1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,094 --> 00:00:11,928
Anteriormente...
3
00:00:12,012 --> 00:00:13,638
Não estás a pensar comer isso tudo,
pois não?
4
00:00:13,722 --> 00:00:15,807
Não, vou deixá-lo ganhar bolor.
5
00:00:16,266 --> 00:00:19,394
Vou fazer penicilina,
pelo menos vou tentar.
6
00:00:19,686 --> 00:00:21,813
Chegou a hora de cumprir o seu juramento.
7
00:00:21,896 --> 00:00:22,731
Reúna os seus homens.
8
00:00:22,814 --> 00:00:25,734
Quero Murtagh Fitzgibbons
e os seus rebeldes levados à justiça.
9
00:00:25,859 --> 00:00:27,318
Não me desiluda, Coronel.
10
00:00:28,111 --> 00:00:28,945
O Roger.
11
00:00:29,028 --> 00:00:31,531
Se convocar uma milícia,
vão esperar que ele lute.
12
00:00:31,614 --> 00:00:32,991
Ele não está preparado para isso.
13
00:00:33,074 --> 00:00:36,202
- Capitão Roger MacKenzie.
- Capitão?
14
00:00:36,286 --> 00:00:38,288
Onde está o Murtagh Fitzgibbons?
15
00:00:41,666 --> 00:00:43,376
Executou um homem sem o julgar!
16
00:00:44,335 --> 00:00:45,712
Josiah, o caçador.
17
00:00:46,880 --> 00:00:49,507
Abcesso nas amígdalas. Posso retirá-las.
18
00:00:49,591 --> 00:00:52,260
Se a Claire fizer isto por si,
instala-se em Ridge?
19
00:00:52,343 --> 00:00:53,595
Caça quando eu estiver fora?
20
00:00:54,262 --> 00:00:55,096
Obrigado.
21
00:01:08,151 --> 00:01:09,277
Como sabes o que procurar?
22
00:01:12,906 --> 00:01:15,325
É uma boa pergunta.
23
00:01:16,367 --> 00:01:19,037
É mesmo o tipo de pergunta
que deves fazer.
24
00:01:20,455 --> 00:01:21,372
Então?
25
00:01:21,664 --> 00:01:26,252
Bem, que espécie de professora seria eu
se te desse as respostas todas?
26
00:01:27,378 --> 00:01:30,381
Como achas que sei o que procurar?
27
00:01:32,509 --> 00:01:33,468
Com experiências?
28
00:01:35,428 --> 00:01:36,429
Com um livro.
29
00:01:37,847 --> 00:01:39,432
Em Boston, talvez?
30
00:01:39,974 --> 00:01:44,020
Parece que têm muitas ideias modernas
para esses lados.
31
00:01:46,105 --> 00:01:47,398
Sim, é verdade.
32
00:01:50,485 --> 00:01:51,444
E então?
33
00:01:52,821 --> 00:01:58,535
Então, disseste
que o bolor é cinzento ou branco.
34
00:02:00,036 --> 00:02:01,079
Ou...
35
00:02:01,246 --> 00:02:03,540
Azul-claro, ou verde em alguns casos.
36
00:02:03,706 --> 00:02:06,543
Sim, e estamos a tentar evitar
37
00:02:06,835 --> 00:02:08,545
o verde-escuro e o preto.
38
00:02:08,837 --> 00:02:10,755
Esses bolores são prejudiciais.
39
00:02:11,047 --> 00:02:14,175
E quanto mais comida tivermos,
maior é a probabilidade
40
00:02:14,259 --> 00:02:17,095
de encontrarmos o tipo de bolor
que é útil para remédios.
41
00:02:17,428 --> 00:02:18,471
Muito bem.
42
00:02:18,721 --> 00:02:21,224
E em breve, vamos começar
a vê-lo ao microscópio.
43
00:02:23,560 --> 00:02:24,519
E depois?
44
00:02:25,436 --> 00:02:28,189
Bem, depois começa o trabalho a sério.
45
00:02:42,287 --> 00:02:45,957
No passado, eu e o Jamie
já tínhamos tentado, sem sucesso,
46
00:02:46,040 --> 00:02:47,584
impedir que a História acontecesse.
47
00:02:48,251 --> 00:02:50,086
O que estava a fazer agora era diferente.
48
00:02:50,795 --> 00:02:52,672
Estava a desafiar o destino,
49
00:02:53,214 --> 00:02:57,010
a forçar eventos, a adiantar o futuro.
50
00:02:58,011 --> 00:03:00,388
A penicilina era
uma daquelas ideias modernas
51
00:03:00,471 --> 00:03:02,640
que eu esperava incluir no passado...
52
00:03:03,641 --> 00:03:06,394
... e estava a desafiar a História
a tentar impedir-me.
53
00:03:23,995 --> 00:03:24,996
Bolas.
54
00:03:26,080 --> 00:03:28,416
Canta-me uma canção
55
00:03:28,499 --> 00:03:31,294
De uma moça que desapareceu
56
00:03:31,711 --> 00:03:34,088
Diz, pode essa moça
57
00:03:34,172 --> 00:03:36,591
Ser eu?
58
00:03:36,841 --> 00:03:39,302
Alma feliz
59
00:03:39,385 --> 00:03:42,138
Ela navegou um dia
60
00:03:42,472 --> 00:03:44,390
Pelo mar
61
00:03:44,474 --> 00:03:46,809
Até à ilha de Skye
62
00:03:47,602 --> 00:03:50,063
Tempestades e brisas
63
00:03:50,146 --> 00:03:52,649
Ilhas e mares
64
00:03:52,732 --> 00:03:57,946
Montanhas de chuva e sol
65
00:03:58,029 --> 00:04:00,365
Tudo o que era bom
66
00:04:00,448 --> 00:04:02,742
Tudo o que era justo
67
00:04:03,159 --> 00:04:05,536
Tudo o que eu era
68
00:04:05,620 --> 00:04:07,997
Desapareceu
69
00:04:08,539 --> 00:04:10,416
Canta-me uma canção
70
00:04:10,500 --> 00:04:13,419
De uma moça que desapareceu
71
00:04:13,503 --> 00:04:15,880
Diz, pode essa moça
72
00:04:15,964 --> 00:04:18,341
Ser eu?
73
00:04:18,758 --> 00:04:21,010
Alma feliz
74
00:04:21,094 --> 00:04:23,846
Ela navegou um dia
75
00:04:24,013 --> 00:04:28,101
Pelo mar
76
00:04:28,184 --> 00:04:32,814
Até à ilha de Skye
77
00:06:12,705 --> 00:06:13,706
Jamie.
78
00:06:43,069 --> 00:06:45,071
Estás a agradecer a Deus porquê?
79
00:06:52,787 --> 00:06:55,081
Por te ver, Estrangeira.
80
00:07:11,556 --> 00:07:13,057
Gostaste do Tenente Knox.
81
00:07:17,145 --> 00:07:18,187
Gostei.
82
00:07:19,021 --> 00:07:20,606
Apesar de o Ethan o ter provocado,
83
00:07:21,566 --> 00:07:25,653
nunca imaginei que ele agisse
de forma tão vingativa, tão imprudente.
84
00:07:28,197 --> 00:07:30,950
Não podes responsabilizar-te
pelas decisões dos outros.
85
00:07:33,119 --> 00:07:35,413
Tomaste a tua
ao libertar aqueles homens...
86
00:07:36,456 --> 00:07:38,124
... e espero que faça alguma diferença.
87
00:07:41,711 --> 00:07:42,879
É o que temo.
88
00:07:43,838 --> 00:07:44,672
Não vai fazer.
89
00:07:46,340 --> 00:07:47,675
Aqueles homens disseram-me...
90
00:07:48,968 --> 00:07:50,178
... que têm um exército.
91
00:07:51,220 --> 00:07:52,847
Vi-o com os meus próprios olhos.
92
00:07:54,307 --> 00:07:56,267
Não têm medo da morte.
93
00:07:58,769 --> 00:07:59,937
Neste momento...
94
00:08:01,189 --> 00:08:02,356
... o Murtagh está seguro
95
00:08:03,149 --> 00:08:04,400
e tu estás em casa.
96
00:08:06,944 --> 00:08:08,154
Tive saudades tuas.
97
00:08:11,908 --> 00:08:14,202
Vai ficar toda a gente feliz
por teres regressado.
98
00:08:18,831 --> 00:08:21,501
Duvido que os nossos inquilinos
partilhem os teus sentimentos.
99
00:08:22,293 --> 00:08:25,129
Pelo menos aqueles
que me fizeram um juramento.
100
00:08:28,216 --> 00:08:29,258
Eu...
101
00:08:36,641 --> 00:08:39,018
Tenho de reunir a nossa milícia,
102
00:08:39,852 --> 00:08:41,229
o máximo de homens que conseguir.
103
00:08:41,854 --> 00:08:44,398
Regressar a Hillsborough
o mais depressa possível.
104
00:08:48,819 --> 00:08:49,779
Para lutar?
105
00:08:55,076 --> 00:08:56,202
Espero que não.
106
00:08:59,956 --> 00:09:03,709
O Knox enviou uma carta ao Tryon
a pedir reforços.
107
00:09:05,419 --> 00:09:06,879
Se conseguir reunir homens suficientes...
108
00:09:08,339 --> 00:09:10,424
Uma demonstração de força
para evitar uma guerra.
109
00:09:14,679 --> 00:09:16,681
Não sei o que acontece aos Reguladores.
110
00:09:17,098 --> 00:09:20,142
Tanto quanto sei,
não há muita informação sobre eles.
111
00:09:20,893 --> 00:09:21,978
Por isso, não pode ter acontecido
grande coisa.
112
00:09:23,271 --> 00:09:25,106
O homem que o Knox matou
é capaz de discordar
113
00:09:25,189 --> 00:09:27,733
com os historiadores
quanto à sua relevância.
114
00:09:32,029 --> 00:09:33,281
Eu vou contigo.
115
00:09:37,535 --> 00:09:39,161
Se houver uma guerra com os Reguladores...
116
00:09:39,245 --> 00:09:40,830
Vão precisar de uma médica.
117
00:09:44,083 --> 00:09:48,045
O Murtagh, o Knox e o Tryon,
fizeram todos as suas escolhas.
118
00:09:50,298 --> 00:09:51,799
E eu fiz a minha.
119
00:09:54,844 --> 00:09:56,137
Precisas da minha ajuda.
120
00:10:01,517 --> 00:10:02,768
Sempre precisei.
121
00:10:06,063 --> 00:10:07,481
E sempre precisarei.
122
00:10:18,909 --> 00:10:19,910
Germain.
123
00:10:21,579 --> 00:10:23,122
O teu amigo Thomas está aqui.
124
00:10:23,497 --> 00:10:25,458
Leva isto e partilha com ele.
Não digas à tua mãe.
125
00:10:33,633 --> 00:10:35,051
Estive com o Ronnie na destilaria.
126
00:10:35,509 --> 00:10:37,345
Ele disse que estava a reunir a milícia.
127
00:10:38,179 --> 00:10:39,013
É verdade.
128
00:10:39,722 --> 00:10:40,931
Ainda bem que está aqui.
129
00:10:41,807 --> 00:10:45,519
Acha que pode levar um anúncio
à tipografia de Woolam's Creek?
130
00:10:46,270 --> 00:10:48,022
Vou buscar papel e uma caneta.
131
00:11:05,998 --> 00:11:09,335
"O Coronel James Fraser,
no comando da companhia de milícia
132
00:11:09,877 --> 00:11:11,379
de Rowan County...
133
00:11:12,421 --> 00:11:13,839
... reunida contra os Reguladores...
134
00:11:15,299 --> 00:11:18,010
... convoca todos os homens capazes,
135
00:11:18,094 --> 00:11:19,970
com idades entre os 16 e os 60 anos.
136
00:11:20,429 --> 00:11:21,972
Viajarei por todo o condado,
137
00:11:22,056 --> 00:11:24,100
a partir do dia 21 deste mês,
138
00:11:24,683 --> 00:11:25,559
para recrutar homens."
139
00:11:26,435 --> 00:11:28,104
- Tão cedo?
- Sim.
140
00:11:29,188 --> 00:11:31,315
Peça-lhes para imprimir
uma dúzia de panfletos.
141
00:11:31,399 --> 00:11:33,234
Vamos enviá-los
para os colonatos das redondezas.
142
00:11:33,984 --> 00:11:35,903
Bem, mande o Roger Mac
avisar os homens de Ridge
143
00:11:35,986 --> 00:11:37,154
que partimos daqui a uma semana.
144
00:11:38,155 --> 00:11:39,657
Regressará a tempo de se juntar a nós.
145
00:11:39,949 --> 00:11:41,659
Vamos levar o seu uísque connosco
146
00:11:42,243 --> 00:11:43,744
e partilhá-lo com os homens
que se alistarem.
147
00:11:44,412 --> 00:11:47,123
É o melhor que já provei
desde que saí da Escócia.
148
00:11:47,665 --> 00:11:48,833
Fico grato, senhor.
149
00:11:49,625 --> 00:11:50,543
E eu também.
150
00:11:51,335 --> 00:11:52,336
Agora, vá.
151
00:11:54,547 --> 00:11:55,798
E regresse depressa.
152
00:12:53,564 --> 00:12:57,610
Vamos reunir mais homens pelo caminho,
paramos em Brownsville primeiro.
153
00:12:57,693 --> 00:12:59,111
- Sim, Coronel.
- Sim.
154
00:13:04,658 --> 00:13:06,660
Espero que não precises de a usar.
155
00:13:07,661 --> 00:13:08,537
Senhor.
156
00:13:10,789 --> 00:13:12,791
Chegou uma carta de...
157
00:13:12,875 --> 00:13:16,003
Sim, eu sei quem a enviou.
158
00:13:17,046 --> 00:13:18,047
Obrigado, rapaz.
159
00:13:20,257 --> 00:13:21,550
Obrigada, Sra. Bug.
160
00:13:21,967 --> 00:13:23,177
E onde está o Sr. Sarilhos?
161
00:13:24,011 --> 00:13:25,804
Porta-te bem enquanto eu estiver fora.
162
00:13:27,223 --> 00:13:28,390
Façam uma boa viagem.
163
00:13:30,768 --> 00:13:32,102
Não te desleixes nos estudos.
164
00:13:32,186 --> 00:13:34,021
Podes ter de suturar uma ferida.
165
00:13:34,438 --> 00:13:36,065
Por isso, continua a coser para praticar.
166
00:13:38,567 --> 00:13:39,527
Não te esqueceste?
167
00:13:39,902 --> 00:13:42,738
A carne de porco é uma boa substituta
do tecido humano.
168
00:13:42,821 --> 00:13:43,697
Exato.
169
00:13:43,781 --> 00:13:46,116
E deixei-te uns desenhos
do bolor da penicilina.
170
00:13:46,617 --> 00:13:48,827
Usa o microscópio como te ensinei.
171
00:13:48,911 --> 00:13:49,995
Está bem.
172
00:13:51,497 --> 00:13:53,749
Bree, ajudas a Marsali com as leituras?
173
00:13:53,832 --> 00:13:54,750
Claro que sim.
174
00:13:59,171 --> 00:14:00,714
Vou ter saudades tuas.
175
00:14:02,883 --> 00:14:04,635
Envio uma carta de Hillsborough,
176
00:14:04,969 --> 00:14:06,595
se vir que vamos ficar lá muito tempo.
177
00:14:07,763 --> 00:14:10,558
Adeus, mamã. Cuida bem de ti.
178
00:14:13,060 --> 00:14:14,979
Isto faz-me lembrar de quando me despedi
179
00:14:15,062 --> 00:14:18,315
do teu pai na plataforma da estação
quando ele foi para a guerra.
180
00:14:19,108 --> 00:14:20,776
Mamã, não vai haver guerra.
181
00:14:23,445 --> 00:14:24,488
Adoro-te.
182
00:14:24,905 --> 00:14:25,865
Adoro-te.
183
00:14:47,803 --> 00:14:49,555
Sinto-me como a Scarlett O'Hara,
184
00:14:50,848 --> 00:14:52,850
quando os homens estavam
a deixar as plantações.
185
00:15:00,941 --> 00:15:02,318
Devias sentir-te honrada.
186
00:15:03,777 --> 00:15:05,613
O Jamie deixou-te encarregue deste sítio.
187
00:15:06,113 --> 00:15:07,781
E isso significa o quê?
188
00:15:08,407 --> 00:15:09,825
Bem-vinda ao meu mundo,
189
00:15:10,326 --> 00:15:13,329
onde todos os estudos não chegam
para me preparar para o que aí vem.
190
00:15:13,662 --> 00:15:16,415
Bem, acho que isso se aplica
à vida em qualquer época.
191
00:15:17,166 --> 00:15:18,542
Isso mesmo.
192
00:15:18,626 --> 00:15:20,878
É esse espírito pioneiro que procuramos.
193
00:16:13,555 --> 00:16:14,848
Empurrem, rapazes! Empurrem!
194
00:16:15,432 --> 00:16:18,560
Um, dois, três. Empurrem!
195
00:16:19,728 --> 00:16:21,021
Muito bem, rapazes.
196
00:16:37,037 --> 00:16:39,707
Ronnie, vai com o Evan
buscar mais madeira para a fogueira.
197
00:16:40,082 --> 00:16:41,333
Parece que vai ser uma noite fria.
198
00:16:41,417 --> 00:16:42,376
Sim, Coronel.
199
00:16:44,169 --> 00:16:47,256
Tenho de te dizer uma coisa, Estrangeira.
200
00:17:00,853 --> 00:17:04,690
Não consegui dizer-te no casamento.
201
00:17:05,733 --> 00:17:07,401
Depois parti com o Knox e...
202
00:17:09,319 --> 00:17:10,320
Queria ter a certeza.
203
00:17:15,492 --> 00:17:17,202
O Stephen Bonnet está vivo.
204
00:17:25,711 --> 00:17:27,421
Mas a explosão na cadeia...
205
00:17:28,422 --> 00:17:29,923
O Lorde John disse-me que...
206
00:17:30,549 --> 00:17:32,718
... não encontraram
o corpo do Bonnet nos destroços.
207
00:17:34,803 --> 00:17:35,929
Ele esteve a investigar.
208
00:17:39,641 --> 00:17:42,227
Confirmou que o Bonnet
foi visto em Wilmington.
209
00:17:43,187 --> 00:17:44,730
Voltou ao contrabando.
210
00:17:48,442 --> 00:17:50,069
A Bree não sabe, pois não?
211
00:17:51,445 --> 00:17:52,321
Não.
212
00:17:56,658 --> 00:17:58,368
Bem, ao menos isso.
213
00:18:00,412 --> 00:18:03,290
Sim, saber que o Black Jack
estava morto...
214
00:18:04,541 --> 00:18:05,918
... deu-me alguma paz.
215
00:18:07,920 --> 00:18:09,922
Paz que te impediu de pensar em vingança?
216
00:18:13,592 --> 00:18:16,303
Parte de mim espera nunca mais
voltar a ver o canalha do Bonnet.
217
00:18:26,230 --> 00:18:28,107
Não temos tempo para treinar.
218
00:18:28,357 --> 00:18:30,692
Temos de os ensinar
a lutar como escoceses das Terras Altas:
219
00:18:31,068 --> 00:18:33,529
juntar ou dispersar ao nosso comando.
220
00:18:33,612 --> 00:18:34,655
Sim.
221
00:18:37,241 --> 00:18:38,617
Está tudo calmo, Coronel.
222
00:18:40,160 --> 00:18:41,703
Mas está um frio desgraçado.
223
00:18:43,080 --> 00:18:47,292
O Fergus e o Morton estão a vigiar
a carruagem contra ursos e isso.
224
00:18:48,210 --> 00:18:50,212
Esta é a primavera mais fria
de que tenho memória.
225
00:18:51,171 --> 00:18:52,798
Quase não sinto os tomates.
226
00:18:55,134 --> 00:18:57,261
Sim, há bocado queria mijar
e nem a encontrei.
227
00:19:01,598 --> 00:19:03,016
Não encostes os pés à fogueira.
228
00:19:03,267 --> 00:19:05,060
Queimas as solas das botas
se te aproximares muito.
229
00:19:05,227 --> 00:19:06,186
Estás a ver?
230
00:19:06,270 --> 00:19:07,980
É melhor do que queimar o cabelo.
231
00:19:08,063 --> 00:19:10,482
Acho que o meu irmão não precisa
de se preocupar muito com isso.
232
00:19:11,859 --> 00:19:13,193
Ao contrário do Roger Mac.
233
00:19:13,277 --> 00:19:14,653
É tão peludo como um urso.
234
00:19:15,529 --> 00:19:19,116
Sim, vou pregar um susto
ao Fergus e ao Morton.
235
00:19:21,743 --> 00:19:22,953
O que achas, Mac Dubh?
236
00:19:23,745 --> 00:19:24,913
Cara ou coroa?
237
00:19:26,540 --> 00:19:27,833
Não se preocupem, rapazes.
238
00:19:27,916 --> 00:19:29,918
Fico quente a dormir em qualquer posição.
239
00:19:33,046 --> 00:19:34,423
Isso é o que julgas.
240
00:19:43,098 --> 00:19:44,474
Para! Ladrão!
241
00:19:45,809 --> 00:19:49,813
Para! Ladrão! Para!
242
00:19:53,942 --> 00:19:55,068
- Não!
- Anda cá.
243
00:19:55,152 --> 00:19:56,195
Não!
244
00:19:58,530 --> 00:20:00,073
Apanhei-o a roubar mantimentos.
245
00:20:00,157 --> 00:20:02,034
- Josiah?
- Este é o caçador?
246
00:20:02,910 --> 00:20:04,203
O que fazes aqui?
247
00:20:04,703 --> 00:20:06,496
Fergus, vai buscar-lhe um cobertor,
por favor.
248
00:20:08,290 --> 00:20:11,460
Josiah, o que se passa?
249
00:20:11,543 --> 00:20:12,461
Espera.
250
00:20:14,421 --> 00:20:16,131
Ele não tinha uma cicatriz na mão direita?
251
00:20:18,383 --> 00:20:19,885
Sim, a marca dos ladrões.
252
00:20:19,968 --> 00:20:20,886
É o que ele é.
253
00:20:33,941 --> 00:20:35,275
Fala, rapaz.
254
00:20:37,319 --> 00:20:38,403
Ele é o Keziah...
255
00:20:39,154 --> 00:20:40,155
É o meu irmão.
256
00:20:51,708 --> 00:20:54,503
Ouve, rapaz. Temos um acordo.
257
00:20:54,962 --> 00:20:56,129
És meu inquilino.
258
00:20:57,297 --> 00:20:58,715
Tens a minha proteção.
259
00:20:59,174 --> 00:21:00,759
Tenho o direito a saber a verdade.
260
00:21:04,179 --> 00:21:08,100
Eu e o Kezzie somos escravos
de um homem que vive aqui perto.
261
00:21:09,810 --> 00:21:10,936
Eu fugi há um ano.
262
00:21:13,021 --> 00:21:13,897
Sem o teu irmão?
263
00:21:13,981 --> 00:21:15,899
Ele não estaria seguro na floresta comigo.
264
00:21:15,983 --> 00:21:17,567
Não consegue ouvir nada que se aproxime.
265
00:21:18,026 --> 00:21:21,071
Prometi-lhe que voltaria para o ir buscar
quando estivesse numa boa posição,
266
00:21:21,154 --> 00:21:23,282
e agora estou, graças a si.
267
00:21:24,658 --> 00:21:26,076
Por isso, fui buscá-lo a noite passada.
268
00:21:26,702 --> 00:21:28,203
Acampámos na floresta
269
00:21:28,745 --> 00:21:29,830
e quando acordei...
270
00:21:30,914 --> 00:21:32,791
Ele estava quase a morrer de fome
quando o encontrei.
271
00:21:33,292 --> 00:21:34,668
Quando ele viu os mantimentos...
272
00:21:34,751 --> 00:21:36,253
Podem comer, rapaz.
273
00:21:47,681 --> 00:21:48,932
Jo, mais.
274
00:21:51,268 --> 00:21:52,477
Ele quer mais um pouco.
275
00:21:54,771 --> 00:21:55,772
Sim, claro.
276
00:22:06,325 --> 00:22:07,576
Ele sempre foi surdo?
277
00:22:09,161 --> 00:22:10,412
Desde os nossos cinco anos, senhora.
278
00:22:11,663 --> 00:22:13,040
O nosso mestre espancou-o nas orelhas.
279
00:22:19,296 --> 00:22:22,049
Posso ver? Podes perguntar-lhe?
280
00:22:22,549 --> 00:22:24,384
Ele lê-lhe os lábios quando fala, senhora.
281
00:22:25,135 --> 00:22:27,846
E sabe falar, mas tem vergonha.
282
00:22:30,057 --> 00:22:32,184
Posso ver as tuas orelhas?
283
00:22:32,726 --> 00:22:34,394
Porque é que não usa calças?
284
00:22:35,312 --> 00:22:38,023
Tirou-as no celeiro onde dormia.
285
00:22:38,398 --> 00:22:40,275
Uma gata tinha os filhotes em cima delas.
286
00:22:40,942 --> 00:22:42,110
Quando o fui buscar,
287
00:22:42,444 --> 00:22:44,571
ele disse que não queria acordá-los.
288
00:22:59,086 --> 00:23:00,420
Tem os tímpanos furados.
289
00:23:01,671 --> 00:23:03,298
Admira-me ainda não estarem cicatrizados.
290
00:23:05,008 --> 00:23:08,845
Mas suspeito que o teu mestre te tenha
espancado nas orelhas mais do que uma vez.
291
00:23:08,929 --> 00:23:09,888
Sim, senhora.
292
00:23:13,517 --> 00:23:14,976
Têm mais família, rapaz?
293
00:23:15,060 --> 00:23:15,894
Não.
294
00:23:17,312 --> 00:23:21,108
Viemos num navio com os nossos pais
e quatro irmãs,
295
00:23:22,317 --> 00:23:24,152
mas morreram todos de doença na viagem.
296
00:23:25,445 --> 00:23:26,446
Segundo me disseram.
297
00:23:27,114 --> 00:23:28,115
Só ficámos nós os dois.
298
00:23:29,449 --> 00:23:31,409
A senhora disse que só sabia
os nossos nomes próprios.
299
00:23:32,744 --> 00:23:34,621
Falo da primeira Sra. Beardsley.
300
00:23:34,996 --> 00:23:36,790
Beardsley é o apelido do homem
que vos comprou?
301
00:23:36,873 --> 00:23:37,791
Sim.
302
00:23:38,500 --> 00:23:39,626
É um comerciante de índios.
303
00:23:41,336 --> 00:23:43,922
O capitão do navio vendeu-nos
com um contrato de 30 anos.
304
00:23:45,382 --> 00:23:46,716
Trinta anos?
305
00:23:47,217 --> 00:23:48,802
E a cicatriz que tens na mão,
306
00:23:48,885 --> 00:23:50,512
foi por isso que fugiste?
307
00:23:50,929 --> 00:23:52,848
Roubei um queijo na cidade
e a leiteira viu-me.
308
00:23:54,015 --> 00:23:55,559
O xerife marcou-me para me advertir,
309
00:23:56,935 --> 00:23:58,436
mas se o Sr. Beardsley descobrisse...
310
00:24:00,647 --> 00:24:02,023
Não nos vai devolver,
311
00:24:02,524 --> 00:24:03,525
pois não, Coronel Fraser?
312
00:24:04,693 --> 00:24:07,863
Ele batia-nos muito e deixava-nos
passar fome, como pode ver.
313
00:24:10,198 --> 00:24:11,616
Não vou devolver-vos.
314
00:24:13,368 --> 00:24:15,620
Mas tenho de comprar o vosso contrato,
315
00:24:15,704 --> 00:24:17,038
para que ele não possa reclamar-vos.
316
00:24:18,290 --> 00:24:21,126
Achas que ele está em casa,
ou estará de viagem?
317
00:24:21,209 --> 00:24:22,252
Não sei.
318
00:24:23,003 --> 00:24:24,963
Mas vi o cavalo dele
quando fui buscar o meu irmão.
319
00:24:26,506 --> 00:24:27,757
Tenha cuidado, senhor.
320
00:24:33,805 --> 00:24:34,848
Capitão.
321
00:24:41,897 --> 00:24:44,691
Leva estes rapazes e o resto da companhia
322
00:24:44,774 --> 00:24:46,193
até Brownsville.
323
00:24:46,943 --> 00:24:50,322
Preenche esse livro de recrutamento
com o máximo de homens que conseguires.
324
00:24:52,574 --> 00:24:54,034
Sabes o que está em jogo aqui?
325
00:24:54,826 --> 00:24:55,744
Sei.
326
00:24:56,870 --> 00:24:57,996
Não vou desiludi-lo.
327
00:25:01,249 --> 00:25:04,920
Eu e a Claire vamos visitar
esse tal de Sr. Beardsley.
328
00:25:14,179 --> 00:25:15,931
Como será que a leiteira teve a certeza
329
00:25:16,014 --> 00:25:17,807
que foi o Josiah a roubar o queijo?
330
00:25:19,684 --> 00:25:21,895
Achas que foi o Kezzie,
mas o Josiah ficou com as culpas?
331
00:25:22,354 --> 00:25:23,897
E com o castigo. Sim, talvez.
332
00:25:25,482 --> 00:25:26,775
É um rapaz corajoso.
333
00:25:29,861 --> 00:25:32,781
Tens de lhe tirar
aquela marca, Estrangeira.
334
00:25:33,531 --> 00:25:35,075
Há caçadores de ladrões por aqui.
335
00:25:37,035 --> 00:25:39,079
Fazes-lhe o mesmo que me fizeste a mim?
336
00:25:39,454 --> 00:25:40,580
Claro que sim.
337
00:25:40,997 --> 00:25:43,625
Se compramos o contrato dele,
338
00:25:43,708 --> 00:25:47,212
temos de garantir que está
verdadeiramente livre do passado.
339
00:25:48,922 --> 00:25:49,923
Chegámos.
340
00:25:51,925 --> 00:25:52,926
Ó da casa!
341
00:26:04,729 --> 00:26:06,564
Achas que foram à procura do rapaz?
342
00:26:09,943 --> 00:26:11,111
Está alguém em casa.
343
00:26:11,736 --> 00:26:12,779
Vou ver no celeiro.
344
00:28:03,098 --> 00:28:03,932
Vá-se embora.
345
00:28:05,725 --> 00:28:07,185
Bom dia, senhora.
346
00:28:07,685 --> 00:28:09,604
Sou o Coronel James Fraser
de Fraser's Ridge.
347
00:28:09,687 --> 00:28:11,523
Preciso de falar com o seu marido.
348
00:28:12,232 --> 00:28:13,316
O meu marido está morto.
349
00:28:14,984 --> 00:28:16,277
Os meus pêsames.
350
00:28:16,736 --> 00:28:18,279
Então, tenho de falar consigo.
351
00:28:18,363 --> 00:28:21,449
Encontro-me em posse
dos seus dois serventes
352
00:28:22,367 --> 00:28:24,327
e gostaria de comprar os seus contratos.
353
00:28:24,411 --> 00:28:26,538
- Estou certo que...
- Fique com eles, não me servem de nada.
354
00:28:43,388 --> 00:28:44,514
Era ele?
355
00:28:47,100 --> 00:28:48,226
O Beardsley morreu.
356
00:28:48,476 --> 00:28:49,728
Falei com a mulher dele.
357
00:28:49,811 --> 00:28:51,896
Disse-me para ficar com os rapazes
sem cobrar nada.
358
00:28:51,980 --> 00:28:53,815
Bem, isso é bom, não é?
359
00:28:55,316 --> 00:28:56,651
Preciso dos documentos deles.
360
00:28:57,110 --> 00:28:59,446
Se não ficarmos com os contratos,
ela pode mudar de ideias.
361
00:29:01,656 --> 00:29:04,409
Há algo de muito estranho
neste sítio, Jamie.
362
00:29:05,118 --> 00:29:06,286
É melhor sairmos daqui.
363
00:29:06,828 --> 00:29:07,871
Não demoro.
364
00:29:23,303 --> 00:29:24,471
Preciso dos documentos.
365
00:30:12,727 --> 00:30:15,146
Não sei onde é que o Sr. Beardsley
guardou os documentos.
366
00:30:20,235 --> 00:30:23,279
Não terá sido nessa secretária?
367
00:30:32,705 --> 00:30:34,374
Porque é que tem cabras aqui dentro?
368
00:30:35,708 --> 00:30:37,168
Está muito frio para elas no celeiro.
369
00:30:38,670 --> 00:30:41,256
Muito frio para as cabras,
mas para o servente não?
370
00:30:42,340 --> 00:30:43,758
Querem os papéis ou não?
371
00:30:44,467 --> 00:30:45,301
Sim.
372
00:30:47,428 --> 00:30:48,263
Sim, queremos.
373
00:30:52,767 --> 00:30:54,519
Credo, o que foi aquilo?
374
00:30:58,815 --> 00:30:59,732
Sra. Beardsley.
375
00:31:03,820 --> 00:31:05,780
Sai! Sai daqui.
376
00:31:24,799 --> 00:31:26,175
Afaste-se daí.
377
00:31:35,351 --> 00:31:36,436
É só o Billy.
378
00:31:37,270 --> 00:31:39,397
Ele fica aí para não se misturar
com as outras.
379
00:31:43,610 --> 00:31:44,819
Porra.
380
00:31:45,653 --> 00:31:47,947
Não, fique aqui. Continue a procurar.
381
00:31:55,163 --> 00:31:57,498
Vá! Saiam!
382
00:32:06,633 --> 00:32:08,301
Ele pode ter perdido os documentos.
383
00:32:10,553 --> 00:32:11,930
Este cheiro...
384
00:32:14,474 --> 00:32:15,683
Não é de cabra.
385
00:32:17,894 --> 00:32:19,270
Não me cheira a nada.
386
00:32:29,572 --> 00:32:30,823
O seu marido...
387
00:32:32,241 --> 00:32:33,618
Quando é que ele morreu?
388
00:32:34,702 --> 00:32:35,912
Há uns meses.
389
00:32:50,009 --> 00:32:51,386
O que tem lá em cima?
390
00:32:51,469 --> 00:32:52,887
Não vá lá acima!
391
00:33:41,185 --> 00:33:42,228
Estrangeira?
392
00:33:42,311 --> 00:33:43,312
Jamie!
393
00:33:49,152 --> 00:33:50,153
Estrangeira!
394
00:33:56,075 --> 00:33:57,493
Acho que encontrámos o Sr. Beardsley.
395
00:33:59,954 --> 00:34:00,913
O que se passa com ele?
396
00:34:00,997 --> 00:34:03,207
Acho que teve um enfarte.
397
00:34:04,042 --> 00:34:05,710
Vocês chamam-lhe apoplexia.
398
00:34:07,170 --> 00:34:08,671
Ele está deitado na própria porcaria.
399
00:34:08,796 --> 00:34:09,881
Sim.
400
00:34:10,256 --> 00:34:11,799
Toma, segura nisto.
401
00:34:20,933 --> 00:34:22,018
Está tudo bem.
402
00:34:22,101 --> 00:34:23,227
Não tente falar.
403
00:34:24,854 --> 00:34:26,230
Estamos aqui para o ajudar.
404
00:34:29,901 --> 00:34:33,196
Ele está aqui deitado há semanas,
ou meses.
405
00:34:33,571 --> 00:34:35,239
Achas que foi um castigo de Deus?
406
00:34:40,036 --> 00:34:41,871
Não foi só de Deus. Olha.
407
00:34:42,789 --> 00:34:45,875
Ela tem-no alimentado
só o suficiente para o manter vivo.
408
00:34:46,584 --> 00:34:47,877
Nesta miséria.
409
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
Podes fazer alguma coisa por ele?
410
00:34:53,966 --> 00:34:55,134
Pela apoplexia, não.
411
00:34:55,259 --> 00:34:58,221
Mas para fazer um diagnóstico
como deve ser, preciso de mais luz.
412
00:35:03,851 --> 00:35:05,228
Disse que ele estava morto.
413
00:35:05,978 --> 00:35:06,979
Como é que isto aconteceu?
414
00:35:08,940 --> 00:35:10,108
Ele veio atrás de mim,
415
00:35:11,150 --> 00:35:12,318
bateu-me.
416
00:35:13,236 --> 00:35:14,946
Estava furioso, como sempre.
417
00:35:15,154 --> 00:35:16,239
Quando foi isso?
418
00:35:16,781 --> 00:35:17,782
Há um mês.
419
00:35:19,909 --> 00:35:21,786
Vim aqui para fugir dele. Ele perseguiu-me
420
00:35:22,787 --> 00:35:24,497
e depois caiu e começou a contorcer-se.
421
00:35:25,748 --> 00:35:27,125
Não consegui tirá-lo daqui.
422
00:35:28,209 --> 00:35:29,752
Vá preparar água quente.
423
00:35:31,796 --> 00:35:32,964
Vamos levá-lo para baixo.
424
00:35:39,720 --> 00:35:41,347
Ordens do Governador Tryon.
425
00:35:41,889 --> 00:35:44,934
Todos os homens capazes
que se juntem à milícia de Sua Excelência.
426
00:35:45,393 --> 00:35:49,105
Os pobres têm de derramar sangue
pelo ouro dos ricos...
427
00:35:50,064 --> 00:35:51,691
... e sempre derramarão.
428
00:35:54,569 --> 00:35:58,322
O pai deles foi para o Céu,
senão juntava-se a vocês.
429
00:36:00,074 --> 00:36:01,868
Os meus pêsames, Sra. Findlay.
430
00:36:01,951 --> 00:36:03,536
Os meus filhos recebem alguma recompensa?
431
00:36:04,579 --> 00:36:06,581
Quarenta xelins cada
da tesouraria do Governador...
432
00:36:07,790 --> 00:36:10,209
... e dois xelins por dia
enquanto servirem.
433
00:36:10,710 --> 00:36:12,378
E se não voltarem?
434
00:36:12,503 --> 00:36:13,754
Vou certificar-me de que regressam a casa.
435
00:36:16,841 --> 00:36:18,217
Vai?
436
00:36:21,304 --> 00:36:23,306
Então, Capitão MacKenzie,
437
00:36:23,681 --> 00:36:25,558
vou confiar na sua palavra
438
00:36:26,058 --> 00:36:29,729
de que, se lhe emprestar os meus filhos,
trá-los para casa a salvo.
439
00:36:33,733 --> 00:36:35,568
Tanto quanto me for possível.
440
00:36:40,281 --> 00:36:41,282
Assinem o livro, rapazes.
441
00:36:42,366 --> 00:36:43,284
Sim, mãe.
442
00:36:44,952 --> 00:36:47,079
- Nome?
- Hugh Findlay.
443
00:36:50,124 --> 00:36:51,667
Iain Og Findlay.
444
00:37:03,012 --> 00:37:04,597
Ele está coberto de chagas.
445
00:37:05,348 --> 00:37:07,183
Os músculos dele definharam.
446
00:37:08,935 --> 00:37:11,020
Pelo menos, as larvas foram
limpando as feridas.
447
00:37:12,521 --> 00:37:14,607
O homem estava a comercializar bens.
448
00:37:15,733 --> 00:37:19,904
Encontrei barris de comida
e molhos de pele.
449
00:37:22,073 --> 00:37:23,699
Mas ficou onde caiu,
450
00:37:24,450 --> 00:37:25,993
frio e com fome.
451
00:37:29,247 --> 00:37:31,165
Porque é que ela não o deixou morrer?
452
00:37:36,796 --> 00:37:38,547
Para poder fazer isto.
453
00:37:43,511 --> 00:37:44,804
Consegue curá-lo?
454
00:37:47,682 --> 00:37:49,809
Não devia estar à procura dos contratos?
455
00:37:57,400 --> 00:37:59,902
Ela tentou fazer sangrias para o curar?
456
00:38:00,152 --> 00:38:02,446
Não. Olha para os pés dele.
457
00:38:04,365 --> 00:38:06,325
Ela está sempre a queimá-los,
458
00:38:06,867 --> 00:38:08,577
deixa-os sarar e volta a fazer o mesmo.
459
00:38:10,663 --> 00:38:11,914
Ela estava a torturá-lo.
460
00:38:18,963 --> 00:38:20,923
Acho que ele está
a entender-te, Estrangeira.
461
00:38:24,552 --> 00:38:25,511
Entende, homem?
462
00:38:26,762 --> 00:38:28,306
Foi a sua mulher que lhe fez isto?
463
00:38:34,270 --> 00:38:36,397
Pisque os olhos uma vez
para dizer que sim.
464
00:38:44,864 --> 00:38:47,116
Deve ter feito das boas para merecer isto.
465
00:39:09,096 --> 00:39:11,265
O pé direito dele tem gangrena.
466
00:39:11,932 --> 00:39:14,769
Tenho de o amputar depressa,
ou vai espalhar-se e matá-lo.
467
00:39:15,853 --> 00:39:18,314
Preciso de uma serra
e de algo para a esterilizar.
468
00:39:18,564 --> 00:39:20,107
Posso cauterizar a ferida e depois...
469
00:39:20,191 --> 00:39:21,025
Não temos tempo, Claire,
470
00:39:21,817 --> 00:39:24,779
para fazer a cirurgia
e esperar que recupere.
471
00:39:25,654 --> 00:39:29,283
Tenho de voltar à companhia
e ir para Hillsborough.
472
00:39:29,575 --> 00:39:33,120
Eu sei, mas não posso deixá-lo assim.
473
00:39:33,204 --> 00:39:36,207
Posso arranjar uma forma
de o deixar mais confortável
474
00:39:36,290 --> 00:39:37,833
e podemos levá-lo para Brownsville
475
00:39:37,917 --> 00:39:39,377
e arranjar alguém que tome conta dele.
476
00:39:39,752 --> 00:39:40,836
Depois, talvez...
477
00:39:42,505 --> 00:39:43,589
Não!
478
00:39:50,054 --> 00:39:51,055
Não.
479
00:39:52,515 --> 00:39:55,309
Ela ia salvá-lo.
Ele merece morrer! Quero que ele morra!
480
00:39:55,393 --> 00:39:56,727
Podia tê-lo matado quando quisesse!
481
00:39:56,811 --> 00:39:58,771
Porque é que esperou até ter testemunhas?
482
00:39:58,979 --> 00:40:02,525
Não queria que morresse.
Queria que morresse lentamente!
483
00:40:02,900 --> 00:40:04,026
Canalha!
484
00:40:04,360 --> 00:40:06,278
Canalha sujo, malvado...
485
00:40:06,362 --> 00:40:08,280
Sou a mulher dele. Ele que apodreça!
486
00:40:19,959 --> 00:40:21,043
O bebé.
487
00:40:28,426 --> 00:40:29,927
Empurre com força, vá.
488
00:40:32,430 --> 00:40:33,639
Isso mesmo.
489
00:40:35,349 --> 00:40:37,268
Pronto. Muito bem, mais uma vez.
490
00:40:37,685 --> 00:40:38,644
Vá lá.
491
00:40:48,529 --> 00:40:50,573
Muito bem, pequenina.
492
00:40:51,365 --> 00:40:52,450
Pronto.
493
00:40:55,327 --> 00:40:56,203
Muito bem.
494
00:40:57,621 --> 00:40:58,456
Jamie.
495
00:41:01,876 --> 00:41:02,877
Muito bem.
496
00:41:04,378 --> 00:41:06,380
Agora, a placenta.
497
00:41:06,755 --> 00:41:09,633
Empurre mais uma vez, está bem?
498
00:41:11,051 --> 00:41:12,052
Vá lá!
499
00:41:12,887 --> 00:41:14,138
Isso mesmo.
500
00:41:18,058 --> 00:41:19,268
Muito bem.
501
00:41:21,228 --> 00:41:22,188
Claire.
502
00:41:35,034 --> 00:41:35,868
A pele da bebé.
503
00:41:40,498 --> 00:41:41,790
Está a parecer
504
00:41:42,750 --> 00:41:44,835
que o pai dela é negro.
505
00:41:46,086 --> 00:41:47,338
Deixem-me vê-la.
506
00:41:55,137 --> 00:41:57,139
Tem uma menina linda.
507
00:42:01,435 --> 00:42:02,603
Ela não é dele.
508
00:42:06,649 --> 00:42:09,360
Ouviste, canalha?
509
00:42:10,152 --> 00:42:11,278
Ela não é tua.
510
00:42:13,280 --> 00:42:14,865
Ela não é tua!
511
00:42:23,874 --> 00:42:24,917
Ela não é dele.
512
00:42:42,309 --> 00:42:44,186
Tem alguma família aqui perto?
513
00:42:45,354 --> 00:42:47,690
Ele tirou-me da casa
do meu pai em Baltimore...
514
00:42:48,649 --> 00:42:49,817
... e trouxe-me para aqui.
515
00:42:53,737 --> 00:42:55,155
Tenho saudades de Baltimore.
516
00:42:58,367 --> 00:42:59,952
Há quanto tempo foi isso?
517
00:43:01,287 --> 00:43:04,707
Há dois anos, três meses e cinco dias.
518
00:43:08,836 --> 00:43:10,713
Foi a senhora que fez
aquelas marcas na porta?
519
00:43:12,298 --> 00:43:13,215
Não.
520
00:43:14,633 --> 00:43:16,927
Acho que foi a Mary Ann.
521
00:43:19,054 --> 00:43:20,764
A primeira mulher dele?
522
00:43:21,932 --> 00:43:22,766
Não.
523
00:43:24,560 --> 00:43:25,769
A Mary Ann foi a quarta.
524
00:43:29,481 --> 00:43:30,774
A senhora é a quinta?
525
00:43:35,237 --> 00:43:37,823
As outras estão enterradas na floresta,
debaixo da sorveira.
526
00:43:40,951 --> 00:43:42,911
Às vezes vejo os fantasmas delas,
527
00:43:44,288 --> 00:43:45,789
principalmente o da Mary Ann.
528
00:43:46,540 --> 00:43:47,916
Ela conta-me histórias.
529
00:43:52,713 --> 00:43:53,881
Ele matou-as a todas, sabe?
530
00:43:56,133 --> 00:43:57,551
E também me teria matado a mim.
531
00:43:58,177 --> 00:43:59,845
Nenhuma de nós conseguiu dar-lhe um filho.
532
00:44:08,479 --> 00:44:11,065
Quem é o pai, se me permite a pergunta?
533
00:44:13,651 --> 00:44:14,777
Um homem bom.
534
00:44:17,237 --> 00:44:18,572
Ele vive aqui perto?
535
00:44:25,621 --> 00:44:27,247
Ele batia-nos muito,
536
00:44:27,831 --> 00:44:29,958
a mim e àqueles rapazes, aos três.
537
00:44:31,919 --> 00:44:35,881
Se conseguisse encontrar
os documentos deles, entregava-os.
538
00:44:37,841 --> 00:44:40,177
Suponho que mereçam alguma felicidade.
539
00:44:41,345 --> 00:44:42,513
A senhora também...
540
00:44:43,972 --> 00:44:45,265
... e a sua bebé.
541
00:44:51,730 --> 00:44:53,732
Apesar de ter nascido do pecado da mãe?
542
00:44:54,566 --> 00:44:55,567
Sim.
543
00:44:58,278 --> 00:45:00,114
Espero que tenha nascido por amor.
544
00:45:02,825 --> 00:45:05,202
Vai precisar de mais do que amor
para sobreviver neste mundo.
545
00:45:07,329 --> 00:45:08,747
A senhora tem a propriedade...
546
00:45:10,207 --> 00:45:11,500
... esta casa.
547
00:45:12,543 --> 00:45:14,461
Esta casa é dela por direito...
548
00:45:15,796 --> 00:45:18,173
Mas eu só vejo horrores e maldade nela.
549
00:45:18,882 --> 00:45:21,427
Vamos levar o seu marido connosco
para a cidade.
550
00:45:22,469 --> 00:45:24,721
Ele já não a pode magoar mais.
551
00:45:27,224 --> 00:45:28,559
Agora é mãe.
552
00:45:32,938 --> 00:45:34,356
Ter um bebé
553
00:45:35,023 --> 00:45:36,358
não faz de mim uma mãe...
554
00:45:37,901 --> 00:45:40,696
... mais do que dormir num estábulo
faz de alguém um cavalo.
555
00:45:54,710 --> 00:45:56,336
Talvez quando lhe der um nome...
556
00:45:59,256 --> 00:46:00,507
Lamento muito.
557
00:46:02,092 --> 00:46:04,011
Esqueci-me de lhe perguntar o seu nome.
558
00:46:05,471 --> 00:46:06,722
É Frances.
559
00:46:09,057 --> 00:46:11,894
A minha mãe chamava-me Fanny.
560
00:46:14,354 --> 00:46:15,689
Supostamente, significa "liberdade".
561
00:46:17,691 --> 00:46:20,486
E a senhora chama-se Estrangeira?
562
00:46:24,740 --> 00:46:26,074
Só para o meu marido.
563
00:46:30,704 --> 00:46:32,372
Pode chamar-me Claire.
564
00:47:10,827 --> 00:47:12,746
Quanto tempo tens de ficar aqui?
565
00:47:14,581 --> 00:47:16,083
Pelo menos um dia ou dois.
566
00:47:17,334 --> 00:47:19,545
Temos de encontrar alguém que cuide delas.
567
00:47:21,255 --> 00:47:22,881
Sei que estás ansioso por partir.
568
00:47:30,430 --> 00:47:32,057
O que vamos fazer com ele?
569
00:47:34,059 --> 00:47:35,269
Não sei.
570
00:47:37,896 --> 00:47:40,023
Como médica, não posso abandoná-lo, mas...
571
00:47:41,817 --> 00:47:43,569
Não sei se lhe deves alguma coisa.
572
00:47:47,990 --> 00:47:49,783
Bem, eles são nossos vizinhos.
573
00:47:53,662 --> 00:47:56,081
O que é que uma criança
vem fazer para este mundo?
574
00:47:59,334 --> 00:48:00,752
É o único mundo que há.
575
00:48:04,214 --> 00:48:05,549
Não, não é.
576
00:48:11,013 --> 00:48:16,268
Jamie, quero que a Brianna e o Roger
voltem à época deles
577
00:48:17,019 --> 00:48:19,271
mal saibam se o Jemmy consegue viajar.
578
00:48:19,354 --> 00:48:21,148
É mais seguro para eles lá.
579
00:48:22,482 --> 00:48:23,984
Principalmente para o Jemmy.
580
00:48:29,197 --> 00:48:32,576
O Roger pensa o mesmo.
Quer levá-los embora.
581
00:48:32,659 --> 00:48:33,744
Claro que quer.
582
00:48:35,120 --> 00:48:38,415
A tua penicilina
não os vai deixar mais seguros aqui?
583
00:48:38,498 --> 00:48:40,208
Só os protege de infeções.
584
00:48:41,668 --> 00:48:45,380
Bem, talvez seja mais seguro
na vossa época.
585
00:48:46,715 --> 00:48:48,425
Mas eles ficariam sem a família...
586
00:48:50,385 --> 00:48:51,678
... sem as pessoas do mesmo sangue.
587
00:48:55,098 --> 00:48:55,932
Vá.
588
00:49:01,897 --> 00:49:03,273
Não penses mais nisso.
589
00:49:06,234 --> 00:49:07,194
Vai dormir.
590
00:50:05,293 --> 00:50:06,545
O que foi?
591
00:50:07,796 --> 00:50:08,714
Fanny?
592
00:50:10,632 --> 00:50:11,466
A bebé?
593
00:50:12,384 --> 00:50:13,343
Ainda está aqui.
594
00:50:15,011 --> 00:50:16,263
Para onde terá ido?
595
00:50:16,513 --> 00:50:17,514
Vou ver lá fora.
596
00:50:58,847 --> 00:51:00,098
O cavalo dela não está aqui.
597
00:51:00,766 --> 00:51:02,434
Talvez tenha ido procurar ajuda.
598
00:51:03,602 --> 00:51:04,895
Ela não vai voltar.
599
00:51:07,230 --> 00:51:08,982
Ela deixou isto com a bebé.
600
00:51:10,400 --> 00:51:11,401
A escritura.
601
00:51:19,242 --> 00:51:22,579
ESTE CONTRATO DE TRABALHO
602
00:51:24,039 --> 00:51:25,373
E os contratos de trabalho.
603
00:51:29,795 --> 00:51:31,588
Ela quer que fiquemos com ela.
604
00:52:02,118 --> 00:52:03,829
Levo leite de cabra para a viagem.
605
00:52:04,996 --> 00:52:07,332
Espero que haja
uma mãe a amamentar em Brownsville.
606
00:52:07,958 --> 00:52:10,669
E procuramos a Sra. Beardsley
pelo caminho.
607
00:52:10,961 --> 00:52:12,254
Não vamos encontrá-la.
608
00:52:15,757 --> 00:52:17,050
O que fazemos com ele?
609
00:52:20,554 --> 00:52:21,930
Leva a bebé lá para fora.
610
00:52:22,430 --> 00:52:23,849
Não voltes até eu te chamar.
611
00:52:25,892 --> 00:52:27,978
- Jamie...
- Faria isto por um cão, Claire.
612
00:52:28,895 --> 00:52:30,230
Vou tratá-lo pior a ele?
613
00:52:32,774 --> 00:52:33,733
Vai.
614
00:52:35,068 --> 00:52:38,196
Deixa-o decidir.
615
00:52:39,656 --> 00:52:40,991
Se quer ou não...
616
00:52:41,867 --> 00:52:42,951
Depois chamo-te.
617
00:53:25,911 --> 00:53:28,997
Pisque os olhos uma vez para dizer sim
e duas vezes para dizer não.
618
00:53:31,082 --> 00:53:32,167
Compreende?
619
00:53:41,593 --> 00:53:42,844
A sua mulher foi-se embora.
620
00:53:44,888 --> 00:53:46,598
Sabe que a criança não é sua?
621
00:54:06,201 --> 00:54:07,744
A minha mulher é curandeira...
622
00:54:09,287 --> 00:54:11,164
Ela diz que teve uma apoplexia
623
00:54:12,749 --> 00:54:14,459
e não há cura.
624
00:54:16,127 --> 00:54:17,837
O seu pé está pútrido.
625
00:54:19,464 --> 00:54:22,050
Se não for retirado, apodrece e mata-o.
626
00:54:24,260 --> 00:54:25,553
Está a perceber?
627
00:54:34,646 --> 00:54:37,857
Quer que ela lhe tire o pé
e trate das suas feridas?
628
00:54:50,912 --> 00:54:52,622
Está a pedir-me para o matar?
629
00:55:08,471 --> 00:55:10,348
Ao que parece, é um homem malvado.
630
00:55:12,142 --> 00:55:14,269
Não quero mandar uma alma para o inferno.
631
00:55:15,520 --> 00:55:17,063
Vai rezar pelo seu perdão?
632
00:55:33,747 --> 00:55:35,582
Então, que Deus nos perdoe aos dois.
633
00:56:28,301 --> 00:56:30,386
Pensava que a apoplexia
matava logo uma pessoa.
634
00:56:33,598 --> 00:56:37,435
Nunca me ocorreu perguntar
à Jenny se o meu pai sofreu.
635
00:56:41,523 --> 00:56:43,149
Ela teria dito, se ele tivesse sofrido.
636
00:56:45,735 --> 00:56:46,736
Talvez.
637
00:56:55,870 --> 00:56:56,996
Teria dito.
638
00:56:58,123 --> 00:56:59,165
Jura-me, Claire.
639
00:57:01,084 --> 00:57:03,753
Se alguma vez
sofrer o mesmo que o meu pai...
640
00:57:05,630 --> 00:57:06,714
... jura...
641
00:57:07,632 --> 00:57:10,426
... que me mostras a mesma misericórdia
que mostrei a este desgraçado.
642
00:57:17,517 --> 00:57:18,810
Farei o que tiver de ser feito.
643
00:58:41,559 --> 00:58:43,561
Legendas: Marta Araújo