1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,094 --> 00:00:11,928 Anteriormente... 3 00:00:12,012 --> 00:00:13,596 No irás a comerte todo eso, ¿verdad? 4 00:00:13,722 --> 00:00:17,392 No, quiero que críe moho. Voy a hacer penicilina. 5 00:00:17,559 --> 00:00:19,561 O al menos voy a intentarlo. 6 00:00:19,811 --> 00:00:21,730 Ha llegado el momento de cumplir vuestro juramento. 7 00:00:21,896 --> 00:00:25,025 Reunid a vuestros hombres. Quiero a Murtagh Fitzgibbons 8 00:00:25,316 --> 00:00:27,235 y sus insurgentes enjuiciados. No me decepcionéis, coronel. 9 00:00:27,986 --> 00:00:28,987 Roger. 10 00:00:29,362 --> 00:00:31,489 Si llamo a filas a los hombres, debería combatir. 11 00:00:31,781 --> 00:00:32,907 No está preparado. 12 00:00:33,283 --> 00:00:36,161 - Capitán Roger MacKenzie. - ¿Capitán? 13 00:00:36,494 --> 00:00:38,246 ¿Dónde está Murtagh Fitzgibbons? 14 00:00:41,708 --> 00:00:43,334 ¡Habéis ejecutado a un hombre sin juicio previo! 15 00:00:44,544 --> 00:00:45,670 Josiah, el cazador. 16 00:00:47,005 --> 00:00:49,466 Abscesos en las amígdalas. Puedo extirparlas. 17 00:00:49,841 --> 00:00:52,260 Si Claire hace esto por ti, ¿te instalarás en el cerro? 18 00:00:52,677 --> 00:00:55,096 - ¿Cazarás cuando yo no esté? - Gracias. 19 00:01:08,151 --> 00:01:09,986 ¿Cómo sabes lo que hay que buscar? 20 00:01:12,822 --> 00:01:15,200 Esa es una buena pregunta. 21 00:01:16,659 --> 00:01:19,245 El tipo de pregunta que debes formular. 22 00:01:20,330 --> 00:01:22,373 - ¿Y? - Y... 23 00:01:22,957 --> 00:01:26,753 ¿Qué profesora sería si te diera todas las respuestas? 24 00:01:27,504 --> 00:01:30,298 ¿Cómo crees que sé lo que tengo que buscar? 25 00:01:32,592 --> 00:01:36,262 ¿Por un experimento? ¿De un libro? 26 00:01:37,931 --> 00:01:39,349 ¿De Boston, tal vez? 27 00:01:40,099 --> 00:01:43,978 Al parecer allí tienen montones de ideas novedosas. 28 00:01:46,272 --> 00:01:47,440 Sí, así es. 29 00:01:50,443 --> 00:01:51,444 ¿Y? 30 00:01:52,946 --> 00:01:58,535 Y... El moho es gris o blanco, dijiste. 31 00:02:00,036 --> 00:02:03,581 - O... - Azul claro y a veces verde. 32 00:02:03,873 --> 00:02:08,419 Sí. Y queremos evitar el verde oscuro y el negro. 33 00:02:08,878 --> 00:02:10,922 Esos son perjudiciales. 34 00:02:11,214 --> 00:02:15,718 Y a más comida, más probabilidades habrá de encontrar el moho útil 35 00:02:16,010 --> 00:02:18,263 - para nuestra medicina. - Muy bien. 36 00:02:18,972 --> 00:02:22,058 Y pronto empezaremos a verlo a través de un microscopio. 37 00:02:23,476 --> 00:02:24,477 ¿Y luego qué? 38 00:02:25,353 --> 00:02:28,314 Luego empezará el trabajo de verdad. 39 00:02:42,495 --> 00:02:46,499 En el pasado, Jamie y yo habíamos fracasado intentando detener 40 00:02:46,666 --> 00:02:50,545 el curso de la historia. Lo que ahora hacía era diferente. 41 00:02:50,753 --> 00:02:53,006 Literalmente estaba desafiando el destino, 42 00:02:53,298 --> 00:02:56,926 provocando los acontecimientos, adelantando el futuro. 43 00:02:58,011 --> 00:03:00,346 La penicilina era una de esas cosas novedosas 44 00:03:00,513 --> 00:03:03,182 que esperaba que tuvieran hueco en el pasado, 45 00:03:03,683 --> 00:03:06,853 y estaba retando a la historia a que intentara detenerme. 46 00:03:23,870 --> 00:03:24,871 Maldita sea. 47 00:03:26,080 --> 00:03:28,416 Cántame una canción 48 00:03:28,499 --> 00:03:31,294 Sobre una chica que se fue 49 00:03:31,711 --> 00:03:34,088 Dime, ¿podría esa chica 50 00:03:34,172 --> 00:03:36,591 Ser yo? 51 00:03:36,841 --> 00:03:39,302 Con el alma alegre 52 00:03:39,385 --> 00:03:42,138 Zarpó un día 53 00:03:42,472 --> 00:03:44,390 Sobre el mar 54 00:03:44,474 --> 00:03:46,809 Hacia el cielo 55 00:03:47,602 --> 00:03:50,063 Por nubes y brisa 56 00:03:50,146 --> 00:03:52,649 Islas y mares 57 00:03:52,732 --> 00:03:57,946 Montañas de lluvia y sol 58 00:03:58,029 --> 00:04:00,365 Todo lo que era bueno 59 00:04:00,448 --> 00:04:02,742 Todo lo que era justo 60 00:04:03,159 --> 00:04:05,536 Todo lo que era mi ser 61 00:04:05,620 --> 00:04:07,997 Se fue 62 00:04:08,539 --> 00:04:10,416 Cántame una canción 63 00:04:10,500 --> 00:04:13,419 Sobre una chica que se fue 64 00:04:13,503 --> 00:04:15,880 Dime, ¿podría esa chica 65 00:04:15,964 --> 00:04:18,341 Ser yo? 66 00:04:18,758 --> 00:04:21,010 Con el alma alegre 67 00:04:21,094 --> 00:04:23,846 Zarpó un día 68 00:04:24,013 --> 00:04:28,101 Sobre el mar 69 00:04:28,184 --> 00:04:32,814 Hacia el cielo 70 00:05:59,525 --> 00:06:00,610 Deo gratias. 71 00:06:12,622 --> 00:06:13,623 Jamie. 72 00:06:43,236 --> 00:06:45,238 ¿Qué le agradeces al Señor? 73 00:06:52,954 --> 00:06:54,956 Poder verte, sassenach. 74 00:07:11,597 --> 00:07:13,516 Te agrada el teniente Knox. 75 00:07:17,311 --> 00:07:20,356 Sí. Aunque Ethan le provocó, 76 00:07:21,649 --> 00:07:25,611 no creo que actuara por venganza ni con imprudencia. 77 00:07:28,448 --> 00:07:31,451 No puedes sentirte responsable de las decisiones de otros. 78 00:07:33,161 --> 00:07:35,746 Tú tomaste la tuya al liberar a esos hombres. 79 00:07:36,581 --> 00:07:38,124 Ojalá sirva de algo. 80 00:07:41,627 --> 00:07:44,547 Ese es mi miedo, que no sirva de nada. 81 00:07:46,466 --> 00:07:47,842 Los hombres me lo dijeron. 82 00:07:49,010 --> 00:07:52,513 Tienen un ejército, lo vi con mis ojos. 83 00:07:54,307 --> 00:07:56,225 No le temen a la muerte. 84 00:07:58,853 --> 00:08:04,025 Ahora mismo, Murtagh está a salvo y tú estás en casa. 85 00:08:06,903 --> 00:08:07,987 Te echaba de menos. 86 00:08:11,991 --> 00:08:14,076 Todos se alegrarán mucho de que hayas vuelto. 87 00:08:18,873 --> 00:08:21,626 Dudo que nuestros arrendatarios compartan tu opinión. 88 00:08:22,460 --> 00:08:25,087 Al menos, no los que me prestaron juramento. 89 00:08:28,007 --> 00:08:29,008 Yo... 90 00:08:36,766 --> 00:08:41,270 ...tengo que reunir una milicia, el mayor número de hombres posible, 91 00:08:41,896 --> 00:08:44,732 y volver a Hillsborough cuanto antes. 92 00:08:48,819 --> 00:08:49,820 ¿Para combatir? 93 00:08:55,034 --> 00:08:56,035 Espero que no. 94 00:09:00,039 --> 00:09:03,626 Knox envió un mensaje pidiendo refuerzos a Tryon. 95 00:09:05,461 --> 00:09:07,338 Si logro reunir hombres suficientes... 96 00:09:08,464 --> 00:09:10,550 Para demostrar quién es más fuerte. 97 00:09:14,679 --> 00:09:16,639 Pase lo que pase con los reguladores, 98 00:09:17,139 --> 00:09:22,937 no hay nada escrito sobre ellos que yo sepa, así que no será gran cosa. 99 00:09:23,396 --> 00:09:25,898 El hombre que mató Knox probablemente discrepe 100 00:09:26,065 --> 00:09:27,650 con los historiadores en eso. 101 00:09:32,154 --> 00:09:33,281 Me voy contigo. 102 00:09:36,409 --> 00:09:39,078 Si estalla la guerra con los reguladores... 103 00:09:39,412 --> 00:09:40,871 Necesitarás un médico. 104 00:09:44,250 --> 00:09:47,920 Murtagh, Knox, Tryon, todos han tomado sus decisiones. 105 00:09:50,464 --> 00:09:51,716 Y yo he tomado la mía. 106 00:09:54,885 --> 00:09:56,012 Necesitas mi ayuda. 107 00:10:01,642 --> 00:10:02,768 Siempre la he necesitado... 108 00:10:06,230 --> 00:10:07,440 ...y la necesitaré. 109 00:10:17,950 --> 00:10:20,077 - ¡Grand-père! - Germain. 110 00:10:21,704 --> 00:10:24,457 Ha venido tu amigo Thomas. Llévate esto y compártelo con él. 111 00:10:24,624 --> 00:10:26,167 No se lo digas a tu madre. 112 00:10:33,716 --> 00:10:35,343 He visto a Ronnie junto al alambique. 113 00:10:35,593 --> 00:10:37,303 Dice que estás reuniendo a la milicia. 114 00:10:38,387 --> 00:10:40,598 Sí. Me alegra que estés aquí. 115 00:10:41,891 --> 00:10:45,519 ¿Podrías llevar un anuncio a la imprenta de Woolam's Creek? 116 00:10:46,479 --> 00:10:48,189 Voy a por papel y pluma. 117 00:11:04,372 --> 00:11:05,373 Commencez. 118 00:11:06,082 --> 00:11:10,961 "El coronel James Fraser, al mando de la milicia del condado de Rowan, 119 00:11:12,546 --> 00:11:14,298 se opone a los reguladores. 120 00:11:15,466 --> 00:11:19,929 Dirigido a todos aquellos hombres capaces entre 16 y 60 años. 121 00:11:20,596 --> 00:11:23,933 Recorreré el condado a partir del día 21 de este mes 122 00:11:24,725 --> 00:11:27,103 - para reclutar hombres". - ¿Tan pronto? 123 00:11:27,186 --> 00:11:28,187 Sí. 124 00:11:29,313 --> 00:11:31,399 Que impriman una docena de carteles, 125 00:11:31,649 --> 00:11:34,068 los pegaremos en los asentamientos de por aquí. 126 00:11:34,235 --> 00:11:36,779 Roger Mac avisará a los hombres del cerro de que partiremos 127 00:11:36,946 --> 00:11:39,865 dentro de una semana. Volverás a tiempo para unirte a nosotros. 128 00:11:39,949 --> 00:11:43,577 Llevaremos el whisky y lo compartiremos con los que se alisten. 129 00:11:44,036 --> 00:11:46,914 Es el mejor que he probado desde que salí de Escocia. 130 00:11:47,665 --> 00:11:48,666 Me alegro, milord. 131 00:11:49,667 --> 00:11:51,877 Yo también. Márchate ya... 132 00:11:54,588 --> 00:11:55,589 ...y vuelve pronto. 133 00:12:53,856 --> 00:12:55,816 Conseguiremos más hombres por el camino. 134 00:12:56,150 --> 00:12:58,152 - Pararemos primero en Brownsville. - Sí, coronel. 135 00:12:58,235 --> 00:12:59,236 Sí, coronel. 136 00:13:04,783 --> 00:13:06,619 Espero que no tengas que usarlo. 137 00:13:07,453 --> 00:13:12,374 Milord. Ha llegado una carta de... 138 00:13:12,917 --> 00:13:15,961 Sí. Sé quién la envía. 139 00:13:17,046 --> 00:13:18,047 Gracias. 140 00:13:20,299 --> 00:13:21,300 Gracias, señora Bug. 141 00:13:22,134 --> 00:13:25,721 ¿Y dónde está el bichillo? Pórtate bien en nuestra ausencia. 142 00:13:27,181 --> 00:13:28,182 Buen viaje. 143 00:13:30,851 --> 00:13:33,938 Sigue estudiando. Puede que tengas que coser alguna herida, 144 00:13:34,522 --> 00:13:36,357 así que sigue practicando la sutura. 145 00:13:38,234 --> 00:13:39,235 ¿Lo recuerdas? 146 00:13:39,860 --> 00:13:42,613 La carne de cerdo es un buen sustituto del tejido humano. 147 00:13:42,696 --> 00:13:43,697 Exacto. 148 00:13:43,906 --> 00:13:46,242 Y te he dejado unos dibujos del moho penicillium. 149 00:13:46,325 --> 00:13:48,661 Ya sabes, usa el microscopio como te he enseñado. 150 00:13:48,744 --> 00:13:49,745 Lo haré. 151 00:13:51,580 --> 00:13:53,707 Bree, ¿ayudarás a Marsali con sus estudios? 152 00:13:53,791 --> 00:13:54,792 Claro. 153 00:13:59,213 --> 00:14:00,673 Voy a echarte de menos. 154 00:14:03,008 --> 00:14:06,428 Te escribiré desde Hillsborough si tardamos mucho en volver. 155 00:14:07,972 --> 00:14:10,474 Adiós, mamá. Cuídate. 156 00:14:13,227 --> 00:14:15,688 Esto me recuerda cuando me despedía de tu padre 157 00:14:15,854 --> 00:14:18,649 desde el andén de la estación cuando me iba a la guerra. 158 00:14:19,191 --> 00:14:20,859 Mamá, esto no será una guerra. 159 00:14:23,445 --> 00:14:25,698 - Te quiero. - Te quiero. 160 00:14:47,928 --> 00:14:49,430 Me siento como Escarlata O'Hara. 161 00:14:50,931 --> 00:14:53,058 Todos los hombres se van de las plantaciones. 162 00:15:00,941 --> 00:15:01,942 Siéntete orgullosa. 163 00:15:03,819 --> 00:15:05,696 Jamie te ha dejado encargada de todo. 164 00:15:06,280 --> 00:15:07,865 ¿Y qué se supone que significa? 165 00:15:08,574 --> 00:15:11,535 Bienvenida a mi mundo, donde nada de lo que has estudiado 166 00:15:11,702 --> 00:15:13,495 te sirve para lo que se avecina. 167 00:15:13,787 --> 00:15:16,582 Eso podría aplicarse a cualquier momento de la vida. 168 00:15:17,291 --> 00:15:20,753 Ahí lo tienes. Ese es el espíritu pionero que buscamos. 169 00:16:13,597 --> 00:16:18,477 Empujad, chicos, empujad. ¡Uno, dos, tres, empujad! 170 00:16:19,436 --> 00:16:20,437 Eso es. 171 00:16:37,162 --> 00:16:39,665 Ronnie, llévate a Evan a buscar leña para el fuego. 172 00:16:40,165 --> 00:16:42,209 - Esta noche va a hacer frío. - Sí, coronel. 173 00:16:44,253 --> 00:16:47,006 Tengo que decirte algo, sassenach. 174 00:17:00,519 --> 00:17:01,520 Yo... 175 00:17:03,313 --> 00:17:06,900 No pude contártelo en la boda, y luego me fui con Knox... 176 00:17:09,570 --> 00:17:10,988 ...y quería estar seguro. 177 00:17:15,492 --> 00:17:16,994 Stephen Bonnet está vivo. 178 00:17:25,878 --> 00:17:27,421 Pero la explosión en la cárcel... 179 00:17:28,589 --> 00:17:31,508 Lord John me dijo que no encontraron el cuerpo de Bonnet 180 00:17:31,675 --> 00:17:32,718 entre los escombros. 181 00:17:34,762 --> 00:17:36,555 Hizo algunas averiguaciones. 182 00:17:39,767 --> 00:17:42,436 Confirmaron que habían visto a Bonnet en Wilmington. 183 00:17:43,437 --> 00:17:44,646 Sigue con el contrabando. 184 00:17:48,525 --> 00:17:51,779 - Bree no lo sabe, ¿verdad? - No. 185 00:17:56,700 --> 00:17:58,327 Es un pequeño alivio. 186 00:18:00,370 --> 00:18:05,501 Cuando supuse que Black Jack había muerto sentí liberación. 187 00:18:08,087 --> 00:18:10,214 ¿Por no tener que planear una venganza? 188 00:18:13,634 --> 00:18:16,512 Una parte de mí espera no volver a ver a ese malnacido. 189 00:18:26,230 --> 00:18:27,856 No hay tiempo para la instrucción, 190 00:18:28,357 --> 00:18:30,859 así que debemos enseñarles a luchar como escoceses. 191 00:18:31,026 --> 00:18:33,362 A agruparse o dispersarse a nuestra señal. 192 00:18:33,445 --> 00:18:34,446 Sí. 193 00:18:37,241 --> 00:18:38,617 Todo tranquilo, coronel. 194 00:18:40,202 --> 00:18:41,912 Aunque hace un frío que pela. 195 00:18:43,288 --> 00:18:47,543 Fergus y Morton protegen el carromato de osos y demás bestias. 196 00:18:48,460 --> 00:18:52,714 La primavera más fría que recuerdo. ¡Casi no me siento las pelotas! 197 00:18:55,259 --> 00:18:57,636 Sí, he ido a mear y no me la encontraba. 198 00:19:01,723 --> 00:19:04,351 No arriméis los pies al fuego. Se os quemarán las botas 199 00:19:04,476 --> 00:19:06,186 si os acercáis demasiado. ¿Veis? 200 00:19:06,478 --> 00:19:07,938 Mejor eso que se te prenda el pelo. 201 00:19:08,230 --> 00:19:11,066 No parece que mi hermano tenga que preocuparse por eso. 202 00:19:12,234 --> 00:19:15,195 No como Roger Mac. ¡Parece un oso! 203 00:19:15,654 --> 00:19:19,283 Sí. Puedo ir a darles un susto de muerte a Fergus y a Morton. 204 00:19:21,827 --> 00:19:23,245 ¿Qué te pides, Mac Dubh? 205 00:19:23,787 --> 00:19:27,833 - ¿Pies o cabeza? - Nada, hermanos. 206 00:19:28,083 --> 00:19:30,377 Yo duermo caliente de cualquier modo. 207 00:19:32,963 --> 00:19:34,298 Eso es lo que tú te crees. 208 00:19:43,265 --> 00:19:47,686 ¡Alto! ¡Ladrón! ¡Alto! ¡Ladrón! 209 00:19:49,104 --> 00:19:50,105 ¡Para! 210 00:19:54,109 --> 00:19:55,235 - ¡No! - Ven aquí. 211 00:19:55,360 --> 00:19:59,948 - ¡No! - Le he pillado robando provisiones. 212 00:20:00,365 --> 00:20:01,909 - ¿Josiah? - ¿Es el cazador? 213 00:20:03,076 --> 00:20:06,496 ¿Qué haces aquí? Fergus, tráele una manta. 214 00:20:08,290 --> 00:20:12,169 - ¿Josiah? ¿Qué pasa? - Un momento. 215 00:20:14,588 --> 00:20:16,340 ¿No tenía una cicatriz en la mano derecha? 216 00:20:18,467 --> 00:20:21,011 - Sí, la marca del ladrón. - Es lo que es. 217 00:20:34,066 --> 00:20:39,696 - Habla, muchacho. - Es Keziah... mi hermano. 218 00:20:51,833 --> 00:20:55,754 Mira, chico, tenemos un trato. Eres mi arrendatario. 219 00:20:57,464 --> 00:21:00,467 Estás bajo mi protección. Necesito saber la verdad. 220 00:21:04,388 --> 00:21:08,392 Él y yo somos sirvientes de un hombre que no vive lejos. 221 00:21:09,810 --> 00:21:13,522 - Me escapé hace un año. - ¿Sin tu hermano? 222 00:21:14,106 --> 00:21:17,567 El bosque no es seguro para él. No oye nada que se le acerque. 223 00:21:18,151 --> 00:21:21,363 Le prometí que volvería a buscarle cuando mejorara mi situación, 224 00:21:21,530 --> 00:21:23,448 y por fin ha ocurrido, gracias a vos. 225 00:21:24,741 --> 00:21:26,076 Así que volví a por él anoche. 226 00:21:26,868 --> 00:21:29,621 Acampamos en el bosque, y al despertar... 227 00:21:31,081 --> 00:21:33,166 ...estaba medio muerto cuando le encontré. 228 00:21:33,375 --> 00:21:36,378 - Al ver vuestras provisiones... - Come todo lo que quieras. 229 00:21:47,639 --> 00:21:48,640 Más. 230 00:21:51,268 --> 00:21:52,269 Quiere más. 231 00:21:54,521 --> 00:21:55,522 Claro. 232 00:22:06,491 --> 00:22:10,287 - ¿La sordera es de nacimiento? - Con cinco años, señora. 233 00:22:11,621 --> 00:22:12,914 Nuestro señor le destrozó los oídos. 234 00:22:19,504 --> 00:22:21,673 ¿Puedo mirarlo? Pregúntaselo. 235 00:22:22,716 --> 00:22:24,676 Sabe leer los labios, señora. 236 00:22:25,052 --> 00:22:28,096 Y conoce palabras, pero es tímido para usarlas. 237 00:22:30,140 --> 00:22:34,227 - ¿Puedo mirarte los oídos? - ¿Por qué no lleva pantalones? 238 00:22:35,312 --> 00:22:39,399 Se los quitó en el establo donde dormimos para cubrir a una gata 239 00:22:39,483 --> 00:22:40,442 con sus crías. 240 00:22:41,068 --> 00:22:44,404 Cuando fui a por él anoche, no quiso despertarlos. 241 00:22:59,419 --> 00:23:03,090 Tímpanos rotos. Tenían que haberse curado. 242 00:23:05,133 --> 00:23:08,678 Seguro que no fue la única paliza que recibiste de vuestro amo. 243 00:23:08,762 --> 00:23:09,763 No, señora. 244 00:23:13,683 --> 00:23:15,769 - ¿Tenéis más familia? - No. 245 00:23:17,270 --> 00:23:21,108 Llegamos en barco con nuestros padres y cuatro hermanas, 246 00:23:22,192 --> 00:23:24,027 pero enfermaron y murieron en el mar. 247 00:23:25,529 --> 00:23:28,031 Eso me dijeron. Solo quedamos los dos. 248 00:23:29,449 --> 00:23:31,827 Ella nos dijo que solo sabíamos nuestros nombres de pila. 249 00:23:32,828 --> 00:23:34,621 La primera señora Beardsley. 250 00:23:35,080 --> 00:23:37,374 - ¿Beardsley fue quien os compró? - Sí. 251 00:23:38,416 --> 00:23:39,626 Comercia con los indios. 252 00:23:41,419 --> 00:23:43,922 El capitán del barco nos vendió por un período de 30 años. 253 00:23:45,382 --> 00:23:46,383 ¿Treinta años? 254 00:23:47,551 --> 00:23:50,595 ¿Y esa cicatriz en la mano tiene algo que ver con tu huida? 255 00:23:51,012 --> 00:23:53,473 Robé un queso en la ciudad y la lechera me vio. 256 00:23:54,141 --> 00:23:55,976 El sheriff me marcó como advertencia. 257 00:23:56,977 --> 00:23:58,979 Pero si el señor Beardsley se enterase... 258 00:24:00,730 --> 00:24:03,358 No vais a enviarnos de vuelta con él, ¿verdad, coronel Fraser? 259 00:24:04,860 --> 00:24:08,029 Nos golpea mucho y... nos mata de hambre, como veis. 260 00:24:10,282 --> 00:24:11,449 No os mandaré de vuelta. 261 00:24:13,493 --> 00:24:16,913 Pero debo comprar vuestro contrato para que no pueda reclamaros. 262 00:24:18,415 --> 00:24:20,834 ¿Sabes si está en casa o fuera comerciando? 263 00:24:21,251 --> 00:24:25,172 No lo sé, pero vi su caballo en el establo cuando recogí a mi hermano. 264 00:24:26,590 --> 00:24:27,632 Tened cuidado, señor. 265 00:24:33,680 --> 00:24:34,681 Capitán. 266 00:24:41,938 --> 00:24:44,566 Llévate a estos chicos y al resto de la compañía 267 00:24:44,816 --> 00:24:46,318 y continúa hacia Brownsville. 268 00:24:46,943 --> 00:24:50,530 Rellena la cartilla de reclutamiento con el mayor número de hombres. 269 00:24:51,281 --> 00:24:53,742 Ya sabes lo que está en juego. 270 00:24:54,993 --> 00:24:57,704 Lo sé. No te fallaré. 271 00:25:01,374 --> 00:25:04,461 Claire y yo iremos a ver al señor Beardsley. 272 00:25:14,137 --> 00:25:18,266 ¿Cómo supo la lechera que fue Josiah el que robó el queso? 273 00:25:19,726 --> 00:25:22,145 ¿Crees que fue Kezzie y que Josiah asumió la culpa? 274 00:25:22,479 --> 00:25:26,399 Y el castigo. Sí, tal vez. Es muy valiente. 275 00:25:29,945 --> 00:25:32,697 Tienes que quitarle esa marca, sassenach. 276 00:25:33,740 --> 00:25:35,325 Hay cazarrecompensas por esta zona. 277 00:25:37,160 --> 00:25:40,080 - ¿Lo harás como hiciste conmigo? - Por supuesto. 278 00:25:40,956 --> 00:25:45,835 Si voy a comprarlos, debemos asegurarnos 279 00:25:45,919 --> 00:25:46,920 de que quedan liberados de su pasado. 280 00:25:48,546 --> 00:25:49,547 Ya hemos llegado. 281 00:25:51,091 --> 00:25:52,550 ¡Ah de la casa! 282 00:25:54,302 --> 00:25:55,303 Quieto. 283 00:26:04,854 --> 00:26:06,648 ¿Habrán salido a buscar al chico? 284 00:26:10,068 --> 00:26:11,111 En casa hay alguien. 285 00:26:11,778 --> 00:26:12,779 Miraré en el establo. 286 00:28:03,181 --> 00:28:06,726 - Marchaos. - Buenos días, señora. 287 00:28:07,769 --> 00:28:10,230 Soy el coronel James Fraser de Fraser's Ridge. 288 00:28:10,480 --> 00:28:13,108 - Debo hablar con vuestro marido. - Está muerto. 289 00:28:15,318 --> 00:28:17,779 Lo siento mucho. Entonces hablaré con vos. 290 00:28:18,488 --> 00:28:21,241 Me he hallado en poder de vuestros dos siervos. 291 00:28:22,492 --> 00:28:24,285 Me gustaría comprarlos. 292 00:28:24,577 --> 00:28:26,955 - Seguro que podemos llegar a... - Quedáoslos. No los quiero. 293 00:28:43,263 --> 00:28:44,264 ¿Era él? 294 00:28:47,100 --> 00:28:49,561 Beardsley está muerto. He hablado con su mujer. 295 00:28:49,936 --> 00:28:51,896 Me ha dicho que me los quede, sin nada a cambio. 296 00:28:52,063 --> 00:28:56,526 - Qué bien, ¿no crees? - Necesito sus papeles. 297 00:28:57,152 --> 00:28:59,738 Si no tenemos los contratos, podría cambiar de opinión. 298 00:29:01,156 --> 00:29:04,242 No sé, hay algo extraño en este lugar, Jamie. 299 00:29:05,285 --> 00:29:07,537 - Deberíamos irnos. - Seré breve. 300 00:29:23,386 --> 00:29:24,554 Necesito los contratos. 301 00:30:12,727 --> 00:30:15,230 No sé dónde podría tener guardados sus papeles el señor Beardsley. 302 00:30:20,360 --> 00:30:23,279 ¿Y ahí, en ese escritorio? 303 00:30:32,747 --> 00:30:36,835 - ¿Por qué guardáis las cabras dentro? - El establo es muy frío. 304 00:30:38,670 --> 00:30:41,172 ¿Muy frío para las cabras, pero no para vuestros siervos? 305 00:30:42,423 --> 00:30:45,093 - ¿Queréis los papeles o no? - Sí. 306 00:30:47,303 --> 00:30:48,304 Los queremos. 307 00:30:52,851 --> 00:30:54,185 ¡Dios! ¿Qué ha sido eso? 308 00:30:58,940 --> 00:31:00,149 ¿Señora Beardsley? 309 00:31:03,486 --> 00:31:05,530 Vamos, fuera. Apartad. 310 00:31:24,757 --> 00:31:25,758 ¡No os acerquéis ahí! 311 00:31:35,476 --> 00:31:39,355 Solo es Billy. Le tengo ahí para que no moleste a las hembras. 312 00:31:43,359 --> 00:31:46,195 - Maldita sea. - No, quedaos aquí. 313 00:31:47,113 --> 00:31:48,114 Seguid buscando. 314 00:31:55,204 --> 00:31:57,290 ¡Vamos! ¡Fuera! 315 00:32:06,674 --> 00:32:08,301 Igual perdió los papeles. 316 00:32:10,678 --> 00:32:15,391 Ese olor... no es cabra. 317 00:32:17,894 --> 00:32:19,395 Yo no huelo a nada. 318 00:32:29,614 --> 00:32:35,495 - Vuestro marido... ¿cuándo murió? - Hace unos meses. 319 00:32:50,134 --> 00:32:52,637 - ¿Qué hay en el piso de arriba? - ¡No subáis! 320 00:33:41,394 --> 00:33:42,979 - ¿Sassenach? - ¡Jamie! 321 00:33:49,027 --> 00:33:50,028 ¡Sassenach! 322 00:33:56,200 --> 00:33:58,369 Creo que hemos encontrado al señor Beardsley. 323 00:33:59,954 --> 00:34:00,955 ¿Qué le ha pasado? 324 00:34:01,164 --> 00:34:05,460 Diría que ha sufrido un ictus. Para vosotros, apoplejía. 325 00:34:07,128 --> 00:34:08,880 Está tumbado sobre sus excrementos. 326 00:34:09,047 --> 00:34:11,632 - Sí. - Toma, sujétalo. 327 00:34:21,184 --> 00:34:23,019 Tranquilo. No intentéis hablar. 328 00:34:25,021 --> 00:34:26,314 Vamos a ayudaros. 329 00:34:30,109 --> 00:34:32,862 Llevará así semanas o incluso meses. 330 00:34:33,905 --> 00:34:35,782 ¿Castigo divino, tal vez? 331 00:34:40,119 --> 00:34:41,788 No solo divino. Mira. 332 00:34:42,914 --> 00:34:45,833 Le estaba alimentando solo para mantenerle con vida. 333 00:34:46,667 --> 00:34:47,668 En la miseria. 334 00:34:50,213 --> 00:34:55,093 - ¿Puedes hacer algo por él? - Con la apoplejía, no. 335 00:34:55,510 --> 00:34:58,304 Pero para tener un diagnóstico adecuado, necesito más luz. 336 00:35:03,851 --> 00:35:06,979 Dijisteis que había muerto. ¿Cómo ocurrió esto? 337 00:35:09,065 --> 00:35:11,859 Me perseguía. Me golpeó. 338 00:35:13,277 --> 00:35:14,821 Estaba hecho una furia, como siempre. 339 00:35:15,321 --> 00:35:17,365 - ¿Cuándo? - Hace un mes. 340 00:35:19,951 --> 00:35:21,869 Subí hasta aquí huyendo, me persiguió, 341 00:35:22,954 --> 00:35:26,582 se cayó y empezó a retorcerse. No podía moverle. 342 00:35:28,417 --> 00:35:32,755 Preparad agua caliente. Vamos a bajarle. 343 00:35:39,762 --> 00:35:41,222 Órdenes del gobernador Tryon. 344 00:35:41,681 --> 00:35:44,809 Los hombres en buen estado deben unirse a la milicia de su excelencia. 345 00:35:45,476 --> 00:35:48,813 El pobre debe sangrar por el oro del rico. 346 00:35:50,189 --> 00:35:51,440 Siempre igual, ¿eh? 347 00:35:54,610 --> 00:35:57,071 Su padre ha ido a por su recompensa al cielo, 348 00:35:57,238 --> 00:36:01,701 - se habría unido a vos. - Lo siento, señora Findlay. 349 00:36:02,160 --> 00:36:03,619 ¿Hay remuneración para mis hijos? 350 00:36:04,704 --> 00:36:06,622 Cuarenta chelines para cada uno del erario del gobernador. 351 00:36:07,832 --> 00:36:10,334 Y dos chelines más al día por cada uno que sirvan. 352 00:36:10,877 --> 00:36:14,005 - ¿Y si no salen de esta? - Me aseguraré de que vuelven. 353 00:36:16,966 --> 00:36:18,009 ¿En serio? 354 00:36:21,304 --> 00:36:25,349 Bien, capitán MacKenzie, os tomo la palabra. 355 00:36:25,933 --> 00:36:29,562 Si os dejo a mis hijos, me los devolveréis sanos y salvos. 356 00:36:33,774 --> 00:36:35,568 Haré cuanto esté en mi mano. 357 00:36:40,406 --> 00:36:42,992 - Firmad el libro. - Sí, mamá. 358 00:36:45,161 --> 00:36:46,829 - ¿Nombre? - Hugh Findlay. 359 00:36:50,166 --> 00:36:51,542 Iain Og Findlay. 360 00:37:03,054 --> 00:37:07,225 Está cubierto de úlceras, tiene los músculos consumidos. 361 00:37:08,976 --> 00:37:11,437 Al menos las larvas le han mantenido limpias las heridas. 362 00:37:12,647 --> 00:37:14,774 Comerciaba con mercancías. 363 00:37:15,816 --> 00:37:19,570 Hay barriles de comida y fardos de pieles ahí fuera. 364 00:37:22,156 --> 00:37:25,785 Y ahí yace, donde cayó, frío, famélico. 365 00:37:29,288 --> 00:37:31,082 ¿Por qué no le dejó morir? 366 00:37:37,004 --> 00:37:38,673 Para hacerle esto. 367 00:37:43,636 --> 00:37:44,887 ¿Podéis curarle? 368 00:37:47,723 --> 00:37:50,017 ¿No tendríais que estar buscando los papeles? 369 00:37:57,483 --> 00:38:00,653 - ¿Intentó sangrarle para curarle? - No. 370 00:38:01,487 --> 00:38:06,075 Mira los pies. Se los quemaba una y otra vez. 371 00:38:06,826 --> 00:38:11,831 Dejaba que sanaran y volvía a hacerlo. Le estaba torturando. 372 00:38:19,046 --> 00:38:21,007 Creo que te entiende, sassenach. 373 00:38:24,677 --> 00:38:28,014 ¿Verdad que sí? ¿Os ha hecho esto vuestra esposa? 374 00:38:34,395 --> 00:38:36,480 Parpadead una vez para decir "sí". 375 00:38:45,031 --> 00:38:47,408 Qué habréis hecho para merecer esto. 376 00:39:09,180 --> 00:39:11,349 Tiene gangrenado el pie derecho. 377 00:39:11,974 --> 00:39:14,977 Pronto tendré que amputárselo o se extenderá y morirá. 378 00:39:16,062 --> 00:39:18,356 Necesito una sierra y algo para esterilizarla. 379 00:39:18,647 --> 00:39:21,025 - Puedo cauterizar la herida... - No tenemos tiempo, Claire. 380 00:39:21,734 --> 00:39:24,653 Para la operación, para que se cure. 381 00:39:25,696 --> 00:39:29,241 Debo reunirme con la compañía y luego ir a Hillsborough. 382 00:39:29,533 --> 00:39:33,037 Lo sé, pero no puedo dejarle así. 383 00:39:33,329 --> 00:39:36,332 Si encuentro el modo de hacerle sentir lo más cómodo posible, 384 00:39:36,499 --> 00:39:39,293 le llevamos a Brownsville y buscamos a alguien que le cuide. 385 00:39:39,752 --> 00:39:40,795 Entonces, tal vez... 386 00:39:42,421 --> 00:39:44,673 ¡No! 387 00:39:50,012 --> 00:39:51,055 No. 388 00:39:52,473 --> 00:39:53,474 ¡Le habría salvado! 389 00:39:53,891 --> 00:39:56,936 - ¡Debe morir! ¡Quiero que muera! - ¡Pudisteis matarle a vuestro antojo! 390 00:39:57,228 --> 00:39:58,729 ¿Por qué tener testigos? 391 00:39:58,979 --> 00:40:02,149 No quería que muriera, quería que muriera lentamente. 392 00:40:03,067 --> 00:40:08,197 ¡Bestia inmunda! Sucio, infame. ¡Soy su esposa, dejad que se pudra! 393 00:40:12,785 --> 00:40:13,786 ¡A nighean na galladh! 394 00:40:19,792 --> 00:40:20,793 El bebé. 395 00:40:28,509 --> 00:40:29,635 Empujad, vamos. 396 00:40:32,638 --> 00:40:33,639 Eso es. 397 00:40:35,516 --> 00:40:38,310 Vale, otra vez. Vamos. 398 00:40:48,821 --> 00:40:51,866 Eso es, pequeña. Espera. 399 00:40:55,536 --> 00:40:58,122 Muy bien. Jamie. 400 00:41:02,001 --> 00:41:06,130 Muy bien. Ahora, la placenta. 401 00:41:06,922 --> 00:41:09,467 Un pequeño empujón más, ¿de acuerdo? 402 00:41:10,968 --> 00:41:11,969 Vamos. 403 00:41:12,928 --> 00:41:14,096 Eso es. 404 00:41:18,100 --> 00:41:19,101 Muy bien. 405 00:41:21,228 --> 00:41:22,229 ¿Claire? 406 00:41:35,201 --> 00:41:36,410 La piel del bebé. 407 00:41:40,664 --> 00:41:44,877 Mucho me temo que el padre del bebé es negro. 408 00:41:45,920 --> 00:41:46,921 Dejadme verla. 409 00:41:55,179 --> 00:41:56,972 Tenéis una hija preciosa. 410 00:42:01,477 --> 00:42:02,478 No es de él. 411 00:42:06,774 --> 00:42:11,362 ¿Lo has oído, viejo desgraciado? No es tuya. 412 00:42:13,447 --> 00:42:14,657 ¡No es tuya! 413 00:42:23,832 --> 00:42:25,000 No es suya. 414 00:42:42,560 --> 00:42:43,936 ¿Tenéis familia cerca? 415 00:42:45,437 --> 00:42:49,775 Me llevó de casa de mi padre en Baltimore... a su casa. 416 00:42:53,862 --> 00:42:55,030 Echo de menos Baltimore. 417 00:42:58,450 --> 00:43:04,582 - ¿Hace cuánto de eso? - Dos años, tres meses y cinco días. 418 00:43:09,003 --> 00:43:10,754 ¿Esas marcas de la puerta son vuestras? 419 00:43:12,506 --> 00:43:16,760 No. Son de Mary Ann, creo. 420 00:43:19,179 --> 00:43:22,266 - ¿Su primera esposa? - No. 421 00:43:24,602 --> 00:43:25,936 Mary Ann fue la cuarta. 422 00:43:29,565 --> 00:43:30,566 ¿Vos sois la quinta? 423 00:43:35,279 --> 00:43:37,865 Las otras están enterradas en el bosque bajo el serbal. 424 00:43:41,076 --> 00:43:45,456 A veces veo sus fantasmas... sobre todo el de Mary Ann. 425 00:43:46,665 --> 00:43:47,750 Me habla. 426 00:43:52,796 --> 00:43:53,881 Las mató a todas. 427 00:43:56,258 --> 00:43:59,720 Me habría matado a mí también. Ninguna podía darle un hijo. 428 00:44:08,520 --> 00:44:11,023 ¿Quién es el padre, si no es indiscreción? 429 00:44:13,484 --> 00:44:14,485 Un buen hombre. 430 00:44:17,404 --> 00:44:18,572 ¿Vive cerca? 431 00:44:25,829 --> 00:44:29,875 Nos daba palizas. A mí y a esos chicos, a los tres. 432 00:44:32,252 --> 00:44:35,881 Si encontrara los papeles os los daría. 433 00:44:37,966 --> 00:44:40,177 Se merecen ser felices, supongo. 434 00:44:41,470 --> 00:44:45,099 Vos también... y vuestra hija. 435 00:44:51,855 --> 00:44:53,816 ¿Aunque haya nacido del pecado de su madre? 436 00:44:54,400 --> 00:44:55,401 Sí. 437 00:44:58,362 --> 00:45:00,197 Con suerte nació del amor. 438 00:45:02,866 --> 00:45:05,160 Necesitará algo más que amor para sobrevivir en este mundo. 439 00:45:07,454 --> 00:45:11,083 Tenéis la propiedad, esta casa. 440 00:45:12,751 --> 00:45:14,670 Para ella es su lugar de nacimiento, 441 00:45:15,754 --> 00:45:18,173 pero para mí no es más que horror y maldad. 442 00:45:19,174 --> 00:45:21,301 Nos llevaremos a vuestro marido a la ciudad. 443 00:45:22,761 --> 00:45:24,763 Ya no os hará más daño. 444 00:45:27,391 --> 00:45:28,434 Ahora sois madre. 445 00:45:32,980 --> 00:45:36,066 Tener un hijo no me convierte en madre... 446 00:45:38,068 --> 00:45:41,029 ...como dormir en un establo no convierte a nadie en caballo. 447 00:45:54,751 --> 00:45:56,336 Tal vez cuando le pongáis un nombre... 448 00:45:59,506 --> 00:46:03,760 Lo siento, olvidé preguntaros cómo os llamáis. 449 00:46:05,471 --> 00:46:06,472 Frances. 450 00:46:09,183 --> 00:46:11,977 Mi madre me llamaba Fanny. 451 00:46:14,313 --> 00:46:15,522 Se supone que significa "libre". 452 00:46:17,774 --> 00:46:20,235 Y vos os llamáis "sassenach". 453 00:46:24,907 --> 00:46:26,158 Solo para mi marido. 454 00:46:30,913 --> 00:46:32,080 Podéis llamarme Claire. 455 00:47:10,994 --> 00:47:12,704 ¿Cuánto tiempo tendrás que quedarte aquí? 456 00:47:14,414 --> 00:47:15,916 Un día o dos al menos. 457 00:47:17,501 --> 00:47:19,628 Y hay que buscar a alguien que cuide de ellas. 458 00:47:21,463 --> 00:47:22,881 Sé que estás deseando que nos vayamos. 459 00:47:30,597 --> 00:47:34,685 - ¿Qué vamos a hacer con él? - No lo sé. 460 00:47:37,896 --> 00:47:39,940 Como médica, no puedo dejarle, 461 00:47:41,942 --> 00:47:43,610 pero no creo que le debamos nada. 462 00:47:48,031 --> 00:47:49,533 Son nuestros vecinos. 463 00:47:53,787 --> 00:47:56,290 ¿Qué mundo es este al que traer un hijo? 464 00:47:59,459 --> 00:48:00,586 El único que hay. 465 00:48:04,214 --> 00:48:05,257 No, no es cierto. 466 00:48:11,305 --> 00:48:16,143 Jamie, quiero que Brianna y Roger vuelvan a su época 467 00:48:17,185 --> 00:48:19,229 en cuanto sepan si Jemmy puede viajar. 468 00:48:19,479 --> 00:48:23,942 Allí estarán más seguros, sobre todo Jemmy. 469 00:48:29,197 --> 00:48:32,492 Roger está de acuerdo. Quiere llevárselos a casa. 470 00:48:32,576 --> 00:48:33,577 Por supuesto. 471 00:48:34,953 --> 00:48:38,248 Tu penicilina los protegerá aquí, ¿no? 472 00:48:38,999 --> 00:48:40,208 Solo de la infección. 473 00:48:41,793 --> 00:48:45,339 Tal vez estarían más seguros en tu tiempo, 474 00:48:46,840 --> 00:48:51,511 pero no tendrían a su familia, a su sangre. 475 00:48:54,890 --> 00:48:55,891 Ven. 476 00:48:57,100 --> 00:48:58,101 Mo nighean donn. 477 00:49:02,105 --> 00:49:03,398 Aparta esos pensamientos. 478 00:49:06,193 --> 00:49:07,194 Vamos a dormir. 479 00:50:05,585 --> 00:50:08,422 - ¿Qué pasa? - ¿Fanny? 480 00:50:10,966 --> 00:50:13,093 - ¿La niña? - Sigue aquí. 481 00:50:15,011 --> 00:50:17,139 - ¿Dónde habrá ido? - Miraré fuera. 482 00:50:59,139 --> 00:51:02,309 Su caballo no está. Habrá ido a buscar ayuda. 483 00:51:03,810 --> 00:51:08,607 No va a volver. Ha dejado esto con la niña. 484 00:51:10,358 --> 00:51:11,359 La escritura. 485 00:51:19,242 --> 00:51:22,579 EL PRESENTE CONTRATO... 486 00:51:24,247 --> 00:51:25,248 Y los papeles del contrato. 487 00:51:29,711 --> 00:51:31,379 Quiere que nos la quedemos. 488 00:52:02,160 --> 00:52:04,037 Tenemos leche de cabra para el camino. 489 00:52:05,080 --> 00:52:07,165 Espero que en Brownsville haya alguna madre lactante. 490 00:52:07,374 --> 00:52:10,752 Sí. Y buscaremos a la señora Beardsley por el camino. 491 00:52:11,086 --> 00:52:12,379 No la encontraremos. 492 00:52:15,966 --> 00:52:17,133 ¿Qué hacemos con él? 493 00:52:20,679 --> 00:52:23,682 Llévate a la niña fuera. No vuelvas hasta que te llame. 494 00:52:25,976 --> 00:52:28,061 - Jamie. - Lo haría por un perro, Claire. 495 00:52:28,979 --> 00:52:30,313 ¿Voy a hacer menos por él? 496 00:52:33,233 --> 00:52:37,946 Vete. Que sea decisión suya, su voluntad. 497 00:52:39,698 --> 00:52:42,659 Decida lo que decida, yo te aviso. 498 00:53:26,077 --> 00:53:28,955 Parpadead una vez para decir "sí" y dos para "no". 499 00:53:31,166 --> 00:53:32,167 ¿Lo entendéis? 500 00:53:41,760 --> 00:53:46,431 Vuestra esposa se ha ido. Sabéis que esa niña no es vuestra. 501 00:54:06,409 --> 00:54:11,122 Mi esposa es curandera, dice que habéis sufrido una apoplejía. 502 00:54:12,874 --> 00:54:13,875 No puede curaros. 503 00:54:16,294 --> 00:54:21,883 Tenéis el pie putrefacto y si no lo amputa se pudrirá y moriréis. 504 00:54:24,260 --> 00:54:25,261 ¿Lo entendéis? 505 00:54:34,688 --> 00:54:37,732 ¿Queréis que os ampute el pie y se ocupe de las heridas? 506 00:54:50,954 --> 00:54:52,622 ¿Me estáis pidiendo que os quite la vida? 507 00:55:08,555 --> 00:55:10,432 Sin duda sois un hombre perverso. 508 00:55:12,308 --> 00:55:14,853 No tengo intención de enviar un alma al infierno. 509 00:55:15,645 --> 00:55:17,022 ¿Queréis rezar por el perdón? 510 00:55:33,830 --> 00:55:35,999 Que Dios nos perdone a los dos. 511 00:56:28,384 --> 00:56:30,553 Pensaba que una apoplejía era mortal. 512 00:56:33,681 --> 00:56:37,352 Nunca se me ocurrió preguntarle a Jenny si mi padre sufrió. 513 00:56:41,564 --> 00:56:42,982 Te lo habría dicho. 514 00:56:45,652 --> 00:56:46,653 Quizá. 515 00:56:55,954 --> 00:56:59,165 - Lo habría hecho. - Júramelo, Claire. 516 00:57:01,209 --> 00:57:04,003 Si llega a pasarme a mí lo mismo que a mi padre, 517 00:57:05,755 --> 00:57:08,925 júrame que me darás la misma misericordia 518 00:57:09,092 --> 00:57:10,260 que le he dado a ese miserable. 519 00:57:17,600 --> 00:57:18,768 Haré lo que sea necesario.