1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,094 --> 00:00:11,928 Anteriormente... 3 00:00:12,012 --> 00:00:13,638 Não estás a pensar comer isso tudo, pois não? 4 00:00:13,722 --> 00:00:15,807 Não, vou deixá-lo ganhar bolor. 5 00:00:16,266 --> 00:00:19,394 Vou fazer penicilina, pelo menos vou tentar. 6 00:00:19,686 --> 00:00:21,813 Chegou a hora de cumprir o seu juramento. 7 00:00:21,896 --> 00:00:22,731 Reúna os seus homens. 8 00:00:22,814 --> 00:00:25,734 Quero Murtagh Fitzgibbons e os seus rebeldes levados à justiça. 9 00:00:25,859 --> 00:00:27,318 Não me desiluda, Coronel. 10 00:00:28,111 --> 00:00:28,945 O Roger. 11 00:00:29,028 --> 00:00:31,531 Se convocar uma milícia, vão esperar que ele lute. 12 00:00:31,614 --> 00:00:32,991 Ele não está preparado para isso. 13 00:00:33,074 --> 00:00:36,202 - Capitão Roger MacKenzie. - Capitão? 14 00:00:36,286 --> 00:00:38,288 Onde está o Murtagh Fitzgibbons? 15 00:00:41,666 --> 00:00:43,376 Executou um homem sem o julgar! 16 00:00:44,335 --> 00:00:45,712 Josiah, o caçador. 17 00:00:46,880 --> 00:00:49,507 Abcesso nas amígdalas. Posso retirá-las. 18 00:00:49,591 --> 00:00:52,260 Se a Claire fizer isto por si, instala-se em Ridge? 19 00:00:52,343 --> 00:00:53,595 Caça quando eu estiver fora? 20 00:00:54,262 --> 00:00:55,096 Obrigado. 21 00:01:08,151 --> 00:01:09,277 Como sabes o que procurar? 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,325 É uma boa pergunta. 23 00:01:16,367 --> 00:01:19,037 É mesmo o tipo de pergunta que deves fazer. 24 00:01:20,455 --> 00:01:21,372 Então? 25 00:01:21,664 --> 00:01:26,252 Bem, que espécie de professora seria eu se te desse as respostas todas? 26 00:01:27,378 --> 00:01:30,381 Como achas que sei o que procurar? 27 00:01:32,509 --> 00:01:33,468 Com experiências? 28 00:01:35,428 --> 00:01:36,429 Com um livro. 29 00:01:37,847 --> 00:01:39,432 Em Boston, talvez? 30 00:01:39,974 --> 00:01:44,020 Parece que têm muitas ideias modernas para esses lados. 31 00:01:46,105 --> 00:01:47,398 Sim, é verdade. 32 00:01:50,485 --> 00:01:51,444 E então? 33 00:01:52,821 --> 00:01:58,535 Então, disseste que o bolor é cinzento ou branco. 34 00:02:00,036 --> 00:02:01,079 Ou... 35 00:02:01,246 --> 00:02:03,540 Azul-claro, ou verde em alguns casos. 36 00:02:03,706 --> 00:02:06,543 Sim, e estamos a tentar evitar 37 00:02:06,835 --> 00:02:08,545 o verde-escuro e o preto. 38 00:02:08,837 --> 00:02:10,755 Esses bolores são prejudiciais. 39 00:02:11,047 --> 00:02:14,175 E quanto mais comida tivermos, maior é a probabilidade 40 00:02:14,259 --> 00:02:17,095 de encontrarmos o tipo de bolor que é útil para remédios. 41 00:02:17,428 --> 00:02:18,471 Muito bem. 42 00:02:18,721 --> 00:02:21,224 E em breve, vamos começar a vê-lo ao microscópio. 43 00:02:23,560 --> 00:02:24,519 E depois? 44 00:02:25,436 --> 00:02:28,189 Bem, depois começa o trabalho a sério. 45 00:02:42,287 --> 00:02:45,957 No passado, eu e o Jamie já tínhamos tentado, sem sucesso, 46 00:02:46,040 --> 00:02:47,584 impedir que a História acontecesse. 47 00:02:48,251 --> 00:02:50,086 O que estava a fazer agora era diferente. 48 00:02:50,795 --> 00:02:52,672 Estava a desafiar o destino, 49 00:02:53,214 --> 00:02:57,010 a forçar eventos, a adiantar o futuro. 50 00:02:58,011 --> 00:03:00,388 A penicilina era uma daquelas ideias modernas 51 00:03:00,471 --> 00:03:02,640 que eu esperava incluir no passado... 52 00:03:03,641 --> 00:03:06,394 ... e estava a desafiar a História a tentar impedir-me. 53 00:03:23,995 --> 00:03:24,996 Bolas. 54 00:03:26,080 --> 00:03:28,416 Canta-me uma canção 55 00:03:28,499 --> 00:03:31,294 De uma moça que desapareceu 56 00:03:31,711 --> 00:03:34,088 Diz, pode essa moça 57 00:03:34,172 --> 00:03:36,591 Ser eu? 58 00:03:36,841 --> 00:03:39,302 Alma feliz 59 00:03:39,385 --> 00:03:42,138 Ela navegou um dia 60 00:03:42,472 --> 00:03:44,390 Pelo mar 61 00:03:44,474 --> 00:03:46,809 Até à ilha de Skye 62 00:03:47,602 --> 00:03:50,063 Tempestades e brisas 63 00:03:50,146 --> 00:03:52,649 Ilhas e mares 64 00:03:52,732 --> 00:03:57,946 Montanhas de chuva e sol 65 00:03:58,029 --> 00:04:00,365 Tudo o que era bom 66 00:04:00,448 --> 00:04:02,742 Tudo o que era justo 67 00:04:03,159 --> 00:04:05,536 Tudo o que eu era 68 00:04:05,620 --> 00:04:07,997 Desapareceu 69 00:04:08,539 --> 00:04:10,416 Canta-me uma canção 70 00:04:10,500 --> 00:04:13,419 De uma moça que desapareceu 71 00:04:13,503 --> 00:04:15,880 Diz, pode essa moça 72 00:04:15,964 --> 00:04:18,341 Ser eu? 73 00:04:18,758 --> 00:04:21,010 Alma feliz 74 00:04:21,094 --> 00:04:23,846 Ela navegou um dia 75 00:04:24,013 --> 00:04:28,101 Pelo mar 76 00:04:28,184 --> 00:04:32,814 Até à ilha de Skye 77 00:06:12,705 --> 00:06:13,706 Jamie. 78 00:06:43,069 --> 00:06:45,071 Estás a agradecer a Deus porquê? 79 00:06:52,787 --> 00:06:55,081 Por te ver, Estrangeira. 80 00:07:11,556 --> 00:07:13,057 Gostaste do Tenente Knox. 81 00:07:17,145 --> 00:07:18,187 Gostei. 82 00:07:19,021 --> 00:07:20,606 Apesar de o Ethan o ter provocado, 83 00:07:21,566 --> 00:07:25,653 nunca imaginei que ele agisse de forma tão vingativa, tão imprudente. 84 00:07:28,197 --> 00:07:30,950 Não podes responsabilizar-te pelas decisões dos outros. 85 00:07:33,119 --> 00:07:35,413 Tomaste a tua ao libertar aqueles homens... 86 00:07:36,456 --> 00:07:38,124 ... e espero que faça alguma diferença. 87 00:07:41,711 --> 00:07:42,879 É o que temo. 88 00:07:43,838 --> 00:07:44,672 Não vai fazer. 89 00:07:46,340 --> 00:07:47,675 Aqueles homens disseram-me... 90 00:07:48,968 --> 00:07:50,178 ... que têm um exército. 91 00:07:51,220 --> 00:07:52,847 Vi-o com os meus próprios olhos. 92 00:07:54,307 --> 00:07:56,267 Não têm medo da morte. 93 00:07:58,769 --> 00:07:59,937 Neste momento... 94 00:08:01,189 --> 00:08:02,356 ... o Murtagh está seguro 95 00:08:03,149 --> 00:08:04,400 e tu estás em casa. 96 00:08:06,944 --> 00:08:08,154 Tive saudades tuas. 97 00:08:11,908 --> 00:08:14,202 Vai ficar toda a gente feliz por teres regressado. 98 00:08:18,831 --> 00:08:21,501 Duvido que os nossos inquilinos partilhem os teus sentimentos. 99 00:08:22,293 --> 00:08:25,129 Pelo menos aqueles que me fizeram um juramento. 100 00:08:28,216 --> 00:08:29,258 Eu... 101 00:08:36,641 --> 00:08:39,018 Tenho de reunir a nossa milícia, 102 00:08:39,852 --> 00:08:41,229 o máximo de homens que conseguir. 103 00:08:41,854 --> 00:08:44,398 Regressar a Hillsborough o mais depressa possível. 104 00:08:48,819 --> 00:08:49,779 Para lutar? 105 00:08:55,076 --> 00:08:56,202 Espero que não. 106 00:08:59,956 --> 00:09:03,709 O Knox enviou uma carta ao Tryon a pedir reforços. 107 00:09:05,419 --> 00:09:06,879 Se conseguir reunir homens suficientes... 108 00:09:08,339 --> 00:09:10,424 Uma demonstração de força para evitar uma guerra. 109 00:09:14,679 --> 00:09:16,681 Não sei o que acontece aos Reguladores. 110 00:09:17,098 --> 00:09:20,142 Tanto quanto sei, não há muita informação sobre eles. 111 00:09:20,893 --> 00:09:21,978 Por isso, não pode ter acontecido grande coisa. 112 00:09:23,271 --> 00:09:25,106 O homem que o Knox matou é capaz de discordar 113 00:09:25,189 --> 00:09:27,733 com os historiadores quanto à sua relevância. 114 00:09:32,029 --> 00:09:33,281 Eu vou contigo. 115 00:09:37,535 --> 00:09:39,161 Se houver uma guerra com os Reguladores... 116 00:09:39,245 --> 00:09:40,830 Vão precisar de uma médica. 117 00:09:44,083 --> 00:09:48,045 O Murtagh, o Knox e o Tryon, fizeram todos as suas escolhas. 118 00:09:50,298 --> 00:09:51,799 E eu fiz a minha. 119 00:09:54,844 --> 00:09:56,137 Precisas da minha ajuda. 120 00:10:01,517 --> 00:10:02,768 Sempre precisei. 121 00:10:06,063 --> 00:10:07,481 E sempre precisarei. 122 00:10:18,909 --> 00:10:19,910 Germain. 123 00:10:21,579 --> 00:10:23,122 O teu amigo Thomas está aqui. 124 00:10:23,497 --> 00:10:25,458 Leva isto e partilha com ele. Não digas à tua mãe. 125 00:10:33,633 --> 00:10:35,051 Estive com o Ronnie na destilaria. 126 00:10:35,509 --> 00:10:37,345 Ele disse que estava a reunir a milícia. 127 00:10:38,179 --> 00:10:39,013 É verdade. 128 00:10:39,722 --> 00:10:40,931 Ainda bem que está aqui. 129 00:10:41,807 --> 00:10:45,519 Acha que pode levar um anúncio à tipografia de Woolam's Creek? 130 00:10:46,270 --> 00:10:48,022 Vou buscar papel e uma caneta. 131 00:11:05,998 --> 00:11:09,335 "O Coronel James Fraser, no comando da companhia de milícia 132 00:11:09,877 --> 00:11:11,379 de Rowan County... 133 00:11:12,421 --> 00:11:13,839 ... reunida contra os Reguladores... 134 00:11:15,299 --> 00:11:18,010 ... convoca todos os homens capazes, 135 00:11:18,094 --> 00:11:19,970 com idades entre os 16 e os 60 anos. 136 00:11:20,429 --> 00:11:21,972 Viajarei por todo o condado, 137 00:11:22,056 --> 00:11:24,100 a partir do dia 21 deste mês, 138 00:11:24,683 --> 00:11:25,559 para recrutar homens." 139 00:11:26,435 --> 00:11:28,104 - Tão cedo? - Sim. 140 00:11:29,188 --> 00:11:31,315 Peça-lhes para imprimir uma dúzia de panfletos. 141 00:11:31,399 --> 00:11:33,234 Vamos enviá-los para os colonatos das redondezas. 142 00:11:33,984 --> 00:11:35,903 Bem, mande o Roger Mac avisar os homens de Ridge 143 00:11:35,986 --> 00:11:37,154 que partimos daqui a uma semana. 144 00:11:38,155 --> 00:11:39,657 Regressará a tempo de se juntar a nós. 145 00:11:39,949 --> 00:11:41,659 Vamos levar o seu uísque connosco 146 00:11:42,243 --> 00:11:43,744 e partilhá-lo com os homens que se alistarem. 147 00:11:44,412 --> 00:11:47,123 É o melhor que já provei desde que saí da Escócia. 148 00:11:47,665 --> 00:11:48,833 Fico grato, senhor. 149 00:11:49,625 --> 00:11:50,543 E eu também. 150 00:11:51,335 --> 00:11:52,336 Agora, vá. 151 00:11:54,547 --> 00:11:55,798 E regresse depressa. 152 00:12:53,564 --> 00:12:57,610 Vamos reunir mais homens pelo caminho, paramos em Brownsville primeiro. 153 00:12:57,693 --> 00:12:59,111 - Sim, Coronel. - Sim. 154 00:13:04,658 --> 00:13:06,660 Espero que não precises de a usar. 155 00:13:07,661 --> 00:13:08,537 Senhor. 156 00:13:10,789 --> 00:13:12,791 Chegou uma carta de... 157 00:13:12,875 --> 00:13:16,003 Sim, eu sei quem a enviou. 158 00:13:17,046 --> 00:13:18,047 Obrigado, rapaz. 159 00:13:20,257 --> 00:13:21,550 Obrigada, Sra. Bug. 160 00:13:21,967 --> 00:13:23,177 E onde está o Sr. Sarilhos? 161 00:13:24,011 --> 00:13:25,804 Porta-te bem enquanto eu estiver fora. 162 00:13:27,223 --> 00:13:28,390 Façam uma boa viagem. 163 00:13:30,768 --> 00:13:32,102 Não te desleixes nos estudos. 164 00:13:32,186 --> 00:13:34,021 Podes ter de suturar uma ferida. 165 00:13:34,438 --> 00:13:36,065 Por isso, continua a coser para praticar. 166 00:13:38,567 --> 00:13:39,527 Não te esqueceste? 167 00:13:39,902 --> 00:13:42,738 A carne de porco é uma boa substituta do tecido humano. 168 00:13:42,821 --> 00:13:43,697 Exato. 169 00:13:43,781 --> 00:13:46,116 E deixei-te uns desenhos do bolor da penicilina. 170 00:13:46,617 --> 00:13:48,827 Usa o microscópio como te ensinei. 171 00:13:48,911 --> 00:13:49,995 Está bem. 172 00:13:51,497 --> 00:13:53,749 Bree, ajudas a Marsali com as leituras? 173 00:13:53,832 --> 00:13:54,750 Claro que sim. 174 00:13:59,171 --> 00:14:00,714 Vou ter saudades tuas. 175 00:14:02,883 --> 00:14:04,635 Envio uma carta de Hillsborough, 176 00:14:04,969 --> 00:14:06,595 se vir que vamos ficar lá muito tempo. 177 00:14:07,763 --> 00:14:10,558 Adeus, mamã. Cuida bem de ti. 178 00:14:13,060 --> 00:14:14,979 Isto faz-me lembrar de quando me despedi 179 00:14:15,062 --> 00:14:18,315 do teu pai na plataforma da estação quando ele foi para a guerra. 180 00:14:19,108 --> 00:14:20,776 Mamã, não vai haver guerra. 181 00:14:23,445 --> 00:14:24,488 Adoro-te. 182 00:14:24,905 --> 00:14:25,865 Adoro-te. 183 00:14:47,803 --> 00:14:49,555 Sinto-me como a Scarlett O'Hara, 184 00:14:50,848 --> 00:14:52,850 quando os homens estavam a deixar as plantações. 185 00:15:00,941 --> 00:15:02,318 Devias sentir-te honrada. 186 00:15:03,777 --> 00:15:05,613 O Jamie deixou-te encarregue deste sítio. 187 00:15:06,113 --> 00:15:07,781 E isso significa o quê? 188 00:15:08,407 --> 00:15:09,825 Bem-vinda ao meu mundo, 189 00:15:10,326 --> 00:15:13,329 onde todos os estudos não chegam para me preparar para o que aí vem. 190 00:15:13,662 --> 00:15:16,415 Bem, acho que isso se aplica à vida em qualquer época. 191 00:15:17,166 --> 00:15:18,542 Isso mesmo. 192 00:15:18,626 --> 00:15:20,878 É esse espírito pioneiro que procuramos. 193 00:16:13,555 --> 00:16:14,848 Empurrem, rapazes! Empurrem! 194 00:16:15,432 --> 00:16:18,560 Um, dois, três. Empurrem! 195 00:16:19,728 --> 00:16:21,021 Muito bem, rapazes. 196 00:16:37,037 --> 00:16:39,707 Ronnie, vai com o Evan buscar mais madeira para a fogueira. 197 00:16:40,082 --> 00:16:41,333 Parece que vai ser uma noite fria. 198 00:16:41,417 --> 00:16:42,376 Sim, Coronel. 199 00:16:44,169 --> 00:16:47,256 Tenho de te dizer uma coisa, Estrangeira. 200 00:17:00,853 --> 00:17:04,690 Não consegui dizer-te no casamento. 201 00:17:05,733 --> 00:17:07,401 Depois parti com o Knox e... 202 00:17:09,319 --> 00:17:10,320 Queria ter a certeza. 203 00:17:15,492 --> 00:17:17,202 O Stephen Bonnet está vivo. 204 00:17:25,711 --> 00:17:27,421 Mas a explosão na cadeia... 205 00:17:28,422 --> 00:17:29,923 O Lorde John disse-me que... 206 00:17:30,549 --> 00:17:32,718 ... não encontraram o corpo do Bonnet nos destroços. 207 00:17:34,803 --> 00:17:35,929 Ele esteve a investigar. 208 00:17:39,641 --> 00:17:42,227 Confirmou que o Bonnet foi visto em Wilmington. 209 00:17:43,187 --> 00:17:44,730 Voltou ao contrabando. 210 00:17:48,442 --> 00:17:50,069 A Bree não sabe, pois não? 211 00:17:51,445 --> 00:17:52,321 Não. 212 00:17:56,658 --> 00:17:58,368 Bem, ao menos isso. 213 00:18:00,412 --> 00:18:03,290 Sim, saber que o Black Jack estava morto... 214 00:18:04,541 --> 00:18:05,918 ... deu-me alguma paz. 215 00:18:07,920 --> 00:18:09,922 Paz que te impediu de pensar em vingança? 216 00:18:13,592 --> 00:18:16,303 Parte de mim espera nunca mais voltar a ver o canalha do Bonnet. 217 00:18:26,230 --> 00:18:28,107 Não temos tempo para treinar. 218 00:18:28,357 --> 00:18:30,692 Temos de os ensinar a lutar como escoceses das Terras Altas: 219 00:18:31,068 --> 00:18:33,529 juntar ou dispersar ao nosso comando. 220 00:18:33,612 --> 00:18:34,655 Sim. 221 00:18:37,241 --> 00:18:38,617 Está tudo calmo, Coronel. 222 00:18:40,160 --> 00:18:41,703 Mas está um frio desgraçado. 223 00:18:43,080 --> 00:18:47,292 O Fergus e o Morton estão a vigiar a carruagem contra ursos e isso. 224 00:18:48,210 --> 00:18:50,212 Esta é a primavera mais fria de que tenho memória. 225 00:18:51,171 --> 00:18:52,798 Quase não sinto os tomates. 226 00:18:55,134 --> 00:18:57,261 Sim, há bocado queria mijar e nem a encontrei. 227 00:19:01,598 --> 00:19:03,016 Não encostes os pés à fogueira. 228 00:19:03,267 --> 00:19:05,060 Queimas as solas das botas se te aproximares muito. 229 00:19:05,227 --> 00:19:06,186 Estás a ver? 230 00:19:06,270 --> 00:19:07,980 É melhor do que queimar o cabelo. 231 00:19:08,063 --> 00:19:10,482 Acho que o meu irmão não precisa de se preocupar muito com isso. 232 00:19:11,859 --> 00:19:13,193 Ao contrário do Roger Mac. 233 00:19:13,277 --> 00:19:14,653 É tão peludo como um urso. 234 00:19:15,529 --> 00:19:19,116 Sim, vou pregar um susto ao Fergus e ao Morton. 235 00:19:21,743 --> 00:19:22,953 O que achas, Mac Dubh? 236 00:19:23,745 --> 00:19:24,913 Cara ou coroa? 237 00:19:26,540 --> 00:19:27,833 Não se preocupem, rapazes. 238 00:19:27,916 --> 00:19:29,918 Fico quente a dormir em qualquer posição. 239 00:19:33,046 --> 00:19:34,423 Isso é o que julgas. 240 00:19:43,098 --> 00:19:44,474 Para! Ladrão! 241 00:19:45,809 --> 00:19:49,813 Para! Ladrão! Para! 242 00:19:53,942 --> 00:19:55,068 - Não! - Anda cá. 243 00:19:55,152 --> 00:19:56,195 Não! 244 00:19:58,530 --> 00:20:00,073 Apanhei-o a roubar mantimentos. 245 00:20:00,157 --> 00:20:02,034 - Josiah? - Este é o caçador? 246 00:20:02,910 --> 00:20:04,203 O que fazes aqui? 247 00:20:04,703 --> 00:20:06,496 Fergus, vai buscar-lhe um cobertor, por favor. 248 00:20:08,290 --> 00:20:11,460 Josiah, o que se passa? 249 00:20:11,543 --> 00:20:12,461 Espera. 250 00:20:14,421 --> 00:20:16,131 Ele não tinha uma cicatriz na mão direita? 251 00:20:18,383 --> 00:20:19,885 Sim, a marca dos ladrões. 252 00:20:19,968 --> 00:20:20,886 É o que ele é. 253 00:20:33,941 --> 00:20:35,275 Fala, rapaz. 254 00:20:37,319 --> 00:20:38,403 Ele é o Keziah... 255 00:20:39,154 --> 00:20:40,155 É o meu irmão. 256 00:20:51,708 --> 00:20:54,503 Ouve, rapaz. Temos um acordo. 257 00:20:54,962 --> 00:20:56,129 És meu inquilino. 258 00:20:57,297 --> 00:20:58,715 Tens a minha proteção. 259 00:20:59,174 --> 00:21:00,759 Tenho o direito a saber a verdade. 260 00:21:04,179 --> 00:21:08,100 Eu e o Kezzie somos escravos de um homem que vive aqui perto. 261 00:21:09,810 --> 00:21:10,936 Eu fugi há um ano. 262 00:21:13,021 --> 00:21:13,897 Sem o teu irmão? 263 00:21:13,981 --> 00:21:15,899 Ele não estaria seguro na floresta comigo. 264 00:21:15,983 --> 00:21:17,567 Não consegue ouvir nada que se aproxime. 265 00:21:18,026 --> 00:21:21,071 Prometi-lhe que voltaria para o ir buscar quando estivesse numa boa posição, 266 00:21:21,154 --> 00:21:23,282 e agora estou, graças a si. 267 00:21:24,658 --> 00:21:26,076 Por isso, fui buscá-lo a noite passada. 268 00:21:26,702 --> 00:21:28,203 Acampámos na floresta 269 00:21:28,745 --> 00:21:29,830 e quando acordei... 270 00:21:30,914 --> 00:21:32,791 Ele estava quase a morrer de fome quando o encontrei. 271 00:21:33,292 --> 00:21:34,668 Quando ele viu os mantimentos... 272 00:21:34,751 --> 00:21:36,253 Podem comer, rapaz. 273 00:21:47,681 --> 00:21:48,932 Jo, mais. 274 00:21:51,268 --> 00:21:52,477 Ele quer mais um pouco. 275 00:21:54,771 --> 00:21:55,772 Sim, claro. 276 00:22:06,325 --> 00:22:07,576 Ele sempre foi surdo? 277 00:22:09,161 --> 00:22:10,412 Desde os nossos cinco anos, senhora. 278 00:22:11,663 --> 00:22:13,040 O nosso mestre espancou-o nas orelhas. 279 00:22:19,296 --> 00:22:22,049 Posso ver? Podes perguntar-lhe? 280 00:22:22,549 --> 00:22:24,384 Ele lê-lhe os lábios quando fala, senhora. 281 00:22:25,135 --> 00:22:27,846 E sabe falar, mas tem vergonha. 282 00:22:30,057 --> 00:22:32,184 Posso ver as tuas orelhas? 283 00:22:32,726 --> 00:22:34,394 Porque é que não usa calças? 284 00:22:35,312 --> 00:22:38,023 Tirou-as no celeiro onde dormia. 285 00:22:38,398 --> 00:22:40,275 Uma gata tinha os filhotes em cima delas. 286 00:22:40,942 --> 00:22:42,110 Quando o fui buscar, 287 00:22:42,444 --> 00:22:44,571 ele disse que não queria acordá-los. 288 00:22:59,086 --> 00:23:00,420 Tem os tímpanos furados. 289 00:23:01,671 --> 00:23:03,298 Admira-me ainda não estarem cicatrizados. 290 00:23:05,008 --> 00:23:08,845 Mas suspeito que o teu mestre te tenha espancado nas orelhas mais do que uma vez. 291 00:23:08,929 --> 00:23:09,888 Sim, senhora. 292 00:23:13,517 --> 00:23:14,976 Têm mais família, rapaz? 293 00:23:15,060 --> 00:23:15,894 Não. 294 00:23:17,312 --> 00:23:21,108 Viemos num navio com os nossos pais e quatro irmãs, 295 00:23:22,317 --> 00:23:24,152 mas morreram todos de doença na viagem. 296 00:23:25,445 --> 00:23:26,446 Segundo me disseram. 297 00:23:27,114 --> 00:23:28,115 Só ficámos nós os dois. 298 00:23:29,449 --> 00:23:31,409 A senhora disse que só sabia os nossos nomes próprios. 299 00:23:32,744 --> 00:23:34,621 Falo da primeira Sra. Beardsley. 300 00:23:34,996 --> 00:23:36,790 Beardsley é o apelido do homem que vos comprou? 301 00:23:36,873 --> 00:23:37,791 Sim. 302 00:23:38,500 --> 00:23:39,626 É um comerciante de índios. 303 00:23:41,336 --> 00:23:43,922 O capitão do navio vendeu-nos com um contrato de 30 anos. 304 00:23:45,382 --> 00:23:46,716 Trinta anos? 305 00:23:47,217 --> 00:23:48,802 E a cicatriz que tens na mão, 306 00:23:48,885 --> 00:23:50,512 foi por isso que fugiste? 307 00:23:50,929 --> 00:23:52,848 Roubei um queijo na cidade e a leiteira viu-me. 308 00:23:54,015 --> 00:23:55,559 O xerife marcou-me para me advertir, 309 00:23:56,935 --> 00:23:58,436 mas se o Sr. Beardsley descobrisse... 310 00:24:00,647 --> 00:24:02,023 Não nos vai devolver, 311 00:24:02,524 --> 00:24:03,525 pois não, Coronel Fraser? 312 00:24:04,693 --> 00:24:07,863 Ele batia-nos muito e deixava-nos passar fome, como pode ver. 313 00:24:10,198 --> 00:24:11,616 Não vou devolver-vos. 314 00:24:13,368 --> 00:24:15,620 Mas tenho de comprar o vosso contrato, 315 00:24:15,704 --> 00:24:17,038 para que ele não possa reclamar-vos. 316 00:24:18,290 --> 00:24:21,126 Achas que ele está em casa, ou estará de viagem? 317 00:24:21,209 --> 00:24:22,252 Não sei. 318 00:24:23,003 --> 00:24:24,963 Mas vi o cavalo dele quando fui buscar o meu irmão. 319 00:24:26,506 --> 00:24:27,757 Tenha cuidado, senhor. 320 00:24:33,805 --> 00:24:34,848 Capitão. 321 00:24:41,897 --> 00:24:44,691 Leva estes rapazes e o resto da companhia 322 00:24:44,774 --> 00:24:46,193 até Brownsville. 323 00:24:46,943 --> 00:24:50,322 Preenche esse livro de recrutamento com o máximo de homens que conseguires. 324 00:24:52,574 --> 00:24:54,034 Sabes o que está em jogo aqui? 325 00:24:54,826 --> 00:24:55,744 Sei. 326 00:24:56,870 --> 00:24:57,996 Não vou desiludi-lo. 327 00:25:01,249 --> 00:25:04,920 Eu e a Claire vamos visitar esse tal de Sr. Beardsley. 328 00:25:14,179 --> 00:25:15,931 Como será que a leiteira teve a certeza 329 00:25:16,014 --> 00:25:17,807 que foi o Josiah a roubar o queijo? 330 00:25:19,684 --> 00:25:21,895 Achas que foi o Kezzie, mas o Josiah ficou com as culpas? 331 00:25:22,354 --> 00:25:23,897 E com o castigo. Sim, talvez. 332 00:25:25,482 --> 00:25:26,775 É um rapaz corajoso. 333 00:25:29,861 --> 00:25:32,781 Tens de lhe tirar aquela marca, Estrangeira. 334 00:25:33,531 --> 00:25:35,075 Há caçadores de ladrões por aqui. 335 00:25:37,035 --> 00:25:39,079 Fazes-lhe o mesmo que me fizeste a mim? 336 00:25:39,454 --> 00:25:40,580 Claro que sim. 337 00:25:40,997 --> 00:25:43,625 Se compramos o contrato dele, 338 00:25:43,708 --> 00:25:47,212 temos de garantir que está verdadeiramente livre do passado. 339 00:25:48,922 --> 00:25:49,923 Chegámos. 340 00:25:51,925 --> 00:25:52,926 Ó da casa! 341 00:26:04,729 --> 00:26:06,564 Achas que foram à procura do rapaz? 342 00:26:09,943 --> 00:26:11,111 Está alguém em casa. 343 00:26:11,736 --> 00:26:12,779 Vou ver no celeiro. 344 00:28:03,098 --> 00:28:03,932 Vá-se embora. 345 00:28:05,725 --> 00:28:07,185 Bom dia, senhora. 346 00:28:07,685 --> 00:28:09,604 Sou o Coronel James Fraser de Fraser's Ridge. 347 00:28:09,687 --> 00:28:11,523 Preciso de falar com o seu marido. 348 00:28:12,232 --> 00:28:13,316 O meu marido está morto. 349 00:28:14,984 --> 00:28:16,277 Os meus pêsames. 350 00:28:16,736 --> 00:28:18,279 Então, tenho de falar consigo. 351 00:28:18,363 --> 00:28:21,449 Encontro-me em posse dos seus dois serventes 352 00:28:22,367 --> 00:28:24,327 e gostaria de comprar os seus contratos. 353 00:28:24,411 --> 00:28:26,538 - Estou certo que... - Fique com eles, não me servem de nada. 354 00:28:43,388 --> 00:28:44,514 Era ele? 355 00:28:47,100 --> 00:28:48,226 O Beardsley morreu. 356 00:28:48,476 --> 00:28:49,728 Falei com a mulher dele. 357 00:28:49,811 --> 00:28:51,896 Disse-me para ficar com os rapazes sem cobrar nada. 358 00:28:51,980 --> 00:28:53,815 Bem, isso é bom, não é? 359 00:28:55,316 --> 00:28:56,651 Preciso dos documentos deles. 360 00:28:57,110 --> 00:28:59,446 Se não ficarmos com os contratos, ela pode mudar de ideias. 361 00:29:01,656 --> 00:29:04,409 Há algo de muito estranho neste sítio, Jamie. 362 00:29:05,118 --> 00:29:06,286 É melhor sairmos daqui. 363 00:29:06,828 --> 00:29:07,871 Não demoro. 364 00:29:23,303 --> 00:29:24,471 Preciso dos documentos. 365 00:30:12,727 --> 00:30:15,146 Não sei onde é que o Sr. Beardsley guardou os documentos. 366 00:30:20,235 --> 00:30:23,279 Não terá sido nessa secretária? 367 00:30:32,705 --> 00:30:34,374 Porque é que tem cabras aqui dentro? 368 00:30:35,708 --> 00:30:37,168 Está muito frio para elas no celeiro. 369 00:30:38,670 --> 00:30:41,256 Muito frio para as cabras, mas para o servente não? 370 00:30:42,340 --> 00:30:43,758 Querem os papéis ou não? 371 00:30:44,467 --> 00:30:45,301 Sim. 372 00:30:47,428 --> 00:30:48,263 Sim, queremos. 373 00:30:52,767 --> 00:30:54,519 Credo, o que foi aquilo? 374 00:30:58,815 --> 00:30:59,732 Sra. Beardsley. 375 00:31:03,820 --> 00:31:05,780 Sai! Sai daqui. 376 00:31:24,799 --> 00:31:26,175 Afaste-se daí. 377 00:31:35,351 --> 00:31:36,436 É só o Billy. 378 00:31:37,270 --> 00:31:39,397 Ele fica aí para não se misturar com as outras. 379 00:31:43,610 --> 00:31:44,819 Porra. 380 00:31:45,653 --> 00:31:47,947 Não, fique aqui. Continue a procurar. 381 00:31:55,163 --> 00:31:57,498 Vá! Saiam! 382 00:32:06,633 --> 00:32:08,301 Ele pode ter perdido os documentos. 383 00:32:10,553 --> 00:32:11,930 Este cheiro... 384 00:32:14,474 --> 00:32:15,683 Não é de cabra. 385 00:32:17,894 --> 00:32:19,270 Não me cheira a nada. 386 00:32:29,572 --> 00:32:30,823 O seu marido... 387 00:32:32,241 --> 00:32:33,618 Quando é que ele morreu? 388 00:32:34,702 --> 00:32:35,912 Há uns meses. 389 00:32:50,009 --> 00:32:51,386 O que tem lá em cima? 390 00:32:51,469 --> 00:32:52,887 Não vá lá acima! 391 00:33:41,185 --> 00:33:42,228 Estrangeira? 392 00:33:42,311 --> 00:33:43,312 Jamie! 393 00:33:49,152 --> 00:33:50,153 Estrangeira! 394 00:33:56,075 --> 00:33:57,493 Acho que encontrámos o Sr. Beardsley. 395 00:33:59,954 --> 00:34:00,913 O que se passa com ele? 396 00:34:00,997 --> 00:34:03,207 Acho que teve um enfarte. 397 00:34:04,042 --> 00:34:05,710 Vocês chamam-lhe apoplexia. 398 00:34:07,170 --> 00:34:08,671 Ele está deitado na própria porcaria. 399 00:34:08,796 --> 00:34:09,881 Sim. 400 00:34:10,256 --> 00:34:11,799 Toma, segura nisto. 401 00:34:20,933 --> 00:34:22,018 Está tudo bem. 402 00:34:22,101 --> 00:34:23,227 Não tente falar. 403 00:34:24,854 --> 00:34:26,230 Estamos aqui para o ajudar. 404 00:34:29,901 --> 00:34:33,196 Ele está aqui deitado há semanas, ou meses. 405 00:34:33,571 --> 00:34:35,239 Achas que foi um castigo de Deus? 406 00:34:40,036 --> 00:34:41,871 Não foi só de Deus. Olha. 407 00:34:42,789 --> 00:34:45,875 Ela tem-no alimentado só o suficiente para o manter vivo. 408 00:34:46,584 --> 00:34:47,877 Nesta miséria. 409 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 Podes fazer alguma coisa por ele? 410 00:34:53,966 --> 00:34:55,134 Pela apoplexia, não. 411 00:34:55,259 --> 00:34:58,221 Mas para fazer um diagnóstico como deve ser, preciso de mais luz. 412 00:35:03,851 --> 00:35:05,228 Disse que ele estava morto. 413 00:35:05,978 --> 00:35:06,979 Como é que isto aconteceu? 414 00:35:08,940 --> 00:35:10,108 Ele veio atrás de mim, 415 00:35:11,150 --> 00:35:12,318 bateu-me. 416 00:35:13,236 --> 00:35:14,946 Estava furioso, como sempre. 417 00:35:15,154 --> 00:35:16,239 Quando foi isso? 418 00:35:16,781 --> 00:35:17,782 Há um mês. 419 00:35:19,909 --> 00:35:21,786 Vim aqui para fugir dele. Ele perseguiu-me 420 00:35:22,787 --> 00:35:24,497 e depois caiu e começou a contorcer-se. 421 00:35:25,748 --> 00:35:27,125 Não consegui tirá-lo daqui. 422 00:35:28,209 --> 00:35:29,752 Vá preparar água quente. 423 00:35:31,796 --> 00:35:32,964 Vamos levá-lo para baixo. 424 00:35:39,720 --> 00:35:41,347 Ordens do Governador Tryon. 425 00:35:41,889 --> 00:35:44,934 Todos os homens capazes que se juntem à milícia de Sua Excelência. 426 00:35:45,393 --> 00:35:49,105 Os pobres têm de derramar sangue pelo ouro dos ricos... 427 00:35:50,064 --> 00:35:51,691 ... e sempre derramarão. 428 00:35:54,569 --> 00:35:58,322 O pai deles foi para o Céu, senão juntava-se a vocês. 429 00:36:00,074 --> 00:36:01,868 Os meus pêsames, Sra. Findlay. 430 00:36:01,951 --> 00:36:03,536 Os meus filhos recebem alguma recompensa? 431 00:36:04,579 --> 00:36:06,581 Quarenta xelins cada da tesouraria do Governador... 432 00:36:07,790 --> 00:36:10,209 ... e dois xelins por dia enquanto servirem. 433 00:36:10,710 --> 00:36:12,378 E se não voltarem? 434 00:36:12,503 --> 00:36:13,754 Vou certificar-me de que regressam a casa. 435 00:36:16,841 --> 00:36:18,217 Vai? 436 00:36:21,304 --> 00:36:23,306 Então, Capitão MacKenzie, 437 00:36:23,681 --> 00:36:25,558 vou confiar na sua palavra 438 00:36:26,058 --> 00:36:29,729 de que, se lhe emprestar os meus filhos, trá-los para casa a salvo. 439 00:36:33,733 --> 00:36:35,568 Tanto quanto me for possível. 440 00:36:40,281 --> 00:36:41,282 Assinem o livro, rapazes. 441 00:36:42,366 --> 00:36:43,284 Sim, mãe. 442 00:36:44,952 --> 00:36:47,079 - Nome? - Hugh Findlay. 443 00:36:50,124 --> 00:36:51,667 Iain Og Findlay. 444 00:37:03,012 --> 00:37:04,597 Ele está coberto de chagas. 445 00:37:05,348 --> 00:37:07,183 Os músculos dele definharam. 446 00:37:08,935 --> 00:37:11,020 Pelo menos, as larvas foram limpando as feridas. 447 00:37:12,521 --> 00:37:14,607 O homem estava a comercializar bens. 448 00:37:15,733 --> 00:37:19,904 Encontrei barris de comida e molhos de pele. 449 00:37:22,073 --> 00:37:23,699 Mas ficou onde caiu, 450 00:37:24,450 --> 00:37:25,993 frio e com fome. 451 00:37:29,247 --> 00:37:31,165 Porque é que ela não o deixou morrer? 452 00:37:36,796 --> 00:37:38,547 Para poder fazer isto. 453 00:37:43,511 --> 00:37:44,804 Consegue curá-lo? 454 00:37:47,682 --> 00:37:49,809 Não devia estar à procura dos contratos? 455 00:37:57,400 --> 00:37:59,902 Ela tentou fazer sangrias para o curar? 456 00:38:00,152 --> 00:38:02,446 Não. Olha para os pés dele. 457 00:38:04,365 --> 00:38:06,325 Ela está sempre a queimá-los, 458 00:38:06,867 --> 00:38:08,577 deixa-os sarar e volta a fazer o mesmo. 459 00:38:10,663 --> 00:38:11,914 Ela estava a torturá-lo. 460 00:38:18,963 --> 00:38:20,923 Acho que ele está a entender-te, Estrangeira. 461 00:38:24,552 --> 00:38:25,511 Entende, homem? 462 00:38:26,762 --> 00:38:28,306 Foi a sua mulher que lhe fez isto? 463 00:38:34,270 --> 00:38:36,397 Pisque os olhos uma vez para dizer que sim. 464 00:38:44,864 --> 00:38:47,116 Deve ter feito das boas para merecer isto. 465 00:39:09,096 --> 00:39:11,265 O pé direito dele tem gangrena. 466 00:39:11,932 --> 00:39:14,769 Tenho de o amputar depressa, ou vai espalhar-se e matá-lo. 467 00:39:15,853 --> 00:39:18,314 Preciso de uma serra e de algo para a esterilizar. 468 00:39:18,564 --> 00:39:20,107 Posso cauterizar a ferida e depois... 469 00:39:20,191 --> 00:39:21,025 Não temos tempo, Claire, 470 00:39:21,817 --> 00:39:24,779 para fazer a cirurgia e esperar que recupere. 471 00:39:25,654 --> 00:39:29,283 Tenho de voltar à companhia e ir para Hillsborough. 472 00:39:29,575 --> 00:39:33,120 Eu sei, mas não posso deixá-lo assim. 473 00:39:33,204 --> 00:39:36,207 Posso arranjar uma forma de o deixar mais confortável 474 00:39:36,290 --> 00:39:37,833 e podemos levá-lo para Brownsville 475 00:39:37,917 --> 00:39:39,377 e arranjar alguém que tome conta dele. 476 00:39:39,752 --> 00:39:40,836 Depois, talvez... 477 00:39:42,505 --> 00:39:43,589 Não! 478 00:39:50,054 --> 00:39:51,055 Não. 479 00:39:52,515 --> 00:39:55,309 Ela ia salvá-lo. Ele merece morrer! Quero que ele morra! 480 00:39:55,393 --> 00:39:56,727 Podia tê-lo matado quando quisesse! 481 00:39:56,811 --> 00:39:58,771 Porque é que esperou até ter testemunhas? 482 00:39:58,979 --> 00:40:02,525 Não queria que morresse. Queria que morresse lentamente! 483 00:40:02,900 --> 00:40:04,026 Canalha! 484 00:40:04,360 --> 00:40:06,278 Canalha sujo, malvado... 485 00:40:06,362 --> 00:40:08,280 Sou a mulher dele. Ele que apodreça! 486 00:40:19,959 --> 00:40:21,043 O bebé. 487 00:40:28,426 --> 00:40:29,927 Empurre com força, vá. 488 00:40:32,430 --> 00:40:33,639 Isso mesmo. 489 00:40:35,349 --> 00:40:37,268 Pronto. Muito bem, mais uma vez. 490 00:40:37,685 --> 00:40:38,644 Vá lá. 491 00:40:48,529 --> 00:40:50,573 Muito bem, pequenina. 492 00:40:51,365 --> 00:40:52,450 Pronto. 493 00:40:55,327 --> 00:40:56,203 Muito bem. 494 00:40:57,621 --> 00:40:58,456 Jamie. 495 00:41:01,876 --> 00:41:02,877 Muito bem. 496 00:41:04,378 --> 00:41:06,380 Agora, a placenta. 497 00:41:06,755 --> 00:41:09,633 Empurre mais uma vez, está bem? 498 00:41:11,051 --> 00:41:12,052 Vá lá! 499 00:41:12,887 --> 00:41:14,138 Isso mesmo. 500 00:41:18,058 --> 00:41:19,268 Muito bem. 501 00:41:21,228 --> 00:41:22,188 Claire. 502 00:41:35,034 --> 00:41:35,868 A pele da bebé. 503 00:41:40,498 --> 00:41:41,790 Está a parecer 504 00:41:42,750 --> 00:41:44,835 que o pai dela é negro. 505 00:41:46,086 --> 00:41:47,338 Deixem-me vê-la. 506 00:41:55,137 --> 00:41:57,139 Tem uma menina linda. 507 00:42:01,435 --> 00:42:02,603 Ela não é dele. 508 00:42:06,649 --> 00:42:09,360 Ouviste, canalha? 509 00:42:10,152 --> 00:42:11,278 Ela não é tua. 510 00:42:13,280 --> 00:42:14,865 Ela não é tua! 511 00:42:23,874 --> 00:42:24,917 Ela não é dele. 512 00:42:42,309 --> 00:42:44,186 Tem alguma família aqui perto? 513 00:42:45,354 --> 00:42:47,690 Ele tirou-me da casa do meu pai em Baltimore... 514 00:42:48,649 --> 00:42:49,817 ... e trouxe-me para aqui. 515 00:42:53,737 --> 00:42:55,155 Tenho saudades de Baltimore. 516 00:42:58,367 --> 00:42:59,952 Há quanto tempo foi isso? 517 00:43:01,287 --> 00:43:04,707 Há dois anos, três meses e cinco dias. 518 00:43:08,836 --> 00:43:10,713 Foi a senhora que fez aquelas marcas na porta? 519 00:43:12,298 --> 00:43:13,215 Não. 520 00:43:14,633 --> 00:43:16,927 Acho que foi a Mary Ann. 521 00:43:19,054 --> 00:43:20,764 A primeira mulher dele? 522 00:43:21,932 --> 00:43:22,766 Não. 523 00:43:24,560 --> 00:43:25,769 A Mary Ann foi a quarta. 524 00:43:29,481 --> 00:43:30,774 A senhora é a quinta? 525 00:43:35,237 --> 00:43:37,823 As outras estão enterradas na floresta, debaixo da sorveira. 526 00:43:40,951 --> 00:43:42,911 Às vezes vejo os fantasmas delas, 527 00:43:44,288 --> 00:43:45,789 principalmente o da Mary Ann. 528 00:43:46,540 --> 00:43:47,916 Ela conta-me histórias. 529 00:43:52,713 --> 00:43:53,881 Ele matou-as a todas, sabe? 530 00:43:56,133 --> 00:43:57,551 E também me teria matado a mim. 531 00:43:58,177 --> 00:43:59,845 Nenhuma de nós conseguiu dar-lhe um filho. 532 00:44:08,479 --> 00:44:11,065 Quem é o pai, se me permite a pergunta? 533 00:44:13,651 --> 00:44:14,777 Um homem bom. 534 00:44:17,237 --> 00:44:18,572 Ele vive aqui perto? 535 00:44:25,621 --> 00:44:27,247 Ele batia-nos muito, 536 00:44:27,831 --> 00:44:29,958 a mim e àqueles rapazes, aos três. 537 00:44:31,919 --> 00:44:35,881 Se conseguisse encontrar os documentos deles, entregava-os. 538 00:44:37,841 --> 00:44:40,177 Suponho que mereçam alguma felicidade. 539 00:44:41,345 --> 00:44:42,513 A senhora também... 540 00:44:43,972 --> 00:44:45,265 ... e a sua bebé. 541 00:44:51,730 --> 00:44:53,732 Apesar de ter nascido do pecado da mãe? 542 00:44:54,566 --> 00:44:55,567 Sim. 543 00:44:58,278 --> 00:45:00,114 Espero que tenha nascido por amor. 544 00:45:02,825 --> 00:45:05,202 Vai precisar de mais do que amor para sobreviver neste mundo. 545 00:45:07,329 --> 00:45:08,747 A senhora tem a propriedade... 546 00:45:10,207 --> 00:45:11,500 ... esta casa. 547 00:45:12,543 --> 00:45:14,461 Esta casa é dela por direito... 548 00:45:15,796 --> 00:45:18,173 Mas eu só vejo horrores e maldade nela. 549 00:45:18,882 --> 00:45:21,427 Vamos levar o seu marido connosco para a cidade. 550 00:45:22,469 --> 00:45:24,721 Ele já não a pode magoar mais. 551 00:45:27,224 --> 00:45:28,559 Agora é mãe. 552 00:45:32,938 --> 00:45:34,356 Ter um bebé 553 00:45:35,023 --> 00:45:36,358 não faz de mim uma mãe... 554 00:45:37,901 --> 00:45:40,696 ... mais do que dormir num estábulo faz de alguém um cavalo. 555 00:45:54,710 --> 00:45:56,336 Talvez quando lhe der um nome... 556 00:45:59,256 --> 00:46:00,507 Lamento muito. 557 00:46:02,092 --> 00:46:04,011 Esqueci-me de lhe perguntar o seu nome. 558 00:46:05,471 --> 00:46:06,722 É Frances. 559 00:46:09,057 --> 00:46:11,894 A minha mãe chamava-me Fanny. 560 00:46:14,354 --> 00:46:15,689 Supostamente, significa "liberdade". 561 00:46:17,691 --> 00:46:20,486 E a senhora chama-se Estrangeira? 562 00:46:24,740 --> 00:46:26,074 Só para o meu marido. 563 00:46:30,704 --> 00:46:32,372 Pode chamar-me Claire. 564 00:47:10,827 --> 00:47:12,746 Quanto tempo tens de ficar aqui? 565 00:47:14,581 --> 00:47:16,083 Pelo menos um dia ou dois. 566 00:47:17,334 --> 00:47:19,545 Temos de encontrar alguém que cuide delas. 567 00:47:21,255 --> 00:47:22,881 Sei que estás ansioso por partir. 568 00:47:30,430 --> 00:47:32,057 O que vamos fazer com ele? 569 00:47:34,059 --> 00:47:35,269 Não sei. 570 00:47:37,896 --> 00:47:40,023 Como médica, não posso abandoná-lo, mas... 571 00:47:41,817 --> 00:47:43,569 Não sei se lhe deves alguma coisa. 572 00:47:47,990 --> 00:47:49,783 Bem, eles são nossos vizinhos. 573 00:47:53,662 --> 00:47:56,081 O que é que uma criança vem fazer para este mundo? 574 00:47:59,334 --> 00:48:00,752 É o único mundo que há. 575 00:48:04,214 --> 00:48:05,549 Não, não é. 576 00:48:11,013 --> 00:48:16,268 Jamie, quero que a Brianna e o Roger voltem à época deles 577 00:48:17,019 --> 00:48:19,271 mal saibam se o Jemmy consegue viajar. 578 00:48:19,354 --> 00:48:21,148 É mais seguro para eles lá. 579 00:48:22,482 --> 00:48:23,984 Principalmente para o Jemmy. 580 00:48:29,197 --> 00:48:32,576 O Roger pensa o mesmo. Quer levá-los embora. 581 00:48:32,659 --> 00:48:33,744 Claro que quer. 582 00:48:35,120 --> 00:48:38,415 A tua penicilina não os vai deixar mais seguros aqui? 583 00:48:38,498 --> 00:48:40,208 Só os protege de infeções. 584 00:48:41,668 --> 00:48:45,380 Bem, talvez seja mais seguro na vossa época. 585 00:48:46,715 --> 00:48:48,425 Mas eles ficariam sem a família... 586 00:48:50,385 --> 00:48:51,678 ... sem as pessoas do mesmo sangue. 587 00:48:55,098 --> 00:48:55,932 Vá. 588 00:49:01,897 --> 00:49:03,273 Não penses mais nisso. 589 00:49:06,234 --> 00:49:07,194 Vai dormir. 590 00:50:05,293 --> 00:50:06,545 O que foi? 591 00:50:07,796 --> 00:50:08,714 Fanny? 592 00:50:10,632 --> 00:50:11,466 A bebé? 593 00:50:12,384 --> 00:50:13,343 Ainda está aqui. 594 00:50:15,011 --> 00:50:16,263 Para onde terá ido? 595 00:50:16,513 --> 00:50:17,514 Vou ver lá fora. 596 00:50:58,847 --> 00:51:00,098 O cavalo dela não está aqui. 597 00:51:00,766 --> 00:51:02,434 Talvez tenha ido procurar ajuda. 598 00:51:03,602 --> 00:51:04,895 Ela não vai voltar. 599 00:51:07,230 --> 00:51:08,982 Ela deixou isto com a bebé. 600 00:51:10,400 --> 00:51:11,401 A escritura. 601 00:51:19,242 --> 00:51:22,579 ESTE CONTRATO DE TRABALHO 602 00:51:24,039 --> 00:51:25,373 E os contratos de trabalho. 603 00:51:29,795 --> 00:51:31,588 Ela quer que fiquemos com ela. 604 00:52:02,118 --> 00:52:03,829 Levo leite de cabra para a viagem. 605 00:52:04,996 --> 00:52:07,332 Espero que haja uma mãe a amamentar em Brownsville. 606 00:52:07,958 --> 00:52:10,669 E procuramos a Sra. Beardsley pelo caminho. 607 00:52:10,961 --> 00:52:12,254 Não vamos encontrá-la. 608 00:52:15,757 --> 00:52:17,050 O que fazemos com ele? 609 00:52:20,554 --> 00:52:21,930 Leva a bebé lá para fora. 610 00:52:22,430 --> 00:52:23,849 Não voltes até eu te chamar. 611 00:52:25,892 --> 00:52:27,978 - Jamie... - Faria isto por um cão, Claire. 612 00:52:28,895 --> 00:52:30,230 Vou tratá-lo pior a ele? 613 00:52:32,774 --> 00:52:33,733 Vai. 614 00:52:35,068 --> 00:52:38,196 Deixa-o decidir. 615 00:52:39,656 --> 00:52:40,991 Se quer ou não... 616 00:52:41,867 --> 00:52:42,951 Depois chamo-te. 617 00:53:25,911 --> 00:53:28,997 Pisque os olhos uma vez para dizer sim e duas vezes para dizer não. 618 00:53:31,082 --> 00:53:32,167 Compreende? 619 00:53:41,593 --> 00:53:42,844 A sua mulher foi-se embora. 620 00:53:44,888 --> 00:53:46,598 Sabe que a criança não é sua? 621 00:54:06,201 --> 00:54:07,744 A minha mulher é curandeira... 622 00:54:09,287 --> 00:54:11,164 Ela diz que teve uma apoplexia 623 00:54:12,749 --> 00:54:14,459 e não há cura. 624 00:54:16,127 --> 00:54:17,837 O seu pé está pútrido. 625 00:54:19,464 --> 00:54:22,050 Se não for retirado, apodrece e mata-o. 626 00:54:24,260 --> 00:54:25,553 Está a perceber? 627 00:54:34,646 --> 00:54:37,857 Quer que ela lhe tire o pé e trate das suas feridas? 628 00:54:50,912 --> 00:54:52,622 Está a pedir-me para o matar? 629 00:55:08,471 --> 00:55:10,348 Ao que parece, é um homem malvado. 630 00:55:12,142 --> 00:55:14,269 Não quero mandar uma alma para o inferno. 631 00:55:15,520 --> 00:55:17,063 Vai rezar pelo seu perdão? 632 00:55:33,747 --> 00:55:35,582 Então, que Deus nos perdoe aos dois. 633 00:56:28,301 --> 00:56:30,386 Pensava que a apoplexia matava logo uma pessoa. 634 00:56:33,598 --> 00:56:37,435 Nunca me ocorreu perguntar à Jenny se o meu pai sofreu. 635 00:56:41,523 --> 00:56:43,149 Ela teria dito, se ele tivesse sofrido. 636 00:56:45,735 --> 00:56:46,736 Talvez. 637 00:56:55,870 --> 00:56:56,996 Teria dito. 638 00:56:58,123 --> 00:56:59,165 Jura-me, Claire. 639 00:57:01,084 --> 00:57:03,753 Se alguma vez sofrer o mesmo que o meu pai... 640 00:57:05,630 --> 00:57:06,714 ... jura... 641 00:57:07,632 --> 00:57:10,426 ... que me mostras a mesma misericórdia que mostrei a este desgraçado. 642 00:57:17,517 --> 00:57:18,810 Farei o que tiver de ser feito. 643 00:58:41,559 --> 00:58:43,561 Legendas: Marta Araújo