1
00:00:10,997 --> 00:00:12,497
{\an8}Negli episodi precedenti...
2
00:00:11,824 --> 00:00:13,869
Non vorrai mangiarlo tutto, vero?
3
00:00:13,870 --> 00:00:16,121
No, lo farò ammuffire.
4
00:00:16,122 --> 00:00:19,708
Produrrò della penicillina
o almeno voglio provarci.
5
00:00:19,709 --> 00:00:22,849
È giunto il momento di adempiere al vostro
giuramento. Radunate i vostri uomini.
6
00:00:22,850 --> 00:00:25,923
Voglio che Murtagh Fitzgibbons e i ribelli
siano consegnati alla giustizia.
7
00:00:25,924 --> 00:00:27,540
Non deludetemi, colonnello.
8
00:00:28,227 --> 00:00:29,235
Roger.
9
00:00:29,291 --> 00:00:31,692
Se raduno una milizia, dovrà combattere.
10
00:00:31,693 --> 00:00:33,203
Non è ancora pronto.
11
00:00:33,204 --> 00:00:36,294
- Capitano Roger MacKenzie.
- Capitano?
12
00:00:36,295 --> 00:00:38,833
Dov'è Murtagh Fitzgibbons?
13
00:00:41,576 --> 00:00:43,954
Avete giustiziato un uomo senza processo.
14
00:00:44,352 --> 00:00:46,338
Josiah, il cacciatore.
15
00:00:46,952 --> 00:00:49,568
Ascesso alle tonsille. Posso rimuoverle.
16
00:00:49,569 --> 00:00:52,631
Se Claire fa questo per te, ragazzo,
ti stabilirai al Ridge?
17
00:00:52,632 --> 00:00:54,240
Caccerai tu quando sarò via?
18
00:00:54,601 --> 00:00:55,658
Grazie.
19
00:01:08,160 --> 00:01:09,708
Come sai cosa cercare?
20
00:01:12,661 --> 00:01:15,536
È un'ottima domanda...
21
00:01:16,521 --> 00:01:19,436
è esattamente il tipo
di domanda che dovresti fare.
22
00:01:20,426 --> 00:01:21,466
Dunque?
23
00:01:21,606 --> 00:01:22,757
Ecco...
24
00:01:22,893 --> 00:01:26,551
che razza d'insegnante sarei,
se ti dessi subito tutte le risposte?
25
00:01:27,381 --> 00:01:31,047
Allora, come pensi
che sappia cosa cercare?
26
00:01:32,516 --> 00:01:34,032
Per via di un esperimento?
27
00:01:35,445 --> 00:01:36,764
O grazie a un libro...
28
00:01:37,864 --> 00:01:39,659
che avevi a Boston, magari?
29
00:01:39,891 --> 00:01:44,308
Sembra che da quelli parti
siano pieni di idee e cose peregrine.
30
00:01:45,987 --> 00:01:47,436
Sì, è vero.
31
00:01:50,546 --> 00:01:51,616
Quindi?
32
00:01:52,872 --> 00:01:54,035
Quindi...
33
00:01:54,874 --> 00:01:56,633
la muffa è grigia...
34
00:01:56,805 --> 00:01:58,896
o bianca, da quanto mi hai detto.
35
00:01:59,929 --> 00:02:01,263
Oppure...
36
00:02:01,264 --> 00:02:03,664
Azzurra, a volte verde.
37
00:02:03,665 --> 00:02:04,676
Aye...
38
00:02:04,928 --> 00:02:06,829
e cerchiamo di evitare...
39
00:02:06,830 --> 00:02:08,885
il verde scuro e il nero.
40
00:02:08,886 --> 00:02:11,059
Quelle muffe sono pericolose...
41
00:02:11,060 --> 00:02:12,675
e più cibo abbiamo...
42
00:02:12,835 --> 00:02:15,845
più è probabile
che troveremo il tipo di muffa...
43
00:02:16,019 --> 00:02:18,581
- che può essere usata come medicinale.
- Molto bene.
44
00:02:18,830 --> 00:02:21,941
Presto inizieremo
a osservarle al microscopio.
45
00:02:23,897 --> 00:02:25,091
Dopo di che?
46
00:02:25,315 --> 00:02:26,550
Beh, dopo di che...
47
00:02:26,932 --> 00:02:28,936
inizierà il vero lavoro.
48
00:02:42,416 --> 00:02:45,069
In passato io e Jamie avevamo provato...
49
00:02:45,181 --> 00:02:48,000
fallendo, di impedire
alla storia di compiersi.
50
00:02:48,161 --> 00:02:50,400
Quello che cercavo di fare era diverso.
51
00:02:50,782 --> 00:02:52,910
Stavo letteralmente
sfidando il destino...
52
00:02:53,253 --> 00:02:55,206
forzando gli eventi a compiersi...
53
00:02:55,207 --> 00:02:57,169
anticipando il futuro.
54
00:02:57,976 --> 00:03:02,857
La penicillina era una cosa peregrina
che speravo trovasse posto nel passato...
55
00:03:03,742 --> 00:03:06,780
e stavo sfidando la storia
a provare a impedirmelo.
56
00:03:24,027 --> 00:03:25,127
Maledizione.
57
00:03:26,154 --> 00:03:31,273
Le Viaggiatrici nel Tempo
sono liete di presentare...
58
00:03:31,738 --> 00:03:36,455
Outlander 5x03 - Free Will
59
00:03:47,574 --> 00:03:52,431
Traduzione: Cailleach91, Meryjo,
Guendalina, tyb, Tyrnangin
60
00:03:58,060 --> 00:04:02,740
Revisione: Cailleach91
61
00:04:34,185 --> 00:04:39,012
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous
62
00:05:59,455 --> 00:06:01,226
Deo gratias.
63
00:06:12,711 --> 00:06:13,922
Jamie.
64
00:06:43,111 --> 00:06:45,287
Perché stavi ringraziando Dio?
65
00:06:52,794 --> 00:06:55,375
Per la tua vista, Sassenach.
66
00:07:11,601 --> 00:07:13,539
Ti piaceva il tenente Knox.
67
00:07:17,167 --> 00:07:18,438
Infatti.
68
00:07:19,056 --> 00:07:20,812
Anche se Ethan l'ha provocato...
69
00:07:21,457 --> 00:07:24,348
non pensavo che avrebbe agito
in modo tanto vendicativo...
70
00:07:24,806 --> 00:07:26,162
così sconsideratamente.
71
00:07:28,255 --> 00:07:31,408
Non puoi sentirti responsabile
per le decisioni che prendono altri.
72
00:07:33,188 --> 00:07:35,577
Hai preso la tua
liberando quegli uomini...
73
00:07:36,577 --> 00:07:38,527
e speriamo che faccia la differenza.
74
00:07:41,714 --> 00:07:43,040
Quello che temo...
75
00:07:43,831 --> 00:07:45,044
è che non accadrà.
76
00:07:46,505 --> 00:07:48,023
Quegli uomini mi hanno detto...
77
00:07:49,104 --> 00:07:50,645
che ora hanno un esercito.
78
00:07:51,331 --> 00:07:52,935
L'ho visto con i miei occhi.
79
00:07:54,365 --> 00:07:56,541
Non temono di andare incontro alla morte.
80
00:07:58,789 --> 00:08:00,047
Adesso...
81
00:08:01,279 --> 00:08:02,689
Murtagh è al sicuro...
82
00:08:03,180 --> 00:08:04,534
e tu sei a casa.
83
00:08:07,001 --> 00:08:08,391
Mi sei mancato.
84
00:08:11,969 --> 00:08:14,491
Saranno tutti felicissimi di riaverti qui.
85
00:08:18,932 --> 00:08:21,823
Dubito che i nostri coloni
la penseranno come te...
86
00:08:22,378 --> 00:08:25,496
o almeno non quelli
che mi hanno prestato giuramento.
87
00:08:28,311 --> 00:08:29,381
Devo...
88
00:08:36,741 --> 00:08:39,429
Devo radunare una milizia...
89
00:08:39,863 --> 00:08:41,657
tutti gli uomini che riesco a trovare...
90
00:08:41,931 --> 00:08:44,980
e fare ritorno
a Hillsborough senza indugi.
91
00:08:48,868 --> 00:08:50,020
Per combattere?
92
00:08:55,139 --> 00:08:56,219
Spero di no.
93
00:09:00,036 --> 00:09:01,762
Knox ha mandato un dispaccio...
94
00:09:02,002 --> 00:09:04,216
per chiedere a Tryon dei rinforzi.
95
00:09:05,323 --> 00:09:07,382
Se riesco a radunare abbastanza uomini...
96
00:09:08,482 --> 00:09:10,886
Una dimostrazione di forza
per evitare la guerra.
97
00:09:14,621 --> 00:09:16,916
Qualsiasi cosa accadrà
con i Regolatori...
98
00:09:17,161 --> 00:09:20,494
non è stato scritto nulla a riguardo,
per quanto ne so...
99
00:09:20,880 --> 00:09:22,841
quindi non dev'essere nulla di serio.
100
00:09:23,389 --> 00:09:27,890
L'uomo che Knox ha ucciso dissentirebbe
con gli storici sulla serietà della faccenda.
101
00:09:32,123 --> 00:09:33,501
Verrò con te.
102
00:09:37,682 --> 00:09:41,028
- Se ci sarà una guerra coi Regolatori...
- Avrai bisogno di un medico.
103
00:09:44,136 --> 00:09:48,317
Insomma, Murtagh, Knox, Tryon
hanno tutti preso una decisione...
104
00:09:50,435 --> 00:09:51,920
e io ho preso la mia.
105
00:09:54,909 --> 00:09:56,418
Hai bisogno del mio aiuto.
106
00:10:01,638 --> 00:10:02,976
Mi è sempre servito...
107
00:10:06,167 --> 00:10:07,685
e sempre ne avrò bisogno.
108
00:10:17,433 --> 00:10:18,716
Grand-pére!
109
00:10:18,717 --> 00:10:19,915
Germain.
110
00:10:21,541 --> 00:10:23,241
C'è il tuo amico Thomas.
111
00:10:23,405 --> 00:10:25,834
Dividetevi questo.
Non dirlo a tua madre.
112
00:10:33,655 --> 00:10:35,499
Ho incontrato Ronnie alla distilleria.
113
00:10:35,500 --> 00:10:37,703
Mi ha detto
che state radunando la milizia.
114
00:10:38,293 --> 00:10:39,309
Aye.
115
00:10:39,803 --> 00:10:41,169
Sono lieto che sei qui.
116
00:10:41,826 --> 00:10:45,944
Magari potresti commissionare
un'inserzione al tipografo di Woolam's Creek.
117
00:10:46,345 --> 00:10:48,509
Fatemi prendere carta e penna.
118
00:11:05,958 --> 00:11:09,442
Da parte del colonnello James Fraser,
comandante della milizia...
119
00:11:10,012 --> 00:11:11,414
della contea di Rowan...
120
00:11:12,417 --> 00:11:14,224
arruolata contro i Regolatori...
121
00:11:15,366 --> 00:11:17,418
a tutti gli uomini sani e robusti...
122
00:11:17,601 --> 00:11:20,394
tra l'età di 16 e 60 anni.
123
00:11:20,581 --> 00:11:24,204
Viaggerò in tutta la contea,
a partire dal giorno 21 del corrente mese...
124
00:11:24,769 --> 00:11:26,075
per reclutare uomini.
125
00:11:26,431 --> 00:11:28,357
- Così presto?
- Aye.
126
00:11:29,263 --> 00:11:31,495
Fai stampare una dozzina di manifesti.
127
00:11:31,496 --> 00:11:34,090
Li invieremo agli insediamenti vicini.
128
00:11:34,091 --> 00:11:37,679
Ho mandato Roger Mac a dire agli uomini
del Ridge che partiremo tra una settimana.
129
00:11:38,240 --> 00:11:40,060
Tornerai in tempo per unirti a noi.
130
00:11:40,061 --> 00:11:42,039
Porteremo il tuo whisky con noi...
131
00:11:42,243 --> 00:11:44,172
e lo condivideremo con chi si arruolerà.
132
00:11:44,173 --> 00:11:47,383
È il migliore che abbia assaggiato
da quando abbiamo lasciato la Scozia.
133
00:11:47,671 --> 00:11:49,139
Vi sono grato, milord.
134
00:11:49,574 --> 00:11:50,729
Anch'io.
135
00:11:51,414 --> 00:11:52,528
Ora vai.
136
00:11:54,632 --> 00:11:55,846
E torna in fretta.
137
00:12:53,681 --> 00:12:55,706
Raduneremo più uomini lungo la strada...
138
00:12:56,111 --> 00:12:57,687
la prima fermata è Brownsville.
139
00:12:57,688 --> 00:12:59,603
- Aye, colonnello.
- Aye, colonnello.
140
00:13:04,693 --> 00:13:06,731
Spero che non avrai bisogno di usarla.
141
00:13:07,984 --> 00:13:09,020
Milord.
142
00:13:10,819 --> 00:13:13,541
È arrivata una lettera per voi da...
143
00:13:13,748 --> 00:13:14,751
Sì...
144
00:13:15,022 --> 00:13:16,495
so chi la manda.
145
00:13:17,071 --> 00:13:18,186
Grazie, ragazzo.
146
00:13:20,234 --> 00:13:21,909
Grazie, signora Bug.
147
00:13:22,006 --> 00:13:23,592
Dov'è il signor Combina Guai?
148
00:13:23,847 --> 00:13:26,047
Comportati bene mentre siamo via.
149
00:13:27,246 --> 00:13:28,637
Fate buon viaggio.
150
00:13:30,786 --> 00:13:34,493
Continua a studiare, prima o poi
ti toccherà ricucire una ferita...
151
00:13:34,494 --> 00:13:36,536
quindi continua
a esercitarti con le suture.
152
00:13:38,590 --> 00:13:39,690
Ricordi?
153
00:13:39,914 --> 00:13:42,900
La carne di maiale è un'ottima
sostituta del tessuto umano.
154
00:13:42,901 --> 00:13:46,519
Esatto, e ti ho lasciato alcuni disegni
della muffa di penicillium.
155
00:13:46,693 --> 00:13:49,005
Osserva i campioni al microscopio
come ti ho mostrato.
156
00:13:49,006 --> 00:13:50,131
Lo farò.
157
00:13:51,617 --> 00:13:54,507
- Bree, aiuterai Marsali con lo studio?
- Certo.
158
00:13:59,291 --> 00:14:01,096
Mi mancherai.
159
00:14:03,010 --> 00:14:04,840
Scriverò da Hillsborough...
160
00:14:05,043 --> 00:14:06,906
se dovremo trattenerci più a lungo.
161
00:14:07,896 --> 00:14:08,956
Ciao, mamma.
162
00:14:09,469 --> 00:14:10,949
Abbi cura di te.
163
00:14:13,202 --> 00:14:16,794
Mi ricorda quando ho salutato
tuo padre alla stazione
164
00:14:16,795 --> 00:14:18,595
quando sono partita per la guerra.
165
00:14:19,095 --> 00:14:21,075
Mamma, non ci sarà nessuna guerra.
166
00:14:23,393 --> 00:14:24,493
Ti voglio bene.
167
00:14:24,942 --> 00:14:26,171
Ti voglio bene.
168
00:14:47,776 --> 00:14:49,794
Mi sento come Rossella O'Hara...
169
00:14:50,900 --> 00:14:53,230
quando tutti gli uomini
lasciano le piantagioni.
170
00:15:01,006 --> 00:15:02,529
Dovresti essere onorata.
171
00:15:03,748 --> 00:15:05,865
Jamie ti ha lasciata al comando.
172
00:15:06,184 --> 00:15:07,810
E cosa vorrebbe dire?
173
00:15:08,505 --> 00:15:10,048
Benvenuta nel mio mondo...
174
00:15:10,342 --> 00:15:13,569
dove per quanto ti applichi,
non sarai mai pronto per quello che accadrà.
175
00:15:13,570 --> 00:15:16,892
Beh, immagino che valga
sempre nella vita, in ogni epoca.
176
00:15:17,222 --> 00:15:18,421
Ci siamo.
177
00:15:18,612 --> 00:15:21,271
Ecco lo spirito pionieristico
che stavamo cercando.
178
00:16:13,512 --> 00:16:15,269
Spingete, ragazzi! Spingete!
179
00:16:15,352 --> 00:16:17,932
Uno, due, tre...
180
00:16:17,933 --> 00:16:19,351
spingete!
181
00:16:19,640 --> 00:16:21,216
Ottimo lavoro, ragazzi.
182
00:16:37,077 --> 00:16:40,054
Ronnie, tu ed Evan andate
a raccogliere altra legna per il fuoco.
183
00:16:40,081 --> 00:16:42,454
- Sarà una notte fredda.
- Aye, colonnello.
184
00:16:44,134 --> 00:16:45,134
Devo...
185
00:16:45,621 --> 00:16:47,613
dirti una cosa, Sassenach.
186
00:17:00,865 --> 00:17:01,865
Non...
187
00:17:03,313 --> 00:17:05,096
non potevo dirtelo al matrimonio.
188
00:17:05,967 --> 00:17:07,575
Poi sono partito con Knox...
189
00:17:09,614 --> 00:17:11,080
e volevo esserne sicuro.
190
00:17:15,479 --> 00:17:17,477
Stephen Bonnet è vivo.
191
00:17:25,765 --> 00:17:27,859
Ma l'esplosione alla prigione...
192
00:17:28,502 --> 00:17:30,122
Lord John mi ha riferito...
193
00:17:30,466 --> 00:17:33,253
che il corpo di Bonnet non è stato
ritrovato tra le macerie.
194
00:17:34,828 --> 00:17:36,648
Ha fatto ulteriori indagini...
195
00:17:39,721 --> 00:17:42,651
e ha avuto conferma che Bonnet
è stato avvistato a Wilmington.
196
00:17:43,343 --> 00:17:45,073
È tornato a fare il contrabbandiere.
197
00:17:48,449 --> 00:17:50,205
Bree non lo sa, vero?
198
00:17:51,506 --> 00:17:52,506
No.
199
00:17:56,661 --> 00:17:58,522
È una piccola consolazione.
200
00:18:00,403 --> 00:18:01,863
Aye, il pensiero...
201
00:18:01,942 --> 00:18:03,581
che Black Jack fosse morto...
202
00:18:04,572 --> 00:18:06,198
mi ha concesso un po' di pace.
203
00:18:07,994 --> 00:18:10,261
Invece di pensare alla vendetta.
204
00:18:13,600 --> 00:18:16,618
Una parte di me spera di non rivedere
mai più quel bastardo di Bonnet.
205
00:18:26,198 --> 00:18:28,253
Non avremo tempo per le esercitazioni...
206
00:18:28,254 --> 00:18:31,085
dunque dobbiamo insegnargli
a combattere come degli Highlander...
207
00:18:31,086 --> 00:18:34,416
- riunendosi e disperdendosi a comando.
- Aye.
208
00:18:37,196 --> 00:18:39,138
Tutto tranquillo là fuori, colonnello.
209
00:18:40,099 --> 00:18:42,000
Ma fa un freddo cane.
210
00:18:43,105 --> 00:18:45,500
Fergus e Morton stanno
proteggendo il carro...
211
00:18:45,501 --> 00:18:47,639
da orsi e quant'altro.
212
00:18:48,271 --> 00:18:50,533
La primavera più fredda che ricordi.
213
00:18:51,195 --> 00:18:53,122
Riesco a malapena a sentirmi le palle.
214
00:18:55,197 --> 00:18:57,648
Aye, sono andato a pisciare,
ma non riuscivo a trovarlo.
215
00:19:01,622 --> 00:19:03,259
Non puntate i piedi verso il fuoco.
216
00:19:03,260 --> 00:19:06,114
Vi brucia le suole degli stivali,
se state troppo vicino, vedete?
217
00:19:06,225 --> 00:19:08,030
Meglio quelle che bruciarsi i capelli.
218
00:19:08,031 --> 00:19:10,932
Non credo che mio fratello
debba preoccuparsene troppo.
219
00:19:11,971 --> 00:19:15,275
A differenza di Roger Mac, dico bene?
È peloso come un orso.
220
00:19:15,493 --> 00:19:19,481
Aye, andrò a spaventare
a morte Fergus e Morton.
221
00:19:21,817 --> 00:19:23,487
E voi che dite, Mac Dubh?
222
00:19:23,715 --> 00:19:25,412
Testa o piedi?
223
00:19:26,896 --> 00:19:30,363
Non è un problema che mi riguarda, ragazzi.
Dormirò al caldo in ogni caso.
224
00:19:32,971 --> 00:19:34,669
È quello che pensi tu.
225
00:19:43,158 --> 00:19:44,957
Fermati, ladro!
226
00:19:45,818 --> 00:19:46,824
Fermo!
227
00:19:47,258 --> 00:19:48,331
Ladro!
228
00:19:49,230 --> 00:19:50,330
Fermati!
229
00:19:54,112 --> 00:19:55,930
- No! No!
- Vieni qui.
230
00:19:58,479 --> 00:20:00,935
- L'ho sorpreso a sgraffignare le provviste.
- Josiah?
231
00:20:00,936 --> 00:20:02,432
Sarebbe lui il cacciatore?
232
00:20:02,941 --> 00:20:04,415
Che ci fai qui?
233
00:20:04,662 --> 00:20:06,848
Fergus, puoi portargli una coperta?
234
00:20:08,227 --> 00:20:09,414
Josiah...
235
00:20:10,590 --> 00:20:12,634
- che succede?
- Un attimo.
236
00:20:14,591 --> 00:20:16,562
Non aveva una cicatrice
sulla mano destra?
237
00:20:18,408 --> 00:20:20,116
Sì, il marchio del ladro.
238
00:20:20,117 --> 00:20:21,273
È quello che è.
239
00:20:33,948 --> 00:20:35,298
Parla, ragazzo.
240
00:20:37,237 --> 00:20:38,475
Lui è Keziah...
241
00:20:39,227 --> 00:20:40,299
mio fratello.
242
00:20:51,718 --> 00:20:52,953
Ascolta, ragazzo...
243
00:20:53,271 --> 00:20:54,784
noi due abbiamo un patto.
244
00:20:54,917 --> 00:20:56,379
Sei un mio colono.
245
00:20:57,460 --> 00:20:59,005
Hai la mia protezione...
246
00:20:59,216 --> 00:21:01,108
e io ho il diritto di sapere la verità.
247
00:21:04,266 --> 00:21:08,545
Io e Kezzie siamo servi a contratto
di un uomo che vive poco lontano da qui.
248
00:21:09,775 --> 00:21:11,324
Io sono scappato un anno fa.
249
00:21:12,780 --> 00:21:13,962
Senza tuo fratello?
250
00:21:13,963 --> 00:21:15,925
Non è sicuro per lui
stare con me nei boschi.
251
00:21:15,926 --> 00:21:17,987
Non riesce a sentire
se qualcosa si avvicina.
252
00:21:17,995 --> 00:21:21,073
Ho giurato di tornare a prenderlo
quando avessi avuto un posto dove stare,
253
00:21:21,074 --> 00:21:22,480
e adesso è così...
254
00:21:22,584 --> 00:21:23,746
grazie a voi.
255
00:21:24,646 --> 00:21:26,690
Dunque ieri sera sono andato a prenderlo.
256
00:21:26,804 --> 00:21:28,777
Ci siamo accampati nei boschi...
257
00:21:28,790 --> 00:21:30,370
e quando mi sono svegliato...
258
00:21:30,944 --> 00:21:33,248
Stava per morire di fame
quando l'ho trovato, signore.
259
00:21:33,249 --> 00:21:36,661
- Quando ha visto le vostre provviste...
- Potete prendere quello che volete, ragazzo.
260
00:21:47,718 --> 00:21:49,064
Jo, ancora.
261
00:21:51,419 --> 00:21:52,816
Ne vorrebbe ancora.
262
00:21:54,905 --> 00:21:56,089
Certo.
263
00:22:06,433 --> 00:22:08,280
È sempre stato sordo?
264
00:22:09,105 --> 00:22:11,069
Da quando avevamo cinque anni, signora.
265
00:22:11,619 --> 00:22:13,786
Il padrone l'ha schiaffeggiato
sulle orecchie.
266
00:22:19,377 --> 00:22:20,814
Posso dare un'occhiata?
267
00:22:20,992 --> 00:22:22,262
Puoi chiederglielo?
268
00:22:22,529 --> 00:22:24,800
Sa leggere le labbra, signora...
269
00:22:25,005 --> 00:22:26,449
e conosce delle parole...
270
00:22:26,573 --> 00:22:28,381
ma si vergogna di parlare.
271
00:22:30,165 --> 00:22:32,497
Posso darti un'occhiata alle orecchie?
272
00:22:32,778 --> 00:22:34,695
Perché non indossa le braghe?
273
00:22:35,332 --> 00:22:38,238
Le ha lasciate nel fienile dove dormiva.
274
00:22:38,362 --> 00:22:40,831
La gatta ci ha partorito sopra.
275
00:22:40,983 --> 00:22:42,473
Quando sono andato a prenderlo...
276
00:22:42,474 --> 00:22:44,742
ha detto che non voleva svegliarli.
277
00:22:59,156 --> 00:23:00,790
Timpani rotti.
278
00:23:01,674 --> 00:23:03,546
Mi stupisce che non siano guariti.
279
00:23:05,115 --> 00:23:08,873
Sospetto che il tuo padrone
non ti abbia schiaffeggiato solo quella volta.
280
00:23:08,874 --> 00:23:10,092
Aye, signora.
281
00:23:13,659 --> 00:23:15,477
Avete altri parenti, ragazzo?
282
00:23:15,534 --> 00:23:16,534
No.
283
00:23:17,265 --> 00:23:18,277
Noi...
284
00:23:18,473 --> 00:23:21,841
siamo venuti con una nave coi nostri genitori
e le nostre quattro sorelle...
285
00:23:22,300 --> 00:23:24,741
ma si sono tutti ammalati
e sono morti nella traversata.
286
00:23:25,368 --> 00:23:27,000
O almeno così mi hanno detto.
287
00:23:27,154 --> 00:23:28,565
Avevamo due anni.
288
00:23:29,411 --> 00:23:32,078
La padrona diceva
che sapevamo solo i nostri nomi.
289
00:23:32,702 --> 00:23:34,704
Era la prima signora Beardsley.
290
00:23:34,962 --> 00:23:37,012
Beardsley è l'uomo che vi ha comprato?
291
00:23:37,013 --> 00:23:38,013
Aye.
292
00:23:38,385 --> 00:23:39,881
Commercia con gli Indiani.
293
00:23:41,329 --> 00:23:44,180
Il capitano della nave ci ha venduto
per un contratto di 30 anni.
294
00:23:45,443 --> 00:23:46,889
30 anni?
295
00:23:47,422 --> 00:23:50,630
La cicatrice che hai sulla mano
ha qualcosa a che fare con la tua fuga?
296
00:23:51,052 --> 00:23:53,745
Ho rubato del formaggio in città
e la lattaia mi ha visto.
297
00:23:54,003 --> 00:23:56,098
Lo sceriffo mi ha marchiato
come avvertimento...
298
00:23:56,929 --> 00:23:59,141
ma se il signor Beardsley lo scoprisse...
299
00:24:00,660 --> 00:24:02,261
Non ci riporterete da lui...
300
00:24:02,445 --> 00:24:03,843
vero, colonnello Fraser?
301
00:24:04,799 --> 00:24:06,026
Ci picchiava...
302
00:24:06,679 --> 00:24:08,402
ci affamava, come potete vedere.
303
00:24:10,326 --> 00:24:11,861
Non vi riporterò laggiù...
304
00:24:13,398 --> 00:24:17,289
ma devo rilevare il vostro contratto,
così che non abbia nessun diritto su di voi.
305
00:24:18,350 --> 00:24:19,902
Sai se è a casa...
306
00:24:19,987 --> 00:24:22,370
- o è via per lavoro?
- Non saprei...
307
00:24:22,980 --> 00:24:25,833
ma ho visto il cavallo nel fienile,
quando sono tornato per mio fratello.
308
00:24:26,607 --> 00:24:28,187
Fate attenzione, signore.
309
00:24:33,956 --> 00:24:35,052
Capitano.
310
00:24:41,911 --> 00:24:43,352
Prendi questi ragazzi...
311
00:24:43,553 --> 00:24:46,295
il resto della compagnia
e proseguite verso Brownsville.
312
00:24:46,918 --> 00:24:48,013
Riempi...
313
00:24:48,148 --> 00:24:50,622
quel tuo registro con più uomini possibili.
314
00:24:52,628 --> 00:24:54,194
Sai cosa c'è in gioco.
315
00:24:54,916 --> 00:24:56,025
Lo so.
316
00:24:56,956 --> 00:24:58,272
Non ti deluderò.
317
00:25:01,365 --> 00:25:05,129
Io e Claire faremo visita
a questo signor Beardsley.
318
00:25:14,131 --> 00:25:18,352
Mi chiedo come facesse la lattaia a essere
certa che Josiah avesse rubato il formaggio.
319
00:25:19,627 --> 00:25:22,342
Credi che sia stato Kezzie,
ma che Josiah si sia preso la colpa?
320
00:25:22,343 --> 00:25:24,371
E la punizione. Aye, può darsi.
321
00:25:25,507 --> 00:25:26,944
È un ragazzo coraggioso.
322
00:25:29,842 --> 00:25:30,861
Devi...
323
00:25:30,959 --> 00:25:33,262
rimuovere quel marchio, Sassenach.
324
00:25:33,541 --> 00:25:35,874
In queste zone
ci sono dei cacciatori di taglie.
325
00:25:37,013 --> 00:25:38,159
Lo faresti...
326
00:25:38,160 --> 00:25:39,537
come l'hai fatto per me?
327
00:25:39,538 --> 00:25:40,607
Certo.
328
00:25:41,190 --> 00:25:42,326
Se...
329
00:25:42,585 --> 00:25:44,488
intendiamo rilevare il suo contratto...
330
00:25:44,489 --> 00:25:47,270
dobbiamo assicurarci
che sia davvero libero dal suo passato.
331
00:25:49,045 --> 00:25:50,158
Siamo arrivati.
332
00:25:52,057 --> 00:25:53,206
C'è nessuno?
333
00:26:04,756 --> 00:26:06,973
Credi che siano
andati a cercare il ragazzo?
334
00:26:09,858 --> 00:26:11,163
C'è qualcuno in casa.
335
00:26:11,506 --> 00:26:12,962
Controllo il fienile.
336
00:28:03,305 --> 00:28:04,305
Andatevene.
337
00:28:05,833 --> 00:28:07,571
Buongiorno a voi, signora.
338
00:28:07,694 --> 00:28:10,314
Sono il colonnello James Fraser
di Fraser's Ridge, ho bisogno...
339
00:28:10,315 --> 00:28:11,931
di parlare con vostro marito.
340
00:28:12,228 --> 00:28:13,570
Mio marito è morto.
341
00:28:15,107 --> 00:28:16,649
Mi dispiace molto.
342
00:28:16,826 --> 00:28:18,339
Devo parlare con voi, dunque.
343
00:28:18,340 --> 00:28:21,756
Al momento mi trovo in possesso
dei vostri due servi...
344
00:28:22,436 --> 00:28:24,421
e vorrei rilevare i loro contratti.
345
00:28:24,422 --> 00:28:27,200
- Sono certo che potremo trovare...
- Teneteveli, non mi servono.
346
00:28:43,370 --> 00:28:44,710
Era lui?
347
00:28:47,131 --> 00:28:49,776
Beardsley è morto.
Ho parlato con sua moglie.
348
00:28:49,777 --> 00:28:52,121
Mi ha detto di tenere i ragazzi,
senza esigere denaro.
349
00:28:52,122 --> 00:28:54,072
È un bene, no?
350
00:28:55,412 --> 00:28:56,953
Mi servono i loro documenti.
351
00:28:57,086 --> 00:28:59,733
Se non abbiamo i contratti,
potrebbe cambiare idea.
352
00:29:01,744 --> 00:29:04,635
C'è qualcosa di strano
in questo posto, Jamie.
353
00:29:05,250 --> 00:29:06,546
Dovremmo andarcene.
354
00:29:06,965 --> 00:29:08,032
Farò presto.
355
00:29:23,329 --> 00:29:24,852
Mi servono quei documenti.
356
00:30:12,779 --> 00:30:15,575
Non so dove il signor Beardsley
teneva i loro documenti.
357
00:30:20,293 --> 00:30:21,544
Che mi dite...
358
00:30:22,343 --> 00:30:23,749
di quello scrittoio?
359
00:30:32,689 --> 00:30:34,642
Perché tenete le capre in casa?
360
00:30:35,603 --> 00:30:37,379
Fa troppo freddo nel fienile.
361
00:30:38,557 --> 00:30:41,571
Fa troppo freddo per le capre,
ma non per i servi?
362
00:30:42,384 --> 00:30:44,013
Volete i documenti o no?
363
00:30:44,797 --> 00:30:45,797
Aye.
364
00:30:47,474 --> 00:30:48,650
Aye, li vogliamo.
365
00:30:52,736 --> 00:30:53,827
Cristo.
366
00:30:53,828 --> 00:30:54,981
Cos'è stato?
367
00:30:59,043 --> 00:31:00,262
Signora Beardsley?
368
00:31:03,903 --> 00:31:06,058
Via! Forza, via!
369
00:31:24,697 --> 00:31:26,097
Non avvicinatevi.
370
00:31:35,429 --> 00:31:36,749
È solo Billy.
371
00:31:37,361 --> 00:31:39,872
Lo teniamo lì dentro,
così non litiga con le altre.
372
00:31:43,652 --> 00:31:44,910
Maledizione.
373
00:31:45,337 --> 00:31:46,776
No, restate qui.
374
00:31:47,121 --> 00:31:48,441
Continuate a cercare.
375
00:31:55,126 --> 00:31:56,136
Via!
376
00:31:56,137 --> 00:31:57,840
Fuori! Fuori!
377
00:32:06,727 --> 00:32:08,593
Forse aveva perso i documenti.
378
00:32:10,637 --> 00:32:11,943
Questa puzza...
379
00:32:14,501 --> 00:32:16,111
non viene dalla capre.
380
00:32:17,893 --> 00:32:19,648
Non sento niente.
381
00:32:29,536 --> 00:32:30,962
Vostro marito...
382
00:32:32,276 --> 00:32:33,671
quando è morto?
383
00:32:34,619 --> 00:32:36,044
Qualche mese fa.
384
00:32:50,080 --> 00:32:51,551
Cosa c'è di sopra?
385
00:32:51,552 --> 00:32:52,945
Non salite!
386
00:33:41,293 --> 00:33:42,397
Sassenach?
387
00:33:42,513 --> 00:33:43,545
Jamie!
388
00:33:49,250 --> 00:33:50,373
Sassenach!
389
00:33:56,053 --> 00:33:58,394
Credo che abbiamo trovato
il signor Beardsley.
390
00:33:59,945 --> 00:34:01,005
Che cos'ha?
391
00:34:01,006 --> 00:34:03,655
Tirando a indovinare,
direi che ha avuto un ictus.
392
00:34:03,965 --> 00:34:05,986
Voi la conoscete come apoplessia.
393
00:34:07,143 --> 00:34:09,693
- Giace nella sua stessa sporcizia.
- Aye.
394
00:34:10,384 --> 00:34:12,066
Ecco, tieni questo.
395
00:34:21,003 --> 00:34:22,133
Va tutto bene.
396
00:34:22,134 --> 00:34:23,645
Non vi sforzate a parlare.
397
00:34:25,034 --> 00:34:26,505
Siamo qui per aiutarvi.
398
00:34:29,979 --> 00:34:31,734
È qui da settimane...
399
00:34:32,135 --> 00:34:33,486
se non mesi.
400
00:34:33,796 --> 00:34:35,545
Credi sia la punizione divina?
401
00:34:40,075 --> 00:34:42,235
Non proprio di Dio, guarda.
402
00:34:42,767 --> 00:34:46,215
L'ha nutrito abbastanza
per tenerlo in vita.
403
00:34:46,692 --> 00:34:48,004
Nel supplizio.
404
00:34:50,207 --> 00:34:51,764
Puoi fare qualcosa per lui?
405
00:34:53,976 --> 00:34:55,464
Per l'apoplessia, no...
406
00:34:55,465 --> 00:34:58,366
ma per farmi un'idea precisa,
ho bisogno di più luce.
407
00:35:03,672 --> 00:35:05,416
Avevate detto che era morto.
408
00:35:06,127 --> 00:35:07,499
Com'è successo?
409
00:35:09,114 --> 00:35:10,484
Mi stava rincorrendo...
410
00:35:11,138 --> 00:35:12,416
mi stava picchiando.
411
00:35:13,314 --> 00:35:15,265
Era furioso. Come sempre, d'altronde.
412
00:35:15,266 --> 00:35:16,330
Quando?
413
00:35:16,843 --> 00:35:17,843
Un mese fa.
414
00:35:19,962 --> 00:35:22,443
Sono salita qui per sfuggirgli
e mi ha seguita...
415
00:35:22,864 --> 00:35:24,697
poi è caduto e si contorceva.
416
00:35:25,933 --> 00:35:27,421
Non sono riuscita a spostarlo.
417
00:35:28,270 --> 00:35:30,377
Preparate dell'acqua calda.
418
00:35:31,915 --> 00:35:33,315
Lo porteremo di sotto.
419
00:35:39,607 --> 00:35:41,765
Ordini del governatore Tryon.
420
00:35:41,975 --> 00:35:45,433
Tutti gli uomini di sana costituzione
devono unirsi alla milizia di Sua Eccellenza.
421
00:35:45,434 --> 00:35:49,108
Gli uomini poveri devono
versare il sangue per l'oro del ricco...
422
00:35:50,233 --> 00:35:51,977
e così sarà sempre.
423
00:35:54,554 --> 00:35:57,133
Il loro padre ha ricevuto
la sua ricompensa nel regno dei Cieli...
424
00:35:57,134 --> 00:35:58,759
o si sarebbe unito a voi.
425
00:36:00,130 --> 00:36:01,914
Le mie condoglianze, signora Findlay.
426
00:36:01,915 --> 00:36:03,814
C'è una ricompensa per i miei figli?
427
00:36:04,687 --> 00:36:07,338
40 scellini a testa
dalle casse del governatore.
428
00:36:07,866 --> 00:36:10,393
E due scellini
per ogni giorno di servizio.
429
00:36:10,942 --> 00:36:12,566
E se non dovessero tornare vivi?
430
00:36:12,567 --> 00:36:14,336
Mi assicurerò che tornino a casa.
431
00:36:17,044 --> 00:36:18,569
Ma davvero?
432
00:36:21,339 --> 00:36:23,705
Se le cose stanno così,
capitano MacKenzie...
433
00:36:23,913 --> 00:36:25,823
vi credo sulla parola.
434
00:36:26,100 --> 00:36:29,735
Se lascio partire i miei figli,
voi me li rimanderete a casa sani e salvi.
435
00:36:33,713 --> 00:36:35,862
Farò tutto ciò che è in mio potere.
436
00:36:40,445 --> 00:36:42,054
Firmate il registro, ragazzi.
437
00:36:42,523 --> 00:36:43,653
Sì, mamma.
438
00:36:45,128 --> 00:36:47,222
- Nome.
- Hugh Findlay.
439
00:36:50,257 --> 00:36:51,895
Iain Og Findlay.
440
00:37:02,862 --> 00:37:04,873
È ricoperto di piaghe da decubito.
441
00:37:05,326 --> 00:37:07,414
I muscoli sono deperiti.
442
00:37:08,893 --> 00:37:11,389
Perlomeno le larve
hanno mantenuto le ferite pulite.
443
00:37:12,694 --> 00:37:14,764
Era un commerciante.
444
00:37:15,776 --> 00:37:17,535
Ci sono barili pieni di cibo...
445
00:37:18,068 --> 00:37:19,885
e un mucchio di pellicce là fuori.
446
00:37:22,176 --> 00:37:23,850
Eppure è stato lasciato qui...
447
00:37:24,556 --> 00:37:26,159
al freddo, a morire di fame.
448
00:37:29,347 --> 00:37:31,358
Perché non l'ha lasciato morire e basta?
449
00:37:37,023 --> 00:37:38,688
Così poteva fargli questo.
450
00:37:43,679 --> 00:37:44,840
Potete curarlo?
451
00:37:47,867 --> 00:37:50,135
Non dovreste cercare i contratti?
452
00:37:57,485 --> 00:37:59,225
Ha provato a fargli un salasso...
453
00:37:59,226 --> 00:38:01,064
- per curarlo?
- No.
454
00:38:01,544 --> 00:38:02,934
Guarda i piedi.
455
00:38:04,457 --> 00:38:06,608
Li ha bruciati ripetutamente...
456
00:38:06,926 --> 00:38:09,152
li ha lasciati guarire
e l'ha rifatto ancora.
457
00:38:10,756 --> 00:38:12,426
Lo stava torturando.
458
00:38:18,987 --> 00:38:21,104
Penso che ti capisca, Sassenach.
459
00:38:24,624 --> 00:38:25,732
È così?
460
00:38:26,796 --> 00:38:28,408
È stata vostra moglie?
461
00:38:34,385 --> 00:38:36,714
Chiudete gli occhi una volta per dire sì.
462
00:38:44,988 --> 00:38:47,295
Cosa avrete mai fatto
per meritarvi questo?
463
00:39:09,233 --> 00:39:11,594
Il piede destro è in cancrena.
464
00:39:11,986 --> 00:39:15,023
Devo amputarlo al più presto
o si diffonderà e morirà.
465
00:39:15,986 --> 00:39:18,498
Mi serve una sega
e qualcosa per sterilizzarla.
466
00:39:18,499 --> 00:39:21,455
- Posso cauterizzare la ferita e...
- Non abbiamo tempo, Claire.
467
00:39:21,783 --> 00:39:23,105
Per l'operazione...
468
00:39:23,622 --> 00:39:25,203
e per dargli il tempo di guarire.
469
00:39:25,626 --> 00:39:26,690
Devo...
470
00:39:26,933 --> 00:39:29,626
riunirmi alla compagnia
e proseguire per Hillsborough.
471
00:39:29,627 --> 00:39:30,754
Lo so...
472
00:39:31,218 --> 00:39:33,255
ma non posso lasciarlo
in queste condizioni.
473
00:39:33,256 --> 00:39:35,311
Se riuscissi a trovare un modo...
474
00:39:35,471 --> 00:39:37,795
per sistemarlo, potremmo portarlo
con noi a Brownsville,
475
00:39:37,796 --> 00:39:39,886
e trovare qualcuno
che se ne prenda cura.
476
00:39:39,994 --> 00:39:41,440
E forse...
477
00:39:42,594 --> 00:39:43,603
No!
478
00:39:51,716 --> 00:39:53,567
- No.
- L'avrebbe salvato.
479
00:39:53,568 --> 00:39:55,484
Dovrebbe morire! Voglio che muoia!
480
00:39:55,485 --> 00:39:58,955
Avreste potuto ammazzarlo prima!
Perché farlo ora davanti a dei testimoni?
481
00:39:58,956 --> 00:40:02,612
Non volevo che morisse.
Volevo dargli una morte lenta!
482
00:40:03,024 --> 00:40:06,086
Bestia schifosa! Sporco, malvagio...
483
00:40:06,422 --> 00:40:08,553
Sono sua moglie. Lasciatelo marcire!
484
00:40:20,034 --> 00:40:21,089
Il bambino...
485
00:40:28,414 --> 00:40:30,233
Una spinta forte, coraggio.
486
00:40:32,548 --> 00:40:33,994
Ci siamo!
487
00:40:35,352 --> 00:40:37,415
Forza, un'ultima spinta.
488
00:40:37,756 --> 00:40:38,758
Forza.
489
00:40:48,650 --> 00:40:50,900
Eccoti qui, piccolina.
490
00:40:51,353 --> 00:40:52,412
Ecco.
491
00:40:55,580 --> 00:40:56,716
Bravissima.
492
00:40:57,573 --> 00:40:58,574
Jamie.
493
00:41:01,966 --> 00:41:03,072
Va bene...
494
00:41:04,437 --> 00:41:06,523
adesso, la placenta.
495
00:41:06,736 --> 00:41:08,707
Un'ultima piccola spinta...
496
00:41:08,854 --> 00:41:09,943
d'accordo?
497
00:41:11,144 --> 00:41:12,363
Forza!
498
00:41:13,197 --> 00:41:14,470
Ecco qua.
499
00:41:18,164 --> 00:41:19,274
Bravissima.
500
00:41:21,334 --> 00:41:22,412
Claire.
501
00:41:35,225 --> 00:41:36,566
La sua pelle.
502
00:41:40,635 --> 00:41:41,984
A quanto pare...
503
00:41:43,036 --> 00:41:45,134
il padre è nero.
504
00:41:46,160 --> 00:41:47,366
Fatemela vedere.
505
00:41:55,164 --> 00:41:57,116
Avete una bambina bellissima.
506
00:42:01,423 --> 00:42:02,710
Non è sua.
507
00:42:06,637 --> 00:42:07,769
Mi hai sentito...
508
00:42:07,913 --> 00:42:09,533
vecchio bastardo?
509
00:42:10,351 --> 00:42:11,986
Non è tua.
510
00:42:13,303 --> 00:42:15,183
Non è tua!
511
00:42:23,948 --> 00:42:25,417
Non è sua.
512
00:42:42,454 --> 00:42:44,295
La vostra famiglia abita in zona?
513
00:42:45,376 --> 00:42:48,054
Mi ha portata via dalla casa
di mio padre a Baltimora...
514
00:42:48,767 --> 00:42:50,363
e mi ha portata qui.
515
00:42:53,813 --> 00:42:55,335
Mi manca Baltimora.
516
00:42:58,356 --> 00:43:00,313
Quanto tempo fa è successo?
517
00:43:01,171 --> 00:43:02,395
Due anni...
518
00:43:03,371 --> 00:43:05,151
tre mesi e cinque giorni.
519
00:43:08,922 --> 00:43:10,961
Avete fatto voi quei segni sulla porta?
520
00:43:12,394 --> 00:43:13,394
No.
521
00:43:14,694 --> 00:43:17,257
Li ha fatti Mary Ann, o almeno credo.
522
00:43:19,104 --> 00:43:21,109
Era la sua prima moglie?
523
00:43:21,888 --> 00:43:22,888
No.
524
00:43:24,604 --> 00:43:26,198
Mary Ann era la quarta.
525
00:43:29,574 --> 00:43:30,935
Siete la quinta?
526
00:43:35,256 --> 00:43:38,242
Le altre sono seppellite
nel bosco, sotto il sorbo.
527
00:43:40,867 --> 00:43:43,255
A volte vedo i loro fantasmi...
528
00:43:44,295 --> 00:43:46,236
soprattutto di Mary Ann.
529
00:43:46,558 --> 00:43:48,127
Mi racconta delle cose.
530
00:43:52,630 --> 00:43:54,142
Le ha uccise lui, sapete.
531
00:43:56,264 --> 00:43:57,949
Avrebbe ucciso anche me.
532
00:43:58,216 --> 00:44:00,371
Nessuna di noi riusciva
a dargli un figlio.
533
00:44:08,442 --> 00:44:11,535
Chi è il padre?
Se posso chiedervelo.
534
00:44:13,600 --> 00:44:14,829
Un brav'uomo.
535
00:44:17,271 --> 00:44:18,897
Vive qui vicino?
536
00:44:25,675 --> 00:44:27,575
Ci picchiava a sangue...
537
00:44:27,954 --> 00:44:30,252
me e i ragazzi, tutti e tre.
538
00:44:31,901 --> 00:44:32,926
Se...
539
00:44:32,927 --> 00:44:36,192
se sapessi dove sono
quei documenti, ve li darei.
540
00:44:37,896 --> 00:44:40,464
Immagino che meritino un po' di felicità.
541
00:44:41,334 --> 00:44:42,839
Vale anche per voi...
542
00:44:44,026 --> 00:44:45,612
e per la bambina.
543
00:44:51,753 --> 00:44:54,011
Anche se è nata da un peccato
della madre?
544
00:44:54,614 --> 00:44:55,614
Sì.
545
00:44:58,241 --> 00:45:00,407
Spero sia nata dall'amore.
546
00:45:02,702 --> 00:45:05,354
L'amore non le basterà
per cavarsela in questo mondo.
547
00:45:07,313 --> 00:45:08,979
Avete la proprietà...
548
00:45:10,330 --> 00:45:11,611
e questa casa.
549
00:45:12,637 --> 00:45:14,626
La casa è sua di diritto...
550
00:45:15,844 --> 00:45:18,517
ma per me non rappresenta altro
che orrore e cattiveria.
551
00:45:19,016 --> 00:45:21,666
Porteremo vostro marito
in città con noi.
552
00:45:22,562 --> 00:45:24,966
Non può più farvi del male.
553
00:45:27,283 --> 00:45:28,692
Siete madre, adesso.
554
00:45:32,847 --> 00:45:34,215
Avere una figlia...
555
00:45:35,066 --> 00:45:36,601
non mi rende una madre...
556
00:45:37,952 --> 00:45:40,943
così come dormire in una stalla
non rende una persona un cavallo.
557
00:45:54,704 --> 00:45:56,495
Forse quando le darete un nome...
558
00:45:59,325 --> 00:46:00,988
Vi chiedo scusa.
559
00:46:02,086 --> 00:46:04,301
Ho dimenticato di chiedevi
come vi chiamate.
560
00:46:05,595 --> 00:46:06,815
Frances.
561
00:46:09,034 --> 00:46:10,092
Mia madre...
562
00:46:10,606 --> 00:46:12,261
mi chiamava Fanny.
563
00:46:14,205 --> 00:46:15,817
Vuol dire "libera".
564
00:46:17,685 --> 00:46:18,912
E il vostro nome...
565
00:46:19,324 --> 00:46:20,670
è Sassenach.
566
00:46:24,873 --> 00:46:26,473
Solo per mio marito.
567
00:46:30,823 --> 00:46:32,474
Potete chiamarmi Claire.
568
00:47:10,873 --> 00:47:12,711
Per quanto dovrai restare?
569
00:47:14,464 --> 00:47:16,483
Almeno un paio di giorni.
570
00:47:17,385 --> 00:47:19,906
Dobbiamo trovare qualcuno
che si prenda cura di loro.
571
00:47:21,340 --> 00:47:23,277
So che sei ansioso di ripartire.
572
00:47:30,521 --> 00:47:32,300
Cosa ne faremo di lui?
573
00:47:34,122 --> 00:47:35,325
Non lo so.
574
00:47:37,715 --> 00:47:40,241
Come medico non posso andarmene...
575
00:47:41,897 --> 00:47:43,855
ma non credo che tu gli debba qualcosa.
576
00:47:47,956 --> 00:47:50,232
Ebbene, sono comunque nostri vicini.
577
00:47:53,556 --> 00:47:56,400
Che mondo è mai questo
per crescere un figlio?
578
00:47:59,406 --> 00:48:00,901
L'unico che esiste.
579
00:48:04,228 --> 00:48:05,596
No, non è l'unico.
580
00:48:11,069 --> 00:48:12,334
Jamie...
581
00:48:13,151 --> 00:48:16,600
voglio che Brianna e Roger
tornino nel loro tempo...
582
00:48:17,089 --> 00:48:19,530
non appena sapranno
se Jemmy può viaggiare.
583
00:48:19,531 --> 00:48:21,208
Saranno più al sicuro lì...
584
00:48:22,527 --> 00:48:24,208
soprattutto Jemmy.
585
00:48:29,174 --> 00:48:31,313
Roger la pensa come me.
586
00:48:31,461 --> 00:48:33,740
- Vuole riportarli a casa.
- Ne sono certo.
587
00:48:35,192 --> 00:48:38,628
La tua penicillina renderà
quest'epoca più sicura, dico bene?
588
00:48:38,724 --> 00:48:40,436
Solo per le infezioni.
589
00:48:41,653 --> 00:48:42,932
Forse...
590
00:48:43,586 --> 00:48:45,676
sarebbero più al sicuro
nel tuo tempo...
591
00:48:46,733 --> 00:48:48,886
ma sarebbero lontani
dalla loro famiglia...
592
00:48:50,567 --> 00:48:52,092
dal sangue del loro sangue.
593
00:48:55,393 --> 00:48:56,504
Vieni qui...
594
00:48:56,953 --> 00:48:58,080
mo nighean donn.
595
00:49:01,942 --> 00:49:03,549
Metti da parte questi pensieri.
596
00:49:06,205 --> 00:49:07,328
Dormiamo.
597
00:50:05,538 --> 00:50:06,940
Che succede?
598
00:50:07,899 --> 00:50:08,899
Fanny?
599
00:50:10,912 --> 00:50:12,101
La bambina?
600
00:50:12,423 --> 00:50:13,590
È ancora qui.
601
00:50:14,842 --> 00:50:16,472
Dove sarà andata?
602
00:50:16,487 --> 00:50:17,875
Controllo fuori.
603
00:50:58,942 --> 00:51:00,502
È sparito anche il cavallo.
604
00:51:00,927 --> 00:51:02,820
Forse è andata a chiedere aiuto.
605
00:51:03,625 --> 00:51:05,258
Non tornerà.
606
00:51:07,325 --> 00:51:09,132
Ha lasciato questi con la bambina.
607
00:51:10,416 --> 00:51:11,817
L'atto di proprietà della casa.
608
00:51:24,150 --> 00:51:25,738
E i contratti dei ragazzi.
609
00:51:29,703 --> 00:51:31,661
Vuole che la teniamo noi.
610
00:52:02,084 --> 00:52:04,564
Abbiamo il latte di capra per il viaggio.
611
00:52:04,971 --> 00:52:07,961
- Forse troveremo una balia a Brownsville.
- Aye.
612
00:52:07,962 --> 00:52:10,779
Cercheremo la signora Beardsley
durante il viaggio.
613
00:52:10,944 --> 00:52:12,412
Non la troveremo.
614
00:52:15,753 --> 00:52:17,308
Cosa facciamo con lui?
615
00:52:20,574 --> 00:52:22,312
Porta fuori la bambina.
616
00:52:22,386 --> 00:52:24,408
Non rientrare finché non ti chiamo.
617
00:52:25,861 --> 00:52:28,420
- Jamie...
- Lo farei per un cane, Claire.
618
00:52:29,016 --> 00:52:30,469
Posso non farlo per lui?
619
00:52:33,160 --> 00:52:34,160
Vai.
620
00:52:35,099 --> 00:52:36,873
Lascia che sia una sua decisione.
621
00:52:37,284 --> 00:52:38,456
La sua volontà.
622
00:52:39,729 --> 00:52:41,319
In ogni caso...
623
00:52:41,913 --> 00:52:43,247
ti chiamerò.
624
00:53:25,982 --> 00:53:27,852
Chiudete gli occhi
una volta per dire sì...
625
00:53:27,853 --> 00:53:29,415
due per dire no.
626
00:53:31,234 --> 00:53:32,594
Mi capite?
627
00:53:41,664 --> 00:53:43,202
Vostra moglie se n'è andata.
628
00:53:44,834 --> 00:53:46,855
Sapete che la bambina non è vostra.
629
00:54:06,250 --> 00:54:08,198
Mia moglie è una guaritrice.
630
00:54:09,279 --> 00:54:11,692
Dice che avete avuto un'apoplessia.
631
00:54:12,977 --> 00:54:14,404
Non potete guarire.
632
00:54:16,155 --> 00:54:17,973
Il vostro piede è putrefatto.
633
00:54:19,271 --> 00:54:22,451
Se non viene amputato,
marcirà e morirete.
634
00:54:24,401 --> 00:54:25,745
Avete compreso?
635
00:54:34,611 --> 00:54:36,513
Volete che vi amputi il piede...
636
00:54:36,792 --> 00:54:38,268
e che vi curi le ferite?
637
00:54:50,892 --> 00:54:52,935
Mi state chiedendo di togliervi la vita?
638
00:55:08,521 --> 00:55:10,875
Senza dubbio siete un uomo malvagio...
639
00:55:12,198 --> 00:55:14,694
ma non desidero mandare
un'anima all'inferno.
640
00:55:15,572 --> 00:55:17,331
Volete chiedere perdono?
641
00:55:33,802 --> 00:55:35,972
Che Dio ci perdoni entrambi, allora.
642
00:56:28,318 --> 00:56:30,749
Credevo che l'apoplessia
uccidesse subito un uomo.
643
00:56:33,603 --> 00:56:35,474
Non ho mai pensato
di chiedere a Jenny...
644
00:56:36,153 --> 00:56:37,786
se mio padre avesse sofferto.
645
00:56:41,423 --> 00:56:43,475
Te l'avrebbe detto.
646
00:56:45,864 --> 00:56:47,058
Forse.
647
00:56:55,738 --> 00:56:57,311
L'avrebbe fatto.
648
00:56:58,031 --> 00:56:59,505
Claire, giurami...
649
00:57:01,093 --> 00:57:04,062
che se dovesse capitarmi
lo stesso destino di mio padre...
650
00:57:05,649 --> 00:57:06,732
giurami...
651
00:57:07,593 --> 00:57:10,612
di avere per me la stessa pietà
che ho avuto per quel miserabile.
652
00:57:17,455 --> 00:57:19,143
Farò quel che devo.
653
00:57:22,736 --> 00:57:28,415
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous