1
00:00:06,047 --> 00:00:09,884
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
2
00:00:11,010 --> 00:00:11,845
Tidigare på Outlander...
3
00:00:11,928 --> 00:00:13,513
- Du behöver fler män.
- Jag åker imorgon.
4
00:00:13,680 --> 00:00:16,683
Jag svär att jag ska stå
vid din sida, överste Fraser.
5
00:00:16,766 --> 00:00:18,768
Bekräftade iakttagelser av Bonnet
i Wilmington.
6
00:00:18,852 --> 00:00:20,520
- Bree vet inget, eller hur?
- Nej.
7
00:00:21,438 --> 00:00:25,316
Kezzie och jag är kontraktsbundna
till en man som bor här i närheten.
8
00:00:25,400 --> 00:00:26,735
Ta pojkarna och resten av förbandet
9
00:00:26,818 --> 00:00:28,361
och fortsätt till Brownsville.
10
00:00:28,445 --> 00:00:31,698
Claire och jag ska besöka mr Beardsley.
11
00:00:31,823 --> 00:00:33,908
- Jag måste tala med din make.
- Maken är död.
12
00:00:34,075 --> 00:00:36,327
Jag skulle vilja köpa två
av dina kontraktstjänare.
13
00:00:36,411 --> 00:00:37,620
Behåll dem. Jag behöver dem inte.
14
00:00:39,539 --> 00:00:40,832
Du sa att han var död.
15
00:00:40,999 --> 00:00:43,460
Han slog mig. Och sen föll han.
Jag kunde inte flytta honom.
16
00:00:45,170 --> 00:00:47,046
Barnets pappa är svart.
17
00:00:47,172 --> 00:00:48,047
Hör du det?
18
00:00:48,131 --> 00:00:49,382
Hon är inte din.
19
00:00:49,466 --> 00:00:50,383
Fanny?
20
00:00:50,800 --> 00:00:51,885
Hon kommer inte tillbaka.
21
00:00:51,968 --> 00:00:53,386
Hon lämnade
äganderättshandlingen med barnet.
22
00:00:53,470 --> 00:00:54,554
Och kontraktspapperna.
23
00:00:56,222 --> 00:00:58,391
Sjung mig en sång
24
00:00:58,475 --> 00:01:00,977
Om en flicka som är borta
25
00:01:01,478 --> 00:01:03,772
Kan denna flicka
26
00:01:03,855 --> 00:01:06,232
Vara jag?
27
00:01:07,067 --> 00:01:09,069
Välsignad i själen
28
00:01:09,152 --> 00:01:12,072
Hon seglade en dag
29
00:01:12,363 --> 00:01:14,199
Över havet
30
00:01:14,282 --> 00:01:16,826
Mot skyn
31
00:01:17,368 --> 00:01:19,996
Vågor och vind
32
00:01:20,121 --> 00:01:22,582
Öar och hav
33
00:01:22,665 --> 00:01:26,169
Berg av regn och sol
34
00:01:28,004 --> 00:01:30,465
Allt som var bra
35
00:01:30,548 --> 00:01:33,134
Allt som var skönt
36
00:01:33,218 --> 00:01:35,470
Allt som var jag
37
00:01:35,553 --> 00:01:37,972
Är borta
38
00:01:38,306 --> 00:01:40,225
Sjung mig en sång
39
00:01:40,308 --> 00:01:43,228
Om en flicka som är borta
40
00:01:43,478 --> 00:01:45,522
Kan denna flicka
41
00:01:45,605 --> 00:01:48,316
Vara jag?
42
00:01:48,775 --> 00:01:50,777
Välsignad i själen
43
00:01:50,860 --> 00:01:53,696
Hon seglade en dag
44
00:01:54,072 --> 00:01:57,784
Över havet
45
00:01:57,867 --> 00:02:02,122
Mot skyn
46
00:03:00,889 --> 00:03:02,140
Hallå i huset!
47
00:03:07,020 --> 00:03:08,062
Rör dig inte.
48
00:03:10,690 --> 00:03:12,734
Jag är kapten Roger MacKenzie...
49
00:03:13,234 --> 00:03:17,655
...kommendör för en milis under
överste James Fraser från Fraser's Ridge.
50
00:03:18,072 --> 00:03:20,408
Vi såg dig uppe på vägen,
Morton, din jävel!
51
00:03:25,538 --> 00:03:26,915
Du ska få betala för vad du gjorde!
52
00:03:43,890 --> 00:03:45,475
Vad vill du Morton?
53
00:03:45,558 --> 00:03:48,519
Det rör inte dig. Ge hit honom!
54
00:03:52,565 --> 00:03:53,691
Tror du att de är reglerare?
55
00:03:53,775 --> 00:03:57,070
Bara om Morton är en förklädd,
korrupt skatteindrivare i hemlighet.
56
00:03:57,320 --> 00:04:01,157
Isaiah! Jag är ledsen,
jag var tvungen att berätta!
57
00:04:01,241 --> 00:04:04,118
Jag kunde inte äkta Elijah Ford!
58
00:04:04,202 --> 00:04:07,205
Snälla, Isaiah,
säg att du tar hand om mig!
59
00:04:09,582 --> 00:04:11,251
Skada honom inte!
60
00:04:11,376 --> 00:04:13,628
- Alicia.
- Jag dör hellre än att vara utan honom!
61
00:04:13,711 --> 00:04:14,963
Ha lite värdighet!
62
00:04:15,922 --> 00:04:18,675
Ropar ut din skam för hela världen.
63
00:04:19,467 --> 00:04:20,385
Isaiah!
64
00:04:21,719 --> 00:04:23,805
Vad kan vi göra?
65
00:04:24,973 --> 00:04:26,140
Herren, ge mig mod.
66
00:04:32,272 --> 00:04:35,483
- Jag antar att vi får göra som de säger.
- Vadå?
67
00:04:35,733 --> 00:04:39,112
- Ge dem Morton?
- Ja.
68
00:04:40,780 --> 00:04:43,449
Vi kommer behöva lite av whiskyn, Fergus.
69
00:04:43,533 --> 00:04:45,076
Är du säker?
70
00:04:47,662 --> 00:04:50,873
Ja. Hämta en full tunna, är du snäll.
71
00:04:52,041 --> 00:04:54,794
- Lite fyllemod är allt vi behöver.
- Ja, kapten.
72
00:04:56,129 --> 00:04:57,422
Avvakta!
73
00:04:59,173 --> 00:05:00,341
Avvakta!
74
00:05:28,369 --> 00:05:31,622
- Hur var det i staden, frun?
- Bra. Full med folk.
75
00:05:31,706 --> 00:05:35,293
Vi skaffade papper och böcker,
tyger, linne, bomull.
76
00:05:35,835 --> 00:05:39,547
- Jag ser fram emot att se dem.
- Och något speciellt till dig.
77
00:05:39,714 --> 00:05:42,550
- Till mig?
- De luktar som apelsinblommor.
78
00:05:42,633 --> 00:05:44,510
Tack, frun.
79
00:05:44,802 --> 00:05:49,348
Nu går vi in och gör en gryta och klimpar.
80
00:05:49,432 --> 00:05:51,142
Vad tycker du, mr Bug?
81
00:05:52,268 --> 00:05:55,605
Socker och kyndelsklimp igen?
82
00:05:55,688 --> 00:05:57,482
Vi vet alla att du är söt nog.
83
00:05:57,982 --> 00:06:00,151
- Sluta.
- Mrs Bug?
84
00:06:02,361 --> 00:06:03,404
Var hittade Jemmy denna?
85
00:06:03,488 --> 00:06:05,490
Medan du hämtade posten
86
00:06:05,782 --> 00:06:09,160
rufsade en man om Jemmys hår
och gav honom en slant.
87
00:06:09,243 --> 00:06:10,620
Sa han något?
88
00:06:10,703 --> 00:06:12,580
Han sa: "Vilken stilig pojk."
89
00:06:12,663 --> 00:06:15,875
Han undrade vem pojken brås på.
90
00:06:16,501 --> 00:06:19,670
Och gav honom ett mynt? Sa han något mer?
91
00:06:20,213 --> 00:06:21,756
Han var irländsk förstår du, så...
92
00:06:21,839 --> 00:06:25,301
När de börjar prata om ditten och datten,
kan det ta hela dagen...
93
00:06:25,426 --> 00:06:26,469
Hur såg han ut?
94
00:06:26,594 --> 00:06:30,348
Han var en gentleman. Ljus och stark.
95
00:06:30,515 --> 00:06:32,642
Hade han ett ärr här?
96
00:06:32,934 --> 00:06:34,519
Ledsen, jag minns inte.
97
00:06:35,269 --> 00:06:38,314
Jag hoppas att du inte tror att jag
skulle låta barnet komma till skada.
98
00:06:38,648 --> 00:06:41,025
Nej, det vet jag.
99
00:06:41,150 --> 00:06:44,112
Jag känner bara väl till
hur välsmorda irländska munnar är.
100
00:06:44,987 --> 00:06:48,241
Jag vill inte att Jemmys huvud
ska fyllas med vidskepelse om tur.
101
00:06:49,492 --> 00:06:51,702
- Vi glömmer det.
- Ja.
102
00:06:52,328 --> 00:06:54,664
Jag kallar när grytan är klar.
103
00:06:57,083 --> 00:06:58,084
Jag tar den.
104
00:07:00,795 --> 00:07:02,046
När så många är borta från Ridge,
105
00:07:02,130 --> 00:07:05,049
tänker jag att vi kanske ska flytta in
i stora huset med alla andra.
106
00:07:05,133 --> 00:07:06,259
Ja, frun.
107
00:07:06,926 --> 00:07:08,886
Det är trevligt med sällskap.
108
00:07:18,146 --> 00:07:21,357
HANDELSSTATION
109
00:07:21,858 --> 00:07:23,025
Isaiah.
110
00:07:44,297 --> 00:07:46,048
Vad kostar ett fat?
111
00:07:46,215 --> 00:07:47,884
Vi köper lite, sedan kan ni bege er av.
112
00:07:48,634 --> 00:07:50,970
Vill ni gå mig tillmötes och ta en till?
113
00:07:51,846 --> 00:07:55,016
- Är ni whiskyförsäljare?
- Nej.
114
00:07:55,099 --> 00:07:56,517
Nej, som jag sa tidigare,
115
00:07:56,601 --> 00:07:59,353
vi är milismän,
på uppdrag av guvernör Tryon
116
00:07:59,437 --> 00:08:02,148
att marschera mot reglerarna.
117
00:08:11,324 --> 00:08:13,367
Det går att dricka måste jag medge.
118
00:08:15,620 --> 00:08:17,663
Då kanske jag kan utbringa en skål.
119
00:08:19,165 --> 00:08:22,293
För männen i Brownsville
och männen i Frasers kompani.
120
00:08:40,269 --> 00:08:43,314
Vi har kommit för att meddela er
om er förpliktelse att bistå med män.
121
00:08:44,565 --> 00:08:45,525
"Förpliktelse"?
122
00:08:45,983 --> 00:08:48,486
Eller möjlighet, borde jag säga.
123
00:08:48,569 --> 00:08:51,239
Fyrtio shillings och två shillings
varje dag därefter för varje man.
124
00:08:52,490 --> 00:08:56,202
Den enda viktiga förpliktelsen jag har
är den mot min dotter.
125
00:08:57,328 --> 00:08:59,413
Och de här männen,
som bryter nacken på pojken
126
00:08:59,497 --> 00:09:01,374
utan tvekan om jag säger till.
127
00:09:02,375 --> 00:09:04,001
Vad kan en ung pojk som Morton ha gjort
128
00:09:04,085 --> 00:09:05,461
som inte går att lösa över en drink?
129
00:09:05,586 --> 00:09:08,256
Den jäveln har kostat mig en förmögenhet.
130
00:09:09,006 --> 00:09:10,883
Jag hade ett gemål ordnat för min dotter.
131
00:09:11,133 --> 00:09:12,927
Elijah Ford.
132
00:09:13,010 --> 00:09:16,556
Han var god för tio tunnland
och en hygglig byteshandel med tobak.
133
00:09:17,598 --> 00:09:19,517
Jag berättar nyheten för henne
och hon gråter...
134
00:09:20,101 --> 00:09:23,479
Hon vägrar att gifta sig,
då Morton hade hunnit före.
135
00:09:24,355 --> 00:09:25,982
Ford vill inte äkta en sköka.
136
00:09:29,277 --> 00:09:33,864
Morton må inte vara ett lika fint gemål,
men kan du inte överväga honom som friare?
137
00:09:34,365 --> 00:09:36,951
Han har vanärat min dotter.
138
00:09:38,160 --> 00:09:40,746
Jag svor på att döda honom
139
00:09:40,830 --> 00:09:43,165
om han någonsin vågade visa
sin värdelösa nuna
140
00:09:43,249 --> 00:09:45,710
inom femton kilometer från Brownsville.
141
00:09:46,127 --> 00:09:49,422
Och tro fan om den lilla ormen
142
00:09:49,505 --> 00:09:52,133
inte hade mage att komma tillbaka.
143
00:09:54,844 --> 00:09:57,013
Du och dina män kan stanna för natten.
144
00:09:58,014 --> 00:09:59,724
Men när ni beger er av imorgon...
145
00:10:00,683 --> 00:10:02,059
...kommer Morton inte att följa med er.
146
00:10:19,952 --> 00:10:21,287
Hon är en söt liten sak.
147
00:10:23,789 --> 00:10:25,166
Det är hon.
148
00:10:26,459 --> 00:10:28,544
Att se dig med ett barn, Sassenach.
149
00:10:30,838 --> 00:10:33,049
Jag kunde titta på dig
hålla henne hela dagen.
150
00:10:36,135 --> 00:10:38,971
Jag hoppas att vi inte är
långt från Brownsville.
151
00:10:39,055 --> 00:10:41,724
Hon kommer inte må bra på bara getmjölk.
152
00:10:41,932 --> 00:10:43,559
Vi borde vara där innan skymningen.
153
00:10:45,186 --> 00:10:48,481
Oroa dig inte,
vi hittar någon som kan amma Bonnie.
154
00:10:51,025 --> 00:10:52,360
Och sen då?
155
00:10:53,486 --> 00:10:55,446
Tar vi med en nyfödd
hela vägen till Hillsborough?
156
00:10:56,530 --> 00:11:00,451
Jag vet inte om det är bästa sättet
att skrämma reglerarna,
157
00:11:00,534 --> 00:11:04,664
om inte de är rädda
för några smutsiga blöjor.
158
00:11:04,789 --> 00:11:08,417
Det är det säkraste sättet att få män
att springa och gömma sig.
159
00:11:28,229 --> 00:11:33,109
Några av männen,
Robertson och Morrison och några till,
160
00:11:33,943 --> 00:11:35,152
de är borta.
161
00:11:35,861 --> 00:11:37,279
Vad menar du med "borta"? Borta var?
162
00:11:39,198 --> 00:11:42,034
- De respekterade inte det du gjorde.
- Vad jag gjorde?
163
00:11:43,661 --> 00:11:45,246
- Jag var tvungen att göra något.
- Jag vet.
164
00:11:46,038 --> 00:11:48,749
Jag instämmer, men inte de.
165
00:11:49,542 --> 00:11:52,920
- Förlåt. Jag försökte.
- Herregud.
166
00:12:08,060 --> 00:12:10,104
Låter som om Roger vann deras förtroende.
167
00:12:10,646 --> 00:12:13,023
Var har du varit hela dagen?
168
00:12:13,232 --> 00:12:15,693
Fina pojke, höglandspojke
169
00:12:15,776 --> 00:12:18,362
Såg du honom så långt bort
170
00:12:18,529 --> 00:12:20,948
Fina pojke, höglandspojke
171
00:12:21,031 --> 00:12:23,617
På hans huvud en hätta blå
172
00:12:23,701 --> 00:12:26,162
Fina pojke, höglandspojke
173
00:12:26,245 --> 00:12:28,831
Rutig tartan och höglandsbyxor
174
00:12:28,914 --> 00:12:32,001
Fina pojke, höglandspojke
175
00:12:32,793 --> 00:12:35,337
När han drog sitt goda slagsvärd
176
00:12:35,463 --> 00:12:37,923
Fina pojke, höglandspojke
177
00:12:38,007 --> 00:12:40,593
Sen gav han sitt kungliga ord
178
00:12:41,218 --> 00:12:42,052
Josiah...
179
00:12:43,554 --> 00:12:46,182
Jag har ditt
och din brors kontraktpapper.
180
00:12:46,432 --> 00:12:47,808
Ni kommer inte att se mr Beardsley igen.
181
00:12:50,436 --> 00:12:51,479
Och hans fru?
182
00:12:52,688 --> 00:12:57,401
Hon är borta för gott.
Hon lämnade barnet med oss.
183
00:12:57,776 --> 00:12:59,403
Jag visste inte att hon var havande.
184
00:13:00,613 --> 00:13:02,615
Kezzie berättade
att frun kan ha legat med...
185
00:13:03,657 --> 00:13:07,578
Det fanns en man, en före detta slav.
Han sökte arbete ett par gånger.
186
00:13:08,996 --> 00:13:10,915
Då är vi alla...
187
00:13:12,249 --> 00:13:13,250
Är vi fria?
188
00:13:14,543 --> 00:13:15,377
Ja, pojk.
189
00:13:18,672 --> 00:13:21,592
Betyder det att vi kan rida
med din milis till Hillsborough?
190
00:13:22,009 --> 00:13:22,843
Hur gammal är du?
191
00:13:24,637 --> 00:13:25,971
Du kan inte vara mer än 14.
192
00:13:26,305 --> 00:13:27,806
Jag måste vara äldre än så.
193
00:13:27,973 --> 00:13:32,520
Jag säger att du är 14.
För ung för att strida.
194
00:13:32,603 --> 00:13:33,854
Ja, överste.
195
00:13:34,230 --> 00:13:36,649
Och du har kämpat hårt
för att förtjäna din frihet.
196
00:13:36,732 --> 00:13:41,111
Jag vill inte se dig dö
på slagfältet. Åk hem.
197
00:13:42,488 --> 00:13:44,823
Jaga. Ta hand om Ridge.
198
00:13:44,907 --> 00:13:46,992
Charlie ska upp på tronen snart
199
00:13:47,076 --> 00:13:49,578
Fina pojke, höglandspojke
200
00:13:49,745 --> 00:13:52,206
Känner dig som sin egen
201
00:13:52,414 --> 00:13:55,960
Fina pojke, höglandspojke
202
00:14:13,143 --> 00:14:13,978
Fergus.
203
00:14:17,898 --> 00:14:19,024
Är det vår whisky?
204
00:14:19,900 --> 00:14:22,152
Ja, min herre.
Det uppstod en liten svårighet.
205
00:14:22,278 --> 00:14:25,406
Innan du förklarar,
jag har också en liten svårighet.
206
00:14:26,073 --> 00:14:28,993
Grattis. Du arbetar fort, min lord.
207
00:14:29,118 --> 00:14:32,371
Barnet behöver mjölk brådskande.
Finns det några ammande mödrar här?
208
00:14:32,538 --> 00:14:36,584
Mödrar, nej. Men damen i huset
kan säkert hjälpa till.
209
00:14:39,503 --> 00:14:41,297
Ursäkta att jag stör.
210
00:14:55,644 --> 00:14:57,938
Det här är fru Claire Fraser
från Fraser's Ridge.
211
00:14:58,022 --> 00:14:59,064
Överstens fru.
212
00:14:59,440 --> 00:15:01,775
Min svärdotter, Lucinda, födde precis.
213
00:15:02,234 --> 00:15:03,652
Hon har mjölk åt barnet.
214
00:15:03,819 --> 00:15:05,446
Förlåt att jag tränger mig på.
215
00:15:05,613 --> 00:15:08,157
Lillan föddes för några dagar sedan.
Hon är inte min.
216
00:15:08,240 --> 00:15:10,451
Jag gav henne getmjölk
på vägen hit, men...
217
00:15:10,534 --> 00:15:11,744
Hon behöver matas ordentligt.
218
00:15:20,210 --> 00:15:22,004
Vilket starkt och friskt barn.
219
00:15:23,130 --> 00:15:24,173
Hon är vacker.
220
00:15:25,549 --> 00:15:27,718
- En flicka?
- Ja.
221
00:15:30,012 --> 00:15:32,431
- Har hon ett namn?
- Nej.
222
00:15:32,556 --> 00:15:35,184
Hon förlorade båda sina föräldrar
innan de kunde döpa henne.
223
00:15:35,392 --> 00:15:36,810
Hon är barn till en slav?
224
00:15:38,228 --> 00:15:39,146
Inte riktigt.
225
00:15:39,939 --> 00:15:41,065
Varför har då du henne?
226
00:15:45,653 --> 00:15:47,655
Vad är det för svårighet
som Fergus berättade om?
227
00:15:48,447 --> 00:15:50,950
Ett litet missförstånd vid vår ankomst.
228
00:15:51,033 --> 00:15:53,202
Och du rätade ut det med whisky?
229
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
Man tar seden dit man kommer.
230
00:15:57,748 --> 00:15:58,958
När jag var professor vid Oxford,
231
00:15:59,041 --> 00:16:02,127
älskade jag att berätta för mina studenter
om ord och fraser.
232
00:16:02,211 --> 00:16:03,712
Deras ursprung, deras mening.
233
00:16:03,796 --> 00:16:06,882
Vet du varifrån "fyllemod" kommer ifrån?
234
00:16:07,049 --> 00:16:10,052
Det kommer du säkert berätta.
Vad har det om detta att göra?
235
00:16:10,219 --> 00:16:12,137
Vissa säger att det går tillbaka ett sekel
236
00:16:12,221 --> 00:16:14,181
till när engelska trupper
drack för att lugna ner sig
237
00:16:14,264 --> 00:16:15,891
innan de skulle ut i strid.
238
00:16:16,058 --> 00:16:19,228
Andra säger att engelsmännen såg
det otroliga modet gin gav holländarna.
239
00:16:19,353 --> 00:16:21,438
Ett antal gånger i historien,
240
00:16:21,563 --> 00:16:26,276
har en framryckning stoppats
med ett byte av alkohol, av varor.
241
00:16:26,443 --> 00:16:27,820
Ta första världskriget som exempel.
242
00:16:27,903 --> 00:16:30,155
Det fanns en daglig ranson på rom
på västfronten.
243
00:16:30,239 --> 00:16:32,032
Var är Morrison och Scott?
244
00:16:33,158 --> 00:16:34,410
Stupfulla?
245
00:16:34,910 --> 00:16:37,246
Nej. De gick.
246
00:16:38,038 --> 00:16:39,832
Och de tog tre män med sig.
247
00:16:39,915 --> 00:16:41,875
Gick? Varför?
248
00:16:53,429 --> 00:16:56,140
Lät du Lionel Brown
göra detta mot en av dina män?
249
00:16:57,182 --> 00:16:59,977
Han ville spränga Morton i småbitar.
Jag var tvungen...
250
00:17:00,602 --> 00:17:03,022
Jag var tvungen att gå med på någon slags
temporär fångenskap.
251
00:17:03,105 --> 00:17:05,190
Och vad tänkte du göra
när whiskyn tar slut?
252
00:17:05,274 --> 00:17:08,694
Jag hoppades att du skulle komma
innan det hände. Och det gjorde du.
253
00:17:17,828 --> 00:17:20,247
Jag undvek konfrontation
och bevarade freden.
254
00:17:20,456 --> 00:17:24,001
Vet du betydelsen av ordet
"kapten", professor MacKenzie?
255
00:17:24,084 --> 00:17:26,086
Kan du förklara det för mig?
256
00:17:26,295 --> 00:17:28,881
Dina män gick
för att du förrådde deras tillit.
257
00:17:29,423 --> 00:17:31,258
De som stannat
kommer inte ha mycket tro kvar.
258
00:17:31,550 --> 00:17:34,887
De svor att följa oss i strid,
att riskera sina liv.
259
00:17:35,054 --> 00:17:38,140
Som kapten måste du hedra
deras lojalitet över allt annat.
260
00:17:38,223 --> 00:17:41,018
Och vad är lojalitet värt
om männen skadas eller värre?
261
00:17:41,977 --> 00:17:43,479
Jag var också ansvarig för det.
262
00:17:51,236 --> 00:17:52,112
Nå...
263
00:17:53,489 --> 00:17:56,533
...vilken oordning har du och din kuk
åstadkommit vår strävan?
264
00:18:00,037 --> 00:18:01,747
Om du har vanärat Browns dotter
265
00:18:01,830 --> 00:18:03,832
måste du äkta henne och reda ut det.
266
00:18:04,833 --> 00:18:06,627
Du har inte mycket till val, Isaiah.
267
00:18:06,877 --> 00:18:09,546
Det skulle jag, överste, men jag kan inte.
268
00:18:11,548 --> 00:18:12,633
Tyvärr...
269
00:18:13,675 --> 00:18:16,011
...har jag redan en fru.
270
00:18:23,185 --> 00:18:26,146
Jag kan förstå
att Browns vill lemlästa dig.
271
00:18:28,941 --> 00:18:30,442
Hur kommer det sig att du har en fru?
272
00:18:30,526 --> 00:18:33,862
Mitt giftermål var arrangerat
mellan hennes föräldrar och mina.
273
00:18:33,946 --> 00:18:36,323
Ally... Miss Brown, hon...
274
00:18:37,199 --> 00:18:40,327
Hon fattade tycke för mig
på mina resor genom Brownsville.
275
00:18:40,452 --> 00:18:42,579
Och jag fattade tycke för henne.
276
00:18:42,704 --> 00:18:45,707
Mitt hjärta gjorde som det ville.
277
00:18:45,958 --> 00:18:47,876
Det var som om jag inte kunde säga emot.
278
00:18:49,002 --> 00:18:52,089
Trots det gav du ett löfte till din fru
som du bröt.
279
00:18:53,465 --> 00:18:55,926
Och du svor en ed till mig.
280
00:18:56,009 --> 00:18:58,554
Hur kan jag veta att du håller det?
281
00:18:58,720 --> 00:19:02,599
- Min ed till dig var av egen fri vilja.
- Ja, det var din otrohet också.
282
00:19:02,891 --> 00:19:04,810
Jag tycker att vi ska visa mannen nåd.
283
00:19:05,144 --> 00:19:07,938
Kärlek kan få oss alla att agera dumt.
284
00:19:09,231 --> 00:19:10,899
Du måste bege dig av.
285
00:19:11,024 --> 00:19:13,318
- Visa dig inte här igen.
- Jag ville inte orsaka problem.
286
00:19:13,402 --> 00:19:15,279
Som din överste
tar jag hand om dina problem.
287
00:19:17,656 --> 00:19:20,576
- Vad väntar du på?
- Jag kommer aldrig se Ally igen.
288
00:19:22,244 --> 00:19:25,330
Gå. Det är det bästa för er båda.
289
00:19:36,758 --> 00:19:39,136
De kommer att leta efter honom.
290
00:19:39,386 --> 00:19:40,804
Och de kommer inte att hitta honom.
291
00:19:45,267 --> 00:19:49,855
Mrs Beardsley försvann
och lämnade barnet med oss.
292
00:19:50,522 --> 00:19:53,609
När vi gick ut,
hittade vi mr Beardsleys grav.
293
00:19:54,484 --> 00:19:56,195
Hon dödade nog den jäveln.
294
00:19:56,403 --> 00:19:58,614
Mamma, du tror alltid det värsta om folk.
295
00:19:58,697 --> 00:20:00,407
Jag bara säger det.
296
00:20:00,490 --> 00:20:04,286
Beardsleys var konstiga.
Kom här igenom en gång på vägen hem.
297
00:20:04,411 --> 00:20:05,996
Sa inte ett ord.
298
00:20:08,123 --> 00:20:09,750
Barnet är mörkhyad.
299
00:20:09,958 --> 00:20:11,877
Var Aaron Beardsley inte fadern?
300
00:20:12,586 --> 00:20:13,420
Nej.
301
00:20:13,962 --> 00:20:15,631
Fanny Beardsley må vara konstig,
302
00:20:15,756 --> 00:20:18,425
men hon är inte den första kvinnan
som hamnat i...
303
00:20:19,509 --> 00:20:24,056
...en ogynnsam situation,
och hon kommer inte vara den sista.
304
00:20:29,353 --> 00:20:31,855
- Förlåt mig.
- Oroa dig inte.
305
00:20:31,980 --> 00:20:33,732
Lustigt att du skulle spilla cider på det.
306
00:20:33,941 --> 00:20:36,360
Jag vet inte vilka läkarna tror att de är,
307
00:20:36,443 --> 00:20:38,946
som skriver sin visdom i tidningarna.
308
00:20:39,071 --> 00:20:41,657
Det står om
hur man kan undvika att bli med barn.
309
00:20:42,407 --> 00:20:43,951
"En kvinna är mest fertil
mellan den elfte..."
310
00:20:44,034 --> 00:20:47,537
Alicia... det är inte propert
att tala om sådana saker i sällskap.
311
00:20:50,832 --> 00:20:52,042
Får jag se?
312
00:20:52,584 --> 00:20:55,462
Så klart tror du
på sånt vulgärt struntprat.
313
00:20:56,964 --> 00:20:59,007
Har du inget medlidande för din kusin?
314
00:21:01,426 --> 00:21:05,305
Såja, kära du.
Du kommer att trivas fint med oss.
315
00:21:05,430 --> 00:21:09,977
Barnet är vackert. Vi ska inte döma henne
för hennes föräldrars synder.
316
00:21:10,060 --> 00:21:13,480
Om du vill, mrs Fraser,
kan jag ta hand om barnet ikväll.
317
00:21:14,564 --> 00:21:18,068
Du ska inte behöva bli väckt
av ett skrikande barn
318
00:21:18,151 --> 00:21:19,611
när jag kan mata henne här.
319
00:21:19,695 --> 00:21:22,823
Har din man inget emot
att du matar två munnar?
320
00:21:24,032 --> 00:21:25,033
Det är inget besvär alls.
321
00:21:27,077 --> 00:21:28,370
Min make är en rättvis man.
322
00:21:28,829 --> 00:21:33,542
- En rättvis man som sköt mot min Isaiah!
- Ja, det gjorde han.
323
00:21:33,667 --> 00:21:35,836
Du har endast dig själv att klandra.
324
00:21:35,919 --> 00:21:38,922
Om din stackars mor
kunde se hur lågt du har sjunkit...
325
00:21:41,466 --> 00:21:43,969
Är det okej om jag tar den här?
326
00:21:49,099 --> 00:21:51,059
Jag kan använde den till att tända eld.
327
00:21:52,394 --> 00:21:53,687
Det är allt den duger till.
328
00:21:55,439 --> 00:21:57,566
Tack för er vänlighet.
329
00:21:58,900 --> 00:22:03,447
Det var två rekryterande sergeanter
De kom från den svarta vakten
330
00:22:03,530 --> 00:22:07,159
Till marknader och mässor
Att fånga några rekryter
331
00:22:07,242 --> 00:22:09,286
Du har bara förlorat ett par män.
332
00:22:09,369 --> 00:22:11,872
Män som jag behöver
till den här maktdemonstrationen.
333
00:22:12,998 --> 00:22:14,916
Vad skulle Roger ha gjort?
334
00:22:15,000 --> 00:22:16,877
Han hade nästan två dussin män under sig.
335
00:22:17,002 --> 00:22:20,422
Ett ord från honom och Browns
hade blivit övermannade.
336
00:22:20,505 --> 00:22:23,091
Istället fick han dem att avvakta
och gav dem en av sina egna.
337
00:22:24,259 --> 00:22:26,178
Handlingar har konsekvenser.
338
00:22:26,345 --> 00:22:29,973
Jag vet det, men alla kan begå misstag.
339
00:22:32,934 --> 00:22:35,520
Titta på det här.
340
00:22:38,899 --> 00:22:40,484
ANNONSER
DR RAWLINGS REKOMMENDERAR
341
00:22:40,567 --> 00:22:41,818
Vem är dr Rawlings?
342
00:22:42,444 --> 00:22:43,278
Jag.
343
00:22:44,529 --> 00:22:45,363
Du?
344
00:22:46,448 --> 00:22:49,242
Beauchamp, Randall, Fraser...
Nu, Rawlings?
345
00:22:49,409 --> 00:22:50,911
Har du en annan make
som jag borde känna till?
346
00:22:51,078 --> 00:22:52,871
Det är en pseudonym.
347
00:22:52,954 --> 00:22:55,832
Det var läkarens namn,
den medicinska utrustningen du gav mig.
348
00:22:56,208 --> 00:22:58,585
- Skrev du till tidningen?
- Nej.
349
00:22:58,919 --> 00:23:01,254
Nej, jag skrev några medicinska råd
350
00:23:01,379 --> 00:23:04,132
till de i Ridge,
för att skingra viss vidskepelse.
351
00:23:04,549 --> 00:23:06,927
Jag hade inte för avsikt
att det skulle gå längre än så.
352
00:23:08,345 --> 00:23:10,263
Vem skickade det till tryckaren
utan min vetskap?
353
00:23:13,725 --> 00:23:15,560
Lagrat i ekfat säger du?
354
00:23:15,727 --> 00:23:17,604
Ja, det skotska sättet.
355
00:23:18,563 --> 00:23:22,109
Självklart går det inte att jämföra
med vinet från Champagne, i Frankrike.
356
00:23:22,484 --> 00:23:25,654
Det är en definitivt en damdrink.
357
00:23:29,533 --> 00:23:30,408
Fergus.
358
00:23:31,743 --> 00:23:35,205
Annonsen du tog till tryckaren,
359
00:23:35,288 --> 00:23:38,875
minns du om pappret du skrev på
hade text på baksidan?
360
00:23:39,376 --> 00:23:40,460
Ja, det hade det.
361
00:23:41,670 --> 00:23:45,006
- Hur så?
- Tryckaren måste bestämt att använda det.
362
00:23:45,173 --> 00:23:48,677
Ett väldigt respektabelt namn,
trots allt... dr Rawlings.
363
00:23:48,802 --> 00:23:50,762
Tror du det kommer orsaka problem för oss?
364
00:23:51,096 --> 00:23:54,266
Kommer någon koppla det
till Fergus eller Ridge?
365
00:23:54,349 --> 00:23:57,394
Inte om ingen försöker hitta författaren.
366
00:23:57,602 --> 00:24:00,981
Bjuder in honom för att tala om
hur åderlåtning är dåligt att utöva.
367
00:24:01,648 --> 00:24:04,359
Han är borta!
368
00:24:05,902 --> 00:24:08,822
Morton är borta! Han är borta!
369
00:24:09,364 --> 00:24:10,740
Morton är borta!
370
00:24:10,949 --> 00:24:13,535
Vad säger du, pojk? Vaktade ingen honom?
371
00:24:13,618 --> 00:24:14,995
Nej, de drack!
372
00:24:15,078 --> 00:24:18,290
Hitta honom. Och när ni gör det,
vänta inte på mig.
373
00:24:18,373 --> 00:24:20,917
Nej. Morton är en milisman
under mitt skydd!
374
00:24:21,626 --> 00:24:23,670
Vi är lika beskyddande som du är, överste.
375
00:24:23,753 --> 00:24:25,463
Fast jag skyddar mina egna.
376
00:24:25,922 --> 00:24:28,175
Stanna!
377
00:24:32,554 --> 00:24:34,764
Vad pågår här?
378
00:24:35,265 --> 00:24:37,225
Jag hade Isaiah Morton. Han var här.
379
00:24:37,309 --> 00:24:38,810
Han kan inte ha hunnit långt.
380
00:24:39,769 --> 00:24:41,354
Hade du någon tur med Elijah Ford?
381
00:24:43,648 --> 00:24:45,025
Han kunde inte övertalas.
382
00:24:46,151 --> 00:24:50,530
Vi kan fortfarande fånga Morton...
om milisen flyttar på sig.
383
00:24:50,614 --> 00:24:52,115
Jag är överste James Fraser.
384
00:24:53,200 --> 00:24:57,078
Skadas Morton kommer det att ses
som en våldshandling mot min milis
385
00:24:57,287 --> 00:24:59,247
som skapades av Hans Excellens,
guvernör Tryon.
386
00:24:59,789 --> 00:25:01,666
Jag kommer inte ha något annat val
387
00:25:01,750 --> 00:25:04,628
än att betrakta er
som förrädare mot kronan...
388
00:25:04,753 --> 00:25:06,963
...inte bättre än reglerarna
vi skickades för att skingra.
389
00:25:08,548 --> 00:25:10,383
Vem kallar du förrädare?
390
00:25:11,051 --> 00:25:12,052
Sluta, broder.
391
00:25:14,221 --> 00:25:15,305
Du låter dåraktig...
392
00:25:18,016 --> 00:25:20,310
...och du är onykter.
393
00:25:21,102 --> 00:25:23,396
Jag vill komma åt Morton
lika mycket som du.
394
00:25:24,522 --> 00:25:26,691
Jag ska prata med överste Fraser.
395
00:25:31,655 --> 00:25:33,657
Nå en överenskommelse.
396
00:25:39,955 --> 00:25:40,872
Är det förstått?
397
00:25:47,879 --> 00:25:50,924
Du håller märkligt sällskap,
överste Fraser.
398
00:25:52,050 --> 00:25:53,718
Isaiah Morton.
399
00:25:55,971 --> 00:25:57,722
Inte den gudfruktige sorten.
400
00:26:00,600 --> 00:26:02,852
Föga jag kan göra åt en mans karaktär.
401
00:26:05,522 --> 00:26:09,025
Det finns nog med skam och laglöshet
dagligen utan reglerarnas
402
00:26:09,109 --> 00:26:12,404
otyg på ett redan sargat samhälle.
403
00:26:14,531 --> 00:26:17,409
Och vi vill inte ha problem
med guvernören.
404
00:26:19,369 --> 00:26:21,121
Om du har kommit för att rekrytera...
405
00:26:22,038 --> 00:26:24,958
...kunde du inte ha hittat bättre män
i nån Carolina.
406
00:26:25,667 --> 00:26:27,711
Vi rider till Hillsborough med dig.
407
00:26:28,920 --> 00:26:30,505
Men de svarar till mig.
408
00:26:37,595 --> 00:26:39,139
Så länge vi är överens om...
409
00:26:40,015 --> 00:26:41,266
...att du svarar till mig.
410
00:26:56,197 --> 00:26:57,615
Stannar du över hos oss?
411
00:26:59,617 --> 00:27:00,952
Om det inte är till besvär.
412
00:27:01,077 --> 00:27:03,330
Vilken sorts man vore jag
om jag lät en dam
413
00:27:03,413 --> 00:27:06,291
sova ute med milisen
en kall och mörk natt?
414
00:28:15,568 --> 00:28:16,986
Jemmy?
415
00:28:23,159 --> 00:28:24,953
Var är Jemmy? Vart tog han vägen?
416
00:28:26,079 --> 00:28:29,040
Germain, se på mig. Såg du en man?
417
00:28:30,417 --> 00:28:31,251
Jemmy.
418
00:28:32,085 --> 00:28:33,753
Jem... Jemmy!
419
00:28:35,797 --> 00:28:37,924
Jemmy?
420
00:28:38,550 --> 00:28:39,467
Jemmy!
421
00:28:43,555 --> 00:28:45,473
- Han tog honom.
- Vadå? Vem?
422
00:28:46,808 --> 00:28:48,184
Jemmy!
423
00:28:50,103 --> 00:28:53,064
Jag steg ut i några minuter.
Jag borde inte ha...
424
00:28:53,189 --> 00:28:54,858
Han kan inte ha hunnit långt,
mrs MacKenzie. Vi hittar honom.
425
00:28:54,941 --> 00:28:57,068
Germain, var är Jemmy?
426
00:28:57,152 --> 00:28:57,986
Boll.
427
00:28:58,069 --> 00:29:00,363
Jemmy!
428
00:29:03,867 --> 00:29:08,204
Fast besluten att hitta
sitt fina krimskrams bara.
429
00:29:14,794 --> 00:29:17,505
Här har vi honom. Välbehållen.
430
00:29:18,131 --> 00:29:19,924
Iväg till sängs, allihop.
431
00:29:22,260 --> 00:29:24,679
Du mår bra.
432
00:29:26,639 --> 00:29:28,266
Möt mig i köket.
433
00:29:28,349 --> 00:29:31,269
Jag känner till en bra bot
för vakna mardrömmar.
434
00:29:40,069 --> 00:29:41,112
Okej.
435
00:29:42,363 --> 00:29:43,656
Conner Brown.
436
00:29:44,824 --> 00:29:45,867
Hiram Brown.
437
00:29:49,078 --> 00:29:50,455
Phineas Brown.
438
00:29:54,250 --> 00:29:55,794
- Abner...
- Brown?
439
00:30:20,443 --> 00:30:22,570
Duger detta åt dig och din make?
440
00:30:22,654 --> 00:30:24,239
Det blir perfekt, tack.
441
00:30:25,323 --> 00:30:28,618
Jag hoppas inte att du tror att vi är
en dålig familj, med allt som hänt.
442
00:30:29,953 --> 00:30:33,081
Kanske sände Gud dig till oss
med barnet av en anledning.
443
00:30:34,207 --> 00:30:35,834
Om du letar efter ett hem till henne...
444
00:30:36,876 --> 00:30:38,795
...tar vi hand om henne som vår egen.
445
00:30:40,505 --> 00:30:41,464
Det är väldigt vänligt.
446
00:30:43,216 --> 00:30:44,050
Du förstår...
447
00:30:44,968 --> 00:30:46,928
Lucindas barn var för liten
när hon föddes.
448
00:30:48,763 --> 00:30:49,597
Hon dog.
449
00:30:51,975 --> 00:30:53,393
Jag är så ledsen.
450
00:30:57,313 --> 00:30:59,065
Alicia hjälper dig med sängkläderna.
451
00:31:01,442 --> 00:31:02,735
Kom in till oss när du är redo.
452
00:31:14,706 --> 00:31:15,832
Här.
453
00:31:20,420 --> 00:31:22,005
Mrs Fraser...
454
00:31:23,798 --> 00:31:24,924
Jag hörde.
455
00:31:25,633 --> 00:31:27,385
Är Isaiah verkligen borta?
456
00:31:28,428 --> 00:31:30,889
Bäst att han håller sig borta...
457
00:31:30,972 --> 00:31:33,391
...med tanke på hur din far
känner för honom.
458
00:31:33,850 --> 00:31:34,684
Jag vet.
459
00:31:35,727 --> 00:31:36,561
Men...
460
00:31:37,312 --> 00:31:38,396
Men vadå?
461
00:31:39,230 --> 00:31:43,818
Han är min första tanke på morgonen...
och min sista tanke på kvällen.
462
00:31:44,903 --> 00:31:46,362
Han talade aldrig om äktenskap,
463
00:31:46,821 --> 00:31:50,033
men jag hade inte legat med honom
om jag trodde...
464
00:31:53,286 --> 00:31:54,329
Kan du fråga din make,
465
00:31:54,704 --> 00:31:58,166
om han ser Isaiah, att säga till honom
att jag följer honom vart som helst?
466
00:31:58,249 --> 00:32:00,960
Jag gör vad jag än måste.
467
00:32:01,044 --> 00:32:01,920
Alicia.
468
00:32:05,590 --> 00:32:07,091
Isaiah Morton...
469
00:32:08,176 --> 00:32:10,219
...är inte värd att lämna din familj för.
470
00:32:11,346 --> 00:32:13,765
Jag är ledsen att behöva berätta det...
471
00:32:14,891 --> 00:32:16,392
...men han är redan gift.
472
00:32:21,272 --> 00:32:22,732
Vad menar du?
473
00:32:25,318 --> 00:32:26,402
Med vem?
474
00:32:28,571 --> 00:32:30,281
Jag vet inte.
475
00:32:31,407 --> 00:32:33,409
Han berättade det för min make.
476
00:32:36,871 --> 00:32:39,707
Han är inte heller värd dina tårar.
477
00:32:43,378 --> 00:32:45,088
Vad ska jag göra?
478
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
Jag vill aldrig ha någon annan.
479
00:32:49,926 --> 00:32:51,928
Och ingen annan kommer vilja ha mig.
480
00:32:54,347 --> 00:32:55,682
Alicia...
481
00:32:57,767 --> 00:32:59,352
...är du havande?
482
00:33:01,604 --> 00:33:04,691
Jag tror det. Jag vet inte.
483
00:33:09,028 --> 00:33:11,948
Din familj kommer ta hand om dig.
484
00:33:12,031 --> 00:33:14,117
Inte när jag har gjort dem besvikna.
485
00:33:14,242 --> 00:33:18,162
Jag har förstört mitt... Vårt rykte.
486
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
- Jag önskar att jag vore död.
- Nej.
487
00:33:25,712 --> 00:33:28,297
Det är det sista du borde önska dig.
488
00:33:36,723 --> 00:33:39,475
Tänker du berätta
vilken slags djävul du har frammanat?
489
00:33:43,563 --> 00:33:45,189
Det var det jag gjorde, eller hur?
490
00:33:46,315 --> 00:33:48,484
Jag frammanade upp allt på något sätt.
491
00:33:49,402 --> 00:33:51,821
Jag kan inte hjälpa dig
om jag inte vet vad du tänker.
492
00:33:56,617 --> 00:33:57,452
Det är ingenting.
493
00:33:59,620 --> 00:34:01,497
Jag hoppas iallafall det.
494
00:34:03,750 --> 00:34:04,709
Då sitter vi här
495
00:34:05,418 --> 00:34:09,338
och dricker i helgad tystnad.
496
00:34:12,633 --> 00:34:16,095
Det är mitt eget fel. Jag borde inte
ha släppt Jemmy med blicken.
497
00:34:16,846 --> 00:34:18,473
Inget hände.
498
00:34:24,437 --> 00:34:25,521
Jag har aldrig berättat detta...
499
00:34:30,443 --> 00:34:31,402
...men jag dödade min far.
500
00:34:34,906 --> 00:34:35,740
Han slog oss.
501
00:34:36,532 --> 00:34:39,327
Hand, skärp, gryta.
502
00:34:39,702 --> 00:34:42,163
Allt nära till hands,
när han kände för det...
503
00:34:43,081 --> 00:34:44,415
...vilket var ofta.
504
00:34:45,249 --> 00:34:48,795
Han spräckte min läpp en gång.
Kunde inte prata på en månad.
505
00:34:49,462 --> 00:34:51,964
Jag bad varje kväll att han skulle sluta.
506
00:34:54,217 --> 00:34:55,802
Jag önskade att han vore död.
507
00:34:56,969 --> 00:34:57,845
Och sen, en dag...
508
00:35:00,056 --> 00:35:01,808
...blev han arresterad som jakobit.
509
00:35:04,060 --> 00:35:08,272
Fastän jag bad varje kväll
om att Gud skulle ta honom...
510
00:35:09,190 --> 00:35:11,567
...lät jag mitt huvud fyllas...
511
00:35:12,068 --> 00:35:14,612
...med tankar på allt det hemska
som kunde hända honom.
512
00:35:19,951 --> 00:35:21,536
Han dog i fängelse.
513
00:35:22,537 --> 00:35:23,371
Jag dödade honom.
514
00:35:24,831 --> 00:35:26,374
Du dödade honom inte.
515
00:35:32,797 --> 00:35:34,465
Du förstår, att tänka...
516
00:35:35,424 --> 00:35:36,926
...oavsett hur hårt eller länge...
517
00:35:38,094 --> 00:35:39,762
...gör inte att något blir sant.
518
00:35:46,561 --> 00:35:50,898
I så fall vore jag en drottning i ett
slott fyllt med juveler och fina viner.
519
00:35:59,699 --> 00:36:00,658
Tack.
520
00:36:09,959 --> 00:36:12,211
Våra män slår upp tälten för natten, frun.
521
00:36:12,295 --> 00:36:15,506
- En bit bort. De behöver hjälp.
- Bra.
522
00:36:18,342 --> 00:36:19,969
Vänta. Kom hit.
523
00:36:29,979 --> 00:36:31,063
Gapa.
524
00:36:32,190 --> 00:36:34,108
Sträck ut tungan.
525
00:36:37,528 --> 00:36:39,780
Jösses!
526
00:36:40,281 --> 00:36:42,617
Måste ni två vara lika på alla sätt?
527
00:36:42,825 --> 00:36:44,076
Är allt väl med honom?
528
00:36:45,328 --> 00:36:49,373
Gör din hals ont från och till?
Som din brors?
529
00:36:50,875 --> 00:36:52,543
Ja, det kommer och går.
530
00:36:54,545 --> 00:36:56,589
Det finns inget jag kan göra
åt det ikväll.
531
00:36:57,173 --> 00:37:00,176
Men se till att dricka mycket,
vatten eller öl.
532
00:37:00,760 --> 00:37:02,970
Och slå upp ditt tält en bit bort.
533
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
Ja, frun.
534
00:37:13,147 --> 00:37:13,981
Många kilometer.
535
00:37:20,571 --> 00:37:21,530
Vad är det?
536
00:37:21,656 --> 00:37:25,201
Kezzie, hans mandlar
är lika infekterade som hans brors.
537
00:37:25,326 --> 00:37:28,621
Han måste ha fått det
av Josiah på något sätt.
538
00:37:28,746 --> 00:37:30,039
Han har hög feber.
539
00:37:30,373 --> 00:37:33,751
Josiah är stark nog att vänta
på operation, men inte Kezzie.
540
00:37:34,835 --> 00:37:35,836
Kan du göra det här?
541
00:37:37,046 --> 00:37:40,007
Jag behöver penicillin
för den här typen av operation.
542
00:37:41,092 --> 00:37:42,843
Och det har du inte än?
543
00:37:44,011 --> 00:37:47,390
Jag tror att jag var nära
att hitta rätt stam innan vi åkte.
544
00:37:49,809 --> 00:37:54,313
Då måste du återvända med dem till Ridge.
Jag har ingen nytta av Josiah.
545
00:37:54,397 --> 00:37:57,525
Ridge behöver en jägare,
och Keziah är ingen till nytta som död.
546
00:37:58,567 --> 00:38:00,695
Tänk om du stöter på reglerare.
547
00:38:01,779 --> 00:38:02,697
Behöver du mig inte?
548
00:38:03,531 --> 00:38:06,534
Du sa att du inte
kände till några strider.
549
00:38:06,701 --> 00:38:07,535
Nej.
550
00:38:08,828 --> 00:38:10,121
Och inte till Brianna.
551
00:38:12,999 --> 00:38:14,500
Jag vill inte lämna dig så snart.
552
00:38:17,253 --> 00:38:21,382
Vi tillbringade inte en dag i helvetet
för att säkerställa pojkarnas trygghet...
553
00:38:22,091 --> 00:38:23,634
...endast för att se dem lida nu.
554
00:38:24,885 --> 00:38:25,886
Bota dem båda.
555
00:38:31,559 --> 00:38:32,643
Återvänd sen till mig.
556
00:38:34,353 --> 00:38:35,187
Roger Mac?
557
00:38:38,149 --> 00:38:38,983
Kommer.
558
00:38:43,237 --> 00:38:46,240
I gryningen eskorterar du Claire hem.
559
00:38:46,866 --> 00:38:48,993
Vad? Varför?
560
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
Jag måste ta tvillingarna
till min operationssal.
561
00:38:55,124 --> 00:38:57,752
Vad händer med milisen? Och Hillsborough?
562
00:38:58,627 --> 00:39:01,255
Jag gjorde dig kapten
utan tid att förbereda dig,
563
00:39:01,547 --> 00:39:02,673
eller lära dig vad ordet betydde.
564
00:39:03,674 --> 00:39:05,634
Från det franska ordet "capitaine"
från latin...
565
00:39:05,718 --> 00:39:07,178
Led min fru hem.
566
00:39:12,099 --> 00:39:13,059
Oroa dig inte.
567
00:39:13,517 --> 00:39:16,062
Vi kommer vara tillbaka med dem
innan du vet ordet av.
568
00:39:16,145 --> 00:39:17,897
Det är inte det som oroar mig.
569
00:39:19,106 --> 00:39:20,441
Han litar inte på mig.
570
00:39:21,817 --> 00:39:24,612
Han anförtrodde dig nyss
med det han älskar mest.
571
00:39:27,281 --> 00:39:28,115
Ja.
572
00:40:17,706 --> 00:40:20,084
Gå och dansa.
573
00:40:22,294 --> 00:40:25,047
Jag hoppas min svärmor sa
att om du letar efter ett gott hem...
574
00:40:25,131 --> 00:40:26,715
Vi har inget emot att behålla henne.
575
00:40:28,259 --> 00:40:29,343
Är ni säkra?
576
00:40:30,302 --> 00:40:32,596
Hur hon kom till jorden
är inte hennes fel.
577
00:40:33,639 --> 00:40:36,016
Och vi har massor av plats nu.
578
00:40:36,934 --> 00:40:38,602
Hon skulle inte sakna något.
579
00:40:39,228 --> 00:40:40,062
Om du tillåter oss.
580
00:40:40,980 --> 00:40:42,606
Jag måste prata med min make först.
581
00:40:43,107 --> 00:40:43,941
Självklart.
582
00:41:07,631 --> 00:41:08,924
Här, vill du ta henne?
583
00:41:40,289 --> 00:41:41,540
Varsågod, Mac Dubh.
584
00:42:51,569 --> 00:42:53,445
Jag visste inte att du kunde dansa så.
585
00:43:01,745 --> 00:43:03,664
Vart för du mig?
586
00:43:04,832 --> 00:43:07,293
Bort från nyfikna ögon.
587
00:43:08,002 --> 00:43:09,628
Jag borde varna dig...
588
00:43:09,837 --> 00:43:13,465
Min make är lika svartsjuk
som han är stilig.
589
00:43:13,549 --> 00:43:14,800
Och du bör veta...
590
00:43:15,509 --> 00:43:18,554
Jag kan slå ner dig, sir.
591
00:43:19,179 --> 00:43:22,808
Du kan inte ens gå rakt!
592
00:43:23,976 --> 00:43:25,894
Kan du rabbla upp alfabetet baklänges?
593
00:43:25,978 --> 00:43:29,273
Det antar jag. Engelska eller grekiska?
594
00:43:31,025 --> 00:43:32,526
Strunt samma.
595
00:43:32,610 --> 00:43:34,445
Om du kan säga något av dem framlänges,
596
00:43:34,528 --> 00:43:36,196
då är du i bättre skick än vad jag är.
597
00:43:44,705 --> 00:43:45,956
Jag har en...
598
00:43:47,708 --> 00:43:49,293
En fråga jag vill ställa dig.
599
00:43:50,044 --> 00:43:51,045
Vadå?
600
00:43:53,797 --> 00:43:55,299
Vill du ha lilla Bonnie?
601
00:43:57,217 --> 00:43:58,260
Vill du behålla henne?
602
00:44:01,180 --> 00:44:02,723
Vi har ett stort hus.
603
00:44:03,932 --> 00:44:05,434
Jag har sett dig med henne.
604
00:44:07,353 --> 00:44:10,397
Jag har sett hur du såg ut med Bree.
605
00:44:13,859 --> 00:44:18,030
Och jag trodde att detta kunde vara sista
chansen för oss att uppfostra ett barn.
606
00:44:21,492 --> 00:44:23,327
Vad hade du tyckt om hon stannade?
607
00:44:24,703 --> 00:44:27,331
Här? I Brownsville?
608
00:44:29,667 --> 00:44:30,751
Det har föreslagits.
609
00:44:33,462 --> 00:44:36,090
Lucinda har fattat tycke för henne.
610
00:44:36,507 --> 00:44:40,886
Jag tror... hon behöver vår lilla Bonnie
mer än någon annan.
611
00:44:41,887 --> 00:44:44,014
Hon skulle bli omhändertagen.
612
00:44:44,139 --> 00:44:49,186
Med Bonnie följer Beardsleys gård.
613
00:44:50,437 --> 00:44:52,272
Efter problemet med Alicia...
614
00:44:53,273 --> 00:44:55,234
...blir det ett välkommet tillskott
till Browns gods.
615
00:44:57,444 --> 00:44:59,571
Jag har inget liv förutom dig, Claire.
616
00:45:01,740 --> 00:45:03,283
Men om du ville ha ett barn till...
617
00:45:04,076 --> 00:45:07,287
Jag trodde att jag kanske
kunde ge dig ett.
618
00:45:07,871 --> 00:45:10,416
Ett du inte hade
behövt genomlida att bära.
619
00:45:15,087 --> 00:45:16,213
Snälla vet...
620
00:45:18,173 --> 00:45:19,633
...att om det ens är möjligt...
621
00:45:21,885 --> 00:45:25,264
...så älskar jag dig ännu mer
för att du vill ta chansen.
622
00:45:26,348 --> 00:45:30,102
Jag ångrar också att vi aldrig
fick ett barn tillsammans.
623
00:45:30,602 --> 00:45:31,895
Men ånger...
624
00:45:33,730 --> 00:45:34,940
...är inte skäl nog.
625
00:45:38,944 --> 00:45:42,948
Jag älskar vårt liv.
Jag älskar vårt hem.
626
00:45:45,451 --> 00:45:47,953
Hade vi ens varit
det bästa hemmet för henne?
627
00:45:50,164 --> 00:45:52,416
Det är vår dödsruna.
628
00:45:59,590 --> 00:46:00,716
Jag är tacksam...
629
00:46:02,426 --> 00:46:04,261
...för varje dag vi har.
630
00:46:07,473 --> 00:46:08,849
Det är jag med.
631
00:46:20,986 --> 00:46:22,613
Och Marsali och Fergus.
632
00:46:24,948 --> 00:46:27,743
Jag är säker på att de kommer att
hålla Ridge tillräckligt befolkad,
633
00:46:27,826 --> 00:46:29,328
om det är det du oroar dig för.
634
00:46:29,536 --> 00:46:31,788
Och den flickan är havande.
635
00:46:31,872 --> 00:46:34,333
Allt Fergus tittar på är det.
636
00:46:36,668 --> 00:46:39,713
Och han vågar skämta om min virilitet.
637
00:46:44,134 --> 00:46:45,385
Det var ett skott.
638
00:46:54,937 --> 00:46:55,854
Alicia!
639
00:47:02,152 --> 00:47:03,987
Kulan var menat för mitt hjärta.
640
00:47:05,489 --> 00:47:08,700
Snälla, lämna mig så jag kan försöka igen!
641
00:47:15,791 --> 00:47:17,417
Hon är skadad. Det är ingen fara.
642
00:47:18,710 --> 00:47:21,004
Vi måste få hem henne. Kom.
643
00:47:22,214 --> 00:47:23,048
Kom.
644
00:47:23,674 --> 00:47:25,217
Såja.
645
00:47:33,350 --> 00:47:34,351
Det är ingen fara, kära du.
646
00:47:39,731 --> 00:47:41,608
Jag är helt ensam.
647
00:47:43,235 --> 00:47:45,112
Jag kan inte leva med det jag gjort.
648
00:47:46,113 --> 00:47:47,739
Jag kan inte leva utan Isaiah.
649
00:47:48,991 --> 00:47:51,118
Du är inte ensam.
650
00:47:52,494 --> 00:47:56,039
Och ditt barn är värt att leva för.
651
00:47:59,334 --> 00:48:02,129
Jamie, kan du hitta lite whisky?
652
00:48:02,754 --> 00:48:04,214
Lugna hennes nerver.
653
00:48:11,722 --> 00:48:14,641
Morton! Vad i Guds namn gör du här?
654
00:48:14,850 --> 00:48:17,227
Jag kunde inte åka
utan att träffa Ally, sir.
655
00:48:17,769 --> 00:48:20,981
- Vet du var jag kan hitta henne?
- Flickan vet att du redan har en fru.
656
00:48:21,148 --> 00:48:23,233
Om hennes far ser dig
skjuter han dig direkt.
657
00:48:23,609 --> 00:48:26,903
Och hon kanske hugger dig i hjärtat
som den bigamist du är.
658
00:48:28,155 --> 00:48:30,616
Och om ingen av dem lyckas,
kanske jag gör det själv.
659
00:48:31,158 --> 00:48:35,078
Vilken sorts man gör en flicka havande
utan rätt att ge det hans namn?
660
00:48:35,621 --> 00:48:36,455
"Havande"?
661
00:48:37,956 --> 00:48:39,958
Ja. Det är hon.
662
00:48:41,043 --> 00:48:44,296
- Nu är det bäst att du går.
- Förlåt, sir.
663
00:48:44,546 --> 00:48:47,924
Jag vill inte skada dig,
men jag måste få träffa Ally.
664
00:48:48,508 --> 00:48:52,471
Sänk vapnet.
Du vet att du inte kommer skjuta mig.
665
00:48:52,554 --> 00:48:54,181
Det vet jag också.
666
00:48:58,435 --> 00:49:01,688
Jag kan inte tala illa om min fru,
men vi var inte lyckliga.
667
00:49:02,397 --> 00:49:05,025
Vi har inte delat ett hem
eller säng i två år nu.
668
00:49:05,567 --> 00:49:07,361
Och vi har inga barn.
669
00:49:07,444 --> 00:49:09,071
Men Ally...
670
00:49:09,154 --> 00:49:11,990
Miss Brown är mitt hjärta och min själ.
671
00:49:12,949 --> 00:49:15,452
Snälla, hjälp mig träffa henne.
672
00:49:20,040 --> 00:49:23,835
Inget i den här världen
är värt att ta ditt liv för.
673
00:49:38,350 --> 00:49:41,436
- Jag trodde att du var borta.
- Jag borde vara borta.
674
00:49:42,020 --> 00:49:44,064
Är det sant? Är du havande?
675
00:49:48,860 --> 00:49:50,946
Är det sant att du är gift?
676
00:49:51,988 --> 00:49:52,823
Ja.
677
00:49:54,282 --> 00:49:55,617
Och älskar du henne?
678
00:49:56,493 --> 00:49:58,453
Jag älskar bara dig.
679
00:50:04,960 --> 00:50:07,629
Jag har mönstringsuppmaningen här,
jag vill bara...
680
00:50:08,672 --> 00:50:10,132
Morton?
681
00:50:10,424 --> 00:50:12,592
Vad gör du här?
682
00:50:13,635 --> 00:50:15,512
Jag är en tok, som du sa.
683
00:50:16,513 --> 00:50:20,350
Likaså du och översten.
684
00:50:22,102 --> 00:50:24,980
Säger ni två till mig
att om någon sa åt er att gå er väg,
685
00:50:25,063 --> 00:50:27,399
att ni aldrig skulle få se mrs MacKenzie
686
00:50:27,482 --> 00:50:29,651
eller mrs Fraser igen,
hade ni gått med på det?
687
00:50:30,444 --> 00:50:31,945
Att ni inte hade kämpat emot?
688
00:50:33,029 --> 00:50:35,782
Om någon av er
hade lämnat kvinnan ni älskar
689
00:50:35,866 --> 00:50:37,617
av hela ert hjärta, säg det nu.
690
00:50:38,660 --> 00:50:41,747
Säg att ni hade gått,
så går jag härifrån utan ett ord till.
691
00:50:51,339 --> 00:50:53,341
Jag väntade på rätt tid.
692
00:50:53,425 --> 00:50:55,969
Jag var tvungen att vänta på kvällen
för att bevisa det för dig.
693
00:50:56,219 --> 00:50:57,679
Tar du emot mig?
694
00:50:57,763 --> 00:51:03,852
Det må vara djärvt, dumdristigt,
och tokigt, men hur kan jag leva utan dig?
695
00:51:04,561 --> 00:51:05,771
Och inte jag utan dig heller.
696
00:51:06,730 --> 00:51:08,565
De kan inte stanna här.
697
00:51:10,358 --> 00:51:12,903
Nej, det kan de inte.
698
00:52:00,075 --> 00:52:00,909
Rid!
699
00:52:27,644 --> 00:52:29,521
- Det är våra hästar!
- Efter dem!
700
00:52:45,203 --> 00:52:47,414
Den här lilla djävulen,
som smyger omkring...
701
00:52:49,624 --> 00:52:51,918
Han måste ha skrämt hästarna.
702
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
De tyckte inte om våra klövfotade vänner.
703
00:53:11,605 --> 00:53:15,150
Äktenskapsbrott. Svek. Vanära.
704
00:53:15,901 --> 00:53:18,194
Ursäkter kan så klart göras.
705
00:53:18,695 --> 00:53:20,030
Jag vet att jag gjort mina egna,
706
00:53:20,113 --> 00:53:23,783
när jag var separerad från Frank
av en kraft jag inte förstod.
707
00:53:25,660 --> 00:53:30,206
Och trots det, var man än är,
gör man sina val.
708
00:53:30,457 --> 00:53:35,045
Dåraktiga, eller sådana som
räddar en själv eller någon annan.
709
00:53:36,087 --> 00:53:37,923
Allt man kan hoppas på,
710
00:53:38,006 --> 00:53:41,885
är att det goda överväger det onda
som kan komma ur det.
711
00:54:53,248 --> 00:54:55,250
Undertexter: Hrimfei