarade freden. 254 00:17:20,456 --> 00:17:24,001 Vet du betydelsen av ordet "kapten", professor MacKenzie? 255 00:17:24,084 --> 00:17:26,086 Kan du förklara det för mig? 256 00:17:26,295 --> 00:17:28,881 Dina män gick för att du förrådde deras tillit. 257 00:17:29,423 --> 00:17:31,258 De som stannat kommer inte ha mycket tro kvar. 258 00:17:31,550 --> 00:17:34,887 De svor att följa oss i strid, att riskera sina liv. 259 00:17:35,054 --> 00:17:38,140 Som kapten måste du hedra deras lojalitet över allt annat. 260 00:17:38,223 --> 00:17:41,018 Och vad är lojalitet värt om männen skadas eller värre? 261 00:17:41,977 --> 00:17:43,479 Jag var också ansvarig för det. 262 00:17:51,236 --> 00:17:52,112 Nå... 263 00:17:53,489 --> 00:17:56,533 ...vilken oordning har du och din kuk åstadkommit vår strävan? 264 00:18:00,037 --> 00:18:01,747 Om du har vanärat Browns dotter 265 00:18:01,830 --> 00:18:03,832 måste du äkta henne och reda ut det. 266 00:18:04,833 --> 00:18:06,627 Du har inte mycket till val, Isaiah. 267 00:18:06,877 --> 00:18:09,546 Det skulle jag, överste, men jag kan inte. 268 00:18:11,548 --> 00:18:12,633 Tyvärr... 269 00:18:13,675 --> 00:18:16,011 ...har jag redan en fru. 270 00:18:23,185 --> 00:18:26,146 Jag kan förstå att Browns vill lemlästa dig. 271 00:18:28,941 --> 00:18:30,442 Hur kommer det sig att du har en fru? 272 00:18:30,526 --> 00:18:33,862 Mitt giftermål var arrangerat mellan hennes föräldrar och mina. 273 00:18:33,946 --> 00:18:36,323 Ally... Miss Brown, hon... 274 00:18:37,199 --> 00:18:40,327 Hon fattade tycke för mig på mina resor genom Brownsville. 275 00:18:40,452 --> 00:18:42,579 Och jag fattade tycke för henne. 276 00:18:42,704 --> 00:18:45,707 Mitt hjärta gjorde som det ville. 277 00:18:45,958 --> 00:18:47,876 Det var som om jag inte kunde säga emot. 278 00:18:49,002 --> 00:18:52,089 Trots det gav du ett löfte till din fru som du bröt. 279 00:18:53,465 --> 00:18:55,926 Och du svor en ed till mig. 280 00:18:56,009 --> 00:18:58,554 Hur kan jag veta att du håller det? 281 00:18:58,720 --> 00:19:02,599 - Min ed till dig var av egen fri vilja. - Ja, det var din otrohet också. 282 00:19:02,891 --> 00:19:04,810 Jag tycker att vi ska visa mannen nåd. 283 00:19:05,144 --> 00:19:07,938 Kärlek kan få oss alla att agera dumt. 284 00:19:09,231 --> 00:19:10,899 Du måste bege dig av. 285 00:19:11,024 --> 00:19:13,318 - Visa dig inte här igen. - Jag ville inte orsaka problem. 286 00:19:13,402 --> 00:19:15,279 Som din överste tar jag hand om dina problem. 287 00:19:17,656 --> 00:19:20,576 - Vad väntar du på? - Jag kommer aldrig se Ally igen. 288 00:19:22,244 --> 00:19:25,330 Gå. Det är det bästa för er båda. 289 00:19:36,758 --> 00:19:39,136 De kommer att leta efter honom. 290 00:19:39,386 --> 00:19:40,804 Och de kommer inte att hitta honom. 291 00:19:45,267 --> 00:19:49,855 Mrs Beardsley försvann och lämnade barnet med oss. 292 00:19:50,522 --> 00:19:53,609 När vi gick ut, hittade vi mr Beardsleys grav. 293 00:19:54,484 --> 00:19:56,195 Hon dödade nog den jäveln. 294 00:19:56,403 --> 00:19:58,614 Mamma, du tror alltid det värsta om folk. 295 00:19:58,697 --> 00:20:00,407 Jag bara säger det. 296 00:20:00,490 --> 00:20:04,286 Beardsleys var konstiga. Kom här igenom en gång på vägen hem. 297 00:20:04,411 --> 00:20:05,996 Sa inte ett ord. 298 00:20:08,123 --> 00:20:09,750 Barnet är mörkhyad. 299 00:20:09,958 --> 00:20:11,877 Var Aaron Beardsley inte fadern? 300 00:20:12,586 --> 00:20:13,420 Nej. 301 00:20:13,962 --> 00:20:15,631 Fanny Beardsley må vara konstig, 302 00:20:15,756 --> 00:20:18,425 men hon är inte den första kvinnan som hamnat i... 303 00:20:19,509 --> 00:20:24,056 ...en ogynnsam situation, och hon kommer inte vara den sista. 304 00:20:29,353 --> 00:20:31,855 - Förlåt mig. - Oroa dig inte. 305 00:20:31,980 --> 00:20:33,732 Lustigt att du skulle spilla cider på det. 306 00:20:33,941 --> 00:20:36,360 Jag vet inte vilka läkarna tror att de är, 307 00:20:36,443 --> 00:20:38,946 som skriver sin visdom i tidningarna. 308 00:20:39,071 --> 00:20:41,657 Det står om hur man kan undvika att bli med barn. 309 00:20:42,407 --> 00:20:43,951 "En kvinna är mest fertil mellan den elfte..." 310 00:20:44,034 --> 00:20:47,537 Alicia... det är inte propert att tala om sådana saker i sällskap. 311 00:20:50,832 --> 00:20:52,042 Får jag se? 312 00:20:52,584 --> 00:20:55,462 Så klart tror du på sånt vulgärt struntprat. 313 00:20:56,964 --> 00:20:59,007 Har du inget medlidande för din kusin? 314 00:21:01,426 --> 00:21:05,305 Såja, kära du. Du kommer att trivas fint med oss. 315 00:21:05,430 --> 00:21:09,977 Barnet är vackert. Vi ska inte döma henne för hennes föräldrars synder. 316 00:21:10,060 --> 00:21:13,480 Om du vill, mrs Fraser, kan jag ta hand om barnet ikväll. 317 00:21:14,564 --> 00:21:18,068 Du ska inte behöva bli väckt av ett skrikande barn 318 00:21:18,151 --> 00:21:19,611 när jag kan mata henne här. 319 00:21:19,695 --> 00:21:22,823 Har din man inget emot att du matar två munnar? 320 00:21:24,032 --> 00:21:25,033 Det är inget besvär alls. 321 00:21:27,077 --> 00:21:28,370 Min make är en rättvis man. 322 00:21:28,829 --> 00:21:33,542 - En rättvis man som sköt mot min Isaiah! - Ja, det gjorde han. 323 00:21:33,667 --> 00:21:35,836 Du har endast dig själv att klandra. 324 00:21:35,919 --> 00:21:38,922 Om din stackars mor kunde se hur lågt du har sjunkit... 325 00:21:41,466 --> 00:21:43,969 Är det okej om jag tar den här? 326 00:21:49,099 --> 00:21:51,059 Jag kan använde den till att tända eld. 327 00:21:52,394 --> 00:21:53,687 Det är allt den duger till. 328 00:21:55,439 --> 00:21:57,566 Tack för er vänlighet. 329 00:21:58,900 --> 00:22:03,447 Det var två rekryterande sergeanter De kom från den svarta vakten 330 00:22:03,530 --> 00:22:07,159 Till marknader och mässor Att fånga några rekryter 331 00:22:07,242 --> 00:22:09,286 Du har bara förlorat ett par män. 332 00:22:09,369 --> 00:22:11,872 Män som jag behöver till den här maktdemonstrationen. 333 00:22:12,998 --> 00:22:14,916 Vad skulle Roger ha gjort? 334 00:22:15,000 --> 00:22:16,877 Han hade nästan två dussin män under sig. 335 00:22:17,002 --> 00:22:20,422 Ett ord från honom och Browns hade blivit övermannade. 336 00:22:20,505 --> 00:22:23,091 Istället fick han dem att avvakta och gav dem en av sina egna. 337 00:22:24,259 --> 00:22:26,178 Handlingar har konsekvenser. 338 00:22:26,345 --> 00:22:29,973 Jag vet det, men alla kan begå misstag. 339 00:22:32,934 --> 00:22:35,520 Titta på det här. 340 00:22:38,899 --> 00:22:40,484 ANNONSER DR RAWLINGS REKOMMENDERAR 341 00:22:40,567 --> 00:22:41,818 Vem är dr Rawlings? 342 00:22:42,444 --> 00:22:43,278 Jag. 343 00:22:44,529 --> 00:22:45,363 Du? 344 00:22:46,448 --> 00:22:49,242 Beauchamp, Randall, Fraser... Nu, Rawlings? 345 00:22:49,409 --> 00:22:50,911 Har du en annan make som jag borde känna till? 346 00:22:51,078 --> 00:22:52,871 Det är en pseudonym. 347 00:22:52,954 --> 00:22:55,832 Det var läkarens namn, den medicinska utrustningen du gav mig. 348 00:22:56,208 --> 00:22:58,585 - Skrev du till tidningen? - Nej. 349 00:22:58,919 --> 00:23:01,254 Nej, jag skrev några medicinska råd 350 00:23:01,379 --> 00:23:04,132 till de i Ridge, för att skingra viss vidskepelse. 351 00:23:04,549 --> 00:23:06,927 Jag hade inte för avsikt att det skulle gå längre än så. 352 00:23:08,345 --> 00:23:10,263 Vem skickade det till tryckaren utan min vetskap? 353 00:23:13,725 --> 00:23:15,560 Lagrat i ekfat säger du? 354 00:23:15,727 --> 00:23:17,604 Ja, det skotska sättet. 355 00:23:18,563 --> 00:23:22,109 Självklart går det inte att jämföra med vinet från Champagne, i Frankrike. 356 00:23:22,484 --> 00:23:25,654 Det är en definitivt en damdrink. 357 00:23:29,533 --> 00:23:30,408 Fergus. 358 00:23:31,743 --> 00:23:35,205 Annonsen du tog till tryckaren, 359 00:23:35,288 --> 00:23:38,875 minns du om pappret du skrev på hade text på baksidan? 360 00:23:39,376 --> 00:23:40,460 Ja, det hade det. 361 00:23:41,670 --> 00:23:45,006 - Hur så? - Tryckaren måste bestämt att använda det. 362 00:23:45,173 --> 00:23:48,677 Ett väldigt respektabelt namn, trots allt... dr Rawlings. 363 00:23:48,802 --> 00:23:50,762 Tror du det kommer orsaka problem för oss? 364 00:23:51,096 --> 00:23:54,266 Kommer någon koppla det till Fergus eller Ridge? 365 00:23:54,349 --> 00:23:57,394 Inte om ingen försöker hitta författaren. 366 00:23:57,602 --> 00:24:00,981 Bjuder in honom för att tala om hur åderlåtning är dåligt att utöva. 367 00:24:01,648 --> 00:24:04,359 Han är borta! 368 00:24:05,902 --> 00:24:08,822 Morton är borta! Han är borta! 369 00:24:09,364 --> 00:24:10,740 Morton är borta! 370 00:24:10,949 --> 00:24:13,535 Vad säger du, pojk? Vaktade ingen honom? 371 00:24:13,618 --> 00:24:14,995 Nej, de drack! 372 00:24:15,078 --> 00:24:18,290 Hitta honom. Och när ni gör det, vänta inte på mig. 373 00:24:18,373 --> 00:24:20,917 Nej. Morton är en milisman under mitt skydd! 374 00:24:21,626 --> 00:24:23,670 Vi är lika beskyddande som du är, överste. 375 00:24:23,753 --> 00:24:25,463 Fast jag skyddar mina egna. 376 00:24:25,922 --> 00:24:28,175 Stanna! 377 00:24:32,554 --> 00:24:34,764 Vad pågår här? 378 00:24:35,265 --> 00:24:37,225 Jag hade Isaiah Morton. Han var här. 379 00:24:37,309 --> 00:24:38,810 Han kan inte ha hunnit långt. 380 00:24:39,769 --> 00:24:41,354 Hade du någon tur med Elijah Ford? 381 00:24:43,648 --> 00:24:45,025 Han kunde inte övertalas. 382 00:24:46,151 --> 00:24:50,530 Vi kan fortfarande fånga Morton... om milisen flyttar på sig. 383 00:24:50,614 --> 00:24:52,115 Jag är överste James Fraser. 384 00:24:53,200 --> 00:24:57,078 Skadas Morton kommer det att ses som en våldshandling mot min milis 385 00:24:57,287 --> 00:24:59,247 som skapades av Hans Excellens, guvernör Tryon. 386 00:24:59,789 --> 00:25:01,666 Jag kommer inte ha något annat val 387 00:25:01,750 --> 00:25:04,628 än att betrakta er som förrädare mot kronan... 388 00:25:04,753 --> 00:25:06,963 ...inte bättre än reglerarna vi skickades för att skingra. 389 00:25:08,548 --> 00:25:10,383 Vem kallar du förrädare? 390 00:25:11,051 --> 00:25:12,052 Sluta, broder. 391 00:25:14,221 --> 00:25:15,305 Du låter dåraktig... 392 00:25:18,016 --> 00:25:20,310 ...och du är onykter. 393 00:25:21,102 --> 00:25:23,396 Jag vill komma åt Morton lika mycket som du. 394 00:25:24,522 --> 00:25:26,691 Jag ska prata med överste Fraser. 395 00:25:31,655 --> 00:25:33,657 Nå en överenskommelse. 396 00:25:39,955 --> 00:25:40,872 Är det förstått? 397 00:25:47,879 --> 00:25:50,924 Du håller märkligt sällskap, överste Fraser. 398 00:25:52,050 --> 00:25:53,718 Isaiah Morton. 399 00:25:55,971 --> 00:25:57,722 Inte den gudfruktige sorten. 400 00:26:00,600 --> 00:26:02,852 Föga jag kan göra åt en mans karaktär. 401 00:26:05,522 --> 00:26:09,025 Det finns nog med skam och laglöshet dagligen utan reglerarnas 402 00:26:09,109 --> 00:26:12,404 otyg på ett redan sargat samhälle. 403 00:26:14,531 --> 00:26:17,409 Och vi vill inte ha problem med guvernören. 404 00:26:19,369 --> 00:26:21,121 Om du har kommit för att rekrytera... 405 00:26:22,038 --> 00:26:24,958 ...kunde du inte ha hittat bättre män i nån Carolina. 406 00:26:25,667 --> 00:26:27,711 Vi rider till Hillsborough med dig. 407 00:26:28,920 --> 00:26:30,505 Men de svarar till mig. 408 00:26:37,595 --> 00:26:39,139 Så länge vi är överens om... 409 00:26:40,015 --> 00:26:41,266 ...att du svarar till mig. 410 00:26:56,197 --> 00:26:57,615 Stannar du över hos oss? 411 00:26:59,617 --> 00:27:00,952 Om det inte är till besvär. 412 00:27:01,077 --> 00:27:03,330 Vilken sorts man vore jag om jag lät en dam 413 00:27:03,413 --> 00:27:06,291 sova ute med milisen en kall och mörk natt? 414 00:28:15,568 --> 00:28:16,986 Jemmy? 415 00:28:23,159 --> 00:28:24,953 Var är Jemmy? Vart tog han vägen? 416 00:28:26,079 --> 00:28:29,040 Germain, se på mig. Såg du en man? 417 00:28:30,417 --> 00:28:31,251 Jemmy. 418 00:28:32,085 --> 00:28:33,753 Jem... Jemmy! 419 00:28:35,797 --> 00:28:37,924 Jemmy? 420 00:28:38,550 --> 00:28:39,467 Jemmy! 421 00:28:43,555 --> 00:28:45,473 - Han tog honom. - Vadå? Vem? 422 00:28:46,808 --> 00:28:48,184 Jemmy! 423 00:28:50,103 --> 00:28:53,064 Jag steg ut i några minuter. Jag borde inte ha... 424 00:28:53,189 --> 00:28:54,858 Han kan inte ha hunnit långt, mrs MacKenzie. Vi hittar honom. 425 00:28:54,941 --> 00:28:57,068 Germain, var är Jemmy? 426 00:28:57,152 --> 00:28:57,986 Boll. 427 00:28:58,069 --> 00:29:00,363 Jemmy! 428 00:29:03,867 --> 00:29:08,204 Fast besluten att hitta sitt fina krimskrams bara. 429 00:29:14,794 --> 00:29:17,505 Här har vi honom. Välbehållen. 430 00:29:18,131 --> 00:29:19,924 Iväg till sängs, allihop. 431 00:29:22,260 --> 00:29:24,679 Du mår bra. 432 00:29:26,639 --> 00:29:28,266 Möt mig i köket. 433 00:29:28,349 --> 00:29:31,269 Jag känner till en bra bot för vakna mardrömmar. 434 00:29:40,069 --> 00:29:41,112 Okej. 435 00:29:42,363 --> 00:29:43,656 Conner Brown. 436 00:29:44,824 --> 00:29:45,867 Hiram Brown. 437 00:29:49,078 --> 00:29:50,455 Phineas Brown. 438 00:29:54,250 --> 00:29:55,794 - Abner... - Brown? 439 00:30:20,443 --> 00:30:22,570 Duger detta åt dig och din make? 440 00:30:22,654 --> 00:30:24,239 Det blir perfekt, tack. 441 00:30:25,323 --> 00:30:28,618 Jag hoppas inte att du tror att vi är en dålig familj, med allt som hänt. 442 00:30:29,953 --> 00:30:33,081 Kanske sände Gud dig till oss med barnet av en anledning. 443 00:30:34,207 --> 00:30:35,834 Om du letar efter ett hem till henne... 444 00:30:36,876 --> 00:30:38,795 ...tar vi hand om henne som vår egen. 445 00:30:40,505 --> 00:30:41,464 Det är väldigt vänligt. 446 00:30:43,216 --> 00:30:44,050 Du förstår... 447 00:30:44,968 --> 00:30:46,928 Lucindas barn var för liten när hon föddes. 448 00:30:48,763 --> 00:30:49,597 Hon dog. 449 00:30:51,975 --> 00:30:53,393 Jag är så ledsen. 450 00:30:57,313 --> 00:30:59,065 Alicia hjälper dig med sängkläderna. 451 00:31:01,442 --> 00:31:02,735 Kom in till oss när du är redo. 452 00:31:14,706 --> 00:31:15,832 Här. 453 00:31:20,420 --> 00:31:22,005 Mrs Fraser... 454 00:31:23,798 --> 00:31:24,924 Jag hörde. 455 00:31:25,633 --> 00:31:27,385 Är Isaiah verkligen borta? 456 00:31:28,428 --> 00:31:30,889 Bäst att han håller sig borta... 457 00:31:30,972 --> 00:31:33,391 ...med tanke på hur din far känner för honom. 458 00:31:33,850 --> 00:31:34,684 Jag vet. 459 00:31:35,727 --> 00:31:36,561 Men... 460 00:31:37,312 --> 00:31:38,396 Men vadå? 461 00:31:39,230 --> 00:31:43,818 Han är min första tanke på morgonen... och min sista tanke på kvällen. 462 00:31:44,903 --> 00:31:46,362 Han talade aldrig om äktenskap, 463 00:31:46,821 --> 00:31:50,033 men jag hade inte legat med honom om jag trodde... 464 00:31:53,286 --> 00:31:54,329 Kan du fråga din make, 465 00:31:54,704 --> 00:31:58,166 om han ser Isaiah, att säga till honom att jag följer honom vart som helst? 466 00:31:58,249 --> 00:32:00,960 Jag gör vad jag än måste. 467 00:32:01,044 --> 00:32:01,920 Alicia. 468 00:32:05,590 --> 00:32:07,091 Isaiah Morton... 469 00:32:08,176 --> 00:32:10,219 ...är inte värd att lämna din familj för. 470 00:32:11,346 --> 00:32:13,765 Jag är ledsen att behöva berätta det... 471 00:32:14,891 --> 00:32:16,392 ...men han är redan gift. 472 00:32:21,272 --> 00:32:22,732 Vad menar du? 473 00:32:25,318 --> 00:32:26,402 Med vem? 474 00:32:28,571 --> 00:32:30,281 Jag vet inte. 475 00:32:31,407 --> 00:32:33,409 Han berättade det för min make. 476 00:32:36,871 --> 00:32:39,707 Han är inte heller värd dina tårar. 477 00:32:43,378 --> 00:32:45,088 Vad ska jag göra? 478 00:32:46,881 --> 00:32:48,841 Jag vill aldrig ha någon annan. 479 00:32:49,926 --> 00:32:51,928 Och ingen annan kommer vilja ha mig. 480 00:32:54,347 --> 00:32:55,682 Alicia... 481 00:32:57,767 --> 00:32:59,352 ...är du havande? 482 00:33:01,604 --> 00:33:04,691 Jag tror det. Jag vet inte. 483 00:33:09,028 --> 00:33:11,948 Din familj kommer ta hand om dig. 484 00:33:12,031 --> 00:33:14,117 Inte när jag har gjort dem besvikna. 485 00:33:14,242 --> 00:33:18,162 Jag har förstört mitt... Vårt rykte. 486 00:33:21,916 --> 00:33:24,293 - Jag önskar att jag vore död. - Nej. 487 00:33:25,712 --> 00:33:28,297 Det är det sista du borde önska dig. 488 00:33:36,723 --> 00:33:39,475 Tänker du berätta vilken slags djävul du har frammanat? 489 00:33:43,563 --> 00:33:45,189 Det var det jag gjorde, eller hur? 490 00:33:46,315 --> 00:33:48,484 Jag frammanade upp allt på något sätt. 491 00:33:49,402 --> 00:33:51,821 Jag kan inte hjälpa dig om jag inte vet vad du tänker. 492 00:33:56,617 --> 00:33:57,452 Det är ingenting. 493 00:33:59,620 --> 00:34:01,497 Jag hoppas iallafall det. 494 00:34:03,750 --> 00:34:04,709 Då sitter vi här 495 00:34:05,418 --> 00:34:09,338 och dricker i helgad tystnad. 496 00:34:12,633 --> 00:34:16,095 Det är mitt eget fel. Jag borde inte ha släppt Jemmy med blicken. 497 00:34:16,846 --> 00:34:18,473 Inget hände. 498 00:34:24,437 --> 00:34:25,521 Jag har aldrig berättat detta... 499 00:34:30,443 --> 00:34:31,402 ...men jag dödade min far. 500 00:34:34,906 --> 00:34:35,740 Han slog oss. 501 00:34:36,532 --> 00:34:39,327 Hand, skärp, gryta. 502 00:34:39,702 --> 00:34:42,163 Allt nära till hands, när han kände för det... 503 00:34:43,081 --> 00:34:44,415 ...vilket var ofta. 504 00:34:45,249 --> 00:34:48,795 Han spräckte min läpp en gång. Kunde inte prata på en månad. 505 00:34:49,462 --> 00:34:51,964 Jag bad varje kväll att han skulle sluta. 506 00:34:54,217 --> 00:34:55,802 Jag önskade att han vore död. 507 00:34:56,969 --> 00:34:57,845 Och sen, en dag... 508 00:35:00,056 --> 00:35:01,808 ...blev han arresterad som jakobit. 509 00:35:04,060 --> 00:35:08,272 Fastän jag bad varje kväll om att Gud skulle ta honom... 510 00:35:09,190 --> 00:35:11,567 ...lät jag mitt huvud fyllas... 511 00:35:12,068 --> 00:35:14,612 ...med tankar på allt det hemska som kunde hända honom. 512 00:35:19,951 --> 00:35:21,536 Han dog i fängelse. 513 00:35:22,537 --> 00:35:23,371 Jag dödade honom. 514 00:35:24,831 --> 00:35:26,374 Du dödade honom inte. 515 00:35:32,797 --> 00:35:34,465 Du förstår, att tänka... 516 00:35:35,424 --> 00:35:36,926 ...oavsett hur hårt eller länge... 517 00:35:38,094 --> 00:35:39,762 ...gör inte att något blir sant. 518 00:35:46,561 --> 00:35:50,898 I så fall vore jag en drottning i ett slott fyllt med juveler och fina viner. 519 00:35:59,699 --> 00:36:00,658 Tack. 520 00:36:09,959 --> 00:36:12,211 Våra män slår upp tälten för natten, frun. 521 00:36:12,295 --> 00:36:15,506 - En bit bort. De behöver hjälp. - Bra. 522 00:36:18,342 --> 00:36:19,969 Vänta. Kom hit. 523 00:36:29,979 --> 00:36:31,063 Gapa. 524 00:36:32,190 --> 00:36:34,108 Sträck ut tungan. 525 00:36:37,528 --> 00:36:39,780 Jösses! 526 00:36:40,281 --> 00:36:42,617 Måste ni två vara lika på alla sätt? 527 00:36:42,825 --> 00:36:44,076 Är allt väl med honom? 528 00:36:45,328 --> 00:36:49,373 Gör din hals ont från och till? Som din brors? 529 00:36:50,875 --> 00:36:52,543 Ja, det kommer och går. 530 00:36:54,545 --> 00:36:56,589 Det finns inget jag kan göra åt det ikväll. 531 00:36:57,173 --> 00:37:00,176 Men se till att dricka mycket, vatten eller öl. 532 00:37:00,760 --> 00:37:02,970 Och slå upp ditt tält en bit bort. 533 00:37:03,429 --> 00:37:04,513 Ja, frun. 534 00:37:13,147 --> 00:37:13,981 Många kilometer. 535 00:37:20,571 --> 00:37:21,530 Vad är det? 536 00:37:21,656 --> 00:37:25,201 Kezzie, hans mandlar är lika infekterade som hans brors. 537 00:37:25,326 --> 00:37:28,621 Han måste ha fått det av Josiah på något sätt. 538 00:37:28,746 --> 00:37:30,039 Han har hög feber. 539 00:37:30,373 --> 00:37:33,751 Josiah är stark nog att vänta på operation, men inte Kezzie. 540 00:37:34,835 --> 00:37:35,836 Kan du göra det här? 541 00:37:37,046 --> 00:37:40,007 Jag behöver penicillin för den här typen av operation. 542 00:37:41,092 --> 00:37:42,843 Och det har du inte än? 543 00:37:44,011 --> 00:37:47,390 Jag tror att jag var nära att hitta rätt stam innan vi åkte. 544 00:37:49,809 --> 00:37:54,313 Då måste du återvända med dem till Ridge. Jag har ingen nytta av Josiah. 545 00:37:54,397 --> 00:37:57,525 Ridge behöver en jägare, och Keziah är ingen till nytta som död. 546 00:37:58,567 --> 00:38:00,695 Tänk om du stöter på reglerare. 547 00:38:01,779 --> 00:38:02,697 Behöver du mig inte? 548 00:38:03,531 --> 00:38:06,534 Du sa att du inte kände till några strider. 549 00:38:06,701 --> 00:38:07,535 Nej. 550 00:38:08,828 --> 00:38:10,121 Och inte till Brianna. 551 00:38:12,999 --> 00:38:14,500 Jag vill inte lämna dig så snart. 552 00:38:17,253 --> 00:38:21,382 Vi tillbringade inte en dag i helvetet för att säkerställa pojkarnas trygghet... 553 00:38:22,091 --> 00:38:23,634 ...endast för att se dem lida nu. 554 00:38:24,885 --> 00:38:25,886 Bota dem båda. 555 00:38:31,559 --> 00:38:32,643 Återvänd sen till mig. 556 00:38:34,353 --> 00:38:35,187 Roger Mac? 557 00:38:38,149 --> 00:38:38,983 Kommer. 558 00:38:43,237 --> 00:38:46,240 I gryningen eskorterar du Claire hem. 559 00:38:46,866 --> 00:38:48,993 Vad? Varför? 560 00:38:50,244 --> 00:38:53,539 Jag måste ta tvillingarna till min operationssal. 561 00:38:55,124 --> 00:38:57,752 Vad händer med milisen? Och Hillsborough? 562 00:38:58,627 --> 00:39:01,255 Jag gjorde dig kapten utan tid att förbereda dig, 563 00:39:01,547 --> 00:39:02,673 eller lära dig vad ordet betydde. 564 00:39:03,674 --> 00:39:05,634 Från det franska ordet "capitaine" från latin... 565 00:39:05,718 --> 00:39:07,178 Led min fru hem. 566 00:39:12,099 --> 00:39:13,059 Oroa dig inte. 567 00:39:13,517 --> 00:39:16,062 Vi kommer vara tillbaka med dem innan du vet ordet av. 568 00:39:16,145 --> 00:39:17,897 Det är inte det som oroar mig. 569 00:39:19,106 --> 00:39:20,441 Han litar inte på mig. 570 00:39:21,817 --> 00:39:24,612 Han anförtrodde dig nyss med det han älskar mest. 571 00:39:27,281 --> 00:39:28,115 Ja. 572 00:40:17,706 --> 00:40:20,084 Gå och dansa. 573 00:40:22,294 --> 00:40:25,047 Jag hoppas min svärmor sa att om du letar efter ett gott hem... 574 00:40:25,131 --> 00:40:26,715 Vi har inget emot att behålla henne. 575 00:40:28,259 --> 00:40:29,343 Är ni säkra? 576 00:40:30,302 --> 00:40:32,596 Hur hon kom till jorden är inte hennes fel. 577 00:40:33,639 --> 00:40:36,016 Och vi har massor av plats nu. 578 00:40:36,934 --> 00:40:38,602 Hon skulle inte sakna något. 579 00:40:39,228 --> 00:40:40,062 Om du tillåter oss. 580 00:40:40,980 --> 00:40:42,606 Jag måste prata med min make först. 581 00:40:43,107 --> 00:40:43,941 Självklart. 582 00:41:07,631 --> 00:41:08,924 Här, vill du ta henne? 583 00:41:40,289 --> 00:41:41,540 Varsågod, Mac Dubh. 584 00:42:51,569 --> 00:42:53,445 Jag visste inte att du kunde dansa så. 585 00:43:01,745 --> 00:43:03,664 Vart för du mig? 586 00:43:04,832 --> 00:43:07,293 Bort från nyfikna ögon. 587 00:43:08,002 --> 00:43:09,628 Jag borde varna dig... 588 00:43:09,837 --> 00:43:13,465 Min make är lika svartsjuk som han är stilig. 589 00:43:13,549 --> 00:43:14,800 Och du bör veta... 590 00:43:15,509 --> 00:43:18,554 Jag kan slå ner dig, sir. 591 00:43:19,179 --> 00:43:22,808 Du kan inte ens gå rakt! 592 00:43:23,976 --> 00:43:25,894 Kan du rabbla upp alfabetet baklänges? 593 00:43:25,978 --> 00:43:29,273 Det antar jag. Engelska eller grekiska? 594 00:43:31,025 --> 00:43:32,526 Strunt samma. 595 00:43:32,610 --> 00:43:34,445 Om du kan säga något av dem framlänges, 596 00:43:34,528 --> 00:43:36,196 då är du i bättre skick än vad jag är. 597 00:43:44,705 --> 00:43:45,956 Jag har en... 598 00:43:47,708 --> 00:43:49,293 En fråga jag vill ställa dig. 599 00:43:50,044 --> 00:43:51,045 Vadå? 600 00:43:53,797 --> 00:43:55,299 Vill du ha lilla Bonnie? 601 00:43:57,217 --> 00:43:58,260 Vill du behålla henne? 602 00:44:01,180 --> 00:44:02,723 Vi har ett stort hus. 603 00:44:03,932 --> 00:44:05,434 Jag har sett dig med henne. 604 00:44:07,353 --> 00:44:10,397 Jag har sett hur du såg ut med Bree. 605 00:44:13,859 --> 00:44:18,030 Och jag trodde att detta kunde vara sista chansen för oss att uppfostra ett barn. 606 00:44:21,492 --> 00:44:23,327 Vad hade du tyckt om hon stannade? 607 00:44:24,703 --> 00:44:27,331 Här? I Brownsville? 608 00:44:29,667 --> 00:44:30,751 Det har föreslagits. 609 00:44:33,462 --> 00:44:36,090 Lucinda har fattat tycke för henne. 610 00:44:36,507 --> 00:44:40,886 Jag tror... hon behöver vår lilla Bonnie mer än någon annan. 611 00:44:41,887 --> 00:44:44,014 Hon skulle bli omhändertagen. 612 00:44:44,139 --> 00:44:49,186 Med Bonnie följer Beardsleys gård. 613 00:44:50,437 --> 00:44:52,272 Efter problemet med Alicia... 614 00:44:53,273 --> 00:44:55,234 ...blir det ett välkommet tillskott till Browns gods. 615 00:44:57,444 --> 00:44:59,571 Jag har inget liv förutom dig, Claire. 616 00:45:01,740 --> 00:45:03,283 Men om du ville ha ett barn till... 617 00:45:04,076 --> 00:45:07,287 Jag trodde att jag kanske kunde ge dig ett. 618 00:45:07,871 --> 00:45:10,416 Ett du inte hade behövt genomlida att bära. 619 00:45:15,087 --> 00:45:16,213 Snälla vet... 620 00:45:18,173 --> 00:45:19,633 ...att om det ens är möjligt... 621 00:45:21,885 --> 00:45:25,264 ...så älskar jag dig ännu mer för att du vill ta chansen. 622 00:45:26,348 --> 00:45:30,102 Jag ångrar också att vi aldrig fick ett barn tillsammans. 623 00:45:30,602 --> 00:45:31,895 Men ånger... 624 00:45:33,730 --> 00:45:34,940 ...är inte skäl nog. 625 00:45:38,944 --> 00:45:42,948 Jag älskar vårt liv. Jag älskar vårt hem. 626 00:45:45,451 --> 00:45:47,953 Hade vi ens varit det bästa hemmet för henne? 627 00:45:50,164 --> 00:45:52,416 Det är vår dödsruna. 628 00:45:59,590 --> 00:46:00,716 Jag är tacksam... 629 00:46:02,426 --> 00:46:04,261 ...för varje dag vi har. 630 00:46:07,473 --> 00:46:08,849 Det är jag med. 631 00:46:20,986 --> 00:46:22,613 Och Marsali och Fergus. 632 00:46:24,948 --> 00:46:27,743 Jag är säker på att de kommer att hålla Ridge tillräckligt befolkad, 633 00:46:27,826 --> 00:46:29,328 om det är det du oroar dig för. 634 00:46:29,536 --> 00:46:31,788 Och den flickan är havande. 635 00:46:31,872 --> 00:46:34,333 Allt Fergus tittar på är det. 636 00:46:36,668 --> 00:46:39,713 Och han vågar skämta om min virilitet. 637 00:46:44,134 --> 00:46:45,385 Det var ett skott. 638 00:46:54,937 --> 00:46:55,854 Alicia! 639 00:47:02,152 --> 00:47:03,987 Kulan var menat för mitt hjärta. 640 00:47:05,489 --> 00:47:08,700 Snälla, lämna mig så jag kan försöka igen! 641 00:47:15,791 --> 00:47:17,417 Hon är skadad. Det är ingen fara. 642 00:47:18,710 --> 00:47:21,004 Vi måste få hem henne. Kom. 643 00:47:22,214 --> 00:47:23,048 Kom. 644 00:47:23,674 --> 00:47:25,217 Såja. 645 00:47:33,350 --> 00:47:34,351 Det är ingen fara, kära du. 646 00:47:39,731 --> 00:47:41,608 Jag är helt ensam. 647 00:47:43,235 --> 00:47:45,112 Jag kan inte leva med det jag gjort. 648 00:47:46,113 --> 00:47:47,739 Jag kan inte leva utan Isaiah. 649 00:47:48,991 --> 00:47:51,118 Du är inte ensam. 650 00:47:52,494 --> 00:47:56,039 Och ditt barn är värt att leva för. 651 00:47:59,334 --> 00:48:02,129 Jamie, kan du hitta lite whisky? 652 00:48:02,754 --> 00:48:04,214 Lugna hennes nerver. 653 00:48:11,722 --> 00:48:14,641 Morton! Vad i Guds namn gör du här? 654 00:48:14,850 --> 00:48:17,227 Jag kunde inte åka utan att träffa Ally, sir. 655 00:48:17,769 --> 00:48:20,981 - Vet du var jag kan hitta henne? - Flickan vet att du redan har en fru. 656 00:48:21,148 --> 00:48:23,233 Om hennes far ser dig skjuter han dig direkt. 657 00:48:23,609 --> 00:48:26,903 Och hon kanske hugger dig i hjärtat som den bigamist du är. 658 00:48:28,155 --> 00:48:30,616 Och om ingen av dem lyckas, kanske jag gör det själv. 659 00:48:31,158 --> 00:48:35,078 Vilken sorts man gör en flicka havande utan rätt att ge det hans namn? 660 00:48:35,621 --> 00:48:36,455 "Havande"? 661 00:48:37,956 --> 00:48:39,958 Ja. Det är hon. 662 00:48:41,043 --> 00:48:44,296 - Nu är det bäst att du går. - Förlåt, sir. 663 00:48:44,546 --> 00:48:47,924 Jag vill inte skada dig, men jag måste få träffa Ally. 664 00:48:48,508 --> 00:48:52,471 Sänk vapnet. Du vet att du inte kommer skjuta mig. 665 00:48:52,554 --> 00:48:54,181 Det vet jag också. 666 00:48:58,435 --> 00:49:01,688 Jag kan inte tala illa om min fru, men vi var inte lyckliga. 667 00:49:02,397 --> 00:49:05,025 Vi har inte delat ett hem eller säng i två år nu. 668 00:49:05,567 --> 00:49:07,361 Och vi har inga barn. 669 00:49:07,444 --> 00:49:09,071 Men Ally... 670 00:49:09,154 --> 00:49:11,990 Miss Brown är mitt hjärta och min själ. 671 00:49:12,949 --> 00:49:15,452 Snälla, hjälp mig träffa henne. 672 00:49:20,040 --> 00:49:23,835 Inget i den här världen är värt att ta ditt liv för. 673 00:49:38,350 --> 00:49:41,436 - Jag trodde att du var borta. - Jag borde vara borta. 674 00:49:42,020 --> 00:49:44,064 Är det sant? Är du havande? 675 00:49:48,860 --> 00:49:50,946 Är det sant att du är gift? 676 00:49:51,988 --> 00:49:52,823 Ja. 677 00:49:54,282 --> 00:49:55,617 Och älskar du henne? 678 00:49:56,493 --> 00:49:58,453 Jag älskar bara dig. 679 00:50:04,960 --> 00:50:07,629 Jag har mönstringsuppmaningen här, jag vill bara... 680 00:50:08,672 --> 00:50:10,132 Morton? 681 00:50:10,424 --> 00:50:12,592 Vad gör du här? 682 00:50:13,635 --> 00:50:15,512 Jag är en tok, som du sa. 683 00:50:16,513 --> 00:50:20,350 Likaså du och översten. 684 00:50:22,102 --> 00:50:24,980 Säger ni två till mig att om någon sa åt er att gå er väg, 685 00:50:25,063 --> 00:50:27,399 att ni aldrig skulle få se mrs MacKenzie 686 00:50:27,482 --> 00:50:29,651 eller mrs Fraser igen, hade ni gått med på det? 687 00:50:30,444 --> 00:50:31,945 Att ni inte hade kämpat emot? 688 00:50:33,029 --> 00:50:35,782 Om någon av er hade lämnat kvinnan ni älskar 689 00:50:35,866 --> 00:50:37,617 av hela ert hjärta, säg det nu. 690 00:50:38,660 --> 00:50:41,747 Säg att ni hade gått, så går jag härifrån utan ett ord till. 691 00:50:51,339 --> 00:50:53,341 Jag väntade på rätt tid. 692 00:50:53,425 --> 00:50:55,969 Jag var tvungen att vänta på kvällen för att bevisa det för dig. 693 00:50:56,219 --> 00:50:57,679 Tar du emot mig? 694 00:50:57,763 --> 00:51:03,852 Det må vara djärvt, dumdristigt, och tokigt, men hur kan jag leva utan dig? 695 00:51:04,561 --> 00:51:05,771 Och inte jag utan dig heller. 696 00:51:06,730 --> 00:51:08,565 De kan inte stanna här. 697 00:51:10,358 --> 00:51:12,903 Nej, det kan de inte. 698 00:52:00,075 --> 00:52:00,909 Rid! 699 00:52:27,644 --> 00:52:29,521 - Det är våra hästar! - Efter dem! 700 00:52:45,203 --> 00:52:47,414 Den här lilla djävulen, som smyger omkring... 701 00:52:49,624 --> 00:52:51,918 Han måste ha skrämt hästarna. 702 00:52:52,335 --> 00:52:54,296 De tyckte inte om våra klövfotade vänner. 703 00:53:11,605 --> 00:53:15,150 Äktenskapsbrott. Svek. Vanära. 704 00:53:15,901 --> 00:53:18,194 Ursäkter kan så klart göras. 705 00:53:18,695 --> 00:53:20,030 Jag vet att jag gjort mina egna, 706 00:53:20,113 --> 00:53:23,783 när jag var separerad från Frank av en kraft jag inte förstod. 707 00:53:25,660 --> 00:53:30,206 Och trots det, var man än är, gör man sina val. 708 00:53:30,457 --> 00:53:35,045 Dåraktiga, eller sådana som räddar en själv eller någon annan. 709 00:53:36,087 --> 00:53:37,923 Allt man kan hoppas på, 710 00:53:38,006 --> 00:53:41,885 är att det goda överväger det onda som kan komma ur det. 711 00:54:53,248 --> 00:54:55,250 Undertexter: Hrimfei