1 00:00:01,469 --> 00:00:02,303 Tập trước... 2 00:00:02,386 --> 00:00:04,222 Mẹ không định ăn hết chứ? 3 00:00:04,305 --> 00:00:06,307 Không, mẹ sẽ để nó bị mốc. 4 00:00:06,807 --> 00:00:10,061 Mẹ đang làm penicillin. Hoặc ít nhất mẹ đang cố làm. 5 00:00:10,144 --> 00:00:13,147 Đã đến lúc anh thực hiện lời thề của mình. Tập hợp người đi. 6 00:00:13,231 --> 00:00:16,192 Tôi muốn Murtagh Fitzgibbons và quân nổi dậy của hắn ra công lý. 7 00:00:16,275 --> 00:00:18,110 Đừng làm tôi thất vọng, Đại tá. 8 00:00:18,611 --> 00:00:19,612 Roger. 9 00:00:19,695 --> 00:00:21,989 Nếu anh tập hợp đội quân, cậu ấy sẽ phải chiến đấu. 10 00:00:22,073 --> 00:00:23,491 Cậu ấy chưa sẵn sàng đâu. 11 00:00:23,574 --> 00:00:25,701 Đại úy Roger MacKenzie. 12 00:00:25,785 --> 00:00:26,744 Đại úy? 13 00:00:26,827 --> 00:00:28,788 Murtagh Fitzgibbons ở đâu? 14 00:00:32,124 --> 00:00:33,834 Anh xử tử một người mà không xét xử! 15 00:00:34,794 --> 00:00:36,170 Josiah. Thợ săn? 16 00:00:37,380 --> 00:00:40,007 Bị áp-xe a-mi-đan. Tôi có thể cắt. 17 00:00:40,091 --> 00:00:42,802 Nếu Claire giúp cậu việc này, cậu sẽ ở lại Sườn Núi chứ? 18 00:00:42,885 --> 00:00:44,095 Đi săn khi tôi đi vắng. 19 00:00:44,762 --> 00:00:45,596 Cảm ơn bà. 20 00:00:58,484 --> 00:00:59,735 Làm sao ta biết cần tìm gì? 21 00:01:03,197 --> 00:01:05,700 Câu hỏi rất hay đấy. 22 00:01:06,951 --> 00:01:09,579 Con nên hỏi những câu như thế. 23 00:01:10,830 --> 00:01:11,664 Sao? 24 00:01:12,290 --> 00:01:14,750 Mẹ là giáo viên kiểu gì 25 00:01:14,834 --> 00:01:17,086 nếu chỉ biết cho con mọi câu trả lời? 26 00:01:17,837 --> 00:01:20,840 Con nghĩ làm sao mẹ biết phải tìm gì? 27 00:01:22,967 --> 00:01:23,926 Nhờ thí nghiệm? 28 00:01:25,886 --> 00:01:26,804 Nhờ đọc sách? 29 00:01:28,306 --> 00:01:29,974 Có lẽ là ở Boston? 30 00:01:30,433 --> 00:01:34,395 Có vẻ như họ có đủ loại ý tưởng mới ở đó. 31 00:01:36,606 --> 00:01:37,732 Đúng vậy. 32 00:01:40,901 --> 00:01:41,736 Vậy? 33 00:01:43,279 --> 00:01:44,196 Vậy... 34 00:01:45,323 --> 00:01:49,160 mẹ nói mốc màu xám hoặc trắng. 35 00:01:50,494 --> 00:01:51,579 Hoặc... 36 00:01:51,662 --> 00:01:53,998 Xanh dương nhạt. Đôi khi là xanh lá. 37 00:01:54,081 --> 00:01:54,915 Vâng. 38 00:01:55,416 --> 00:01:59,003 Và chúng ta cố tránh màu xanh lá đậm và màu đen. 39 00:01:59,420 --> 00:02:01,422 Đó là nấm mốc có hại. 40 00:02:01,505 --> 00:02:03,215 Và ta càng có nhiều thức ăn, 41 00:02:03,299 --> 00:02:07,595 thì càng dễ tìm ra loại nấm mốc có ích để làm thuốc. 42 00:02:07,678 --> 00:02:08,763 Rất tốt. 43 00:02:09,388 --> 00:02:11,682 Và ta sắp thấy nó dưới kính hiển vi. 44 00:02:14,143 --> 00:02:14,977 Sau đó thì sao? 45 00:02:15,895 --> 00:02:16,729 Lúc đó... 46 00:02:17,355 --> 00:02:18,898 công việc thực sự bắt đầu. 47 00:02:32,828 --> 00:02:35,456 Ngày trước, Jamie và tôi đã thử 48 00:02:35,539 --> 00:02:38,167 và thất bại khi ngăn lịch sử xảy ra. 49 00:02:38,626 --> 00:02:40,753 Việc tôi đang làm bây giờ rất khác. 50 00:02:41,253 --> 00:02:43,381 Tôi thực sự đang thách thức số phận. 51 00:02:43,798 --> 00:02:47,385 Định sẵn để các sự kiện xảy ra. Thúc đẩy tương lai. 52 00:02:48,636 --> 00:02:50,971 Penicillin là một trong những điều mới mẻ 53 00:02:51,055 --> 00:02:52,973 mà tôi hi vọng sẽ có chỗ trong quá khứ. 54 00:02:54,558 --> 00:02:57,228 Tôi đã thách thức lịch sử cố ngăn cản tôi. 55 00:03:14,578 --> 00:03:15,621 Chết tiệt. 56 00:04:30,780 --> 00:04:33,449 TỰ NGUYỆN 57 00:05:49,859 --> 00:05:51,151 Cảm ơn Chúa. 58 00:06:03,163 --> 00:06:04,081 Jamie! 59 00:06:33,569 --> 00:06:35,446 Anh cảm ơn Chúa vì điều gì vậy? 60 00:06:43,245 --> 00:06:45,539 Vì được thấy em, Bà xã. 61 00:07:02,014 --> 00:07:03,849 Anh từng quý mến Trung úy Knox. 62 00:07:07,686 --> 00:07:08,520 Đúng vậy. 63 00:07:09,438 --> 00:07:11,231 Dù Ethan khiêu khích anh ta... 64 00:07:11,982 --> 00:07:14,777 anh không nghĩ anh ta sẽ hành động đầy hận thù. Đầy... 65 00:07:15,152 --> 00:07:16,111 liều lĩnh như vậy. 66 00:07:18,781 --> 00:07:21,784 Anh không phải thấy có trách nhiệm với lựa chọn của người khác. 67 00:07:23,577 --> 00:07:25,913 Anh đã lựa chọn bằng cách giải thoát những người đó. 68 00:07:26,997 --> 00:07:28,624 Hi vọng nó có ý nghĩa. 69 00:07:32,169 --> 00:07:33,253 Đó là điều anh sợ. 70 00:07:34,254 --> 00:07:35,255 Sẽ không thế đâu. 71 00:07:36,840 --> 00:07:37,925 Bọn họ bảo anh... 72 00:07:39,468 --> 00:07:40,886 giờ họ có một đội quân. 73 00:07:41,720 --> 00:07:43,180 Chính mắt anh nhìn thấy. 74 00:07:44,723 --> 00:07:46,976 Họ không sợ phải đối mặt với cái chết. 75 00:07:49,228 --> 00:07:50,229 Hiện giờ... 76 00:07:51,647 --> 00:07:52,815 Murtagh an toàn. 77 00:07:53,607 --> 00:07:54,900 Còn anh đang ở nhà. 78 00:07:57,403 --> 00:07:58,487 Em nhớ anh lắm. 79 00:08:02,366 --> 00:08:04,618 Mọi người sẽ rất vui khi anh về. 80 00:08:09,331 --> 00:08:12,084 Chưa chắc các tá điền có cảm xúc giống em đâu. 81 00:08:12,793 --> 00:08:15,629 Ít nhất không phải những người đã thề với anh. 82 00:08:18,674 --> 00:08:19,508 Anh... 83 00:08:27,141 --> 00:08:29,518 Anh phải tập hợp một đội quân của ta. 84 00:08:30,227 --> 00:08:31,812 Càng nhiều người càng tốt. 85 00:08:32,312 --> 00:08:34,940 Quay về Hillsborough thật nhanh. 86 00:08:39,278 --> 00:08:40,362 Để chiến đấu? 87 00:08:45,534 --> 00:08:46,577 Hi vọng là không. 88 00:08:50,414 --> 00:08:51,832 Knox đã gửi thư. 89 00:08:52,416 --> 00:08:54,168 Yêu cầu Tryon gửi quân tiếp viện. 90 00:08:55,711 --> 00:08:57,713 Nếu anh có thể tập hợp đủ người... 91 00:08:58,797 --> 00:09:00,966 Biểu dương lực lượng để tránh chiến tranh. 92 00:09:05,012 --> 00:09:07,181 Dù điều gì xảy ra với Nghĩa Quân Biên Ải, 93 00:09:07,681 --> 00:09:10,559 em không đọc được gì viết về họ. 94 00:09:11,351 --> 00:09:13,145 Nên chắc là không quá nổi cộm. 95 00:09:13,771 --> 00:09:16,690 Người mà Knox giết có thể không đồng ý với các nhà sử học 96 00:09:16,774 --> 00:09:18,233 về việc nó nổi cộm đến mức nào. 97 00:09:22,488 --> 00:09:23,739 Em sẽ đi với anh. 98 00:09:28,035 --> 00:09:29,661 Nếu có cuộc chiến với Nghĩa Quân... 99 00:09:29,745 --> 00:09:31,455 Thì anh sẽ cần một bác sĩ. 100 00:09:34,374 --> 00:09:38,504 Murtagh, Knox, Tryon, họ đều đã lựa chọn. 101 00:09:40,839 --> 00:09:42,007 Và em đã lựa chọn. 102 00:09:45,302 --> 00:09:46,261 Anh cần em giúp. 103 00:09:52,059 --> 00:09:53,060 Anh đã luôn cần. 104 00:09:56,605 --> 00:09:57,898 Và anh sẽ luôn cần. 105 00:10:07,783 --> 00:10:09,159 Ông nội! 106 00:10:09,243 --> 00:10:10,077 Germain. 107 00:10:12,037 --> 00:10:13,622 Bạn Thomas của cháu đang ở đây. 108 00:10:13,956 --> 00:10:16,667 Cầm lấy và chia cho bạn nhé. Đừng nói với mẹ. 109 00:10:24,091 --> 00:10:25,717 Con gặp Ronnie ở chỗ máy chưng cất. 110 00:10:25,926 --> 00:10:27,803 Anh ấy nói bố đang tập hợp một đội quân. 111 00:10:28,637 --> 00:10:29,471 Ừ. 112 00:10:30,180 --> 00:10:31,431 Bố mừng vì con ở đây. 113 00:10:32,266 --> 00:10:36,228 Có lẽ con có thể mang mẩu quảng cáo đến chỗ thợ in ở Woolam's Creek. 114 00:10:36,728 --> 00:10:38,772 Để con lấy giấy bút. 115 00:10:54,997 --> 00:10:55,831 Bố đọc đi. 116 00:10:56,456 --> 00:10:59,585 "Đại tá James Fraser, chỉ huy một đại đội... 117 00:11:00,377 --> 00:11:01,587 cho Hạt Rowan, 118 00:11:02,880 --> 00:11:04,590 chống lại Nghĩa Quân Biên Ải. 119 00:11:05,757 --> 00:11:10,470 Kêu gọi tất cả nam giới khỏe mạnh trong độ tuổi từ 16 đến 60... 120 00:11:10,971 --> 00:11:14,725 Tôi sẽ đi khắp hạt, bắt đầu từ ngày 21 tháng này... 121 00:11:15,058 --> 00:11:15,976 để tuyển quân". 122 00:11:16,894 --> 00:11:18,478 - Sớm vậy sao? - Phải. 123 00:11:19,646 --> 00:11:21,773 Bảo họ in 12 bản. 124 00:11:21,857 --> 00:11:24,401 Chúng ta sẽ dán chúng ở các khu định cư gần đây. 125 00:11:24,484 --> 00:11:27,905 Bố đã cử Roger Mac đi báo với quân của Sườn Núi là một tuần nữa ta sẽ đi. 126 00:11:28,614 --> 00:11:32,409 Con sẽ về kịp để đi cùng. Sẽ mang rượu uýt-xki của con theo. 127 00:11:32,701 --> 00:11:34,494 Để uống cùng những người nhập ngũ. 128 00:11:34,620 --> 00:11:37,748 Đó là loại ngon nhất bố được uống từ khi rời Scotland. 129 00:11:38,123 --> 00:11:39,333 Con cảm ơn bố. 130 00:11:40,000 --> 00:11:40,834 Bố cũng vậy. 131 00:11:41,835 --> 00:11:42,669 Đi đi. 132 00:11:45,088 --> 00:11:46,048 Và mau về nhé. 133 00:12:44,022 --> 00:12:46,233 Ta sẽ tập hợp thêm người dọc đường. 134 00:12:46,525 --> 00:12:49,361 - Dừng lại ở Brownsville trước. - Vâng, Đại tá. 135 00:12:55,117 --> 00:12:57,160 Mong là em sẽ không cần dùng nó. 136 00:12:58,453 --> 00:12:59,454 Thưa ông. 137 00:13:01,248 --> 00:13:03,542 Có lá thư cho ông từ... 138 00:13:04,126 --> 00:13:04,960 Tôi... 139 00:13:05,502 --> 00:13:06,837 Tôi biết người gửi nó. 140 00:13:07,546 --> 00:13:08,380 Cảm ơn nhé. 141 00:13:10,716 --> 00:13:12,217 Cảm ơn, bà Bug. 142 00:13:12,426 --> 00:13:13,802 Anh chàng Rắc Rối đâu? 143 00:13:14,303 --> 00:13:16,430 Nhớ ngoan khi chúng ta đi vắng nhé. 144 00:13:17,681 --> 00:13:19,057 Chúc bà chuyến đi an toàn. 145 00:13:21,184 --> 00:13:24,479 Tiếp tục học nhé. Sẽ có lúc con phải khâu vết thương đấy. 146 00:13:25,022 --> 00:13:26,857 Nên hãy tiếp tục tập khâu nhé. 147 00:13:29,026 --> 00:13:29,860 Nhớ không? 148 00:13:30,402 --> 00:13:33,196 Thịt lợn rất phù hợp để thay thế mô người. 149 00:13:33,280 --> 00:13:34,114 Chính xác. 150 00:13:34,197 --> 00:13:36,825 Mẹ đã để lại vài bức vẽ về nấm Penicillium. 151 00:13:36,950 --> 00:13:39,494 Hãy xem nó dưới kính hiển vi như mẹ đã dạy. 152 00:13:39,578 --> 00:13:40,412 Vâng. 153 00:13:42,039 --> 00:13:44,124 Bree, con giúp Marsali đọc nhé? 154 00:13:44,207 --> 00:13:45,042 Tất nhiên rồi. 155 00:13:49,755 --> 00:13:51,173 Mẹ sẽ nhớ con. 156 00:13:53,342 --> 00:13:55,302 Mẹ sẽ viết cho con ở Hillsborough... 157 00:13:55,385 --> 00:13:57,179 nếu có khả năng bố mẹ phải ở lại lâu. 158 00:13:58,221 --> 00:13:59,056 Tạm biệt mẹ. 159 00:13:59,890 --> 00:14:01,058 Mẹ bảo trọng nhé. 160 00:14:03,602 --> 00:14:05,979 Khiến mẹ nhớ lại lần chia tay bố con 161 00:14:06,063 --> 00:14:08,648 trên sân ga khi mẹ đi tham chiến. 162 00:14:09,524 --> 00:14:11,485 Đây sẽ không phải cuộc chiến đâu. 163 00:14:13,862 --> 00:14:14,738 Con yêu mẹ. 164 00:14:15,364 --> 00:14:16,239 Mẹ yêu con. 165 00:14:38,303 --> 00:14:40,263 Em thấy mình như Scarlett O'Hara. 166 00:14:41,306 --> 00:14:43,308 Tất cả nam giới đi khỏi đồn điền. 167 00:14:51,400 --> 00:14:52,818 Em nên cảm thấy vinh dự. 168 00:14:54,152 --> 00:14:56,279 Jamie giao cho em cai quản nơi này. 169 00:14:56,613 --> 00:14:58,073 Thế nghĩa là sao? 170 00:14:58,949 --> 00:15:00,409 Chào mừng đến thế giới của anh. 171 00:15:00,784 --> 00:15:04,037 Em học thế nào cũng không đủ để đối phó với những gì sắp đến. 172 00:15:04,121 --> 00:15:07,082 Em đoán thời nào thì điều đó cũng đúng. 173 00:15:07,707 --> 00:15:08,583 Đây rồi. 174 00:15:09,126 --> 00:15:11,378 Chính là tinh thần tiên phong mà ta đang tìm kiếm. 175 00:16:04,055 --> 00:16:05,140 Đẩy đi, các anh! 176 00:16:05,891 --> 00:16:09,019 Một, hai, ba. Đẩy! 177 00:16:10,103 --> 00:16:11,188 Tốt lắm, các anh. 178 00:16:27,496 --> 00:16:30,290 Ronnie, gọi Evan đi lấy thêm củi để đốt lửa nhé. 179 00:16:30,373 --> 00:16:31,791 Đêm nay sẽ lạnh. 180 00:16:31,875 --> 00:16:32,709 Vâng, Đại tá. 181 00:16:34,628 --> 00:16:37,714 Anh có chuyện cần nói, Bà xã. 182 00:16:51,311 --> 00:16:52,145 Anh... 183 00:16:53,730 --> 00:16:55,440 đã không thể nói tại lễ cưới. 184 00:16:56,191 --> 00:16:57,734 Rồi anh đi với Knox và... 185 00:16:59,986 --> 00:17:01,488 anh muốn chắc chắn. 186 00:17:05,951 --> 00:17:07,661 Stephen Bonnet còn sống. 187 00:17:16,169 --> 00:17:17,879 Nhưng vụ nổ ở nhà tù... 188 00:17:18,880 --> 00:17:20,507 Ngài John bảo anh rằng... 189 00:17:20,966 --> 00:17:23,218 không tìm thấy xác Bonnet trong đống đổ nát. 190 00:17:25,262 --> 00:17:26,972 Ông ấy đã tìm hiểu thêm. 191 00:17:30,141 --> 00:17:32,727 Xác nhận nhìn thấy Bonnet ở Wilmington. 192 00:17:33,728 --> 00:17:34,854 Hắn lại buôn lậu. 193 00:17:38,858 --> 00:17:40,527 Bree không biết, phải không? 194 00:17:41,903 --> 00:17:42,737 Đúng thế. 195 00:17:47,075 --> 00:17:48,660 Thế vẫn còn chút may mắn. 196 00:17:50,787 --> 00:17:53,623 Khi anh nghĩ Black Jack chết, 197 00:17:55,000 --> 00:17:56,418 anh đã an lòng một chút. 198 00:17:58,420 --> 00:18:00,547 An lòng vì không phải ủ mưu trả thù? 199 00:18:04,050 --> 00:18:06,803 Anh có phần mong không bao giờ thấy thằng khốn Bonnet nữa. 200 00:18:16,563 --> 00:18:18,481 Ta không có thời gian tập luyện, 201 00:18:18,565 --> 00:18:21,443 nên ta phải dạy họ chiến đấu như người Cao nguyên. 202 00:18:21,526 --> 00:18:23,987 Tập hợp hay phân tán theo lệnh của chúng ta. 203 00:18:24,070 --> 00:18:24,904 Vâng. 204 00:18:27,616 --> 00:18:29,326 Ngoài đó yên ắng cả, Đại tá. 205 00:18:30,619 --> 00:18:32,120 Lạnh thật đấy. 206 00:18:33,538 --> 00:18:37,709 Fergus và Morton đang canh xe khỏi lũ gấu với các thứ. 207 00:18:38,752 --> 00:18:40,795 Mùa xuân lạnh nhất theo tôi nhớ. 208 00:18:41,713 --> 00:18:43,423 Bi tôi gần như tê cứng. 209 00:18:45,592 --> 00:18:47,844 Ừ. Tôi đi tè mà chẳng mò thấy nó đâu. 210 00:18:52,140 --> 00:18:53,516 Đừng hơ chân vào lửa. 211 00:18:53,600 --> 00:18:56,144 Sẽ bị sém đế giày nếu hơ quá gần. Thấy chứ? 212 00:18:56,770 --> 00:18:58,438 Còn hơn là bị cháy tóc. 213 00:18:58,521 --> 00:19:01,274 Ông anh này không cần phải lo về điều đó. 214 00:19:02,150 --> 00:19:05,403 Không như Roger Mac. Cậu ấy rậm lông như gấu vậy. 215 00:19:05,987 --> 00:19:09,532 Ừ. Tôi sẽ khiến Fergus và Morton sợ chưa từng có. 216 00:19:12,285 --> 00:19:13,745 Anh chọn gì, Mac Dubh? 217 00:19:14,204 --> 00:19:15,413 Sấp hay ngửa? 218 00:19:17,415 --> 00:19:20,710 Đừng bận tâm, các anh. Tôi sẽ ngủ ấm, dù có nằm kiểu gì. 219 00:19:23,421 --> 00:19:24,881 Đó là anh nghĩ thế thôi. 220 00:19:33,640 --> 00:19:34,933 Đứng lại! Ăn trộm! 221 00:19:36,267 --> 00:19:38,144 Đứng lại! Ăn trộm! 222 00:19:39,688 --> 00:19:40,772 Đứng lại! 223 00:19:44,526 --> 00:19:45,944 - Không! - Lại đây. 224 00:19:48,905 --> 00:19:50,532 Tôi bắt được hắn ăn cắp lương thực. 225 00:19:50,615 --> 00:19:52,367 - Josiah? - Là thợ săn à? 226 00:19:53,368 --> 00:19:54,577 Cậu làm gì ở đây? 227 00:19:55,161 --> 00:19:57,080 Fergus, lấy cho cậu ấy cái chăn. 228 00:19:58,665 --> 00:19:59,582 Josiah. 229 00:20:01,042 --> 00:20:02,752 - Sao thế? - Khoan. 230 00:20:04,879 --> 00:20:06,756 Lúc trước cậu ta đâu có sẹo trên tay phải? 231 00:20:08,758 --> 00:20:11,720 - Phải, đó là dấu của kẻ trộm. - Hắn là kẻ trộm mà. 232 00:20:24,399 --> 00:20:25,525 Nói đi, anh bạn. 233 00:20:27,736 --> 00:20:28,611 Đó là Keziah. 234 00:20:29,612 --> 00:20:30,655 Em trai tôi. 235 00:20:42,167 --> 00:20:43,084 Này, anh bạn... 236 00:20:43,752 --> 00:20:46,796 giữa chúng ta có thỏa thuận. Cậu là tá điền của tôi. 237 00:20:47,839 --> 00:20:49,132 Tôi bảo vệ cậu. 238 00:20:49,674 --> 00:20:51,217 Tôi có quyền biết sự thật. 239 00:20:54,679 --> 00:20:59,058 Kezzie và tôi bị sở hữu bằng giao kèo với một người sống cách đây không xa. 240 00:21:00,268 --> 00:21:01,811 Tôi bỏ trốn một năm trước. 241 00:21:03,021 --> 00:21:04,355 Mà không có em trai? 242 00:21:04,439 --> 00:21:06,316 Cậu ấy ở trong rừng với tôi không an toàn. 243 00:21:06,399 --> 00:21:08,318 Cậu ấy không nghe thấy gì. 244 00:21:08,401 --> 00:21:11,529 Tôi hứa quay lại đón cậu ấy khi bản thân đã ổn định, 245 00:21:11,613 --> 00:21:13,782 mà giờ tôi đã được thế, nhờ có ông. 246 00:21:15,033 --> 00:21:16,618 Nên đêm qua tôi về đón cậu ấy. 247 00:21:17,285 --> 00:21:20,371 Chúng tôi cắm trại trong rừng và khi tôi tỉnh dậy... 248 00:21:21,372 --> 00:21:25,001 Cậu ấy sắp chết đói khi gặp tôi. Khi cậu ấy thấy lương thực... 249 00:21:25,084 --> 00:21:26,711 Cứ ăn thoải mái, anh bạn. 250 00:21:38,139 --> 00:21:39,224 Jo, thêm nữa. 251 00:21:41,810 --> 00:21:43,019 Cậu ấy muốn thêm. 252 00:21:45,313 --> 00:21:46,147 Tất nhiên rồi. 253 00:21:56,866 --> 00:21:58,243 Cậu ấy điếc từ bé à? 254 00:21:59,494 --> 00:22:01,204 Từ khi chúng tôi năm tuổi, thưa bà. 255 00:22:02,121 --> 00:22:03,498 Ông chủ đánh vào tai cậu ấy. 256 00:22:09,838 --> 00:22:10,880 Cho tôi xem nhé? 257 00:22:11,381 --> 00:22:12,507 Cậu hỏi cậu ấy nhé? 258 00:22:13,091 --> 00:22:15,260 Cậu ấy có thể đọc môi khi nói chuyện, thưa bà. 259 00:22:15,468 --> 00:22:16,511 Cậu ấy biết nói. 260 00:22:17,053 --> 00:22:18,638 Có điều cậu ấy ngại nói. 261 00:22:20,598 --> 00:22:22,600 Cho tôi xem tai cậu nhé? 262 00:22:23,101 --> 00:22:24,894 Sao cậu ấy không mặc quần dài? 263 00:22:25,728 --> 00:22:28,314 Cậu ấy cởi nó lúc ngủ trong chuồng gia súc. 264 00:22:28,857 --> 00:22:30,900 Con mèo mẹ đặt con nó lên đó. 265 00:22:31,401 --> 00:22:35,029 Khi tôi đến đón cậu ấy đêm qua, cậu ấy nói không muốn đánh thức chúng. 266 00:22:49,669 --> 00:22:50,879 Thủng màng nhĩ. 267 00:22:52,088 --> 00:22:53,882 Tôi ngạc nhiên là chúng không lành. 268 00:22:55,550 --> 00:22:59,178 Dù tôi ngờ rằng đó không phải lần duy nhất cậu bị chủ đánh. 269 00:22:59,262 --> 00:23:00,346 Đúng, thưa bà. 270 00:23:04,058 --> 00:23:06,352 - Cậu có người thân nào nữa không? - Không ạ. 271 00:23:07,645 --> 00:23:08,479 Chúng tôi... 272 00:23:08,980 --> 00:23:12,066 đến bằng tàu với bố mẹ và bốn chị em gái... 273 00:23:12,775 --> 00:23:14,569 nhưng họ đều chết vì bị bệnh trên biển. 274 00:23:15,904 --> 00:23:16,946 Tôi nghe nói thế. 275 00:23:17,530 --> 00:23:18,865 Chúng tôi chỉ mới hai tuổi. 276 00:23:19,908 --> 00:23:22,368 Bà chủ nói chúng tôi chỉ biết tên theo Cơ đốc của mình. 277 00:23:23,202 --> 00:23:25,121 Đó là vợ cả của ông Beardsley. 278 00:23:25,455 --> 00:23:28,249 - Beardsley là tên của người đã mua cậu? - Vâng. 279 00:23:28,708 --> 00:23:30,209 Ông ta buôn bán với thổ dân. 280 00:23:31,711 --> 00:23:34,339 Thuyền trưởng của tàu bán chúng tôi trong 30 năm. 281 00:23:35,840 --> 00:23:37,050 Ba mươi năm? 282 00:23:37,717 --> 00:23:40,595 Vết sẹo trên tay cậu có liên quan gì đến việc cậu bỏ trốn không? 283 00:23:40,678 --> 00:23:43,765 Tôi trộm một miếng pho mát trong thị trấn và người bán hàng bắt gặp. 284 00:23:44,474 --> 00:23:46,309 Cảnh binh đóng dấu để cảnh cáo. 285 00:23:47,310 --> 00:23:49,145 Nhưng nếu ông Beardsley biết... 286 00:23:51,105 --> 00:23:52,523 Đừng trả chúng tôi về... 287 00:23:52,899 --> 00:23:53,983 Đại tá Fraser nhé? 288 00:23:55,151 --> 00:23:58,780 Ông ta đánh chúng tôi thậm tệ. Bỏ đói chúng tôi, như ông thấy. 289 00:24:00,740 --> 00:24:02,241 Tôi sẽ không trả các cậu về. 290 00:24:03,826 --> 00:24:07,664 Nhưng tôi cần mua giao kèo của các cậu, để ông ta không đòi các cậu về được. 291 00:24:08,748 --> 00:24:11,542 Ông ta ở nhà, hay là đang đi buôn bán? 292 00:24:11,626 --> 00:24:12,543 Tôi không biết. 293 00:24:13,378 --> 00:24:15,964 Tôi thấy ngựa của ông ta trong chuồng khi đến đón em trai. 294 00:24:16,965 --> 00:24:18,174 Ông nên cẩn thận. 295 00:24:24,347 --> 00:24:25,181 Đại úy. 296 00:24:32,355 --> 00:24:35,149 Đưa hai người này và những người khác trong đại đội 297 00:24:35,233 --> 00:24:36,651 đi tiếp đến Brownsville. 298 00:24:37,402 --> 00:24:40,697 Đăng kí được càng nhiều quân càng tốt. 299 00:24:43,116 --> 00:24:44,617 Con biết ở đây sẽ gặp chuyện gì. 300 00:24:45,284 --> 00:24:46,119 Vâng. 301 00:24:47,370 --> 00:24:48,621 Sẽ không làm bố thất vọng. 302 00:24:51,708 --> 00:24:55,211 Claire và bố sẽ đi gặp ông Beardsley đó. 303 00:25:04,554 --> 00:25:08,808 Anh tự hỏi sao cô bán hàng chắc chắn chính Josiah đã ăn trộm miếng pho mát đó. 304 00:25:10,059 --> 00:25:12,687 Anh nghĩ là Kezzie làm, mà Josiah nhận lỗi? 305 00:25:12,812 --> 00:25:14,439 Và hình phạt. Ừ, có thể. 306 00:25:15,940 --> 00:25:17,150 Cậu ấy rất dũng cảm. 307 00:25:20,278 --> 00:25:23,364 Em phải cắt cái dấu đó cho cậu ta, Bà xã. 308 00:25:24,032 --> 00:25:25,950 Quanh đây có người bắt trộm đấy. 309 00:25:27,493 --> 00:25:29,787 Em làm được không, như làm cho anh ấy? 310 00:25:30,038 --> 00:25:30,872 Tất nhiên rồi. 311 00:25:31,414 --> 00:25:37,336 Nếu mua giao kèo của cậu ta, thì phải đảm bảo cậu ta thực sự thoát khỏi quá khứ. 312 00:25:39,547 --> 00:25:40,381 Đến nơi rồi. 313 00:25:42,383 --> 00:25:43,384 Ngôi nhà đây rồi! 314 00:25:44,969 --> 00:25:45,803 Ôi. 315 00:25:55,188 --> 00:25:57,273 Anh có nghĩ họ đi tìm cậu ấy không? 316 00:26:00,401 --> 00:26:01,319 Có người ở nhà. 317 00:26:02,195 --> 00:26:03,362 Em sẽ xem chuồng gia súc. 318 00:27:53,598 --> 00:27:54,932 Đi đi. 319 00:27:56,225 --> 00:27:57,643 Xin chào cô. 320 00:27:58,144 --> 00:28:00,563 Tôi là Đại tá James từ Sườn Núi Fraser. 321 00:28:00,813 --> 00:28:03,733 - Tôi cần nói chuyện với chồng cô. - Chồng tôi chết rồi. 322 00:28:05,568 --> 00:28:08,738 Rất tiếc khi nghe điều đó. Vậy tôi cần nói chuyện với cô. 323 00:28:08,821 --> 00:28:11,908 Tôi tình cờ đang giữ hai đầy tớ của cô. 324 00:28:12,825 --> 00:28:14,785 Và tôi muốn mua giao kèo của họ. 325 00:28:14,869 --> 00:28:17,121 - Chắc chắn ta... - Giữ đi. Tôi không cần họ. 326 00:28:33,846 --> 00:28:34,931 Là ông ta à? 327 00:28:37,558 --> 00:28:38,684 Beardsley chết rồi. 328 00:28:38,768 --> 00:28:42,438 Anh đã nói chuyện với vợ ông ta. Cô ta bảo cứ giữ họ, miễn phí. 329 00:28:42,521 --> 00:28:44,357 Thế thì tốt, phải không? 330 00:28:45,775 --> 00:28:47,193 Anh cần giấy tờ của họ. 331 00:28:47,526 --> 00:28:50,196 Nếu ta không có giao kèo của họ, cô ta có thể đổi ý. 332 00:28:51,489 --> 00:28:54,784 Chỗ này lạ lắm, Jamie. 333 00:28:55,660 --> 00:28:56,619 Ta nên đi. 334 00:28:57,328 --> 00:28:58,287 Anh sẽ đi nhanh thôi. 335 00:29:13,761 --> 00:29:15,263 Tôi cần giấy tờ đó. 336 00:30:03,102 --> 00:30:05,771 Tôi không biết ông Beardsley để giấy tờ ở đâu. 337 00:30:10,693 --> 00:30:11,777 Hay là trong... 338 00:30:12,737 --> 00:30:13,821 cái bàn kia? 339 00:30:23,080 --> 00:30:24,832 Sao cô lại để dê trong nhà? 340 00:30:26,000 --> 00:30:27,793 Để trong chuồng thì lạnh quá. 341 00:30:29,045 --> 00:30:31,714 Quá lạnh với dê, mà với người hầu thì không à? 342 00:30:32,757 --> 00:30:34,175 Có muốn giấy tờ hay không? 343 00:30:34,925 --> 00:30:35,760 Có. 344 00:30:37,887 --> 00:30:38,721 Có chứ. 345 00:30:43,184 --> 00:30:44,935 Chúa ơi. Cái gì thế? 346 00:30:49,357 --> 00:30:50,191 Cô Beardsley? 347 00:30:53,778 --> 00:30:56,072 Đi đi. Ra! Tránh ra! 348 00:30:56,614 --> 00:30:59,367 Đi đi. 349 00:31:15,174 --> 00:31:16,300 Tránh xa nó ra. 350 00:31:25,893 --> 00:31:26,894 Đó là Billy mà. 351 00:31:27,728 --> 00:31:29,855 Nhốt ở đó để nó không động đực với con khác. 352 00:31:34,110 --> 00:31:36,779 - Chết tiệt. - Không, cứ ở đây. 353 00:31:37,571 --> 00:31:38,447 Tìm tiếp đi. 354 00:31:45,454 --> 00:31:47,706 Đi đi! Ra ngoài! 355 00:31:57,091 --> 00:31:59,051 Có khi ông ta mất giấy tờ đó rồi. 356 00:32:01,011 --> 00:32:02,179 Mùi đó... 357 00:32:04,932 --> 00:32:06,142 không phải dê. 358 00:32:08,352 --> 00:32:09,895 Tôi chẳng thấy mùi gì cả. 359 00:32:19,947 --> 00:32:21,073 Chồng cô... 360 00:32:22,700 --> 00:32:23,909 ông ta chết khi nào? 361 00:32:25,077 --> 00:32:26,287 Vài tháng trước. 362 00:32:40,509 --> 00:32:41,886 Trên gác có gì thế? 363 00:32:41,969 --> 00:32:43,012 Đừng lên đó! 364 00:33:31,602 --> 00:33:32,436 Bà xã? 365 00:33:32,937 --> 00:33:33,771 Jamie! 366 00:33:39,610 --> 00:33:40,444 Bà xã! 367 00:33:46,534 --> 00:33:48,577 Chắc ta đã tìm thấy ông Beardsley. 368 00:33:50,329 --> 00:33:51,413 Ông ta bị sao vậy? 369 00:33:51,497 --> 00:33:53,707 Em đoán là ông ta bị tai biến. 370 00:33:54,583 --> 00:33:56,335 Còn gọi là chứng ngập máu. 371 00:33:57,503 --> 00:34:00,005 - Ông ta nằm trên phân của mình. - Ừ. 372 00:34:00,714 --> 00:34:02,216 Đây, cầm lấy. 373 00:34:11,392 --> 00:34:12,518 Không sao. 374 00:34:12,601 --> 00:34:13,686 Đừng cố nói. 375 00:34:15,437 --> 00:34:16,897 Chúng tôi ở đây để giúp ông. 376 00:34:20,484 --> 00:34:22,278 Ông ta nằm đây nhiều tuần rồi. 377 00:34:22,444 --> 00:34:23,696 Có khi là hàng tháng. 378 00:34:24,238 --> 00:34:25,698 Sự trừng phạt của Chúa nhỉ? 379 00:34:30,452 --> 00:34:32,329 Không hẳn là Chúa. Nhìn kìa. 380 00:34:33,247 --> 00:34:36,333 Cô ấy cho ông ta ăn vừa đủ sống sót. 381 00:34:37,042 --> 00:34:38,252 Trong sự khổ sở. 382 00:34:40,504 --> 00:34:42,131 Em có làm được gì cho ông ta không? 383 00:34:44,466 --> 00:34:45,593 Với chứng ngập máu thì không. 384 00:34:45,676 --> 00:34:48,470 Nhưng để đánh giá kĩ hơn, em cần thêm ánh sáng. 385 00:34:54,310 --> 00:34:55,644 Cô nói ông ta đã chết. 386 00:34:56,437 --> 00:34:57,438 Chuyện xảy ra thế nào? 387 00:34:59,398 --> 00:35:00,774 Ông ta đuổi theo tôi... 388 00:35:01,525 --> 00:35:02,484 đánh tôi. 389 00:35:03,611 --> 00:35:05,404 Ông ta nổi điên như mọi khi, dĩ nhiên. 390 00:35:05,487 --> 00:35:06,322 Khi nào? 391 00:35:07,197 --> 00:35:08,198 Một tháng trước. 392 00:35:10,367 --> 00:35:12,328 Tôi lên đây để trốn. Ông ta đi theo tôi. 393 00:35:13,329 --> 00:35:15,164 Rồi ông ta ngã và nằm quằn quại. 394 00:35:16,206 --> 00:35:17,708 Tôi không thể di chuyển ông ta. 395 00:35:18,667 --> 00:35:20,210 Đi lấy nước nóng đi. 396 00:35:22,254 --> 00:35:23,714 Ta sẽ đưa ông ta xuống. 397 00:35:30,220 --> 00:35:31,722 Lệnh của Thống đốc Tryon. 398 00:35:32,264 --> 00:35:35,643 Yêu cầu tất cả nam giới khỏe mạnh vào quân đội của ông ấy. 399 00:35:35,768 --> 00:35:39,355 Người nghèo phải đổ máu vì vàng của người giàu. 400 00:35:40,606 --> 00:35:42,066 Và sẽ luôn thế nhỉ? 401 00:35:45,027 --> 00:35:48,781 Bố chúng đã lên thiên đàng lĩnh thưởng, chứ không thì cũng tham gia. 402 00:35:50,532 --> 00:35:54,244 - Tôi xin chia buồn, cô Findlay. - Các con tôi có được tiền công không? 403 00:35:54,953 --> 00:35:57,164 40 shilling mỗi người từ ngân khố của thống đốc. 404 00:35:58,207 --> 00:36:00,751 Và mỗi ngày hai shilling chừng nào họ còn phục vụ. 405 00:36:01,210 --> 00:36:02,878 Và nếu chúng không sống sót? 406 00:36:02,961 --> 00:36:04,630 Tôi sẽ đảm bảo họ trở về. 407 00:36:07,424 --> 00:36:08,550 Vậy sao? 408 00:36:11,762 --> 00:36:14,056 Vậy thì, Đại úy MacKenzie, 409 00:36:14,139 --> 00:36:15,974 tôi sẽ tin lời anh... 410 00:36:16,517 --> 00:36:20,020 rằng nếu tôi giao các con trai cho anh, anh sẽ đưa chúng về an toàn. 411 00:36:24,191 --> 00:36:26,193 Tôi sẽ làm hết khả năng. 412 00:36:30,739 --> 00:36:31,740 Kí sổ đi, các con. 413 00:36:32,825 --> 00:36:33,659 Vâng, mẹ. 414 00:36:35,411 --> 00:36:37,371 - Tên? - Hugh Findlay. 415 00:36:40,582 --> 00:36:41,834 Iain Og Findlay. 416 00:36:53,262 --> 00:36:55,013 Người ông ta đầy vết lở loét. 417 00:36:55,848 --> 00:36:57,599 Cơ đã bị teo hết. 418 00:36:59,309 --> 00:37:01,687 Ít nhất lũ giòi giúp vết thương sạch sẽ. 419 00:37:02,855 --> 00:37:05,107 Ông ta buôn bán hàng hóa. 420 00:37:06,191 --> 00:37:10,070 Ngoài kia có nhiều thùng đồ ăn và bó lông thú. 421 00:37:12,531 --> 00:37:14,241 Thế mà ông ta nằm liệt ở chỗ bị ngã. 422 00:37:14,908 --> 00:37:16,076 Lạnh lẽo, đói khát. 423 00:37:19,705 --> 00:37:21,665 Sao cô ta không để ông ta chết luôn đi? 424 00:37:27,296 --> 00:37:28,881 Để cô ta làm thế này. 425 00:37:33,927 --> 00:37:35,053 Có chữa được không? 426 00:37:38,056 --> 00:37:40,309 Chẳng phải cô đang tìm giao kèo à? 427 00:37:47,858 --> 00:37:50,402 Cô ta cố tình khiến ông ta chảy máu để chữa? 428 00:37:50,486 --> 00:37:51,320 Không. 429 00:37:51,945 --> 00:37:53,155 Nhìn chân ông ta đi. 430 00:37:54,907 --> 00:37:57,034 Cô ta đốt chúng hết lần này đến lần khác. 431 00:37:57,326 --> 00:37:59,036 Để chúng khỏi rồi lặp lại. 432 00:38:01,121 --> 00:38:02,414 Cô ta tra tấn ông ta. 433 00:38:09,421 --> 00:38:11,507 Anh nghĩ ông ta hiểu em đấy, Bà xã. 434 00:38:15,010 --> 00:38:15,969 Đúng không, ông? 435 00:38:17,137 --> 00:38:18,722 Vợ ông làm thế với ông à? 436 00:38:24,728 --> 00:38:26,980 Nháy mắt một lần là có. 437 00:38:35,322 --> 00:38:37,616 Không hiểu ông đã làm gì để ra nông nỗi này. 438 00:38:59,555 --> 00:39:01,807 Chân phải của ông ta bị hoại tử. 439 00:39:02,432 --> 00:39:05,477 Em sẽ phải cắt bỏ sớm, nếu không nó sẽ lan ra và ông ta sẽ chết. 440 00:39:06,395 --> 00:39:08,939 Em cần cái cưa và thứ gì đó để khử trùng nó. 441 00:39:09,022 --> 00:39:11,567 - Em có thể đốt vết thương... - Ta không có thời gian. 442 00:39:12,276 --> 00:39:13,485 Để làm phẫu thuật... 443 00:39:14,027 --> 00:39:15,153 đợi ông ta khỏi. 444 00:39:16,071 --> 00:39:19,741 Anh phải quay về với đại đội và đến Hillsborough. 445 00:39:19,825 --> 00:39:20,784 Em biết. 446 00:39:21,660 --> 00:39:23,579 Nhưng em không thể bỏ mặc ông ta thế này. 447 00:39:23,662 --> 00:39:26,665 Nếu em có thể tìm ra cách khiến ông ta thoải mái, 448 00:39:26,748 --> 00:39:29,835 ta có thể đưa ông ta đến Brownsville và tìm người chăm sóc. 449 00:39:30,419 --> 00:39:31,587 Rồi có lẽ... 450 00:39:32,921 --> 00:39:33,755 Không! 451 00:39:40,554 --> 00:39:41,513 Không. 452 00:39:42,931 --> 00:39:44,016 Cô ta sẽ cứu hắn. 453 00:39:44,099 --> 00:39:45,809 Hắn phải chết! Tôi muốn hắn chết! 454 00:39:45,893 --> 00:39:49,271 Lúc rảnh sao không giết ông ta? Việc gì phải đợi đến khi có nhân chứng? 455 00:39:49,354 --> 00:39:52,774 Tôi không muốn hắn chết luôn. Tôi muốn hắn chết từ từ! 456 00:39:53,400 --> 00:39:56,236 Đồ quái vật bẩn thỉu! Đồ đê tiện, độc ác... 457 00:39:56,820 --> 00:39:58,780 Tôi là vợ hắn. Để hắn thối rữa! 458 00:40:10,542 --> 00:40:11,501 Đứa bé. 459 00:40:18,800 --> 00:40:20,427 Rặn mạnh lên nào. 460 00:40:23,221 --> 00:40:24,181 Đúng rồi. 461 00:40:25,724 --> 00:40:27,726 Đây. Được rồi, một lần nữa. 462 00:40:28,310 --> 00:40:29,144 Cố lên. 463 00:40:39,029 --> 00:40:40,989 Đây rồi, cô bé. 464 00:40:41,990 --> 00:40:42,824 Đây. 465 00:40:45,744 --> 00:40:46,578 Giỏi lắm. 466 00:40:48,080 --> 00:40:48,914 Jamie. 467 00:40:52,334 --> 00:40:53,251 Được rồi. 468 00:40:54,836 --> 00:40:56,838 Giờ là nhau. 469 00:40:57,255 --> 00:41:00,008 Rặn thêm nhẹ thôi nhé? 470 00:41:01,510 --> 00:41:02,552 Cố lên. 471 00:41:03,637 --> 00:41:04,554 Đúng rồi. 472 00:41:08,392 --> 00:41:09,351 Giỏi lắm. 473 00:41:11,687 --> 00:41:12,521 Claire. 474 00:41:25,575 --> 00:41:26,743 Da của em bé. 475 00:41:30,956 --> 00:41:32,082 Có vẻ như... 476 00:41:33,333 --> 00:41:35,377 bố đứa bé là người da đen. 477 00:41:36,628 --> 00:41:37,629 Cho tôi nhìn nó. 478 00:41:45,595 --> 00:41:47,305 Cô có một bé gái xinh đẹp. 479 00:41:51,893 --> 00:41:53,103 Nó không phải con hắn. 480 00:41:57,024 --> 00:41:58,150 Ông nghe thấy chưa, 481 00:41:58,233 --> 00:41:59,651 lão già khốn? 482 00:42:00,527 --> 00:42:01,862 Nó không phải của ông. 483 00:42:03,780 --> 00:42:05,157 Nó không phải của ông! 484 00:42:14,291 --> 00:42:15,792 Nó không phải của lão ấy. 485 00:42:32,893 --> 00:42:34,686 Cô có người nhà gần đây không? 486 00:42:35,812 --> 00:42:38,523 Ông ta đưa tôi đi từ nhà bố tôi ở Baltimore... 487 00:42:39,232 --> 00:42:40,400 đến nơi này. 488 00:42:44,237 --> 00:42:45,405 Tôi nhớ Baltimore. 489 00:42:48,825 --> 00:42:50,285 Cách đây bao lâu rồi? 490 00:42:51,661 --> 00:42:52,496 Hai năm... 491 00:42:53,789 --> 00:42:55,248 ba tháng và năm ngày. 492 00:42:59,294 --> 00:43:01,213 Đó là những chỗ đánh dấu trên cửa? 493 00:43:02,756 --> 00:43:03,590 Không. 494 00:43:05,092 --> 00:43:07,552 Tôi nghĩ đó là của Mary Ann. 495 00:43:09,513 --> 00:43:11,098 Đó là vợ đầu của ông ta? 496 00:43:12,265 --> 00:43:13,100 Không. 497 00:43:15,018 --> 00:43:16,353 Mary Ann là vợ thứ tư. 498 00:43:20,023 --> 00:43:21,274 Cô là vợ thứ năm à? 499 00:43:25,695 --> 00:43:28,365 Những người khác được chôn trong rừng dưới cây thanh lương trà. 500 00:43:31,409 --> 00:43:33,411 Đôi khi, tôi thấy hồn ma của họ. 501 00:43:34,746 --> 00:43:36,123 Nhất là Mary Ann. 502 00:43:36,998 --> 00:43:38,375 Cô ấy kể cho tôi nhiều chuyện. 503 00:43:43,130 --> 00:43:44,548 Hắn đã giết tất cả bọn họ. 504 00:43:46,758 --> 00:43:48,260 Lẽ ra hắn cũng giết tôi. 505 00:43:48,635 --> 00:43:50,595 Không ai có thể sinh con cho hắn. 506 00:43:58,895 --> 00:44:01,481 Nếu cô không phiền, xin hỏi ai là bố đứa bé? 507 00:44:04,109 --> 00:44:04,943 Một người tốt. 508 00:44:07,863 --> 00:44:09,239 Anh ấy sống gần đây à? 509 00:44:16,079 --> 00:44:17,873 Lão ấy đánh chúng tôi thậm tệ. 510 00:44:18,498 --> 00:44:20,750 Tôi và mấy cậu đó. Cả ba chúng tôi. 511 00:44:22,460 --> 00:44:26,381 Nếu tìm được giấy tờ của họ, tôi sẽ đưa cho cô. 512 00:44:28,383 --> 00:44:30,760 Tôi nghĩ họ đáng được hạnh phúc. 513 00:44:31,845 --> 00:44:32,888 Cô... 514 00:44:34,431 --> 00:44:35,682 và con cô cũng vậy. 515 00:44:42,105 --> 00:44:44,316 Dù nó sinh ra từ tội lỗi của mẹ mình? 516 00:44:45,025 --> 00:44:45,859 Vâng. 517 00:44:48,653 --> 00:44:50,572 Mong là bé được sinh ra từ tình yêu. 518 00:44:53,116 --> 00:44:55,702 Nó không chỉ cần tình yêu để sống sót trong thế giới này. 519 00:44:57,787 --> 00:44:58,997 Cô có tài sản. 520 00:45:00,707 --> 00:45:01,666 Căn nhà này. 521 00:45:03,084 --> 00:45:05,086 Nhà này là tài sản nghiễm nhiên là của nó... 522 00:45:06,254 --> 00:45:08,924 nhưng với tôi nó chứa đầy sự xấu xa và độc ác. 523 00:45:09,424 --> 00:45:12,010 Chúng tôi sẽ đưa chồng cô đi cùng vào thành phố. 524 00:45:12,886 --> 00:45:15,055 Ông ta không thể hại cô nữa. 525 00:45:17,766 --> 00:45:18,934 Giờ cô đã làm mẹ. 526 00:45:23,271 --> 00:45:24,397 Có con... 527 00:45:25,482 --> 00:45:27,108 mà khiến tôi được làm mẹ... 528 00:45:28,360 --> 00:45:31,321 thì khác nào cứ ngủ trong chuồng ngựa là biến thành ngựa. 529 00:45:45,126 --> 00:45:46,920 Có lẽ khi cô đặt tên cho bé... 530 00:45:49,798 --> 00:45:51,007 Tôi xin lỗi. 531 00:45:52,550 --> 00:45:54,511 Tôi quên hỏi tên cô. 532 00:45:56,012 --> 00:45:56,972 Là Frances. 533 00:45:59,474 --> 00:46:00,308 Mẹ tôi... 534 00:46:01,017 --> 00:46:02,560 từng hay gọi tôi là Fanny. 535 00:46:04,646 --> 00:46:06,147 Nó nghĩa là "tự do". 536 00:46:08,149 --> 00:46:09,401 Còn tên cô là... 537 00:46:09,734 --> 00:46:11,069 Bà Xã à? 538 00:46:15,323 --> 00:46:16,741 Chỉ chồng tôi gọi tôi thế. 539 00:46:21,329 --> 00:46:22,914 Cứ gọi tôi là Claire. 540 00:47:01,369 --> 00:47:03,204 Em sẽ phải ở đây bao lâu? 541 00:47:04,956 --> 00:47:06,708 Ít nhất là một hoặc hai ngày. 542 00:47:07,876 --> 00:47:10,170 Chúng ta cần tìm ai đó để ý tới họ. 543 00:47:11,838 --> 00:47:13,381 Em biết anh nóng lòng muốn đi. 544 00:47:20,930 --> 00:47:22,432 Ta sẽ làm gì với ông ta? 545 00:47:24,601 --> 00:47:25,685 Em không biết nữa. 546 00:47:28,229 --> 00:47:30,607 Là bác sĩ, em không thể bỏ đi, nhưng... 547 00:47:32,317 --> 00:47:34,152 em không rõ anh có nợ gì ông ta không. 548 00:47:38,365 --> 00:47:40,241 Họ là hàng xóm của chúng ta. 549 00:47:44,120 --> 00:47:46,539 Họ sinh con trong thế giới nào đây? 550 00:47:49,876 --> 00:47:51,086 Thế giới duy nhất. 551 00:47:54,672 --> 00:47:55,715 Không đâu. 552 00:48:01,513 --> 00:48:02,347 Jamie... 553 00:48:03,556 --> 00:48:06,768 Em muốn Brianna và Roger về lại thời của mình... 554 00:48:07,477 --> 00:48:11,439 ngay khi chúng biết Jemmy có thể du hành. Ở đó chúng an toàn hơn. 555 00:48:13,024 --> 00:48:14,526 Đặc biệt là cho Jemmy. 556 00:48:19,656 --> 00:48:21,658 Roger cũng thấy thế. 557 00:48:21,741 --> 00:48:24,160 - Cậu ấy muốn đưa chúng về. - Tất nhiên. 558 00:48:25,578 --> 00:48:28,832 Penicillin của em sẽ giúp chúng an toàn hơn ở đây? 559 00:48:28,915 --> 00:48:30,750 Chỉ chống nhiễm trùng thôi. 560 00:48:32,127 --> 00:48:33,169 Có lẽ... 561 00:48:34,129 --> 00:48:36,005 ở thời của em an toàn hơn. 562 00:48:37,090 --> 00:48:39,050 Nhưng chúng sẽ không có gia đình. 563 00:48:40,969 --> 00:48:42,178 Không có ruột thịt. 564 00:48:45,557 --> 00:48:46,391 Lại đây nào. 565 00:48:52,439 --> 00:48:53,815 Quên những suy nghĩ này đi. 566 00:48:56,651 --> 00:48:57,485 Ngủ đi. 567 00:49:55,585 --> 00:49:56,920 Gì vậy? 568 00:49:58,296 --> 00:49:59,172 Fanny? 569 00:50:01,174 --> 00:50:02,300 Đứa bé? 570 00:50:02,800 --> 00:50:03,801 Vẫn ở đây. 571 00:50:05,303 --> 00:50:06,804 Cô ấy có thể đi đâu chứ? 572 00:50:06,888 --> 00:50:08,014 Anh sẽ xem ở ngoài. 573 00:50:49,430 --> 00:50:50,848 Không thấy ngựa của cô ấy. 574 00:50:51,349 --> 00:50:53,142 Có lẽ cô ấy đi tìm người giúp. 575 00:50:54,060 --> 00:50:55,353 Cô ấy không quay lại đâu. 576 00:50:57,772 --> 00:50:59,524 Cô ấy để lại cái này cùng đứa bé. 577 00:51:00,817 --> 00:51:01,693 Văn tự. 578 00:51:09,534 --> 00:51:13,037 GIAO KÈO NÀY... 579 00:51:14,581 --> 00:51:15,790 Và giấy giao kèo. 580 00:51:20,169 --> 00:51:22,130 Cô ấy muốn chúng ta nuôi đứa bé. 581 00:51:52,493 --> 00:51:54,454 Ta sẽ có sữa dê dùng dọc đường. 582 00:51:55,455 --> 00:51:57,707 Hi vọng sẽ có một bà mẹ cho con bú ở Brownsville. 583 00:51:57,790 --> 00:52:01,127 Ừ. Chúng ta sẽ tìm cô Beardsley trên đường đi. 584 00:52:01,461 --> 00:52:02,920 Ta không tìm được cô ấy đâu. 585 00:52:06,215 --> 00:52:07,467 Ta làm gì với ông ta? 586 00:52:11,012 --> 00:52:14,307 Đưa đứa bé ra ngoài. Đừng quay lại đây tới khi anh gọi. 587 00:52:16,267 --> 00:52:18,728 - Jamie. - Anh sẽ làm thế với một con chó. 588 00:52:19,395 --> 00:52:20,813 Chẳng lẽ không làm được cho ông ta? 589 00:52:23,316 --> 00:52:24,150 Đi đi. 590 00:52:25,526 --> 00:52:26,903 Hãy để ông ta lựa chọn. 591 00:52:27,695 --> 00:52:28,905 Ý muốn của ông ta. 592 00:52:30,114 --> 00:52:31,532 Dù đồng ý hay không. 593 00:52:32,325 --> 00:52:33,618 Anh sẽ gọi em. 594 00:53:16,452 --> 00:53:17,704 Nháy một lần là có, 595 00:53:18,371 --> 00:53:19,455 hai lần là không. 596 00:53:21,624 --> 00:53:22,667 Ông hiểu chứ? 597 00:53:32,051 --> 00:53:33,219 Vợ ông đi rồi. 598 00:53:35,346 --> 00:53:37,390 Ông biết đứa bé không phải của ông nhỉ? 599 00:53:56,701 --> 00:53:58,411 Vợ tôi là thầy thuốc. 600 00:53:59,704 --> 00:54:01,706 Cô ấy nói ông bị chứng ngập máu. 601 00:54:03,416 --> 00:54:04,709 Không thể chữa khỏi. 602 00:54:06,586 --> 00:54:08,004 Chân ông thối rữa. 603 00:54:09,756 --> 00:54:12,717 Nếu không cưa đi, ông sẽ thối rữa và chết. 604 00:54:14,844 --> 00:54:16,053 Ông hiểu không? 605 00:54:24,979 --> 00:54:28,524 Ông muốn cô ấy cưa chân và chăm sóc vết thương cho ông không? 606 00:54:41,370 --> 00:54:43,080 Ông bảo tôi lấy mạng ông à? 607 00:54:58,930 --> 00:55:00,890 Theo tôi biết, ông là kẻ độc ác. 608 00:55:02,600 --> 00:55:05,144 Tôi không muốn gửi một linh hồn xuống địa ngục. 609 00:55:05,937 --> 00:55:07,605 Ông sẽ cầu được tha thứ chứ? 610 00:55:24,247 --> 00:55:26,207 Vậy xin Chúa tha thứ cho cả hai chúng con. 611 00:56:18,718 --> 00:56:21,012 Anh tưởng chứng ngập máu sẽ khiến ta chết tươi. 612 00:56:24,015 --> 00:56:25,433 Chưa từng nghĩ sẽ hỏi Jenny... 613 00:56:26,559 --> 00:56:27,935 bố anh có khổ sở không. 614 00:56:31,939 --> 00:56:33,566 Nếu có, chị ấy đã nói với anh. 615 00:56:36,235 --> 00:56:37,069 Có lẽ thế. 616 00:56:46,203 --> 00:56:47,455 Chị ấy sẽ làm thế. 617 00:56:48,456 --> 00:56:49,916 Thề với anh đi, Claire. 618 00:56:51,542 --> 00:56:54,462 Nếu ngày nào đó anh gặp cảnh như bố mình... 619 00:56:56,088 --> 00:56:57,173 hãy thề với anh... 620 00:56:58,049 --> 00:57:00,843 em sẽ cho anh ân huệ như anh đã cho ông già khốn khổ đó. 621 00:57:08,059 --> 00:57:09,477 Em sẽ làm điều phải làm. 622 00:58:32,018 --> 00:58:34,103 Biên dịch: Nhung Vũ