1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:11,094 --> 00:00:11,928
Anteriormente...
3
00:00:12,012 --> 00:00:13,596
No irás a comerte todo eso, ¿verdad?
4
00:00:13,722 --> 00:00:17,392
No, quiero que críe moho.
Voy a hacer penicilina.
5
00:00:17,559 --> 00:00:19,561
O al menos voy a intentarlo.
6
00:00:19,811 --> 00:00:21,730
Ha llegado el momento
de cumplir vuestro juramento.
7
00:00:21,896 --> 00:00:25,025
Reunid a vuestros hombres.
Quiero a Murtagh Fitzgibbons
8
00:00:25,316 --> 00:00:27,235
y sus insurgentes enjuiciados.
No me decepcionéis, coronel.
9
00:00:27,986 --> 00:00:28,987
Roger.
10
00:00:29,362 --> 00:00:31,489
Si llamo a filas a los hombres,
debería combatir.
11
00:00:31,781 --> 00:00:32,907
No está preparado.
12
00:00:33,283 --> 00:00:36,161
- Capitán Roger MacKenzie.
- ¿Capitán?
13
00:00:36,494 --> 00:00:38,246
¿Dónde está Murtagh Fitzgibbons?
14
00:00:41,708 --> 00:00:43,334
¡Habéis ejecutado a un hombre
sin juicio previo!
15
00:00:44,544 --> 00:00:45,670
Josiah, el cazador.
16
00:00:47,005 --> 00:00:49,466
Abscesos en las amígdalas.
Puedo extirparlas.
17
00:00:49,841 --> 00:00:52,260
Si Claire hace esto por ti,
¿te instalarás en el cerro?
18
00:00:52,677 --> 00:00:55,096
- ¿Cazarás cuando yo no esté?
- Gracias.
19
00:01:08,151 --> 00:01:09,986
¿Cómo sabes lo que hay que buscar?
20
00:01:12,822 --> 00:01:15,200
Esa es una buena pregunta.
21
00:01:16,659 --> 00:01:19,245
El tipo de pregunta que debes formular.
22
00:01:20,330 --> 00:01:22,373
- ¿Y?
- Y...
23
00:01:22,957 --> 00:01:26,753
¿Qué profesora sería
si te diera todas las respuestas?
24
00:01:27,504 --> 00:01:30,298
¿Cómo crees que sé
lo que tengo que buscar?
25
00:01:32,592 --> 00:01:36,262
¿Por un experimento? ¿De un libro?
26
00:01:37,931 --> 00:01:39,349
¿De Boston, tal vez?
27
00:01:40,099 --> 00:01:43,978
Al parecer allí tienen
montones de ideas novedosas.
28
00:01:46,272 --> 00:01:47,440
Sí, así es.
29
00:01:50,443 --> 00:01:51,444
¿Y?
30
00:01:52,946 --> 00:01:58,535
Y... El moho es gris o blanco, dijiste.
31
00:02:00,036 --> 00:02:03,581
- O...
- Azul claro y a veces verde.
32
00:02:03,873 --> 00:02:08,419
Sí. Y queremos evitar
el verde oscuro y el negro.
33
00:02:08,878 --> 00:02:10,922
Esos son perjudiciales.
34
00:02:11,214 --> 00:02:15,718
Y a más comida, más probabilidades
habrá de encontrar el moho útil
35
00:02:16,010 --> 00:02:18,263
- para nuestra medicina.
- Muy bien.
36
00:02:18,972 --> 00:02:22,058
Y pronto empezaremos a verlo
a través de un microscopio.
37
00:02:23,476 --> 00:02:24,477
¿Y luego qué?
38
00:02:25,353 --> 00:02:28,314
Luego empezará el trabajo de verdad.
39
00:02:42,495 --> 00:02:46,499
En el pasado, Jamie y yo
habíamos fracasado intentando detener
40
00:02:46,666 --> 00:02:50,545
el curso de la historia.
Lo que ahora hacía era diferente.
41
00:02:50,753 --> 00:02:53,006
Literalmente estaba desafiando el destino,
42
00:02:53,298 --> 00:02:56,926
provocando los acontecimientos,
adelantando el futuro.
43
00:02:58,011 --> 00:03:00,346
La penicilina era
una de esas cosas novedosas
44
00:03:00,513 --> 00:03:03,182
que esperaba que tuvieran hueco
en el pasado,
45
00:03:03,683 --> 00:03:06,853
y estaba retando a la historia
a que intentara detenerme.
46
00:03:23,870 --> 00:03:24,871
Maldita sea.
47
00:03:26,080 --> 00:03:28,416
Cántame una canción
48
00:03:28,499 --> 00:03:31,294
Sobre una chica que se fue
49
00:03:31,711 --> 00:03:34,088
Dime, ¿podría esa chica
50
00:03:34,172 --> 00:03:36,591
Ser yo?
51
00:03:36,841 --> 00:03:39,302
Con el alma alegre
52
00:03:39,385 --> 00:03:42,138
Zarpó un día
53
00:03:42,472 --> 00:03:44,390
Sobre el mar
54
00:03:44,474 --> 00:03:46,809
Hacia el cielo
55
00:03:47,602 --> 00:03:50,063
Por nubes y brisa
56
00:03:50,146 --> 00:03:52,649
Islas y mares
57
00:03:52,732 --> 00:03:57,946
Montañas de lluvia y sol
58
00:03:58,029 --> 00:04:00,365
Todo lo que era bueno
59
00:04:00,448 --> 00:04:02,742
Todo lo que era justo
60
00:04:03,159 --> 00:04:05,536
Todo lo que era mi ser
61
00:04:05,620 --> 00:04:07,997
Se fue
62
00:04:08,539 --> 00:04:10,416
Cántame una canción
63
00:04:10,500 --> 00:04:13,419
Sobre una chica que se fue
64
00:04:13,503 --> 00:04:15,880
Dime, ¿podría esa chica
65
00:04:15,964 --> 00:04:18,341
Ser yo?
66
00:04:18,758 --> 00:04:21,010
Con el alma alegre
67
00:04:21,094 --> 00:04:23,846
Zarpó un día
68
00:04:24,013 --> 00:04:28,101
Sobre el mar
69
00:04:28,184 --> 00:04:32,814
Hacia el cielo
70
00:05:59,525 --> 00:06:00,610
Deo gratias.
71
00:06:12,622 --> 00:06:13,623
Jamie.
72
00:06:43,236 --> 00:06:45,238
¿Qué le agradeces al Señor?
73
00:06:52,954 --> 00:06:54,956
Poder verte, sassenach.
74
00:07:11,597 --> 00:07:13,516
Te agrada el teniente Knox.
75
00:07:17,311 --> 00:07:20,356
Sí. Aunque Ethan le provocó,
76
00:07:21,649 --> 00:07:25,611
no creo que actuara
por venganza ni con imprudencia.
77
00:07:28,448 --> 00:07:31,451
No puedes sentirte responsable
de las decisiones de otros.
78
00:07:33,161 --> 00:07:35,746
Tú tomaste la tuya
al liberar a esos hombres.
79
00:07:36,581 --> 00:07:38,124
Ojalá sirva de algo.
80
00:07:41,627 --> 00:07:44,547
Ese es mi miedo, que no sirva de nada.
81
00:07:46,466 --> 00:07:47,842
Los hombres me lo dijeron.
82
00:07:49,010 --> 00:07:52,513
Tienen un ejército, lo vi con mis ojos.
83
00:07:54,307 --> 00:07:56,225
No le temen a la muerte.
84
00:07:58,853 --> 00:08:04,025
Ahora mismo, Murtagh está a salvo
y tú estás en casa.
85
00:08:06,903 --> 00:08:07,987
Te echaba de menos.
86
00:08:11,991 --> 00:08:14,076
Todos se alegrarán mucho
de que hayas vuelto.
87
00:08:18,873 --> 00:08:21,626
Dudo que nuestros arrendatarios
compartan tu opinión.
88
00:08:22,460 --> 00:08:25,087
Al menos,
no los que me prestaron juramento.
89
00:08:28,007 --> 00:08:29,008
Yo...
90
00:08:36,766 --> 00:08:41,270
...tengo que reunir una milicia,
el mayor número de hombres posible,
91
00:08:41,896 --> 00:08:44,732
y volver a Hillsborough cuanto antes.
92
00:08:48,819 --> 00:08:49,820
¿Para combatir?
93
00:08:55,034 --> 00:08:56,035
Espero que no.
94
00:09:00,039 --> 00:09:03,626
Knox envió un mensaje
pidiendo refuerzos a Tryon.
95
00:09:05,461 --> 00:09:07,338
Si logro reunir hombres suficientes...
96
00:09:08,464 --> 00:09:10,550
Para demostrar quién es más fuerte.
97
00:09:14,679 --> 00:09:16,639
Pase lo que pase con los reguladores,
98
00:09:17,139 --> 00:09:22,937
no hay nada escrito sobre ellos
que yo sepa, así que no será gran cosa.
99
00:09:23,396 --> 00:09:25,898
El hombre que mató Knox
probablemente discrepe
100
00:09:26,065 --> 00:09:27,650
con los historiadores en eso.
101
00:09:32,154 --> 00:09:33,281
Me voy contigo.
102
00:09:36,409 --> 00:09:39,078
Si estalla la guerra
con los reguladores...
103
00:09:39,412 --> 00:09:40,871
Necesitarás un médico.
104
00:09:44,250 --> 00:09:47,920
Murtagh, Knox, Tryon,
todos han tomado sus decisiones.
105
00:09:50,464 --> 00:09:51,716
Y yo he tomado la mía.
106
00:09:54,885 --> 00:09:56,012
Necesitas mi ayuda.
107
00:10:01,642 --> 00:10:02,768
Siempre la he necesitado...
108
00:10:06,230 --> 00:10:07,440
...y la necesitaré.
109
00:10:17,950 --> 00:10:20,077
- ¡Grand-père!
- Germain.
110
00:10:21,704 --> 00:10:24,457
Ha venido tu amigo Thomas.
Llévate esto y compártelo con él.
111
00:10:24,624 --> 00:10:26,167
No se lo digas a tu madre.
112
00:10:33,716 --> 00:10:35,343
He visto a Ronnie junto al alambique.
113
00:10:35,593 --> 00:10:37,303
Dice que estás reuniendo a la milicia.
114
00:10:38,387 --> 00:10:40,598
Sí. Me alegra que estés aquí.
115
00:10:41,891 --> 00:10:45,519
¿Podrías llevar un anuncio
a la imprenta de Woolam's Creek?
116
00:10:46,479 --> 00:10:48,189
Voy a por papel y pluma.
117
00:11:04,372 --> 00:11:05,373
Commencez.
118
00:11:06,082 --> 00:11:10,961
"El coronel James Fraser, al mando
de la milicia del condado de Rowan,
119
00:11:12,546 --> 00:11:14,298
se opone a los reguladores.
120
00:11:15,466 --> 00:11:19,929
Dirigido a todos aquellos hombres
capaces entre 16 y 60 años.
121
00:11:20,596 --> 00:11:23,933
Recorreré el condado
a partir del día 21 de este mes
122
00:11:24,725 --> 00:11:27,103
- para reclutar hombres".
- ¿Tan pronto?
123
00:11:27,186 --> 00:11:28,187
Sí.
124
00:11:29,313 --> 00:11:31,399
Que impriman una docena de carteles,
125
00:11:31,649 --> 00:11:34,068
los pegaremos
en los asentamientos de por aquí.
126
00:11:34,235 --> 00:11:36,779
Roger Mac avisará a los hombres
del cerro de que partiremos
127
00:11:36,946 --> 00:11:39,865
dentro de una semana.
Volverás a tiempo para unirte a nosotros.
128
00:11:39,949 --> 00:11:43,577
Llevaremos el whisky
y lo compartiremos con los que se alisten.
129
00:11:44,036 --> 00:11:46,914
Es el mejor que he probado
desde que salí de Escocia.
130
00:11:47,665 --> 00:11:48,666
Me alegro, milord.
131
00:11:49,667 --> 00:11:51,877
Yo también. Márchate ya...
132
00:11:54,588 --> 00:11:55,589
...y vuelve pronto.
133
00:12:53,856 --> 00:12:55,816
Conseguiremos más hombres por el camino.
134
00:12:56,150 --> 00:12:58,152
- Pararemos primero en Brownsville.
- Sí, coronel.
135
00:12:58,235 --> 00:12:59,236
Sí, coronel.
136
00:13:04,783 --> 00:13:06,619
Espero que no tengas que usarlo.
137
00:13:07,453 --> 00:13:12,374
Milord. Ha llegado una carta de...
138
00:13:12,917 --> 00:13:15,961
Sí. Sé quién la envía.
139
00:13:17,046 --> 00:13:18,047
Gracias.
140
00:13:20,299 --> 00:13:21,300
Gracias, señora Bug.
141
00:13:22,134 --> 00:13:25,721
¿Y dónde está el bichillo?
Pórtate bien en nuestra ausencia.
142
00:13:27,181 --> 00:13:28,182
Buen viaje.
143
00:13:30,851 --> 00:13:33,938
Sigue estudiando.
Puede que tengas que coser alguna herida,
144
00:13:34,522 --> 00:13:36,357
así que sigue practicando la sutura.
145
00:13:38,234 --> 00:13:39,235
¿Lo recuerdas?
146
00:13:39,860 --> 00:13:42,613
La carne de cerdo es
un buen sustituto del tejido humano.
147
00:13:42,696 --> 00:13:43,697
Exacto.
148
00:13:43,906 --> 00:13:46,242
Y te he dejado unos dibujos
del moho penicillium.
149
00:13:46,325 --> 00:13:48,661
Ya sabes, usa el microscopio
como te he enseñado.
150
00:13:48,744 --> 00:13:49,745
Lo haré.
151
00:13:51,580 --> 00:13:53,707
Bree, ¿ayudarás a Marsali
con sus estudios?
152
00:13:53,791 --> 00:13:54,792
Claro.
153
00:13:59,213 --> 00:14:00,673
Voy a echarte de menos.
154
00:14:03,008 --> 00:14:06,428
Te escribiré desde Hillsborough
si tardamos mucho en volver.
155
00:14:07,972 --> 00:14:10,474
Adiós, mamá. Cuídate.
156
00:14:13,227 --> 00:14:15,688
Esto me recuerda
cuando me despedía de tu padre
157
00:14:15,854 --> 00:14:18,649
desde el andén de la estación
cuando me iba a la guerra.
158
00:14:19,191 --> 00:14:20,859
Mamá, esto no será una guerra.
159
00:14:23,445 --> 00:14:25,698
- Te quiero.
- Te quiero.
160
00:14:47,928 --> 00:14:49,430
Me siento como Escarlata O'Hara.
161
00:14:50,931 --> 00:14:53,058
Todos los hombres se van
de las plantaciones.
162
00:15:00,941 --> 00:15:01,942
Siéntete orgullosa.
163
00:15:03,819 --> 00:15:05,696
Jamie te ha dejado encargada de todo.
164
00:15:06,280 --> 00:15:07,865
¿Y qué se supone que significa?
165
00:15:08,574 --> 00:15:11,535
Bienvenida a mi mundo,
donde nada de lo que has estudiado
166
00:15:11,702 --> 00:15:13,495
te sirve para lo que se avecina.
167
00:15:13,787 --> 00:15:16,582
Eso podría aplicarse
a cualquier momento de la vida.
168
00:15:17,291 --> 00:15:20,753
Ahí lo tienes.
Ese es el espíritu pionero que buscamos.
169
00:16:13,597 --> 00:16:18,477
Empujad, chicos, empujad.
¡Uno, dos, tres, empujad!
170
00:16:19,436 --> 00:16:20,437
Eso es.
171
00:16:37,162 --> 00:16:39,665
Ronnie, llévate a Evan
a buscar leña para el fuego.
172
00:16:40,165 --> 00:16:42,209
- Esta noche va a hacer frío.
- Sí, coronel.
173
00:16:44,253 --> 00:16:47,006
Tengo que decirte algo, sassenach.
174
00:17:00,519 --> 00:17:01,520
Yo...
175
00:17:03,313 --> 00:17:06,900
No pude contártelo en la boda,
y luego me fui con Knox...
176
00:17:09,570 --> 00:17:10,988
...y quería estar seguro.
177
00:17:15,492 --> 00:17:16,994
Stephen Bonnet está vivo.
178
00:17:25,878 --> 00:17:27,421
Pero la explosión en la cárcel...
179
00:17:28,589 --> 00:17:31,508
Lord John me dijo
que no encontraron el cuerpo de Bonnet
180
00:17:31,675 --> 00:17:32,718
entre los escombros.
181
00:17:34,762 --> 00:17:36,555
Hizo algunas averiguaciones.
182
00:17:39,767 --> 00:17:42,436
Confirmaron que habían visto
a Bonnet en Wilmington.
183
00:17:43,437 --> 00:17:44,646
Sigue con el contrabando.
184
00:17:48,525 --> 00:17:51,779
- Bree no lo sabe, ¿verdad?
- No.
185
00:17:56,700 --> 00:17:58,327
Es un pequeño alivio.
186
00:18:00,370 --> 00:18:05,501
Cuando supuse que Black Jack había muerto
sentí liberación.
187
00:18:08,087 --> 00:18:10,214
¿Por no tener que planear una venganza?
188
00:18:13,634 --> 00:18:16,512
Una parte de mí espera
no volver a ver a ese malnacido.
189
00:18:26,230 --> 00:18:27,856
No hay tiempo para la instrucción,
190
00:18:28,357 --> 00:18:30,859
así que debemos enseñarles
a luchar como escoceses.
191
00:18:31,026 --> 00:18:33,362
A agruparse o dispersarse a nuestra señal.
192
00:18:33,445 --> 00:18:34,446
Sí.
193
00:18:37,241 --> 00:18:38,617
Todo tranquilo, coronel.
194
00:18:40,202 --> 00:18:41,912
Aunque hace un frío que pela.
195
00:18:43,288 --> 00:18:47,543
Fergus y Morton protegen
el carromato de osos y demás bestias.
196
00:18:48,460 --> 00:18:52,714
La primavera más fría que recuerdo.
¡Casi no me siento las pelotas!
197
00:18:55,259 --> 00:18:57,636
Sí, he ido a mear y no me la encontraba.
198
00:19:01,723 --> 00:19:04,351
No arriméis los pies al fuego.
Se os quemarán las botas
199
00:19:04,476 --> 00:19:06,186
si os acercáis demasiado. ¿Veis?
200
00:19:06,478 --> 00:19:07,938
Mejor eso que se te prenda el pelo.
201
00:19:08,230 --> 00:19:11,066
No parece que mi hermano
tenga que preocuparse por eso.
202
00:19:12,234 --> 00:19:15,195
No como Roger Mac. ¡Parece un oso!
203
00:19:15,654 --> 00:19:19,283
Sí. Puedo ir a darles un susto
de muerte a Fergus y a Morton.
204
00:19:21,827 --> 00:19:23,245
¿Qué te pides, Mac Dubh?
205
00:19:23,787 --> 00:19:27,833
- ¿Pies o cabeza?
- Nada, hermanos.
206
00:19:28,083 --> 00:19:30,377
Yo duermo caliente de cualquier modo.
207
00:19:32,963 --> 00:19:34,298
Eso es lo que tú te crees.
208
00:19:43,265 --> 00:19:47,686
¡Alto! ¡Ladrón! ¡Alto! ¡Ladrón!
209
00:19:49,104 --> 00:19:50,105
¡Para!
210
00:19:54,109 --> 00:19:55,235
- ¡No!
- Ven aquí.
211
00:19:55,360 --> 00:19:59,948
- ¡No!
- Le he pillado robando provisiones.
212
00:20:00,365 --> 00:20:01,909
- ¿Josiah?
- ¿Es el cazador?
213
00:20:03,076 --> 00:20:06,496
¿Qué haces aquí? Fergus, tráele una manta.
214
00:20:08,290 --> 00:20:12,169
- ¿Josiah? ¿Qué pasa?
- Un momento.
215
00:20:14,588 --> 00:20:16,340
¿No tenía una cicatriz en la mano derecha?
216
00:20:18,467 --> 00:20:21,011
- Sí, la marca del ladrón.
- Es lo que es.
217
00:20:34,066 --> 00:20:39,696
- Habla, muchacho.
- Es Keziah... mi hermano.
218
00:20:51,833 --> 00:20:55,754
Mira, chico, tenemos un trato.
Eres mi arrendatario.
219
00:20:57,464 --> 00:21:00,467
Estás bajo mi protección.
Necesito saber la verdad.
220
00:21:04,388 --> 00:21:08,392
Él y yo somos sirvientes
de un hombre que no vive lejos.
221
00:21:09,810 --> 00:21:13,522
- Me escapé hace un año.
- ¿Sin tu hermano?
222
00:21:14,106 --> 00:21:17,567
El bosque no es seguro para él.
No oye nada que se le acerque.
223
00:21:18,151 --> 00:21:21,363
Le prometí que volvería a buscarle
cuando mejorara mi situación,
224
00:21:21,530 --> 00:21:23,448
y por fin ha ocurrido, gracias a vos.
225
00:21:24,741 --> 00:21:26,076
Así que volví a por él anoche.
226
00:21:26,868 --> 00:21:29,621
Acampamos en el bosque, y al despertar...
227
00:21:31,081 --> 00:21:33,166
...estaba medio muerto cuando le encontré.
228
00:21:33,375 --> 00:21:36,378
- Al ver vuestras provisiones...
- Come todo lo que quieras.
229
00:21:47,639 --> 00:21:48,640
Más.
230
00:21:51,268 --> 00:21:52,269
Quiere más.
231
00:21:54,521 --> 00:21:55,522
Claro.
232
00:22:06,491 --> 00:22:10,287
- ¿La sordera es de nacimiento?
- Con cinco años, señora.
233
00:22:11,621 --> 00:22:12,914
Nuestro señor le destrozó los oídos.
234
00:22:19,504 --> 00:22:21,673
¿Puedo mirarlo? Pregúntaselo.
235
00:22:22,716 --> 00:22:24,676
Sabe leer los labios, señora.
236
00:22:25,052 --> 00:22:28,096
Y conoce palabras,
pero es tímido para usarlas.
237
00:22:30,140 --> 00:22:34,227
- ¿Puedo mirarte los oídos?
- ¿Por qué no lleva pantalones?
238
00:22:35,312 --> 00:22:39,399
Se los quitó en el establo
donde dormimos para cubrir a una gata
239
00:22:39,483 --> 00:22:40,442
con sus crías.
240
00:22:41,068 --> 00:22:44,404
Cuando fui a por él anoche,
no quiso despertarlos.
241
00:22:59,419 --> 00:23:03,090
Tímpanos rotos. Tenían que haberse curado.
242
00:23:05,133 --> 00:23:08,678
Seguro que no fue la única paliza
que recibiste de vuestro amo.
243
00:23:08,762 --> 00:23:09,763
No, señora.
244
00:23:13,683 --> 00:23:15,769
- ¿Tenéis más familia?
- No.
245
00:23:17,270 --> 00:23:21,108
Llegamos en barco
con nuestros padres y cuatro hermanas,
246
00:23:22,192 --> 00:23:24,027
pero enfermaron y murieron en el mar.
247
00:23:25,529 --> 00:23:28,031
Eso me dijeron. Solo quedamos los dos.
248
00:23:29,449 --> 00:23:31,827
Ella nos dijo que solo sabíamos
nuestros nombres de pila.
249
00:23:32,828 --> 00:23:34,621
La primera señora Beardsley.
250
00:23:35,080 --> 00:23:37,374
- ¿Beardsley fue quien os compró?
- Sí.
251
00:23:38,416 --> 00:23:39,626
Comercia con los indios.
252
00:23:41,419 --> 00:23:43,922
El capitán del barco nos vendió
por un período de 30 años.
253
00:23:45,382 --> 00:23:46,383
¿Treinta años?
254
00:23:47,551 --> 00:23:50,595
¿Y esa cicatriz en la mano
tiene algo que ver con tu huida?
255
00:23:51,012 --> 00:23:53,473
Robé un queso en la ciudad
y la lechera me vio.
256
00:23:54,141 --> 00:23:55,976
El sheriff me marcó como advertencia.
257
00:23:56,977 --> 00:23:58,979
Pero si el señor Beardsley se enterase...
258
00:24:00,730 --> 00:24:03,358
No vais a enviarnos de vuelta con él,
¿verdad, coronel Fraser?
259
00:24:04,860 --> 00:24:08,029
Nos golpea mucho y...
nos mata de hambre, como veis.
260
00:24:10,282 --> 00:24:11,449
No os mandaré de vuelta.
261
00:24:13,493 --> 00:24:16,913
Pero debo comprar vuestro contrato
para que no pueda reclamaros.
262
00:24:18,415 --> 00:24:20,834
¿Sabes si está en casa
o fuera comerciando?
263
00:24:21,251 --> 00:24:25,172
No lo sé, pero vi su caballo
en el establo cuando recogí a mi hermano.
264
00:24:26,590 --> 00:24:27,632
Tened cuidado, señor.
265
00:24:33,680 --> 00:24:34,681
Capitán.
266
00:24:41,938 --> 00:24:44,566
Llévate a estos chicos
y al resto de la compañía
267
00:24:44,816 --> 00:24:46,318
y continúa hacia Brownsville.
268
00:24:46,943 --> 00:24:50,530
Rellena la cartilla de reclutamiento
con el mayor número de hombres.
269
00:24:51,281 --> 00:24:53,742
Ya sabes lo que está en juego.
270
00:24:54,993 --> 00:24:57,704
Lo sé. No te fallaré.
271
00:25:01,374 --> 00:25:04,461
Claire y yo iremos a ver
al señor Beardsley.
272
00:25:14,137 --> 00:25:18,266
¿Cómo supo la lechera
que fue Josiah el que robó el queso?
273
00:25:19,726 --> 00:25:22,145
¿Crees que fue Kezzie
y que Josiah asumió la culpa?
274
00:25:22,479 --> 00:25:26,399
Y el castigo. Sí, tal vez.
Es muy valiente.
275
00:25:29,945 --> 00:25:32,697
Tienes que quitarle esa marca, sassenach.
276
00:25:33,740 --> 00:25:35,325
Hay cazarrecompensas por esta zona.
277
00:25:37,160 --> 00:25:40,080
- ¿Lo harás como hiciste conmigo?
- Por supuesto.
278
00:25:40,956 --> 00:25:45,835
Si voy a comprarlos, debemos asegurarnos
279
00:25:45,919 --> 00:25:46,920
de que quedan liberados de su pasado.
280
00:25:48,546 --> 00:25:49,547
Ya hemos llegado.
281
00:25:51,091 --> 00:25:52,550
¡Ah de la casa!
282
00:25:54,302 --> 00:25:55,303
Quieto.
283
00:26:04,854 --> 00:26:06,648
¿Habrán salido a buscar al chico?
284
00:26:10,068 --> 00:26:11,111
En casa hay alguien.
285
00:26:11,778 --> 00:26:12,779
Miraré en el establo.
286
00:28:03,181 --> 00:28:06,726
- Marchaos.
- Buenos días, señora.
287
00:28:07,769 --> 00:28:10,230
Soy el coronel James Fraser
de Fraser's Ridge.
288
00:28:10,480 --> 00:28:13,108
- Debo hablar con vuestro marido.
- Está muerto.
289
00:28:15,318 --> 00:28:17,779
Lo siento mucho. Entonces hablaré con vos.
290
00:28:18,488 --> 00:28:21,241
Me he hallado
en poder de vuestros dos siervos.
291
00:28:22,492 --> 00:28:24,285
Me gustaría comprarlos.
292
00:28:24,577 --> 00:28:26,955
- Seguro que podemos llegar a...
- Quedáoslos. No los quiero.
293
00:28:43,263 --> 00:28:44,264
¿Era él?
294
00:28:47,100 --> 00:28:49,561
Beardsley está muerto.
He hablado con su mujer.
295
00:28:49,936 --> 00:28:51,896
Me ha dicho que me los quede,
sin nada a cambio.
296
00:28:52,063 --> 00:28:56,526
- Qué bien, ¿no crees?
- Necesito sus papeles.
297
00:28:57,152 --> 00:28:59,738
Si no tenemos los contratos,
podría cambiar de opinión.
298
00:29:01,156 --> 00:29:04,242
No sé, hay algo extraño
en este lugar, Jamie.
299
00:29:05,285 --> 00:29:07,537
- Deberíamos irnos.
- Seré breve.
300
00:29:23,386 --> 00:29:24,554
Necesito los contratos.
301
00:30:12,727 --> 00:30:15,230
No sé dónde podría tener guardados
sus papeles el señor Beardsley.
302
00:30:20,360 --> 00:30:23,279
¿Y ahí, en ese escritorio?
303
00:30:32,747 --> 00:30:36,835
- ¿Por qué guardáis las cabras dentro?
- El establo es muy frío.
304
00:30:38,670 --> 00:30:41,172
¿Muy frío para las cabras,
pero no para vuestros siervos?
305
00:30:42,423 --> 00:30:45,093
- ¿Queréis los papeles o no?
- Sí.
306
00:30:47,303 --> 00:30:48,304
Los queremos.
307
00:30:52,851 --> 00:30:54,185
¡Dios! ¿Qué ha sido eso?
308
00:30:58,940 --> 00:31:00,149
¿Señora Beardsley?
309
00:31:03,486 --> 00:31:05,530
Vamos, fuera. Apartad.
310
00:31:24,757 --> 00:31:25,758
¡No os acerquéis ahí!
311
00:31:35,476 --> 00:31:39,355
Solo es Billy. Le tengo ahí
para que no moleste a las hembras.
312
00:31:43,359 --> 00:31:46,195
- Maldita sea.
- No, quedaos aquí.
313
00:31:47,113 --> 00:31:48,114
Seguid buscando.
314
00:31:55,204 --> 00:31:57,290
¡Vamos! ¡Fuera!
315
00:32:06,674 --> 00:32:08,301
Igual perdió los papeles.
316
00:32:10,678 --> 00:32:15,391
Ese olor... no es cabra.
317
00:32:17,894 --> 00:32:19,395
Yo no huelo a nada.
318
00:32:29,614 --> 00:32:35,495
- Vuestro marido... ¿cuándo murió?
- Hace unos meses.
319
00:32:50,134 --> 00:32:52,637
- ¿Qué hay en el piso de arriba?
- ¡No subáis!
320
00:33:41,394 --> 00:33:42,979
- ¿Sassenach?
- ¡Jamie!
321
00:33:49,027 --> 00:33:50,028
¡Sassenach!
322
00:33:56,200 --> 00:33:58,369
Creo que hemos encontrado
al señor Beardsley.
323
00:33:59,954 --> 00:34:00,955
¿Qué le ha pasado?
324
00:34:01,164 --> 00:34:05,460
Diría que ha sufrido un ictus.
Para vosotros, apoplejía.
325
00:34:07,128 --> 00:34:08,880
Está tumbado sobre sus excrementos.
326
00:34:09,047 --> 00:34:11,632
- Sí.
- Toma, sujétalo.
327
00:34:21,184 --> 00:34:23,019
Tranquilo. No intentéis hablar.
328
00:34:25,021 --> 00:34:26,314
Vamos a ayudaros.
329
00:34:30,109 --> 00:34:32,862
Llevará así semanas o incluso meses.
330
00:34:33,905 --> 00:34:35,782
¿Castigo divino, tal vez?
331
00:34:40,119 --> 00:34:41,788
No solo divino. Mira.
332
00:34:42,914 --> 00:34:45,833
Le estaba alimentando
solo para mantenerle con vida.
333
00:34:46,667 --> 00:34:47,668
En la miseria.
334
00:34:50,213 --> 00:34:55,093
- ¿Puedes hacer algo por él?
- Con la apoplejía, no.
335
00:34:55,510 --> 00:34:58,304
Pero para tener
un diagnóstico adecuado, necesito más luz.
336
00:35:03,851 --> 00:35:06,979
Dijisteis que había muerto.
¿Cómo ocurrió esto?
337
00:35:09,065 --> 00:35:11,859
Me perseguía. Me golpeó.
338
00:35:13,277 --> 00:35:14,821
Estaba hecho una furia, como siempre.
339
00:35:15,321 --> 00:35:17,365
- ¿Cuándo?
- Hace un mes.
340
00:35:19,951 --> 00:35:21,869
Subí hasta aquí huyendo, me persiguió,
341
00:35:22,954 --> 00:35:26,582
se cayó y empezó a retorcerse.
No podía moverle.
342
00:35:28,417 --> 00:35:32,755
Preparad agua caliente. Vamos a bajarle.
343
00:35:39,762 --> 00:35:41,222
Órdenes del gobernador Tryon.
344
00:35:41,681 --> 00:35:44,809
Los hombres en buen estado deben unirse
a la milicia de su excelencia.
345
00:35:45,476 --> 00:35:48,813
El pobre debe sangrar por el oro del rico.
346
00:35:50,189 --> 00:35:51,440
Siempre igual, ¿eh?
347
00:35:54,610 --> 00:35:57,071
Su padre ha ido
a por su recompensa al cielo,
348
00:35:57,238 --> 00:36:01,701
- se habría unido a vos.
- Lo siento, señora Findlay.
349
00:36:02,160 --> 00:36:03,619
¿Hay remuneración para mis hijos?
350
00:36:04,704 --> 00:36:06,622
Cuarenta chelines para cada uno
del erario del gobernador.
351
00:36:07,832 --> 00:36:10,334
Y dos chelines más al día
por cada uno que sirvan.
352
00:36:10,877 --> 00:36:14,005
- ¿Y si no salen de esta?
- Me aseguraré de que vuelven.
353
00:36:16,966 --> 00:36:18,009
¿En serio?
354
00:36:21,304 --> 00:36:25,349
Bien, capitán MacKenzie,
os tomo la palabra.
355
00:36:25,933 --> 00:36:29,562
Si os dejo a mis hijos,
me los devolveréis sanos y salvos.
356
00:36:33,774 --> 00:36:35,568
Haré cuanto esté en mi mano.
357
00:36:40,406 --> 00:36:42,992
- Firmad el libro.
- Sí, mamá.
358
00:36:45,161 --> 00:36:46,829
- ¿Nombre?
- Hugh Findlay.
359
00:36:50,166 --> 00:36:51,542
Iain Og Findlay.
360
00:37:03,054 --> 00:37:07,225
Está cubierto de úlceras,
tiene los músculos consumidos.
361
00:37:08,976 --> 00:37:11,437
Al menos las larvas
le han mantenido limpias las heridas.
362
00:37:12,647 --> 00:37:14,774
Comerciaba con mercancías.
363
00:37:15,816 --> 00:37:19,570
Hay barriles de comida
y fardos de pieles ahí fuera.
364
00:37:22,156 --> 00:37:25,785
Y ahí yace, donde cayó, frío, famélico.
365
00:37:29,288 --> 00:37:31,082
¿Por qué no le dejó morir?
366
00:37:37,004 --> 00:37:38,673
Para hacerle esto.
367
00:37:43,636 --> 00:37:44,887
¿Podéis curarle?
368
00:37:47,723 --> 00:37:50,017
¿No tendríais que estar buscando
los papeles?
369
00:37:57,483 --> 00:38:00,653
- ¿Intentó sangrarle para curarle?
- No.
370
00:38:01,487 --> 00:38:06,075
Mira los pies.
Se los quemaba una y otra vez.
371
00:38:06,826 --> 00:38:11,831
Dejaba que sanaran y volvía a hacerlo.
Le estaba torturando.
372
00:38:19,046 --> 00:38:21,007
Creo que te entiende, sassenach.
373
00:38:24,677 --> 00:38:28,014
¿Verdad que sí?
¿Os ha hecho esto vuestra esposa?
374
00:38:34,395 --> 00:38:36,480
Parpadead una vez para decir "sí".
375
00:38:45,031 --> 00:38:47,408
Qué habréis hecho para merecer esto.
376
00:39:09,180 --> 00:39:11,349
Tiene gangrenado el pie derecho.
377
00:39:11,974 --> 00:39:14,977
Pronto tendré que amputárselo
o se extenderá y morirá.
378
00:39:16,062 --> 00:39:18,356
Necesito una sierra
y algo para esterilizarla.
379
00:39:18,647 --> 00:39:21,025
- Puedo cauterizar la herida...
- No tenemos tiempo, Claire.
380
00:39:21,734 --> 00:39:24,653
Para la operación, para que se cure.
381
00:39:25,696 --> 00:39:29,241
Debo reunirme con la compañía
y luego ir a Hillsborough.
382
00:39:29,533 --> 00:39:33,037
Lo sé, pero no puedo dejarle así.
383
00:39:33,329 --> 00:39:36,332
Si encuentro el modo de hacerle sentir
lo más cómodo posible,
384
00:39:36,499 --> 00:39:39,293
le llevamos a Brownsville
y buscamos a alguien que le cuide.
385
00:39:39,752 --> 00:39:40,795
Entonces, tal vez...
386
00:39:42,421 --> 00:39:44,673
¡No!
387
00:39:50,012 --> 00:39:51,055
No.
388
00:39:52,473 --> 00:39:53,474
¡Le habría salvado!
389
00:39:53,891 --> 00:39:56,936
- ¡Debe morir! ¡Quiero que muera!
- ¡Pudisteis matarle a vuestro antojo!
390
00:39:57,228 --> 00:39:58,729
¿Por qué tener testigos?
391
00:39:58,979 --> 00:40:02,149
No quería que muriera,
quería que muriera lentamente.
392
00:40:03,067 --> 00:40:08,197
¡Bestia inmunda! Sucio, infame.
¡Soy su esposa, dejad que se pudra!
393
00:40:12,785 --> 00:40:13,786
¡A nighean na galladh!
394
00:40:19,792 --> 00:40:20,793
El bebé.
395
00:40:28,509 --> 00:40:29,635
Empujad, vamos.
396
00:40:32,638 --> 00:40:33,639
Eso es.
397
00:40:35,516 --> 00:40:38,310
Vale, otra vez. Vamos.
398
00:40:48,821 --> 00:40:51,866
Eso es, pequeña. Espera.
399
00:40:55,536 --> 00:40:58,122
Muy bien. Jamie.
400
00:41:02,001 --> 00:41:06,130
Muy bien. Ahora, la placenta.
401
00:41:06,922 --> 00:41:09,467
Un pequeño empujón más, ¿de acuerdo?
402
00:41:10,968 --> 00:41:11,969
Vamos.
403
00:41:12,928 --> 00:41:14,096
Eso es.
404
00:41:18,100 --> 00:41:19,101
Muy bien.
405
00:41:21,228 --> 00:41:22,229
¿Claire?
406
00:41:35,201 --> 00:41:36,410
La piel del bebé.
407
00:41:40,664 --> 00:41:44,877
Mucho me temo
que el padre del bebé es negro.
408
00:41:45,920 --> 00:41:46,921
Dejadme verla.
409
00:41:55,179 --> 00:41:56,972
Tenéis una hija preciosa.
410
00:42:01,477 --> 00:42:02,478
No es de él.
411
00:42:06,774 --> 00:42:11,362
¿Lo has oído, viejo desgraciado?
No es tuya.
412
00:42:13,447 --> 00:42:14,657
¡No es tuya!
413
00:42:23,832 --> 00:42:25,000
No es suya.
414
00:42:42,560 --> 00:42:43,936
¿Tenéis familia cerca?
415
00:42:45,437 --> 00:42:49,775
Me llevó de casa de mi padre
en Baltimore... a su casa.
416
00:42:53,862 --> 00:42:55,030
Echo de menos Baltimore.
417
00:42:58,450 --> 00:43:04,582
- ¿Hace cuánto de eso?
- Dos años, tres meses y cinco días.
418
00:43:09,003 --> 00:43:10,754
¿Esas marcas de la puerta son vuestras?
419
00:43:12,506 --> 00:43:16,760
No. Son de Mary Ann, creo.
420
00:43:19,179 --> 00:43:22,266
- ¿Su primera esposa?
- No.
421
00:43:24,602 --> 00:43:25,936
Mary Ann fue la cuarta.
422
00:43:29,565 --> 00:43:30,566
¿Vos sois la quinta?
423
00:43:35,279 --> 00:43:37,865
Las otras están enterradas
en el bosque bajo el serbal.
424
00:43:41,076 --> 00:43:45,456
A veces veo sus fantasmas...
sobre todo el de Mary Ann.
425
00:43:46,665 --> 00:43:47,750
Me habla.
426
00:43:52,796 --> 00:43:53,881
Las mató a todas.
427
00:43:56,258 --> 00:43:59,720
Me habría matado a mí también.
Ninguna podía darle un hijo.
428
00:44:08,520 --> 00:44:11,023
¿Quién es el padre, si no es indiscreción?
429
00:44:13,484 --> 00:44:14,485
Un buen hombre.
430
00:44:17,404 --> 00:44:18,572
¿Vive cerca?
431
00:44:25,829 --> 00:44:29,875
Nos daba palizas.
A mí y a esos chicos, a los tres.
432
00:44:32,252 --> 00:44:35,881
Si encontrara los papeles os los daría.
433
00:44:37,966 --> 00:44:40,177
Se merecen ser felices, supongo.
434
00:44:41,470 --> 00:44:45,099
Vos también... y vuestra hija.
435
00:44:51,855 --> 00:44:53,816
¿Aunque haya nacido
del pecado de su madre?
436
00:44:54,400 --> 00:44:55,401
Sí.
437
00:44:58,362 --> 00:45:00,197
Con suerte nació del amor.
438
00:45:02,866 --> 00:45:05,160
Necesitará algo más que amor
para sobrevivir en este mundo.
439
00:45:07,454 --> 00:45:11,083
Tenéis la propiedad, esta casa.
440
00:45:12,751 --> 00:45:14,670
Para ella es su lugar de nacimiento,
441
00:45:15,754 --> 00:45:18,173
pero para mí
no es más que horror y maldad.
442
00:45:19,174 --> 00:45:21,301
Nos llevaremos
a vuestro marido a la ciudad.
443
00:45:22,761 --> 00:45:24,763
Ya no os hará más daño.
444
00:45:27,391 --> 00:45:28,434
Ahora sois madre.
445
00:45:32,980 --> 00:45:36,066
Tener un hijo no me convierte en madre...
446
00:45:38,068 --> 00:45:41,029
...como dormir en un establo
no convierte a nadie en caballo.
447
00:45:54,751 --> 00:45:56,336
Tal vez cuando le pongáis un nombre...
448
00:45:59,506 --> 00:46:03,760
Lo siento, olvidé preguntaros
cómo os llamáis.
449
00:46:05,471 --> 00:46:06,472
Frances.
450
00:46:09,183 --> 00:46:11,977
Mi madre me llamaba Fanny.
451
00:46:14,313 --> 00:46:15,522
Se supone que significa "libre".
452
00:46:17,774 --> 00:46:20,235
Y vos os llamáis "sassenach".
453
00:46:24,907 --> 00:46:26,158
Solo para mi marido.
454
00:46:30,913 --> 00:46:32,080
Podéis llamarme Claire.
455
00:47:10,994 --> 00:47:12,704
¿Cuánto tiempo tendrás que quedarte aquí?
456
00:47:14,414 --> 00:47:15,916
Un día o dos al menos.
457
00:47:17,501 --> 00:47:19,628
Y hay que buscar a alguien
que cuide de ellas.
458
00:47:21,463 --> 00:47:22,881
Sé que estás deseando que nos vayamos.
459
00:47:30,597 --> 00:47:34,685
- ¿Qué vamos a hacer con él?
- No lo sé.
460
00:47:37,896 --> 00:47:39,940
Como médica, no puedo dejarle,
461
00:47:41,942 --> 00:47:43,610
pero no creo que le debamos nada.
462
00:47:48,031 --> 00:47:49,533
Son nuestros vecinos.
463
00:47:53,787 --> 00:47:56,290
¿Qué mundo es este al que traer un hijo?
464
00:47:59,459 --> 00:48:00,586
El único que hay.
465
00:48:04,214 --> 00:48:05,257
No, no es cierto.
466
00:48:11,305 --> 00:48:16,143
Jamie, quiero que Brianna y Roger
vuelvan a su época
467
00:48:17,185 --> 00:48:19,229
en cuanto sepan si Jemmy puede viajar.
468
00:48:19,479 --> 00:48:23,942
Allí estarán más seguros,
sobre todo Jemmy.
469
00:48:29,197 --> 00:48:32,492
Roger está de acuerdo.
Quiere llevárselos a casa.
470
00:48:32,576 --> 00:48:33,577
Por supuesto.
471
00:48:34,953 --> 00:48:38,248
Tu penicilina los protegerá aquí, ¿no?
472
00:48:38,999 --> 00:48:40,208
Solo de la infección.
473
00:48:41,793 --> 00:48:45,339
Tal vez estarían más seguros en tu tiempo,
474
00:48:46,840 --> 00:48:51,511
pero no tendrían a su familia,
a su sangre.
475
00:48:54,890 --> 00:48:55,891
Ven.
476
00:48:57,100 --> 00:48:58,101
Mo nighean donn.
477
00:49:02,105 --> 00:49:03,398
Aparta esos pensamientos.
478
00:49:06,193 --> 00:49:07,194
Vamos a dormir.
479
00:50:05,585 --> 00:50:08,422
- ¿Qué pasa?
- ¿Fanny?
480
00:50:10,966 --> 00:50:13,093
- ¿La niña?
- Sigue aquí.
481
00:50:15,011 --> 00:50:17,139
- ¿Dónde habrá ido?
- Miraré fuera.
482
00:50:59,139 --> 00:51:02,309
Su caballo no está.
Habrá ido a buscar ayuda.
483
00:51:03,810 --> 00:51:08,607
No va a volver.
Ha dejado esto con la niña.
484
00:51:10,358 --> 00:51:11,359
La escritura.
485
00:51:19,242 --> 00:51:22,579
EL PRESENTE CONTRATO...
486
00:51:24,247 --> 00:51:25,248
Y los papeles del contrato.
487
00:51:29,711 --> 00:51:31,379
Quiere que nos la quedemos.
488
00:52:02,160 --> 00:52:04,037
Tenemos leche de cabra para el camino.
489
00:52:05,080 --> 00:52:07,165
Espero que en Brownsville
haya alguna madre lactante.
490
00:52:07,374 --> 00:52:10,752
Sí. Y buscaremos
a la señora Beardsley por el camino.
491
00:52:11,086 --> 00:52:12,379
No la encontraremos.
492
00:52:15,966 --> 00:52:17,133
¿Qué hacemos con él?
493
00:52:20,679 --> 00:52:23,682
Llévate a la niña fuera.
No vuelvas hasta que te llame.
494
00:52:25,976 --> 00:52:28,061
- Jamie.
- Lo haría por un perro, Claire.
495
00:52:28,979 --> 00:52:30,313
¿Voy a hacer menos por él?
496
00:52:33,233 --> 00:52:37,946
Vete. Que sea decisión suya, su voluntad.
497
00:52:39,698 --> 00:52:42,659
Decida lo que decida, yo te aviso.
498
00:53:26,077 --> 00:53:28,955
Parpadead una vez para decir
"sí" y dos para "no".
499
00:53:31,166 --> 00:53:32,167
¿Lo entendéis?
500
00:53:41,760 --> 00:53:46,431
Vuestra esposa se ha ido.
Sabéis que esa niña no es vuestra.
501
00:54:06,409 --> 00:54:11,122
Mi esposa es curandera,
dice que habéis sufrido una apoplejía.
502
00:54:12,874 --> 00:54:13,875
No puede curaros.
503
00:54:16,294 --> 00:54:21,883
Tenéis el pie putrefacto
y si no lo amputa se pudrirá y moriréis.
504
00:54:24,260 --> 00:54:25,261
¿Lo entendéis?
505
00:54:34,688 --> 00:54:37,732
¿Queréis que os ampute el pie
y se ocupe de las heridas?
506
00:54:50,954 --> 00:54:52,622
¿Me estáis pidiendo que os quite la vida?
507
00:55:08,555 --> 00:55:10,432
Sin duda sois un hombre perverso.
508
00:55:12,308 --> 00:55:14,853
No tengo intención de enviar
un alma al infierno.
509
00:55:15,645 --> 00:55:17,022
¿Queréis rezar por el perdón?
510
00:55:33,830 --> 00:55:35,999
Que Dios nos perdone a los dos.
511
00:56:28,384 --> 00:56:30,553
Pensaba que una apoplejía era mortal.
512
00:56:33,681 --> 00:56:37,352
Nunca se me ocurrió preguntarle
a Jenny si mi padre sufrió.
513
00:56:41,564 --> 00:56:42,982
Te lo habría dicho.
514
00:56:45,652 --> 00:56:46,653
Quizá.
515
00:56:55,954 --> 00:56:59,165
- Lo habría hecho.
- Júramelo, Claire.
516
00:57:01,209 --> 00:57:04,003
Si llega a pasarme a mí
lo mismo que a mi padre,
517
00:57:05,755 --> 00:57:08,925
júrame que me darás la misma misericordia
518
00:57:09,092 --> 00:57:10,260
que le he dado a ese miserable.
519
00:57:17,600 --> 00:57:18,768
Haré lo que sea necesario.