1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:11,052 --> 00:00:11,886 Tidigare på Outlander... 3 00:00:11,970 --> 00:00:13,596 Du tänker väl inte äta allt det där? 4 00:00:13,680 --> 00:00:15,765 Nej, jag ska låta det mögla. 5 00:00:16,224 --> 00:00:19,352 Jag gör penicillin, eller ska försöka. 6 00:00:19,644 --> 00:00:21,771 Tiden är kommen för er att fullborda er ed. 7 00:00:21,855 --> 00:00:22,689 Samla era män. 8 00:00:22,772 --> 00:00:25,692 Jag vill att Murtagh Fitzgibbons och hans rebeller ställs inför rätta. 9 00:00:25,817 --> 00:00:27,277 Gör mig inte besviken, överste. 10 00:00:28,069 --> 00:00:28,903 Roger. 11 00:00:28,987 --> 00:00:31,489 Om jag kallar på en milis, förväntas han att slåss. 12 00:00:31,573 --> 00:00:32,949 Han är inte redo för det. 13 00:00:33,033 --> 00:00:36,161 - Kapten Roger Mackenzie. - Kapten? 14 00:00:36,244 --> 00:00:38,246 Var är Murtagh Fitzgibbons? 15 00:00:41,624 --> 00:00:43,334 Du avrättade en man utan rättegång! 16 00:00:44,294 --> 00:00:45,670 Josiah, jägaren. 17 00:00:46,838 --> 00:00:49,466 Inflammerade halsmandlar. Jag kan ta bort dem. 18 00:00:49,549 --> 00:00:52,218 Stannar du i Ridge om Claire hjälper dig? 19 00:00:52,302 --> 00:00:53,553 Jaga när jag är borta? 20 00:00:54,220 --> 00:00:55,054 Tack. 21 00:01:08,109 --> 00:01:09,235 Hur vet du vad du letar efter? 22 00:01:12,864 --> 00:01:15,283 Det är en väldigt bra fråga. 23 00:01:16,326 --> 00:01:18,995 Precis den sortens fråga man ska ställa. 24 00:01:20,413 --> 00:01:21,331 Nå? 25 00:01:21,623 --> 00:01:26,211 Vilken sorts lärare skulle jag vara om jag bara gav dig svaren? 26 00:01:27,337 --> 00:01:30,340 Hur tror du att jag vet? 27 00:01:32,467 --> 00:01:33,426 Du har experimenterat? 28 00:01:35,386 --> 00:01:36,387 Du läste det i en bok. 29 00:01:37,806 --> 00:01:39,390 Du lärde dig i Boston, kanske? 30 00:01:39,933 --> 00:01:43,978 De verkar ha massor av nya idéer och nymodigheter. 31 00:01:46,064 --> 00:01:47,357 Ja, det stämmer. 32 00:01:50,443 --> 00:01:51,402 Nå? 33 00:01:52,779 --> 00:01:58,493 Möglet är grått eller vitt, sa du. 34 00:01:59,994 --> 00:02:01,037 Eller... 35 00:02:01,204 --> 00:02:03,498 Ljusblått, ibland grönt. 36 00:02:03,665 --> 00:02:06,501 Precis, och vi försöker undvika 37 00:02:06,793 --> 00:02:08,503 mörkgrönt och svart. 38 00:02:08,795 --> 00:02:10,713 Det är skadligt mögel. 39 00:02:11,005 --> 00:02:14,134 Desto mer mat vi har, desto större är sannolikheten 40 00:02:14,217 --> 00:02:17,053 att vi hittar mögel som kan användas som medicin. 41 00:02:17,387 --> 00:02:18,429 Väldigt bra. 42 00:02:18,680 --> 00:02:21,182 Snart ska vi börja titta på det med mikroskop. 43 00:02:23,518 --> 00:02:24,477 Och sen? 44 00:02:25,395 --> 00:02:28,148 Sen börjar det riktiga arbetet. 45 00:02:42,245 --> 00:02:45,915 Jamie och jag har försökt och misslyckats 46 00:02:45,999 --> 00:02:47,542 med att stoppa historien från att ske. 47 00:02:48,209 --> 00:02:50,044 Men denna gång var annorlunda. 48 00:02:50,753 --> 00:02:52,630 Jag utmanade ödet 49 00:02:53,172 --> 00:02:56,968 och tvingade fram framtiden. 50 00:02:57,969 --> 00:03:00,346 Penicillin var en av de nymodigheter 51 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 som jag hoppades ha en plats i det förflutna... 52 00:03:03,600 --> 00:03:06,352 ...och jag utmanade historien att försöka stoppa mig. 53 00:03:23,953 --> 00:03:24,954 Attans. 54 00:03:26,039 --> 00:03:28,374 Sjung mig en sång 55 00:03:28,458 --> 00:03:31,252 Om en flicka som är borta 56 00:03:31,669 --> 00:03:34,047 Kan denna flicka 57 00:03:34,130 --> 00:03:36,549 Vara jag? 58 00:03:36,799 --> 00:03:39,260 Välsignad i själen 59 00:03:39,344 --> 00:03:42,096 Hon seglade en dag 60 00:03:42,430 --> 00:03:44,349 Över havet 61 00:03:44,432 --> 00:03:46,768 Mot skyn 62 00:03:47,560 --> 00:03:50,021 Vågor och vind 63 00:03:50,104 --> 00:03:52,607 Öar och hav 64 00:03:52,690 --> 00:03:57,904 Berg av regn och sol 65 00:03:57,987 --> 00:04:00,323 Allt som var bra 66 00:04:00,406 --> 00:04:02,700 Allt som var skönt 67 00:04:03,117 --> 00:04:05,495 Allt som var jag 68 00:04:05,578 --> 00:04:07,956 Är borta 69 00:04:08,498 --> 00:04:10,375 Sjung mig en sång 70 00:04:10,458 --> 00:04:13,378 Om en flicka som är borta 71 00:04:13,461 --> 00:04:15,838 Kan denna flicka 72 00:04:15,922 --> 00:04:18,299 Vara jag? 73 00:04:18,716 --> 00:04:20,969 Välsignad i själen 74 00:04:21,052 --> 00:04:23,805 Hon seglade en dag 75 00:04:23,972 --> 00:04:28,059 Över havet 76 00:04:28,142 --> 00:04:32,772 Mot skyn 77 00:06:12,663 --> 00:06:13,664 Jamie. 78 00:06:43,027 --> 00:06:45,029 Vad tackar du Herren för? 79 00:06:52,745 --> 00:06:55,039 För att jag får se dig igen, Sassenach. 80 00:07:11,514 --> 00:07:13,015 Du tyckte om löjtnant Knox. 81 00:07:17,103 --> 00:07:18,146 Det gjorde jag. 82 00:07:18,980 --> 00:07:20,565 Fastän Ethan provocerade honom, 83 00:07:21,524 --> 00:07:25,611 trodde jag inte att han skulle agera så hämndlystet och dumdristigt. 84 00:07:28,156 --> 00:07:30,908 Du kan inte känna ansvar för andras val. 85 00:07:33,077 --> 00:07:35,371 Du gjorde ditt val när du befriade männen... 86 00:07:36,414 --> 00:07:38,082 ...och förhoppningsvis kommer det att göra en skillnad. 87 00:07:41,669 --> 00:07:42,837 Det är det jag fruktar. 88 00:07:43,796 --> 00:07:44,630 Att det inte gör det. 89 00:07:46,299 --> 00:07:47,633 Männen berättade... 90 00:07:48,926 --> 00:07:50,136 ...att de har en armé nu. 91 00:07:51,179 --> 00:07:52,805 Jag såg det själv. 92 00:07:54,265 --> 00:07:56,225 De är inte rädda för döden. 93 00:07:58,728 --> 00:07:59,896 Just nu... 94 00:08:01,147 --> 00:08:02,315 ...är Murtagh trygg, 95 00:08:03,107 --> 00:08:04,358 och du är hemma. 96 00:08:06,903 --> 00:08:08,112 Jag har saknat dig. 97 00:08:11,866 --> 00:08:14,160 Alla kommer vara så glada över att du är tillbaka. 98 00:08:18,789 --> 00:08:21,459 Jag tvivlar på att våra arrendatorer känner likadant, 99 00:08:22,251 --> 00:08:25,087 åtminstone inte de som svor en ed till mig. 100 00:08:28,174 --> 00:08:29,217 Jag... 101 00:08:36,599 --> 00:08:38,976 Jag måste samla vår milis, 102 00:08:39,810 --> 00:08:41,187 så många män som möjligt. 103 00:08:41,812 --> 00:08:44,357 Jag ska återvända till Hillsborough. 104 00:08:48,778 --> 00:08:49,737 För att strida? 105 00:08:55,034 --> 00:08:56,160 Jag hoppas inte det. 106 00:08:59,914 --> 00:09:03,668 Knox har bett Tryon om förstärkning. 107 00:09:05,378 --> 00:09:06,837 Om jag kan samla ihop nog med män... 108 00:09:08,297 --> 00:09:10,383 En maktdemonstration för att förhindra ett krig. 109 00:09:14,637 --> 00:09:16,639 Vad som än händer med reglerarna, 110 00:09:17,056 --> 00:09:20,101 så finns det inget skrivet om det, så vitt jag vet. 111 00:09:20,851 --> 00:09:21,936 Det leder nog inte till något. 112 00:09:23,229 --> 00:09:25,064 Mannen som Knox hade ihjäl hade nog varit oense 113 00:09:25,147 --> 00:09:27,692 med historikerna om vad det kan leda till. 114 00:09:31,988 --> 00:09:33,239 Jag följer med dig. 115 00:09:37,493 --> 00:09:39,120 Om ett krig med reglerarna bryter ut... 116 00:09:39,203 --> 00:09:40,788 Då behöver du en läkare. 117 00:09:44,041 --> 00:09:48,004 Murtagh, Knox, Tryon, de har alla gjort sina val. 118 00:09:50,256 --> 00:09:51,757 Och jag har gjort mitt. 119 00:09:54,802 --> 00:09:56,095 Du behöver min hjälp. 120 00:10:01,475 --> 00:10:02,727 Det har jag alltid gjort. 121 00:10:06,022 --> 00:10:07,440 Och det kommer jag alltid att göra. 122 00:10:18,868 --> 00:10:19,869 Germain. 123 00:10:21,537 --> 00:10:23,080 Din vän Thomas är här. 124 00:10:23,456 --> 00:10:25,416 Ta denna och dela den med honom. Säg inget till din mamma. 125 00:10:33,591 --> 00:10:35,009 Jag träffade Ronnie på destilleriet. 126 00:10:35,468 --> 00:10:37,303 Han sa att du samlade ihop milisen. 127 00:10:38,137 --> 00:10:38,971 Ja. 128 00:10:39,680 --> 00:10:40,890 Jag är glad att du är här. 129 00:10:41,766 --> 00:10:45,478 Du kanske kan leverera en annons till tryckaren i Woolam's Creek. 130 00:10:46,228 --> 00:10:47,980 Låt mig hämta penna och papper. 131 00:11:05,956 --> 00:11:09,293 "Överste James Fraser, kommendör för ett milisförband 132 00:11:09,835 --> 00:11:11,337 för Rowan County... 133 00:11:12,380 --> 00:11:13,798 ...som står mot reglerarna... 134 00:11:15,257 --> 00:11:17,968 ...söker alla goda och kapabla män 135 00:11:18,052 --> 00:11:19,929 mellan åldrarna 16 till 60. 136 00:11:20,388 --> 00:11:21,931 Jag kommer att resa genom provinsen 137 00:11:22,014 --> 00:11:24,058 med start den 21:a i denna månad 138 00:11:24,642 --> 00:11:25,518 för att rekrytera män." 139 00:11:26,394 --> 00:11:28,062 - Så snart? - Ja. 140 00:11:29,146 --> 00:11:31,273 Be dem att trycka ett dussin textark. 141 00:11:31,357 --> 00:11:33,192 Vi skickar ut dem till kolonierna här omkring. 142 00:11:33,943 --> 00:11:35,861 Skicka Roger Mac för att meddela männen i Ridge 143 00:11:35,945 --> 00:11:37,113 att vi ger oss av om en vecka. 144 00:11:38,114 --> 00:11:39,615 Du är tillbaka i tid till att följa med oss. 145 00:11:39,907 --> 00:11:41,617 Vi tar med oss din whisky 146 00:11:42,201 --> 00:11:43,702 och delar den med männen som tar värvning. 147 00:11:44,370 --> 00:11:47,081 Den är den godaste jag smakat sedan jag lämnade Skottland. 148 00:11:47,623 --> 00:11:48,791 Jag är tacksam, milord. 149 00:11:49,583 --> 00:11:50,501 Det är jag också. 150 00:11:51,293 --> 00:11:52,294 Gå nu. 151 00:11:54,505 --> 00:11:55,756 Och skynda dig hem. 152 00:12:53,522 --> 00:12:57,568 Vi samlar ihop fler män längs vägen och stannar till i Brownsville först. 153 00:12:57,651 --> 00:12:59,069 - Ja, överste. - Ja. 154 00:13:04,617 --> 00:13:06,619 Jag hoppas att du inte behöver använda den. 155 00:13:07,620 --> 00:13:08,496 Milord. 156 00:13:10,748 --> 00:13:12,750 Det har kommit ett brev till dig från... 157 00:13:12,833 --> 00:13:15,961 Jag vet vem som skickade det. 158 00:13:17,004 --> 00:13:18,005 Tack, pojk. 159 00:13:20,216 --> 00:13:21,509 Tack, mrs Bug. 160 00:13:21,926 --> 00:13:23,135 Var är mr Trubbel? 161 00:13:23,969 --> 00:13:25,763 Uppför dig medan vi är borta. 162 00:13:27,181 --> 00:13:28,349 Trygg resa. 163 00:13:30,726 --> 00:13:32,061 Fortsätt studera. 164 00:13:32,144 --> 00:13:33,979 Du kan behöva sy ihop ett sår så småningom. 165 00:13:34,396 --> 00:13:36,023 Så fortsätt öva på dina stygn. 166 00:13:38,526 --> 00:13:39,485 Minns du? 167 00:13:39,860 --> 00:13:42,696 Fläskkött är en bra ersättning för mänsklig vävnad. 168 00:13:42,780 --> 00:13:43,656 Precis. 169 00:13:43,739 --> 00:13:46,075 Jag lämnade några ritningar på penicillinmögel åt dig. 170 00:13:46,575 --> 00:13:48,786 Så titta i mikroskopet som jag visade dig. 171 00:13:48,869 --> 00:13:49,954 Det ska jag. 172 00:13:51,455 --> 00:13:53,707 Bree, hjälper du Marsali med hennes läsning? 173 00:13:53,791 --> 00:13:54,708 Självklart. 174 00:13:59,129 --> 00:14:00,673 Jag kommer att sakna dig. 175 00:14:02,841 --> 00:14:04,593 Jag skriver från Hillsborough 176 00:14:04,927 --> 00:14:06,554 om vi måste stanna länge. 177 00:14:07,721 --> 00:14:10,516 Hej då, mamma. Ta hand om dig. 178 00:14:13,018 --> 00:14:14,937 Det påminner mig om när jag sa hej då 179 00:14:15,020 --> 00:14:18,274 till din far på perrongen när jag skulle iväg till kriget. 180 00:14:19,066 --> 00:14:20,734 Det kommer inte att bli ett krig. 181 00:14:23,404 --> 00:14:24,446 Jag älskar dig. 182 00:14:24,864 --> 00:14:25,823 Jag älskar dig med. 183 00:14:47,761 --> 00:14:49,513 Jag känner mig som Scarlett O'Hara, 184 00:14:50,806 --> 00:14:52,808 alla männen lämnar plantagen. 185 00:15:00,900 --> 00:15:02,276 Du borde vara hedrad. 186 00:15:03,736 --> 00:15:05,571 Jamie lämnade dig som ansvarig för stället. 187 00:15:06,071 --> 00:15:07,740 Vad betyder det ens? 188 00:15:08,365 --> 00:15:09,783 Välkommen till min värld, 189 00:15:10,284 --> 00:15:13,287 där inget studerande kan förbereda en för det som kommer. 190 00:15:13,621 --> 00:15:16,373 Jag antar att det stämmer in på livet i stort. 191 00:15:17,124 --> 00:15:18,500 Där är den. 192 00:15:18,584 --> 00:15:20,836 Pionjärandan som vi har letat efter. 193 00:16:13,514 --> 00:16:14,807 Ta i, män! 194 00:16:15,391 --> 00:16:18,519 Ett, två, tre. Ta i! 195 00:16:19,687 --> 00:16:20,980 Bra jobbat. 196 00:16:36,996 --> 00:16:39,665 Ronnie, ta Evan och hämta mer ved till elden. 197 00:16:40,040 --> 00:16:41,291 Det ser ut att bli en kall natt. 198 00:16:41,375 --> 00:16:42,334 Ja, överste. 199 00:16:44,128 --> 00:16:47,214 Det är något jag måste berätta, Sassenach. 200 00:17:00,811 --> 00:17:04,648 Jag... kunde inte säga det på bröllopet. 201 00:17:05,691 --> 00:17:07,359 Sen gav jag mig av med Knox, och... 202 00:17:09,278 --> 00:17:10,279 Jag ville vara säker. 203 00:17:15,451 --> 00:17:17,161 Stephen Bonnet lever. 204 00:17:25,669 --> 00:17:27,379 Men explosionen på fängelset... 205 00:17:28,380 --> 00:17:29,882 Lord John sa att... 206 00:17:30,507 --> 00:17:32,676 ...Bonnets kropp inte hittades under allt bråte. 207 00:17:34,762 --> 00:17:35,888 Han tog reda på mer. 208 00:17:39,600 --> 00:17:42,186 Bekräftade iakttagelser av Bonnet i Wilmington. 209 00:17:43,145 --> 00:17:44,688 Han smugglar igen. 210 00:17:48,400 --> 00:17:50,027 Bree vet inget, eller hur? 211 00:17:51,403 --> 00:17:52,279 Nej. 212 00:17:56,617 --> 00:17:58,327 Tack Gud för det. 213 00:18:00,370 --> 00:18:03,248 När jag trodde att Black Jack var död... 214 00:18:04,500 --> 00:18:05,876 ...gav det mig lite sinnesro. 215 00:18:07,878 --> 00:18:09,880 Ro från att tänka på hämnd? 216 00:18:13,550 --> 00:18:16,261 En del av mig hoppas att jag aldrig ser fanskapet Bonnet igen. 217 00:18:26,188 --> 00:18:28,065 Vi kommer inte att ha tid för träningar. 218 00:18:28,315 --> 00:18:30,651 Så vi måste lära dem att slåss som högländare, 219 00:18:31,026 --> 00:18:33,487 samlas och skingras på vårt kommando. 220 00:18:33,570 --> 00:18:34,613 Ja. 221 00:18:37,199 --> 00:18:38,575 Allt tyst där ute, överste. 222 00:18:40,119 --> 00:18:41,662 Kallt som satan dock. 223 00:18:43,038 --> 00:18:47,251 Fergus och Morton vaktar vagnen från björnar och sådant. 224 00:18:48,168 --> 00:18:50,170 Kallaste jäkla våren jag kan minnas. 225 00:18:51,130 --> 00:18:52,756 Jag kan knappt känna mina kulor. 226 00:18:55,092 --> 00:18:57,219 Ja, jag gick för att pissa, men kunde inte hitta den. 227 00:19:01,557 --> 00:19:02,975 Stoppa inte in fötterna i elden. 228 00:19:03,225 --> 00:19:05,018 Sveder sulorna på kängorna om man är för nära. 229 00:19:05,185 --> 00:19:06,145 Ser du? 230 00:19:06,228 --> 00:19:07,938 Det är bättre än att sätta fyr på ens hår. 231 00:19:08,021 --> 00:19:10,440 Jag tror inte min bror behöver oroa sig så mycket för det. 232 00:19:11,817 --> 00:19:13,152 Roger Mac däremot. 233 00:19:13,235 --> 00:19:14,611 Han är hårig som en björn. 234 00:19:15,487 --> 00:19:19,074 Ja, jag går och skrämmer livet ur Fergus och Morton. 235 00:19:21,702 --> 00:19:22,911 Vad säger du, Mac Dubh? 236 00:19:23,704 --> 00:19:24,872 Huvud eller fötter? 237 00:19:26,498 --> 00:19:27,791 Det kvittar. 238 00:19:27,875 --> 00:19:29,877 Jag sover varmt oavsett hur jag ligger. 239 00:19:33,005 --> 00:19:34,381 Det är vad du tror. 240 00:19:43,056 --> 00:19:44,433 Stanna! Tjuv! 241 00:19:45,767 --> 00:19:49,771 Stanna! Tjuv! Stanna! 242 00:19:53,901 --> 00:19:55,027 - Nej! - Kom här. 243 00:19:55,110 --> 00:19:56,153 Nej! 244 00:19:58,488 --> 00:20:00,032 Han stal proviant. 245 00:20:00,115 --> 00:20:01,992 - Josiah? - Är det här jägaren? 246 00:20:02,868 --> 00:20:04,161 Vad gör du här? 247 00:20:04,661 --> 00:20:06,455 Kan du hämta en filt åt honom, Fergus? 248 00:20:08,248 --> 00:20:11,418 Josiah. Vad är fel? 249 00:20:11,501 --> 00:20:12,419 Vänta. 250 00:20:14,379 --> 00:20:16,089 Hade han inte ett ärr på sin högra hand? 251 00:20:18,342 --> 00:20:19,843 Ja, ett brännmärke för tjuvar. 252 00:20:19,927 --> 00:20:20,844 Det är vad han är. 253 00:20:33,899 --> 00:20:35,234 Säg något, pojk. 254 00:20:37,277 --> 00:20:38,362 Det är Keziah... 255 00:20:39,112 --> 00:20:40,113 ...min bror. 256 00:20:51,667 --> 00:20:54,461 Hör här pojk, vi har ett avtal. 257 00:20:54,920 --> 00:20:56,088 Du är min arrendator. 258 00:20:57,256 --> 00:20:58,674 Du har mitt skydd. 259 00:20:59,132 --> 00:21:00,717 Jag har rätt att höra sanningen. 260 00:21:04,137 --> 00:21:08,058 Kezzie och jag är kontraktsbundna till en man som bor här i närheten. 261 00:21:09,768 --> 00:21:10,894 Jag rymde för ett år sedan. 262 00:21:12,980 --> 00:21:13,855 Utan din bror? 263 00:21:13,939 --> 00:21:15,857 Det är inte säkert för honom i skogen utan mig. 264 00:21:15,941 --> 00:21:17,526 Han kan inte höra något smyga på honom. 265 00:21:17,985 --> 00:21:21,029 Jag lovade att hämta honom när jag hade ordnat det för mig själv, 266 00:21:21,113 --> 00:21:23,240 vilket jag har nu, tack vare dig. 267 00:21:24,616 --> 00:21:26,034 Jag hämtade honom igår kväll. 268 00:21:26,660 --> 00:21:28,161 Vi slog upp läger i skogen, 269 00:21:28,704 --> 00:21:29,788 och när jag vaknade... 270 00:21:30,872 --> 00:21:32,749 Han var halvt utsvulten när jag hittade honom. 271 00:21:33,250 --> 00:21:34,626 När han såg er proviant... 272 00:21:34,710 --> 00:21:36,211 Ni får gärna ta av maten. 273 00:21:47,639 --> 00:21:48,890 Jo, mer. 274 00:21:51,226 --> 00:21:52,436 Han vill ha lite mer. 275 00:21:54,730 --> 00:21:55,731 Självklart. 276 00:22:06,283 --> 00:22:07,534 Har han alltid varit döv? 277 00:22:09,119 --> 00:22:10,370 Sedan vi var fem, frun. 278 00:22:11,621 --> 00:22:12,998 Vår herre slog honom på öronen. 279 00:22:19,254 --> 00:22:22,007 Kan jag ta en titt? Kan du fråga honom? 280 00:22:22,507 --> 00:22:24,343 Han kan läsa på dina läppar när du pratar, frun. 281 00:22:25,093 --> 00:22:27,804 Och han kan tala, han är bara blyg. 282 00:22:30,015 --> 00:22:32,142 Får jag titta på dina öron? 283 00:22:32,684 --> 00:22:34,352 Varför har han inga byxor på sig? 284 00:22:35,270 --> 00:22:37,981 Han tog av dem i ladan där han sov. 285 00:22:38,356 --> 00:22:40,233 Stallkatten fick sina kattungar på dem. 286 00:22:40,901 --> 00:22:42,069 När jag hämtade honom igår kväll 287 00:22:42,402 --> 00:22:44,529 sa han att han inte ville väcka dem. 288 00:22:59,044 --> 00:23:00,378 Spruckna trumhinnor. 289 00:23:01,630 --> 00:23:03,256 Det är förvånande att de inte har läkt. 290 00:23:04,966 --> 00:23:08,804 Men jag misstänker att det inte var enda gången din herre slog dina öron. 291 00:23:08,887 --> 00:23:09,846 Nej, frun. 292 00:23:13,475 --> 00:23:14,935 Har ni andra släktingar? 293 00:23:15,018 --> 00:23:15,852 Nej. 294 00:23:17,270 --> 00:23:21,066 Vi kom på ett skepp med våra föräldrar och fyra systrar, 295 00:23:22,275 --> 00:23:24,111 men de blev sjuka och dog till havs. 296 00:23:25,403 --> 00:23:26,404 Har jag fått höra. 297 00:23:27,072 --> 00:23:28,073 Vi var bara två år. 298 00:23:29,407 --> 00:23:31,368 Frun sa att vi bara kunde våra förnamn. 299 00:23:32,702 --> 00:23:34,579 Det var den första fru Beardsley. 300 00:23:34,955 --> 00:23:36,748 Beardsley är namnet på mannen som köpte er. 301 00:23:36,832 --> 00:23:37,749 Ja. 302 00:23:38,458 --> 00:23:39,584 Han är en byteshandlare. 303 00:23:41,294 --> 00:23:43,880 Skeppets kapten sålde oss med ett kontrakt på 30 år. 304 00:23:45,340 --> 00:23:46,675 Trettio år? 305 00:23:47,175 --> 00:23:48,760 Och ärret på din hand, 306 00:23:48,844 --> 00:23:50,470 har det något att göra med att du rymde? 307 00:23:50,887 --> 00:23:52,806 Jag stal en ost i staden och mejerskan såg mig. 308 00:23:53,974 --> 00:23:55,517 Sheriffen brännmärkte mig som en varning, 309 00:23:56,893 --> 00:23:58,395 men om mr Beardsley får reda på det... 310 00:24:00,605 --> 00:24:01,982 Du skickar väl inte tillbaka oss, 311 00:24:02,482 --> 00:24:03,483 eller hur, överste Fraser? 312 00:24:04,651 --> 00:24:07,821 Han slog och svalt oss, som du kan se. 313 00:24:10,157 --> 00:24:11,575 Jag skickar inte tillbaka er. 314 00:24:13,326 --> 00:24:15,579 Men jag måste köpa era kontrakt, 315 00:24:15,662 --> 00:24:16,997 så han inte har anspråk på er. 316 00:24:18,248 --> 00:24:21,084 Vet du om han är hemma? 317 00:24:21,168 --> 00:24:22,210 Jag vet inte. 318 00:24:22,961 --> 00:24:24,921 Men jag såg hans häst i ladan när jag hämtade min bror. 319 00:24:26,464 --> 00:24:27,716 Var försiktig, sir. 320 00:24:33,763 --> 00:24:34,806 Kapten. 321 00:24:41,855 --> 00:24:44,649 Ta pojkarna och resten av förbandet 322 00:24:44,733 --> 00:24:46,151 och fortsätt till Brownsville. 323 00:24:46,902 --> 00:24:50,280 Fyll upp mönstringsboken med så många män du kan. 324 00:24:52,532 --> 00:24:53,992 Du vet vad som står på spel? 325 00:24:54,784 --> 00:24:55,702 Ja. 326 00:24:56,828 --> 00:24:57,954 Jag kommer inte att svika dig. 327 00:25:01,208 --> 00:25:04,878 Claire och jag ska besöka mr Beardsley. 328 00:25:14,137 --> 00:25:15,889 Jag undrar hur mejerskan kunde veta 329 00:25:15,972 --> 00:25:17,766 att det var Josiah som stal osten. 330 00:25:19,643 --> 00:25:21,853 Tror du att det var Kezzie, men Josiah tog på sig skulden? 331 00:25:22,312 --> 00:25:23,855 Och straffet. Ja, kanske. 332 00:25:25,440 --> 00:25:26,733 Han är en modig pojke. 333 00:25:29,819 --> 00:25:32,739 Du måste skära bort hans brännmärke, Sassenach. 334 00:25:33,490 --> 00:25:35,033 Det finns tjuvfångare i dessa trakter. 335 00:25:36,993 --> 00:25:39,037 Kan du göra som du gjorde för mig? 336 00:25:39,412 --> 00:25:40,538 Självklart. 337 00:25:40,956 --> 00:25:43,583 Om vi ska köpa hans kontrakt, 338 00:25:43,667 --> 00:25:47,170 måste vi se till att han är helt fri från sitt förflutna. 339 00:25:48,880 --> 00:25:49,881 Vi är framme. 340 00:25:51,883 --> 00:25:52,884 Huset! 341 00:26:04,688 --> 00:26:06,523 Tror du att de är ute och letar efter pojken? 342 00:26:09,901 --> 00:26:11,069 Någon är hemma. 343 00:26:11,695 --> 00:26:12,737 Jag tittar i ladan. 344 00:28:03,056 --> 00:28:03,890 Försvinn. 345 00:28:05,683 --> 00:28:07,143 God morgon, frun. 346 00:28:07,644 --> 00:28:09,562 Jag är överste James Fraser från Fraser's Ridge. 347 00:28:09,646 --> 00:28:11,481 Jag måste tala med din make. 348 00:28:12,190 --> 00:28:13,274 Han är död. 349 00:28:14,943 --> 00:28:16,236 Jag beklagar. 350 00:28:16,694 --> 00:28:18,238 Jag måste tala med dig i så fall. 351 00:28:18,321 --> 00:28:21,408 Jag har två av dina trälar i min ägo 352 00:28:22,325 --> 00:28:24,285 och jag skulle vilja köpa deras kontrakt. 353 00:28:24,369 --> 00:28:26,496 - Jag är säker på att vi... - Behåll dem. Jag behöver dem inte. 354 00:28:43,346 --> 00:28:44,472 Var det han? 355 00:28:47,058 --> 00:28:48,184 Beardsley är död. 356 00:28:48,435 --> 00:28:49,686 Jag talade med hans fru. 357 00:28:49,769 --> 00:28:51,855 Hon sa åt mig att behålla pojkarna, helt gratis. 358 00:28:51,938 --> 00:28:53,773 Det är väl bra? 359 00:28:55,275 --> 00:28:56,609 Jag behöver deras kontrakt. 360 00:28:57,068 --> 00:28:59,404 Om vi inte har deras kontrakt kan hon ändra sig. 361 00:29:01,614 --> 00:29:04,367 Det är något väldigt konstigt med det här stället, Jamie. 362 00:29:05,076 --> 00:29:06,244 Vi borde ge oss av. 363 00:29:06,786 --> 00:29:07,829 Jag skyndar mig. 364 00:29:23,261 --> 00:29:24,429 Jag behöver kontrakten. 365 00:30:12,685 --> 00:30:15,104 Jag vet inte var mr Beardsley förvarade deras kontrakt. 366 00:30:20,193 --> 00:30:23,238 Kanske i skrivbordet? 367 00:30:32,664 --> 00:30:34,332 Varför har du getterna inomhus? 368 00:30:35,667 --> 00:30:37,126 Det är för kallt för dem i ladan. 369 00:30:38,628 --> 00:30:41,214 För kallt för getterna, men inte för trälarna? 370 00:30:42,298 --> 00:30:43,716 Vill ni ha kontrakten eller inte? 371 00:30:44,425 --> 00:30:45,260 Ja. 372 00:30:47,387 --> 00:30:48,221 Ja, det vill vi. 373 00:30:52,725 --> 00:30:54,477 Herregud. Vad var det? 374 00:30:58,773 --> 00:30:59,691 Mrs Beardsley. 375 00:31:03,778 --> 00:31:05,738 Se så, ut med dig. 376 00:31:24,757 --> 00:31:26,134 Håll dig borta därifrån. 377 00:31:35,310 --> 00:31:36,394 Det är bara Billy. 378 00:31:37,228 --> 00:31:39,355 Vi håller honom där inne medan han är brunstig. 379 00:31:43,568 --> 00:31:44,777 Tusan också. 380 00:31:45,612 --> 00:31:47,906 Nej, stanna här. Fortsätt leta. 381 00:31:55,121 --> 00:31:57,457 Ut! 382 00:32:06,591 --> 00:32:08,259 Han kanske tappade bort kontrakten. 383 00:32:10,511 --> 00:32:11,888 Lukten... 384 00:32:14,432 --> 00:32:15,642 Det är inte get. 385 00:32:17,852 --> 00:32:19,228 Jag känner ingen lukt. 386 00:32:29,530 --> 00:32:30,782 Din make... 387 00:32:32,200 --> 00:32:33,576 ...när dog han? 388 00:32:34,661 --> 00:32:35,870 För ett par månader sedan. 389 00:32:49,968 --> 00:32:51,344 Vad finns på övervåningen? 390 00:32:51,427 --> 00:32:52,845 Gå inte upp dit! 391 00:33:41,144 --> 00:33:42,186 Sassenach? 392 00:33:42,270 --> 00:33:43,271 Jamie! 393 00:33:49,110 --> 00:33:50,111 Sassenach! 394 00:33:56,034 --> 00:33:57,452 Jag tror att vi hittat mr Beardsley. 395 00:33:59,912 --> 00:34:00,872 Vad är det för fel på honom? 396 00:34:00,955 --> 00:34:03,166 Jag gissar på att han har fått en stroke. 397 00:34:04,000 --> 00:34:05,668 Ni kallar det för slaganfall. 398 00:34:07,128 --> 00:34:08,629 Han ligger i sin egna avföring. 399 00:34:08,755 --> 00:34:09,839 Ja. 400 00:34:10,214 --> 00:34:11,758 Håll den här. 401 00:34:20,892 --> 00:34:21,976 Det är okej. 402 00:34:22,060 --> 00:34:23,186 Prata inte. 403 00:34:24,812 --> 00:34:26,189 Vi är här för att hjälpa dig. 404 00:34:29,859 --> 00:34:33,154 Han har legat här i veckor, kanske månader. 405 00:34:33,529 --> 00:34:35,198 Guds dom, kanske? 406 00:34:39,994 --> 00:34:41,829 Inte bara Guds. Titta. 407 00:34:42,747 --> 00:34:45,833 Hon har matat honom tillräckligt för att han ska överleva. 408 00:34:46,542 --> 00:34:47,835 Och lida. 409 00:34:50,004 --> 00:34:51,506 Finns det inget du kan göra för honom? 410 00:34:53,925 --> 00:34:55,093 Inte för slaganfallet. 411 00:34:55,218 --> 00:34:58,179 Jag behöver mer ljus för en bedömning. 412 00:35:03,810 --> 00:35:05,186 Du sa att han var död. 413 00:35:05,937 --> 00:35:06,938 Hur hände det här? 414 00:35:08,898 --> 00:35:10,066 Han jagade mig, 415 00:35:11,109 --> 00:35:12,276 slog mig. 416 00:35:13,194 --> 00:35:14,904 Han var förbannad som alltid. 417 00:35:15,113 --> 00:35:16,197 När? 418 00:35:16,739 --> 00:35:17,740 För en månad sedan. 419 00:35:19,867 --> 00:35:21,744 Jag gömde mig här uppe. Han följde efter, 420 00:35:22,745 --> 00:35:24,455 ramlade och vred sig i vånda. 421 00:35:25,706 --> 00:35:27,083 Jag kunde inte flytta honom. 422 00:35:28,167 --> 00:35:29,710 Gå och ordna lite varmt vatten. 423 00:35:31,754 --> 00:35:32,922 Vi tar ner honom. 424 00:35:39,679 --> 00:35:41,305 Guvernör Tryons order. 425 00:35:41,848 --> 00:35:44,892 Alla kapabla män ombeds att gå med i Hans Excellens milis. 426 00:35:45,351 --> 00:35:49,063 Fattiga män måste blöda för rika mäns guld... 427 00:35:50,022 --> 00:35:51,649 ...och kommer alltid att göra det. 428 00:35:54,527 --> 00:35:58,281 Deras far har farit till himlen, annars hade han anslutit sig till er. 429 00:36:00,032 --> 00:36:01,826 Jag beklagar, mrs Findlay. 430 00:36:01,909 --> 00:36:03,494 Finns det någon belöning för mina söner? 431 00:36:04,537 --> 00:36:06,539 Fyrtio shilling var från guvernörens skattkista 432 00:36:07,748 --> 00:36:10,168 och två shilling per dag så länge de tjänstgör. 433 00:36:10,668 --> 00:36:12,336 Och om de inte överlever? 434 00:36:12,461 --> 00:36:13,713 Jag ser till att de kommer hem. 435 00:36:16,799 --> 00:36:18,176 Jaså? 436 00:36:21,262 --> 00:36:23,264 Då så, kapten MacKenzie, 437 00:36:23,639 --> 00:36:25,516 jag litar på dig, 438 00:36:26,017 --> 00:36:29,687 att du skickar hem mina söner välbehållna. 439 00:36:33,691 --> 00:36:35,526 Så länge det står i min makt. 440 00:36:40,239 --> 00:36:41,240 Skriv på i boken, pojkar. 441 00:36:42,325 --> 00:36:43,242 Ja, mamma. 442 00:36:44,911 --> 00:36:47,038 - Namn? - Hugh Findlay. 443 00:36:50,082 --> 00:36:51,626 Iain Og Findlay. 444 00:37:02,970 --> 00:37:04,555 Han är täckt i liggsår. 445 00:37:05,306 --> 00:37:07,141 Hans muskler har förtvinat. 446 00:37:08,893 --> 00:37:10,978 Larverna har åtminstone hållit hans sår rena. 447 00:37:12,480 --> 00:37:14,565 Mannen bytte varor. 448 00:37:15,691 --> 00:37:19,862 Det finns tunnor med mat och buntar med pälsar där ute. 449 00:37:22,031 --> 00:37:23,658 Trots det ligger han där han föll, 450 00:37:24,408 --> 00:37:25,952 frysande, svältande. 451 00:37:29,205 --> 00:37:31,123 Varför lät hon inte honom dö? 452 00:37:36,754 --> 00:37:38,506 Så hon kunde göra detta. 453 00:37:43,469 --> 00:37:44,762 Kommer han återhämta sig? 454 00:37:47,640 --> 00:37:49,767 Borde inte du leta efter kontrakten? 455 00:37:57,358 --> 00:37:59,860 Försökte hon åderlåta honom för att läka honom? 456 00:38:00,111 --> 00:38:02,405 Nej. Titta på hans fötter. 457 00:38:04,323 --> 00:38:06,284 Hon bränner dem om och om igen, 458 00:38:06,826 --> 00:38:08,536 låter dem läka och gör sedan om det. 459 00:38:10,621 --> 00:38:11,872 Hon torterade honom. 460 00:38:18,921 --> 00:38:20,881 Jag tror att han förstår dig, Sassenach. 461 00:38:24,510 --> 00:38:25,469 Kan du det? 462 00:38:26,721 --> 00:38:28,264 Gjorde er fru detta? 463 00:38:34,228 --> 00:38:36,355 Blinka en gång för ja. 464 00:38:44,822 --> 00:38:47,074 Vad du måste ha gjort för att förtjäna detta. 465 00:39:09,055 --> 00:39:11,223 Hans högra fot har kallbrand. 466 00:39:11,891 --> 00:39:14,727 Jag måste amputera snart, annars sprider det sig och dödar honom. 467 00:39:15,811 --> 00:39:18,272 Jag behöver en såg och något att sterilisera med. 468 00:39:18,522 --> 00:39:20,066 Jag kan kauterisera såret och sen... 469 00:39:20,149 --> 00:39:20,983 Vi har inte tid, Claire, 470 00:39:21,776 --> 00:39:24,737 att operera och ge honom tid att läka. 471 00:39:25,613 --> 00:39:29,241 Jag måste ansluta mig till förbandet och åka vidare till Hillsborough. 472 00:39:29,533 --> 00:39:33,079 Jag vet, men jag kan inte lämna honom så här. 473 00:39:33,162 --> 00:39:36,165 Om jag hittar ett sätt att få honom bekväm nog, 474 00:39:36,248 --> 00:39:37,792 kan vi ta med honom till Brownsville 475 00:39:37,875 --> 00:39:39,335 och hitta någon där att se efter honom. 476 00:39:39,710 --> 00:39:40,795 Då kanske... 477 00:39:42,463 --> 00:39:43,547 Nej! 478 00:39:50,012 --> 00:39:51,013 Nej. 479 00:39:52,473 --> 00:39:55,267 Hon hade räddat honom. Jag vill att han ska dö! 480 00:39:55,351 --> 00:39:56,685 Du hade kunnat döda honom när du ville! 481 00:39:56,769 --> 00:39:58,729 Varför väntade du till att det fanns vittnen? 482 00:39:58,938 --> 00:40:02,483 Jag ville inte döda honom. Jag ville att han skulle dö långsamt! 483 00:40:02,858 --> 00:40:03,984 Ditt smutsiga odjur! 484 00:40:04,318 --> 00:40:06,237 Din lortiga, ondskefulla... 485 00:40:06,320 --> 00:40:08,239 Jag är hans fru. Låt honom ruttna! 486 00:40:19,917 --> 00:40:21,001 Barnet. 487 00:40:28,384 --> 00:40:29,885 Krysta ordentligt. 488 00:40:32,388 --> 00:40:33,597 Sådär ja. 489 00:40:35,307 --> 00:40:37,226 Här. En till. 490 00:40:37,643 --> 00:40:38,602 Se så. 491 00:40:48,487 --> 00:40:50,531 Sådär, lilla flicka. 492 00:40:51,323 --> 00:40:52,408 Här. 493 00:40:55,286 --> 00:40:56,162 Bra jobbat. 494 00:40:57,580 --> 00:40:58,414 Jamie. 495 00:41:01,834 --> 00:41:02,835 Okej. 496 00:41:04,336 --> 00:41:06,338 Och efterbörden nu. 497 00:41:06,714 --> 00:41:09,592 En liten krystning bara. 498 00:41:11,010 --> 00:41:12,011 Kom igen! 499 00:41:12,845 --> 00:41:14,096 Sådär ja. 500 00:41:18,017 --> 00:41:19,226 Bra gjort. 501 00:41:21,187 --> 00:41:22,146 Claire. 502 00:41:34,992 --> 00:41:35,826 Barnets hud. 503 00:41:40,456 --> 00:41:41,749 Det verkar som 504 00:41:42,708 --> 00:41:44,793 att barnets pappa är svart. 505 00:41:46,045 --> 00:41:47,296 Låt mig se henne. 506 00:41:55,095 --> 00:41:57,097 Du har en vacker liten flicka. 507 00:42:01,393 --> 00:42:02,561 Hon är inte hans. 508 00:42:06,607 --> 00:42:09,318 Hör du det, ditt gamla fanskap? 509 00:42:10,110 --> 00:42:11,237 Hon är inte din. 510 00:42:13,239 --> 00:42:14,823 Hon är inte din! 511 00:42:23,832 --> 00:42:24,875 Hon är inte hans. 512 00:42:42,268 --> 00:42:44,144 Har du familj i närheten? 513 00:42:45,312 --> 00:42:47,648 Han tog mig från min fars hus i Baltimore... 514 00:42:48,607 --> 00:42:49,775 ...till det här stället. 515 00:42:53,696 --> 00:42:55,114 Jag saknar Baltimore. 516 00:42:58,325 --> 00:42:59,910 Hur länge sedan var det? 517 00:43:01,245 --> 00:43:04,665 Två år, tre månader och fem dagar sedan. 518 00:43:08,794 --> 00:43:10,671 Det är dina märken på dörren. 519 00:43:12,256 --> 00:43:13,173 Nej. 520 00:43:14,592 --> 00:43:16,885 Det var Mary Ann, tror jag. 521 00:43:19,013 --> 00:43:20,723 Var det hans första fru? 522 00:43:21,890 --> 00:43:22,725 Nej. 523 00:43:24,518 --> 00:43:25,728 Mary Ann var hans fjärde. 524 00:43:29,440 --> 00:43:30,733 Du är hans femte? 525 00:43:35,195 --> 00:43:37,781 De andra är begravda i skogen under rönnen. 526 00:43:40,909 --> 00:43:42,870 Jag ser deras spöken ibland, 527 00:43:44,246 --> 00:43:45,748 speciellt Mary Ann. 528 00:43:46,498 --> 00:43:47,875 Hon berättar saker för mig. 529 00:43:52,671 --> 00:43:53,839 Han dödade dem. 530 00:43:56,091 --> 00:43:57,509 Han hade dödat mig med. 531 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Ingen av oss kunde ge honom ett barn. 532 00:44:08,437 --> 00:44:11,023 Vem är pappan, om jag får fråga? 533 00:44:13,609 --> 00:44:14,735 En god man. 534 00:44:17,196 --> 00:44:18,530 Bor han i närheten? 535 00:44:25,579 --> 00:44:27,206 Han slog oss, 536 00:44:27,790 --> 00:44:29,917 både mig och pojkarna. 537 00:44:31,877 --> 00:44:35,839 Om jag kunde hitta deras kontrakt hade jag gett er dem. 538 00:44:37,800 --> 00:44:40,135 De förtjänar lite lycka, antar jag. 539 00:44:41,303 --> 00:44:42,471 Det gör du också... 540 00:44:43,931 --> 00:44:45,224 ...och ditt barn. 541 00:44:51,689 --> 00:44:53,691 Trots att hon föddes ur sin mors synd? 542 00:44:54,525 --> 00:44:55,526 Ja. 543 00:44:58,237 --> 00:45:00,072 Förhoppningsvis föddes hon ur kärlek. 544 00:45:02,783 --> 00:45:05,160 Hon kommer behöva mer än kärlek för att klara sig i denna värld. 545 00:45:07,287 --> 00:45:08,705 Du har marken... 546 00:45:10,165 --> 00:45:11,458 ...detta hem. 547 00:45:12,501 --> 00:45:14,420 Detta ställe är hennes födelserätt... 548 00:45:15,754 --> 00:45:18,132 ...men för mig är det bara fulhet och ondska. 549 00:45:18,841 --> 00:45:21,385 Vi tar med oss din make till stan. 550 00:45:22,428 --> 00:45:24,680 Han kan inte skada dig längre. 551 00:45:27,182 --> 00:45:28,517 Du är en mor nu. 552 00:45:32,896 --> 00:45:34,314 Bara för jag har ett barn 553 00:45:34,982 --> 00:45:36,316 är jag inte en mor... 554 00:45:37,860 --> 00:45:40,654 ...precis som att sova i stallet inte gör någon till en häst. 555 00:45:54,668 --> 00:45:56,295 Kanske när du namnger henne... 556 00:45:59,214 --> 00:46:00,466 Förlåt mig. 557 00:46:02,050 --> 00:46:03,969 Jag glömde att fråga vad du heter. 558 00:46:05,429 --> 00:46:06,680 Frances. 559 00:46:09,016 --> 00:46:11,852 Min mor brukade kalla mig Fanny. 560 00:46:14,313 --> 00:46:15,647 Det ska betyda "fri". 561 00:46:17,649 --> 00:46:20,444 Och ditt namn är Sassenach? 562 00:46:24,698 --> 00:46:26,033 Bara för min make. 563 00:46:30,662 --> 00:46:32,331 Du kan kalla mig Claire. 564 00:47:10,786 --> 00:47:12,704 Hur länge måste du stanna här? 565 00:47:14,540 --> 00:47:16,041 Minst ett par dagar. 566 00:47:17,292 --> 00:47:19,503 Vi får hitta någon som tittar till dem. 567 00:47:21,213 --> 00:47:22,839 Jag vet att du är angelägen om att komma iväg. 568 00:47:30,389 --> 00:47:32,015 Vad gör vi med honom? 569 00:47:34,017 --> 00:47:35,227 Jag vet inte. 570 00:47:37,854 --> 00:47:39,982 Som en doktor kan jag inte lämna honom, men... 571 00:47:41,775 --> 00:47:43,527 Jag tror inte att du är skyldig honom något. 572 00:47:47,948 --> 00:47:49,741 De är våra grannar. 573 00:47:53,620 --> 00:47:56,039 Vilken slags värld är detta att föda ett barn i? 574 00:47:59,293 --> 00:48:00,711 Den enda världen. 575 00:48:04,172 --> 00:48:05,507 Nej, det är den inte. 576 00:48:10,971 --> 00:48:16,226 Jag vill att Brianna och Roger åker tillbaka till deras egna tid, 577 00:48:16,977 --> 00:48:19,229 så snart de vet om Jemmy kan resa. 578 00:48:19,313 --> 00:48:21,106 Det är säkrare för dem där, 579 00:48:22,441 --> 00:48:23,942 speciellt för Jemmy. 580 00:48:29,156 --> 00:48:32,534 Roger känner likadant. Han vill ta hem dem. 581 00:48:32,618 --> 00:48:33,702 Självklart vill han det. 582 00:48:35,078 --> 00:48:38,373 Ditt penicillin gör det väl säkrare för dem att vara här? 583 00:48:38,457 --> 00:48:40,167 Bara från infektioner. 584 00:48:41,627 --> 00:48:45,339 Det hade kanske varit säkrare i din tid. 585 00:48:46,673 --> 00:48:48,383 Men de hade varit utan sin familj... 586 00:48:50,344 --> 00:48:51,637 ...utan deras blodsband. 587 00:48:55,057 --> 00:48:55,891 Kom. 588 00:49:01,855 --> 00:49:03,231 Släpp de tankarna. 589 00:49:06,193 --> 00:49:07,152 Sov. 590 00:50:05,252 --> 00:50:06,503 Vad är det? 591 00:50:07,754 --> 00:50:08,672 Fanny? 592 00:50:10,590 --> 00:50:11,425 Barnet? 593 00:50:12,342 --> 00:50:13,301 Barnet är kvar. 594 00:50:14,970 --> 00:50:16,221 Vart kan hon ha tagit vägen? 595 00:50:16,471 --> 00:50:17,472 Jag letar utanför. 596 00:50:58,805 --> 00:51:00,056 Hennes häst är borta. 597 00:51:00,724 --> 00:51:02,392 Hon kanske hämtar hjälp. 598 00:51:03,560 --> 00:51:04,853 Hon kommer inte tillbaka. 599 00:51:07,189 --> 00:51:08,940 Hon lämnade dessa med barnet. 600 00:51:10,358 --> 00:51:11,359 Äganderättshandlingen. 601 00:51:19,201 --> 00:51:22,537 KONTRAKT 602 00:51:23,997 --> 00:51:25,332 Och kontrakten. 603 00:51:29,753 --> 00:51:31,546 Hon vill att vi behåller henne. 604 00:52:02,077 --> 00:52:03,787 Vi har getmjölk för resan. 605 00:52:04,955 --> 00:52:07,290 Förhoppningsvis finns det en ammande moder i Brownsville. 606 00:52:07,916 --> 00:52:10,627 Vi letar efter mrs Beardsley på vägen. 607 00:52:10,919 --> 00:52:12,212 Vi kommer inte att hitta henne. 608 00:52:15,715 --> 00:52:17,008 Vad gör vi med honom? 609 00:52:20,512 --> 00:52:21,888 Ta ut barnet. 610 00:52:22,389 --> 00:52:23,807 Kom inte tillbaka förrän jag kallar på dig. 611 00:52:25,851 --> 00:52:27,936 - Jamie... - Jag hade gjort det för en hund, Claire. 612 00:52:28,854 --> 00:52:30,188 Kan jag göra mindre för honom? 613 00:52:32,732 --> 00:52:33,692 Gå. 614 00:52:35,026 --> 00:52:38,154 Låt det vara hans val, hans vilja. 615 00:52:39,614 --> 00:52:40,949 Om eller inte... 616 00:52:41,825 --> 00:52:42,909 Kallar jag på dig. 617 00:53:25,869 --> 00:53:28,955 Blinka en gång för ja, två gånger för nej. 618 00:53:31,041 --> 00:53:32,125 Förstår du? 619 00:53:41,551 --> 00:53:42,802 Din fru har lämnat dig. 620 00:53:44,846 --> 00:53:46,556 Vet du att barnet inte är ditt? 621 00:54:06,159 --> 00:54:07,702 Min fru är en helare... 622 00:54:09,245 --> 00:54:11,122 Hon säger att du fått ett slaganfall 623 00:54:12,707 --> 00:54:14,417 som inte går att bota. 624 00:54:16,086 --> 00:54:17,796 Din fot är rutten. 625 00:54:19,422 --> 00:54:22,008 Utan amputation kommer du att ruttna och dö. 626 00:54:24,219 --> 00:54:25,512 Förstår du? 627 00:54:34,604 --> 00:54:37,816 Vill du att hon amputerar din fot och sköter om dina sår? 628 00:54:50,870 --> 00:54:52,580 Ber du mig att ta ditt liv? 629 00:55:08,430 --> 00:55:10,306 Du är en ond man. 630 00:55:12,100 --> 00:55:14,227 Jag vill inte skicka en själ till helvetet. 631 00:55:15,478 --> 00:55:17,022 Ber du om förlåtelse? 632 00:55:33,705 --> 00:55:35,540 Må då Gud förlåta oss båda. 633 00:56:28,259 --> 00:56:30,345 Jag trodde att slaganfall dödade direkt. 634 00:56:33,556 --> 00:56:37,393 Jag tänkte aldrig på att fråga Jenny om min far led. 635 00:56:41,481 --> 00:56:43,108 Hon hade berättat det. 636 00:56:45,693 --> 00:56:46,694 Kanske. 637 00:56:55,829 --> 00:56:56,955 Det hade hon gjort. 638 00:56:58,081 --> 00:56:59,124 Lova mig, Claire. 639 00:57:01,042 --> 00:57:03,711 Om jag en dag skulle gå samma öde till mötes som min far... 640 00:57:05,588 --> 00:57:06,673 ...lova mig 641 00:57:07,590 --> 00:57:10,385 att du visar mig samma nåd som jag visade den uslingen. 642 00:57:17,475 --> 00:57:18,768 Jag lovar. 643 00:58:41,559 --> 00:58:43,561 Undertexter: Irene Hrimfei