1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:11,094 --> 00:00:12,929
Tidligere...
3
00:00:13,179 --> 00:00:15,306
Bonnet har blitt sett i provinsen.
4
00:00:15,890 --> 00:00:17,392
Hans navn var Oter-tann.
5
00:00:17,559 --> 00:00:20,353
Han snakket om krig,
advarte oss om vår framtid...
6
00:00:20,437 --> 00:00:22,689
De begynte å tro at han var besatt.
7
00:00:22,772 --> 00:00:24,274
BOSETTINGEN FRASER'S RIDGE
I PROVINSEN NORD-CAROLINA
8
00:00:24,357 --> 00:00:26,818
Enhver som velger å bosette seg
med meg får 400 mål.
9
00:00:27,068 --> 00:00:28,319
Lykke til for deg, Mr. Fraser.
10
00:00:28,403 --> 00:00:30,697
Vil du ikke ha 400 mål
til deg og familien?
11
00:00:30,780 --> 00:00:32,115
Jeg takker deg, men nei.
12
00:00:32,240 --> 00:00:34,659
Tiden er inne
for at du fullfører din plikt,
13
00:00:34,743 --> 00:00:36,619
for både kronen og meg.
14
00:00:36,703 --> 00:00:39,956
Løytnant Knox og hans menn
skal assistere deg.
15
00:00:40,040 --> 00:00:41,374
Tryon vil ha skotten sin.
16
00:00:42,333 --> 00:00:43,209
Jeg skal gi ham en skotte.
17
00:00:43,460 --> 00:00:44,794
Stå ved min side.
18
00:00:45,128 --> 00:00:47,505
Roger, kaptein.
19
00:00:47,589 --> 00:00:48,506
Kaptein?
20
00:00:48,757 --> 00:00:51,301
Jeg vet du blir
på grunn av løftet til min mor.
21
00:00:52,761 --> 00:00:54,220
Jeg frigir deg fra det.
22
00:00:54,345 --> 00:00:55,972
Vær vanskelig å finne.
23
00:01:13,948 --> 00:01:15,408
Slipp meg løs!
24
00:01:15,492 --> 00:01:16,743
Kom dere unna meg!
25
00:01:27,962 --> 00:01:29,631
Vis nåde!
26
00:01:29,714 --> 00:01:31,216
Jeg ber dere!
27
00:01:31,925 --> 00:01:33,551
Forbanne dere!
28
00:01:33,760 --> 00:01:35,011
Hvor var nåden
29
00:01:35,094 --> 00:01:38,348
da de gode menneskene her tryglet om den?
30
00:01:39,432 --> 00:01:42,060
Og du er fredsdommer.
31
00:01:42,560 --> 00:01:44,562
Hvor var den?
32
00:01:44,646 --> 00:01:46,272
Da du fremstilte dem som kriminelle?
33
00:01:51,069 --> 00:01:53,780
Da de ikke kunne betale skatten sin?
34
00:01:57,450 --> 00:01:58,952
Sett i gang, gutter.
35
00:02:11,714 --> 00:02:14,008
Syng meg en sang
36
00:02:14,092 --> 00:02:17,387
Om en pike, en gang
37
00:02:17,470 --> 00:02:20,014
Si, kan den piken
38
00:02:20,098 --> 00:02:22,767
Være meg?
39
00:02:22,851 --> 00:02:24,978
Et godt hjerte
40
00:02:25,061 --> 00:02:28,064
Men hun seilte vekk
41
00:02:28,148 --> 00:02:30,358
Over havet
42
00:02:30,441 --> 00:02:33,278
Til himmelen
43
00:02:33,361 --> 00:02:35,905
Bølger og bris
44
00:02:35,989 --> 00:02:38,366
Øyer og sjø
45
00:02:38,449 --> 00:02:43,705
Fjell i regn og sol
46
00:02:43,788 --> 00:02:46,249
Alt som var godt
47
00:02:46,332 --> 00:02:48,793
Alt som var vakkert
48
00:02:48,877 --> 00:02:51,337
Alt som var meg
49
00:02:51,462 --> 00:02:54,299
Er borte
50
00:02:54,382 --> 00:02:56,593
Syng meg en sang
51
00:02:56,676 --> 00:02:59,387
Om en pike, en gang
52
00:02:59,470 --> 00:03:01,472
Si, kan den piken
53
00:03:01,931 --> 00:03:04,726
Være meg?
54
00:03:04,809 --> 00:03:06,853
Et godt hjerte
55
00:03:06,936 --> 00:03:09,647
Men hun seilte vekk
56
00:03:09,731 --> 00:03:13,902
Over havet
57
00:03:13,985 --> 00:03:18,823
Til himmelen
58
00:04:07,538 --> 00:04:08,790
Hjelp!
59
00:04:18,925 --> 00:04:20,301
Hjelp oss, vær så snill!
60
00:04:20,385 --> 00:04:22,512
Fru Farrish, hva har skjedd?
61
00:04:22,595 --> 00:04:23,763
Han får ikke puste!
62
00:04:24,264 --> 00:04:25,682
Vær så snill, han får ikke puste!
63
00:04:25,765 --> 00:04:26,766
Han står ved dødens dør.
64
00:04:27,433 --> 00:04:28,601
Fort.
65
00:04:31,771 --> 00:04:33,690
Mamma, noe er galt med Mr. Farrish.
66
00:04:33,773 --> 00:04:35,191
Her, Marsali. Rydd bort dette.
67
00:04:35,275 --> 00:04:36,484
Legg ham ned på bordet.
68
00:04:38,444 --> 00:04:39,862
Brianna, gi meg en pute.
69
00:04:43,366 --> 00:04:44,284
Herregud.
70
00:04:44,367 --> 00:04:45,660
Herregud.
71
00:04:45,868 --> 00:04:47,495
Jeg kan ikke tro dette skjer.
72
00:04:47,578 --> 00:04:48,830
Jeg har tappet blodet hans.
73
00:04:49,831 --> 00:04:52,208
Jeg har gitt ham laksativer.
Hva mer kunne jeg ha gjort?
74
00:04:52,417 --> 00:04:55,128
Mrs. Bug, gi meg en bolle
kaldt vann er du snill.
75
00:04:55,253 --> 00:04:56,879
Vi må kjøle ham ned.
76
00:05:02,051 --> 00:05:05,430
Mr. Farrish, er det magen din?
77
00:05:07,140 --> 00:05:09,058
Som en kniv i magen.
78
00:05:10,476 --> 00:05:12,020
Ligg stille.
79
00:05:13,313 --> 00:05:14,897
Ga du ham laksativ?
80
00:05:14,981 --> 00:05:16,399
Hvor lenge siden, og nøyaktig hva?
81
00:05:17,233 --> 00:05:20,445
For to dager siden, magen var hoven
og han kunne ikke spise,
82
00:05:20,528 --> 00:05:24,240
så jeg ga ham calomelpulver
for å fjerne det skadelige materialet.
83
00:05:24,365 --> 00:05:26,451
Men han ble verre, så du prøvde årelating.
84
00:05:26,534 --> 00:05:28,286
Ja, og noen blå piller.
85
00:05:29,871 --> 00:05:31,581
Kvikksølv.
86
00:05:32,623 --> 00:05:34,125
Trenger han mer årelating?
87
00:05:40,048 --> 00:05:40,882
Nei.
88
00:05:42,133 --> 00:05:43,551
Jeg er lei meg.
89
00:05:46,387 --> 00:05:48,514
Det er ikke noe mer jeg kan gjøre,
Mrs. Farrish.
90
00:05:52,643 --> 00:05:54,062
Kan du ikke hjelpe ham?
91
00:05:56,064 --> 00:05:57,899
Kom, la oss forlate dem.
92
00:06:02,195 --> 00:06:03,404
Jeg er så lei meg.
93
00:06:26,928 --> 00:06:27,845
Nei!
94
00:06:32,183 --> 00:06:33,476
Nei!
95
00:06:41,317 --> 00:06:43,611
Guvernøren viste meg rapportene dine.
96
00:06:43,694 --> 00:06:45,738
Jeg håper du ikke tar det ille opp.
97
00:06:45,822 --> 00:06:47,740
Han ville bare
at jeg skulle kjenne området.
98
00:06:50,159 --> 00:06:52,662
Området du har vandret i
på leting etter Fitzgibbons.
99
00:06:57,125 --> 00:07:00,086
Han ville bare at du
100
00:07:00,169 --> 00:07:02,672
skulle se hva slags mann jeg er.
101
00:07:03,422 --> 00:07:04,966
Vel...
102
00:07:09,345 --> 00:07:11,430
Kom du fram til en konklusjon?
103
00:07:14,934 --> 00:07:16,769
En mann jeg nyter å bryte brød med.
104
00:07:18,855 --> 00:07:20,898
En arbeidsom mann, uten tvil.
105
00:07:21,190 --> 00:07:23,651
Din innsats for å kultivere
landområdet Tryon ga deg
106
00:07:23,734 --> 00:07:25,820
bekrefter din lojalitet
til konge og fedreland.
107
00:07:27,405 --> 00:07:29,157
Du har ført kvinner og menn sammen.
108
00:07:31,075 --> 00:07:32,577
Og din samling var bevis på det.
109
00:07:35,413 --> 00:07:36,247
Takk.
110
00:07:41,752 --> 00:07:42,670
Jeg...
111
00:07:44,213 --> 00:07:47,675
Jeg skal sørge for å nevne den vennlige
løytnanten i min neste rapport.
112
00:07:53,139 --> 00:07:55,266
Jeg kan bare håpe på å bli gitt
113
00:07:55,349 --> 00:07:58,936
en tomt som bare er
halvparten så velstående som din.
114
00:07:59,395 --> 00:08:03,149
Kanskje når vi fanger Fitzgibbons
og får ham hengt.
115
00:08:03,232 --> 00:08:05,902
Kanskje guvernøren da vil være så snill.
116
00:08:41,354 --> 00:08:42,980
Sjarmerende.
117
00:08:43,064 --> 00:08:46,567
Disse landsbyfolka
har ikke mye manerer, hva?
118
00:08:46,651 --> 00:08:49,362
Det er bare høflighet
som hindrer oss i å drepe hverandre.
119
00:08:51,697 --> 00:08:54,992
Det er ikke tid for manerer
når du har en familie å fø.
120
00:08:55,076 --> 00:08:57,119
Kanskje du burde være glad for
at han kun spyttet på oss.
121
00:08:57,203 --> 00:08:58,538
Jeg er uenig.
122
00:08:59,372 --> 00:09:02,083
Det er alltid behov for
å respektere Hans majestets armé.
123
00:09:02,166 --> 00:09:04,544
Livet har ingen obligasjon
til å gi oss det vi forventer.
124
00:09:05,920 --> 00:09:09,048
Vi bør ta hva vi blir gitt og være
glad for at det ikke er verre enn det er.
125
00:09:09,340 --> 00:09:12,843
Menn som deg og meg tilbyr beskyttelse
for å sørge for at det ikke er noe verre.
126
00:09:14,470 --> 00:09:16,556
Ser ut som han ikke deler din tro.
127
00:09:18,558 --> 00:09:20,184
Og hva er din tro?
128
00:09:21,435 --> 00:09:22,687
Hvordan det?
129
00:09:24,021 --> 00:09:26,649
Tar du notater for dine egne rapporter?
130
00:09:26,732 --> 00:09:28,359
Noterer du ordene mine til senere?
131
00:09:29,610 --> 00:09:31,404
Nei, men om jeg gjorde det?
132
00:09:34,407 --> 00:09:37,368
Da... ville jeg vært enig med deg.
133
00:09:38,869 --> 00:09:41,080
Du og jeg er forente i vårt mål
134
00:09:41,163 --> 00:09:44,500
om å tilby beskyttelse
til dem vi sverget på å beskytte.
135
00:09:46,252 --> 00:09:48,921
Jeg beundrer en mann
som setter plikt og ære over alt annet.
136
00:09:52,633 --> 00:09:57,346
Så du beundrer en mann som heller vil
sulte enn å vanære sin egen moral?
137
00:09:59,223 --> 00:10:02,435
Aner jeg litt sympati for regulatorene,
oberst Fraser?
138
00:10:03,853 --> 00:10:07,982
Jeg har sympati for enhver
som ikke har råd til å spise, løytnant,
139
00:10:08,065 --> 00:10:10,443
og generøsiteten din forteller meg
at du også har litt.
140
00:10:11,777 --> 00:10:13,821
Jeg tror det er rett å gi til de i nød.
141
00:10:15,448 --> 00:10:17,199
Det er vel sant
142
00:10:17,283 --> 00:10:20,453
at det aldri er en beleilig tid
for død eller skatt.
143
00:10:21,996 --> 00:10:25,291
Aner jeg litt sympati
for regulatorene, løytnant?
144
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
Regulatorene har gjort opprør
i Hillsborough.
145
00:10:33,966 --> 00:10:34,967
Er det noen skadde?
146
00:10:35,051 --> 00:10:38,012
Ja, noen,
men heldigvis fanget vi tre av dem.
147
00:10:38,095 --> 00:10:39,347
Vi bør skynde oss.
148
00:10:39,639 --> 00:10:41,641
Vårt nærvær vil betrygge landsbyfolket.
149
00:10:53,152 --> 00:10:54,487
Mamma?
150
00:11:03,245 --> 00:11:04,664
Jeg kom for å se om du trengte noe hjelp.
151
00:11:06,749 --> 00:11:07,958
Herregud.
152
00:11:08,292 --> 00:11:10,169
Jeg vet det er vanskelig å se noe slikt,
153
00:11:10,252 --> 00:11:12,254
men jeg måtte gjøre det.
154
00:11:12,338 --> 00:11:14,590
Jeg måtte bekrefte dødsårsaken.
155
00:11:17,968 --> 00:11:20,805
Praktisk og intellektuelt, ja.
156
00:11:21,180 --> 00:11:25,726
Det gir mening i 1969.
157
00:11:26,394 --> 00:11:27,937
Hva om noen finner ut av det?
158
00:11:28,020 --> 00:11:30,731
Det vil de ikke. Jeg skal sørge for det.
159
00:11:30,815 --> 00:11:32,441
Vil du vite det verste?
160
00:11:32,525 --> 00:11:34,276
Hans kone akselererte hans død.
161
00:11:34,360 --> 00:11:36,862
Blindtarmen hans sprakk,
han var i septisk sjokk,
162
00:11:36,946 --> 00:11:40,699
og bakteriene i magen
skapte en alvorlig infeksjon.
163
00:11:40,783 --> 00:11:43,994
Årelating og kvikksølvtabletter
ville ikke gjøre noe annet enn å...
164
00:11:44,078 --> 00:11:45,663
Drepe ham raskere.
165
00:11:47,456 --> 00:11:49,250
Men ingen vil forstå det.
166
00:11:49,333 --> 00:11:51,293
Kanskje ikke,
167
00:11:51,377 --> 00:11:54,630
men om jeg skal holde folk trygge her,
168
00:11:54,713 --> 00:11:57,049
må jeg vite hva som gjør dem syke.
169
00:11:57,466 --> 00:11:59,635
Jeg kan ikke se noen dø slik
170
00:11:59,718 --> 00:12:01,762
og vite at om han bare kom hit tidligere,
171
00:12:01,846 --> 00:12:03,472
kunne jeg reddet livet hans.
172
00:12:04,098 --> 00:12:05,891
En appendektomi er...
173
00:12:06,559 --> 00:12:10,271
Det er en av de enkleste
prosedyrene du kan utføre.
174
00:12:11,063 --> 00:12:13,816
Jeg vet hvor vanskelig
det var for deg å miste ham,
175
00:12:14,066 --> 00:12:17,820
men, mamma,
det er ikke noe du kunne gjort.
176
00:12:20,072 --> 00:12:22,199
Det er ille nok
at jeg kjemper mot sykdommen...
177
00:12:24,076 --> 00:12:25,870
Men jeg kjemper mot kuren også.
178
00:12:28,581 --> 00:12:29,582
Jeg vet det.
179
00:12:32,918 --> 00:12:35,880
Mamma, jeg beklager. Jeg trenger luft.
180
00:13:42,238 --> 00:13:44,823
Dette er det en verden
uten høflighet ser ut som.
181
00:13:56,252 --> 00:13:57,419
Jeg kjenner den mannen.
182
00:13:58,379 --> 00:14:00,548
Han er en venn av guvernøren.
183
00:14:00,798 --> 00:14:01,632
Mr. Fanning!
184
00:14:05,010 --> 00:14:06,011
Sinclair, Mort.
185
00:14:06,762 --> 00:14:08,180
- Pass på hestene.
- Skal bli, oberst.
186
00:14:13,102 --> 00:14:15,104
Mr. Fraser.
187
00:14:15,187 --> 00:14:17,022
Det er godt å se et kjent fjes.
188
00:14:18,691 --> 00:14:21,777
Mr. Fanning, får jeg introdusere deg
for løytnant Hamilton Knox.
189
00:14:22,194 --> 00:14:24,280
Mr. Edmund Fanning.
190
00:14:24,363 --> 00:14:27,491
Jeg er lei for å bli kjent med deg
under slike omstendigheter.
191
00:14:27,783 --> 00:14:30,578
La oss håpe at det forbedres
nå som vi har menn i byen.
192
00:14:31,036 --> 00:14:32,329
Takk og lov for at dere er her.
193
00:14:32,413 --> 00:14:34,415
Det blir verre og verre.
194
00:14:34,498 --> 00:14:36,375
Dette landet går rett vest.
195
00:14:36,458 --> 00:14:38,085
Hva gjorde de med deg, Fanning?
196
00:14:38,752 --> 00:14:41,672
Bli med meg. Jeg skal vise deg det.
197
00:14:49,555 --> 00:14:51,515
De tok kontroll over tinghuset.
198
00:14:52,308 --> 00:14:56,478
Ærede dommer Henderson
ble tvunget til å høre dem klage,
199
00:14:56,562 --> 00:14:57,855
så flyktet han for sitt liv.
200
00:14:58,355 --> 00:15:00,316
Skulle de drepe ham?
201
00:15:00,399 --> 00:15:02,401
Han hadde helt klart grunn til å tro det.
202
00:15:03,986 --> 00:15:04,820
Mr. Evans.
203
00:15:06,780 --> 00:15:07,823
Da de ikke mottok
204
00:15:07,907 --> 00:15:11,201
sin egen type rettferdighet fra retten,
205
00:15:11,285 --> 00:15:12,453
gjorde de dette.
206
00:15:18,876 --> 00:15:20,294
Herregud.
207
00:15:20,377 --> 00:15:24,006
Paradert gjennom byen som en kokt and
208
00:15:24,089 --> 00:15:26,550
for å håndheve
en skatt de ikke vil betale.
209
00:15:29,595 --> 00:15:33,766
Med tid vil du bære dine arr med ære,
210
00:15:33,849 --> 00:15:36,852
i viten om da fikk dem
mens du utførte din plikt.
211
00:15:36,936 --> 00:15:38,312
Jeg ber om at du har rett.
212
00:15:38,604 --> 00:15:41,398
William Hooper led samme skjebne.
213
00:15:41,482 --> 00:15:46,528
Han ligger i senga mens vi snakker,
ute av stand til å røre på seg.
214
00:15:46,612 --> 00:15:48,530
Feige hunder.
215
00:15:49,156 --> 00:15:51,992
Jeg ble slått og tvunget til å se på.
216
00:15:52,076 --> 00:15:55,245
De kunne like gjerne blendet meg,
for jeg tåler ikke lenger å se.
217
00:15:56,413 --> 00:15:58,624
De rev i stykker huset mitt.
218
00:16:00,084 --> 00:16:02,252
Jeg skulle bare ønske din kone
var med deg.
219
00:16:02,586 --> 00:16:04,922
Vi kunne hatt bruk for
en dyktig kirurg som henne.
220
00:16:10,469 --> 00:16:12,262
Føler du fortsatt sympatien, oberst?
221
00:16:15,474 --> 00:16:17,393
Jeg trodde ikke de var i stand til dette.
222
00:16:19,853 --> 00:16:21,397
Vi ble fortalt at dere fanget tre av dem.
223
00:16:21,480 --> 00:16:22,481
Det gjorde vi.
224
00:16:22,564 --> 00:16:23,941
Og de skal henges!
225
00:16:24,024 --> 00:16:25,943
Det skal de, John.
226
00:16:26,026 --> 00:16:29,989
Løytnant Knox og oberst Fraser
har blitt sendt til oss.
227
00:16:31,991 --> 00:16:35,244
Vi leter faktisk etter
en av opprørerne selv.
228
00:16:35,619 --> 00:16:37,121
En leder.
229
00:16:37,204 --> 00:16:40,249
En Murtagh Fitzgibbons.
230
00:16:40,332 --> 00:16:42,209
Vet du om han er blant de arresterte?
231
00:16:42,292 --> 00:16:44,795
Nei, men jeg kan føre deg til dem.
232
00:16:45,796 --> 00:16:46,797
Ja, sir.
233
00:17:02,104 --> 00:17:03,022
Løytnant.
234
00:17:06,191 --> 00:17:09,570
Trenger du... tid til å samle deg?
235
00:17:09,820 --> 00:17:11,238
Jeg kan snakke med dem alene.
236
00:17:11,321 --> 00:17:12,239
Nei.
237
00:17:12,322 --> 00:17:14,742
Enn så kvalm jeg er over deres handlinger,
skal jeg møte dem.
238
00:17:14,825 --> 00:17:17,578
La meg ha første ord.
239
00:17:17,661 --> 00:17:19,580
Høylender til høylender.
240
00:17:19,663 --> 00:17:21,081
Det kan løsne på kjeften deres.
241
00:17:25,627 --> 00:17:26,628
Før dem ut.
242
00:18:01,789 --> 00:18:03,290
Takk, Mr. Fanning.
243
00:18:04,374 --> 00:18:06,085
Jeg er oberst James Fraser.
244
00:18:06,168 --> 00:18:08,462
Dette er løytnant Hamilton Knox.
245
00:18:08,754 --> 00:18:11,507
Vi ser etter Murtagh Fitzgibbons,
246
00:18:11,590 --> 00:18:16,178
denne lederen deres
som vi har hørt så mye om.
247
00:18:16,261 --> 00:18:17,846
Var det han som fikk dere
til å gjøre dette?
248
00:18:22,226 --> 00:18:25,771
Jeg vet hvor overbevisende
en høylender kan være.
249
00:18:25,854 --> 00:18:27,856
Jeg har vokst opp på samme grunn.
250
00:18:30,025 --> 00:18:32,402
Og gitt der du står
251
00:18:32,486 --> 00:18:35,155
vedder jeg på at du har noen tusen mål
med ny grunn.
252
00:18:36,907 --> 00:18:38,659
Jeg har nybyggere.
253
00:18:38,742 --> 00:18:40,661
Høylendere og andre.
254
00:18:41,328 --> 00:18:42,913
Menn og kvinner som avhenger av meg.
255
00:18:42,996 --> 00:18:44,915
Snakket som en sann laird.
256
00:18:44,998 --> 00:18:48,168
Se på dere på deres høye hester.
257
00:18:48,252 --> 00:18:49,419
Dere er ikke bedre enn oss.
258
00:18:49,503 --> 00:18:51,130
Hvordan våger du.
259
00:18:51,213 --> 00:18:53,507
Se meg inn i øynene
og si at det dere gjorde var rettferdig.
260
00:18:54,967 --> 00:18:56,802
Det var mer enn rettferdig.
261
00:18:56,885 --> 00:18:59,471
Skurker og utpressere alle sammen.
262
00:18:59,555 --> 00:19:02,432
Jeg er bare lei for
at vi ikke badet dem alle i tjære.
263
00:19:02,516 --> 00:19:03,559
Det kan du ikke mene.
264
00:19:03,642 --> 00:19:06,353
Vi skal føre krig mot dere om vi må.
265
00:19:06,436 --> 00:19:08,522
Rasere byer rundt dere.
266
00:19:08,605 --> 00:19:12,651
De er bare feige skurker, som demonstrert
av deres motbydelige forbrytelser.
267
00:19:12,734 --> 00:19:15,445
Prøv å si det til meg igjen
når hendene mine er frie.
268
00:19:17,698 --> 00:19:19,032
Hvor gjemmer resten av dere seg?
269
00:19:22,619 --> 00:19:24,163
Hvor er Murtagh Fitzgibbons?
270
00:19:24,246 --> 00:19:26,248
Jeg ville heller bite av tunga mi
enn å si det.
271
00:19:30,669 --> 00:19:33,463
Jeg minner deg om at jeg er en løytnant
i Hans majestets hær.
272
00:19:33,547 --> 00:19:34,631
Knox.
273
00:19:34,715 --> 00:19:35,883
Han kan ikke noe for det.
274
00:19:35,966 --> 00:19:38,427
Blodrød jakke, fargen til djevelen selv.
275
00:19:38,510 --> 00:19:42,890
Om du virkelig er så modig,
spør jeg en siste gang.
276
00:19:43,473 --> 00:19:45,809
Hvor er Murtagh Fitzgibbons?
277
00:19:46,310 --> 00:19:47,644
Jeg er Murtagh Fitzgibbons.
278
00:19:52,482 --> 00:19:53,483
Virkelig?
279
00:19:56,111 --> 00:19:56,945
Nei!
280
00:19:58,197 --> 00:19:59,239
Løytnant!
281
00:20:02,242 --> 00:20:03,493
Hva har du gjort?
282
00:20:03,577 --> 00:20:05,537
Hei, kom igjen!
283
00:20:06,121 --> 00:20:08,373
Kom igjen, se på meg!
284
00:20:12,836 --> 00:20:13,879
Han er død.
285
00:20:15,422 --> 00:20:17,299
Du henrettet en mann uten rettssak!
286
00:20:19,551 --> 00:20:21,345
Herrer?
287
00:20:21,595 --> 00:20:22,930
Hva skjedde her?
288
00:20:28,143 --> 00:20:31,188
Ja, noen ganger må en mann
legge til side sin ære
289
00:20:31,271 --> 00:20:32,272
for å forsvare seg selv.
290
00:20:37,361 --> 00:20:39,029
Før dem tilbake til cellene deres.
291
00:21:04,805 --> 00:21:08,058
Kaptein Roger MacKenzie, til tjeneste.
292
00:21:08,141 --> 00:21:09,142
De er kjappe.
293
00:21:09,226 --> 00:21:11,561
Det hele er latterlig.
294
00:21:11,645 --> 00:21:15,607
Faktum at jeg som militskaptein
ikke kan skyte,
295
00:21:15,691 --> 00:21:18,610
at jeg i det hele tatt sikter på et ekorn,
296
00:21:18,694 --> 00:21:21,363
alt sammen går mot naturen, Bree.
297
00:21:21,446 --> 00:21:24,283
Det er som å skyte på Tufty Fluffytail.
298
00:21:26,785 --> 00:21:27,869
På hva da?
299
00:21:27,953 --> 00:21:29,788
Har du aldri hørt om Tufty Fluffytail?
300
00:21:31,081 --> 00:21:33,875
Burde visst at den referansen ikke
ville fungere på min amerikanske kone.
301
00:21:35,168 --> 00:21:39,631
Tufty er et ekorn
som lærer barn om veisikkerhet.
302
00:21:40,799 --> 00:21:43,719
Litt som deres Smokey the Bear.
303
00:21:44,553 --> 00:21:46,805
Nesten, men de har klubber.
304
00:21:47,514 --> 00:21:49,599
Jøss, høres spennende ut.
305
00:21:50,600 --> 00:21:52,394
Jeg vil heller være i militæret.
306
00:21:52,477 --> 00:21:54,855
Jeg skal innrømme
at under min tid på Oxford,
307
00:21:54,938 --> 00:21:58,108
hadde jeg ikke lest om
ekornbrigader på slagmarken.
308
00:22:02,654 --> 00:22:04,948
Du holder meg opptatt
med å jakte på gnagere
309
00:22:05,032 --> 00:22:06,950
mens de ekte mennene er borte.
310
00:22:07,034 --> 00:22:09,494
Hva snakker du om?
311
00:22:09,578 --> 00:22:11,955
Pappa etterlot deg her
for å passe på mens han er borte.
312
00:22:12,622 --> 00:22:13,540
Vi øver.
313
00:22:13,623 --> 00:22:15,709
Beskytte oss fra hva? Rabies?
314
00:22:18,003 --> 00:22:20,130
Regulatorene utgjør ingen trussel her.
315
00:22:20,213 --> 00:22:21,048
Du vet det.
316
00:22:22,591 --> 00:22:24,134
Han respekterer meg ikke, Bree.
317
00:22:25,344 --> 00:22:27,304
Det hjelper ikke at Jemmy ble døpt
318
00:22:27,387 --> 00:22:29,264
av en presbyterianer.
319
00:22:30,307 --> 00:22:32,517
Vi hadde allerede én kjetter i familien,
320
00:22:32,601 --> 00:22:34,436
og to er bedre enn én.
321
00:22:36,146 --> 00:22:37,147
Kom igjen.
322
00:22:38,565 --> 00:22:40,525
La oss prøve noe som ikke flytter seg.
323
00:22:40,942 --> 00:22:41,777
Sikt på det treet.
324
00:22:42,944 --> 00:22:44,321
Mener du det?
325
00:22:44,404 --> 00:22:46,323
Kan du bare...
326
00:22:46,448 --> 00:22:47,699
Et tre.
327
00:22:50,702 --> 00:22:52,329
- Hva er...
- Her.
328
00:22:54,456 --> 00:22:55,499
Albuen.
329
00:23:02,756 --> 00:23:03,590
Rolig.
330
00:23:07,677 --> 00:23:08,512
Pust.
331
00:23:10,472 --> 00:23:13,058
Nå er det du som gjør meg sprø.
332
00:23:44,422 --> 00:23:45,882
Du vil tilbake, vil du ikke?
333
00:23:51,054 --> 00:23:52,347
Du er klar.
334
00:23:53,306 --> 00:23:54,307
Hvem vet?
335
00:23:56,101 --> 00:23:58,395
Kanskje jeg vil at Jemmy
skal være en del av Tufty-klubben.
336
00:23:59,896 --> 00:24:02,107
Det er masse ekorn her.
337
00:24:02,190 --> 00:24:03,650
Vi kan velge ut et og kalle ham Tufty.
338
00:24:03,733 --> 00:24:05,193
Ferdig. Velkommen til klubben.
339
00:24:08,196 --> 00:24:10,323
Vi bør kanskje være glade.
340
00:24:10,407 --> 00:24:13,076
Jem trenger ikke veisikkerhet her.
341
00:24:13,160 --> 00:24:14,870
Han vil i det minste
ikke havne i en bilulykke.
342
00:24:14,953 --> 00:24:16,079
Brianna.
343
00:24:17,164 --> 00:24:18,415
Familien vår er her.
344
00:24:20,000 --> 00:24:21,877
Du og Jemmy er familien min.
345
00:24:23,086 --> 00:24:25,463
James Fraser er min oberst.
346
00:24:26,965 --> 00:24:28,175
Hva med mamma?
347
00:24:34,014 --> 00:24:35,265
Du vil ikke forlate dem.
348
00:24:57,621 --> 00:24:58,455
Hva har jeg gjort?
349
00:25:00,832 --> 00:25:02,626
Jeg har blitt det jeg avskyr.
350
00:25:06,630 --> 00:25:07,631
Jeg er en hykler.
351
00:25:09,591 --> 00:25:10,675
Det som er gjort er gjort.
352
00:25:17,265 --> 00:25:20,268
Kanskje du må prøve
å gjøre det godt igjen.
353
00:25:22,938 --> 00:25:25,232
Sørge for en rettferdig rettssak
for de andre.
354
00:25:25,315 --> 00:25:27,609
De blir funnet skyldige og hengt.
355
00:25:31,947 --> 00:25:33,698
Jeg ga ham en soldats død.
356
00:25:37,535 --> 00:25:39,162
De andre to vil ikke bli så heldige.
357
00:25:41,331 --> 00:25:43,041
I morgen skal de til New Bern
358
00:25:43,124 --> 00:25:45,085
for å henges som bevis
på arbeidet vi gjør her
359
00:25:45,168 --> 00:25:46,169
for å stoppe opprøret.
360
00:25:46,253 --> 00:25:47,545
Er det det de fortjener?
361
00:25:47,629 --> 00:25:49,631
Jeg ga den mannen
noe bedre enn han fortjener.
362
00:25:55,428 --> 00:25:57,931
Er det ingen sak
du ville dø for, løytnant?
363
00:26:00,767 --> 00:26:02,894
Vi er her, er vi ikke?
364
00:26:03,270 --> 00:26:05,105
Å dø for Konge og land?
365
00:26:06,523 --> 00:26:09,150
For det er en ed vi begge har sverget.
366
00:26:12,195 --> 00:26:13,321
Ja.
367
00:26:15,365 --> 00:26:16,658
Det har vi.
368
00:26:21,329 --> 00:26:24,582
Snart svinner livets dag
369
00:26:24,666 --> 00:26:29,004
Det kvelder fort,
370
00:26:29,379 --> 00:26:32,299
Og jordens lys alt mørkner
371
00:26:32,382 --> 00:26:37,095
Og går bort
372
00:26:37,846 --> 00:26:41,057
Forandrings skygge
373
00:26:41,141 --> 00:26:45,520
Følger tro min vei
374
00:26:46,104 --> 00:26:49,774
O du som ei forandres
375
00:26:49,858 --> 00:26:53,737
Bli hos meg!
376
00:26:59,534 --> 00:27:01,661
Om du trenger noe mer hjelp...
377
00:27:01,745 --> 00:27:02,829
Takk.
378
00:27:08,126 --> 00:27:11,421
Fergus, kunne du passet på barna litt?
379
00:27:11,504 --> 00:27:12,672
Jeg må snakke med Marsali.
380
00:27:12,756 --> 00:27:13,757
Selvsagt.
381
00:27:16,468 --> 00:27:17,594
Takk.
382
00:27:20,180 --> 00:27:23,391
Det er noe jeg vil vise deg.
383
00:27:24,851 --> 00:27:28,021
Men, Marsali, stoler du på meg?
384
00:27:28,104 --> 00:27:29,189
Ja.
385
00:27:42,577 --> 00:27:45,455
Du lovte at du skulle la meg forklare.
386
00:27:49,542 --> 00:27:52,087
- Måtte Herren vise nåde!
- Ikke rop!
387
00:27:53,254 --> 00:27:55,924
- Marsali, vær så snill.
- Befri oss fra ondskapen.
388
00:27:58,134 --> 00:27:59,302
Ikke få meg til å si det.
389
00:27:59,386 --> 00:28:00,637
Ikke gjør det.
390
00:28:02,514 --> 00:28:04,349
Hadde moren min rett? Hadde hun?
391
00:28:04,724 --> 00:28:06,017
Jeg er ikke en heks.
392
00:28:06,101 --> 00:28:07,977
Marsali, du har mer fornuft enn det.
393
00:28:08,061 --> 00:28:10,480
Det er derfor jeg tok deg med hit.
394
00:28:10,563 --> 00:28:12,690
Siden du kjenner meg så godt som du gjør,
395
00:28:12,774 --> 00:28:15,693
hvorfor tror du Mr. Farrish ligger her?
396
00:28:18,947 --> 00:28:20,490
Hvem begravde vi?
397
00:28:20,573 --> 00:28:22,158
Ingen.
398
00:28:22,242 --> 00:28:24,536
Roger og jeg fylte kisten med stener.
399
00:28:24,619 --> 00:28:27,122
Bør ikke en lege
bry seg mer om de levende?
400
00:28:27,205 --> 00:28:28,998
De levendes forbannelse
er at de ikke kan fortelle deg
401
00:28:29,082 --> 00:28:30,250
de dødes hemmeligheter.
402
00:28:30,333 --> 00:28:31,960
Og hva slags hemmeligheter kan det være?
403
00:28:32,043 --> 00:28:34,170
Hvordan vi kan redde
de som fortsatt er blant oss.
404
00:28:35,088 --> 00:28:37,924
Hvordan vi kan utføre livreddende kirurgi.
405
00:28:38,007 --> 00:28:39,342
Vi leger
406
00:28:39,426 --> 00:28:42,262
lærer av å praktisere på de døde,
407
00:28:42,345 --> 00:28:45,348
og du kan være en god lærling.
408
00:28:45,432 --> 00:28:46,891
Jeg har sett deg slakte.
409
00:28:46,975 --> 00:28:48,435
Du kan bruke en kniv.
410
00:28:48,518 --> 00:28:50,854
Du forstår delene til et dyr
og hva de brukes til.
411
00:28:52,605 --> 00:28:54,399
Mennesker er like på mange måter.
412
00:28:55,358 --> 00:28:56,609
Se selv.
413
00:28:59,279 --> 00:29:00,405
Gud hjelpe oss.
414
00:29:02,115 --> 00:29:03,283
Jeg tror han gjør det.
415
00:29:04,242 --> 00:29:05,910
Menneskekroppen er mirakuløs,
416
00:29:05,994 --> 00:29:08,955
og jeg vil bruke dette liket
til å undervise deg
417
00:29:09,038 --> 00:29:11,875
så vi kan beskytte Guds mirakel.
418
00:29:12,167 --> 00:29:16,504
Marsali, du er snill og omsorgsfull,
419
00:29:16,588 --> 00:29:18,923
og du har de rette instinktene,
420
00:29:19,007 --> 00:29:20,508
og jeg trenger hjelp.
421
00:29:23,803 --> 00:29:25,430
Men du har...
422
00:29:27,390 --> 00:29:29,601
Jeg kunne aldri besudlet et lik.
423
00:29:29,684 --> 00:29:31,978
Jeg besudlet ham ikke.
424
00:29:32,061 --> 00:29:36,274
Jeg utførte det som kalles en obduksjon
for å finne ut hvorfor han døde.
425
00:29:40,153 --> 00:29:43,573
Kan du finne ut hva som drepte noen
ved å kutte ham opp?
426
00:29:43,656 --> 00:29:45,283
Ja.
427
00:29:45,366 --> 00:29:47,827
Jeg kunne ikke redde Mr. Farrish,
428
00:29:47,911 --> 00:29:50,413
men på denne måten
vil døden hans bety noe.
429
00:29:51,080 --> 00:29:52,832
Hjelpe å redde andre.
430
00:29:54,876 --> 00:29:56,377
Etter jeg er ferdig med å undervise deg,
431
00:29:56,461 --> 00:29:58,004
syr vi ham sammen
og gir ham en ordentlig begravelse.
432
00:29:58,087 --> 00:29:59,339
Jeg lover det.
433
00:29:59,422 --> 00:30:00,632
Roger sa han kunne hjelpe.
434
00:30:01,549 --> 00:30:02,550
Sy ham sammen?
435
00:30:04,469 --> 00:30:05,470
Som en syerske?
436
00:31:00,149 --> 00:31:02,944
Du er modig som kommer tilbake hit,
Mr. Fraser.
437
00:31:03,027 --> 00:31:04,404
Eller er det oberst Fraser?
438
00:31:04,571 --> 00:31:06,197
Du er vel her for å gjøre ende på oss.
439
00:31:06,948 --> 00:31:08,700
Om Murtagh hadde sett deg stå der...
440
00:31:08,783 --> 00:31:11,244
Nei. Knox burde ikke gjort det han gjorde,
441
00:31:11,786 --> 00:31:13,955
men dere burde ikke torturert de mennene.
442
00:31:14,038 --> 00:31:16,583
Jeg er lei for hva som skjedde med Ethan,
og for min del i dette.
443
00:31:16,666 --> 00:31:18,167
Hvilken del, nøyaktig?
444
00:31:18,501 --> 00:31:19,878
Penger, hva?
445
00:31:19,961 --> 00:31:21,337
Tryons penger?
446
00:31:21,421 --> 00:31:23,464
Guvernøren har bundet meg til ham.
447
00:31:23,548 --> 00:31:26,050
- Jeg prøver å redde oss alle.
- Så edelt.
448
00:31:26,134 --> 00:31:27,635
Du gjør det ikke så bra så langt.
449
00:31:27,719 --> 00:31:28,970
Ikke snakk til meg om hva som er edelt.
450
00:31:29,053 --> 00:31:31,264
Det er krigstider.
451
00:31:31,347 --> 00:31:32,849
Vi tror på vår sak.
452
00:31:32,932 --> 00:31:37,395
Og jeg tror på min,
å redde så mange liv som mulig.
453
00:31:37,478 --> 00:31:38,479
Vi har ikke mye tid.
454
00:31:47,030 --> 00:31:49,032
Rødjakker vokter byen.
455
00:31:51,993 --> 00:31:54,370
Jeg ba Murtagh være vanskelig å finne.
456
00:31:54,454 --> 00:31:56,247
Tenkte ikke at vennene
skulle etterlate et spor
457
00:31:56,331 --> 00:31:58,249
av tjære og fjær til døra hans.
458
00:31:58,333 --> 00:32:00,168
Murtagh var her med oss.
459
00:32:03,338 --> 00:32:05,214
Be ham ikke vende tilbake.
460
00:32:05,381 --> 00:32:07,091
Knox har en armé under sin kommando.
461
00:32:07,175 --> 00:32:08,468
På andre siden av vannet kanskje,
462
00:32:08,551 --> 00:32:11,137
men vi har en armé her.
463
00:32:11,220 --> 00:32:13,598
Menn uten noe igjen å tape,
464
00:32:13,681 --> 00:32:16,768
og selv om vi er bønder,
banker vi plogskjærene til sverd
465
00:32:16,851 --> 00:32:19,646
og trener til kamp.
466
00:32:20,229 --> 00:32:21,981
Hvor mange menn har dere?
467
00:32:42,919 --> 00:32:46,714
Jeg skal tenne et lys
for stakkars fru Farrish.
468
00:32:46,798 --> 00:32:48,091
Fryktelig, er det ikke?
469
00:32:48,174 --> 00:32:49,634
Han var så ung.
470
00:32:49,717 --> 00:32:53,763
Ja, de sier at alt ondt
kommer i grupper på tre.
471
00:32:53,846 --> 00:32:56,599
Gutten min Thomas brant hånda si
fryktelig på ovnen forrige uke,
472
00:32:56,683 --> 00:32:58,518
så jeg skal be i kveld.
473
00:32:58,726 --> 00:33:00,979
Han bør ta litt honning på det.
474
00:33:01,062 --> 00:33:02,355
Det bør hjelpe.
475
00:33:02,438 --> 00:33:04,107
Det kan forhindre infeksjon.
476
00:33:04,232 --> 00:33:05,692
Tror du det?
477
00:33:05,775 --> 00:33:08,861
Legen i Cross Creek
sa at honning var for gamle koner.
478
00:33:10,029 --> 00:33:13,241
Han presenterte
St. James feberpulver istedet.
479
00:33:13,700 --> 00:33:15,326
De sier at kong George selv bruker det.
480
00:33:16,744 --> 00:33:18,871
For å svelge det mot en brannskade?
481
00:33:20,081 --> 00:33:21,457
Men såret er på hånda.
482
00:33:21,582 --> 00:33:22,667
Hvorfor risikere det?
483
00:33:22,750 --> 00:33:24,252
Nettopp.
484
00:33:24,335 --> 00:33:26,713
Han kan like gjerne ta det om det hjelper.
485
00:33:26,796 --> 00:33:29,590
Er det bra nok for kongen
er det bra nok for gutten min.
486
00:33:29,674 --> 00:33:32,719
Fru Chisolm, har Thomas kastet opp?
487
00:33:32,802 --> 00:33:33,803
Ja.
488
00:33:35,096 --> 00:33:37,890
St. James-pulver inneholder antimon.
489
00:33:38,016 --> 00:33:39,475
Det er en gift.
490
00:33:39,559 --> 00:33:40,977
Det får deg til å kaste opp,
491
00:33:41,060 --> 00:33:44,355
som i noen tilfeller
kan få deg til å føle deg bedre, men...
492
00:33:44,439 --> 00:33:45,940
Om du tar for mye...
493
00:33:46,024 --> 00:33:49,610
Du er en flott helbreder, frue,
og vi er velsignede for å ha deg her,
494
00:33:49,694 --> 00:33:52,530
men dr. Wilson er en utdannet lege.
495
00:33:52,613 --> 00:33:53,781
Her.
496
00:33:53,865 --> 00:33:55,908
Kan du se for deg
om det ble funnet ut at kongen
497
00:33:55,992 --> 00:33:57,785
ble forgiftet av sin egen lege?
498
00:34:03,041 --> 00:34:05,168
DR. RAWLINGS ANBEFALER
499
00:34:09,255 --> 00:34:11,090
Hva gjør du?
500
00:34:11,382 --> 00:34:13,092
Lager bare en liste.
501
00:34:13,801 --> 00:34:15,845
Tips for forebyggende helse.
502
00:34:16,554 --> 00:34:17,805
Å fortelle folk hva de skal gjøre?
503
00:34:18,389 --> 00:34:20,808
Viktigere, hva de ikke bør gjøre.
504
00:34:20,892 --> 00:34:24,687
Jeg skal lage så mange kopier som mulig
og gi dem til alle nybyggerne.
505
00:34:24,771 --> 00:34:26,981
Og hvordan skal du forklare
hvordan du vet det?
506
00:34:28,524 --> 00:34:30,151
Litt som Oter-tann, er det ikke?
507
00:34:31,694 --> 00:34:33,112
Vil folk i det hele tatt lytte?
508
00:34:35,490 --> 00:34:39,035
Nei, det tviler jeg på,
men de lytter til dr. Rawlings.
509
00:34:40,036 --> 00:34:42,413
"Dr. Rawlings anbefaler."
510
00:34:42,497 --> 00:34:44,457
Hvem er dr. Rawlings?
511
00:34:44,540 --> 00:34:47,710
Mannen som pleide å eie medisinutstyret
og mikroskopet mitt,
512
00:34:47,794 --> 00:34:51,172
og nå den gode doktoren
bak disse radikale nye ideene.
513
00:34:52,256 --> 00:34:53,257
Smart.
514
00:34:55,259 --> 00:34:57,220
Greit, har du en ekstra penn?
515
00:34:58,471 --> 00:34:59,722
- Vær så god.
- Takk.
516
00:35:02,850 --> 00:35:04,644
Brutt løs fra utsiden.
517
00:35:06,354 --> 00:35:08,815
Da er det muligens flere forrædere i byen.
518
00:35:11,150 --> 00:35:14,445
Mr. Fanning, kanskje du kan forhøre deg?
519
00:35:15,363 --> 00:35:16,447
Selvsagt.
520
00:35:23,746 --> 00:35:26,124
Kanskje dette går i vår favør.
521
00:35:26,207 --> 00:35:28,292
Ingen tvil om at de mennene
vil fortelle Fitzgibbons
522
00:35:28,376 --> 00:35:30,294
hva du er villig til å gjøre
for å avslutte dette opprøret.
523
00:35:31,295 --> 00:35:32,755
Vi lette etter kun én mann.
524
00:35:34,090 --> 00:35:36,259
Jeg er redd for at krig
kan være uunngåelig.
525
00:35:37,635 --> 00:35:40,847
En mann som kjemper for sitt hjem
er verdt 100...
526
00:35:40,930 --> 00:35:42,765
Ett hundre som kjemper for penger.
527
00:35:44,809 --> 00:35:46,144
Du trenger flere menn.
528
00:35:53,234 --> 00:35:55,278
Jeg så de du kalte inn
i din datters bryllup.
529
00:35:57,029 --> 00:35:57,947
Ikke nok.
530
00:36:01,909 --> 00:36:03,828
Jeg drar i morgen.
531
00:36:03,911 --> 00:36:05,037
Samler en milits.
532
00:36:05,121 --> 00:36:06,706
Møt meg her så fort du kan.
533
00:36:09,167 --> 00:36:10,626
Kom forberedt på krig.
534
00:36:18,467 --> 00:36:22,638
T, L, M, S, G, B, K, V?
535
00:36:27,560 --> 00:36:29,061
Jeg glemte å spørre.
536
00:36:30,146 --> 00:36:32,106
Besto Marsali testen?
537
00:36:33,441 --> 00:36:35,735
Jeg har en ny lærling.
538
00:36:35,818 --> 00:36:38,321
Takk for at du hjalp meg
med å gjemme liket.
539
00:36:38,446 --> 00:36:40,865
Lærlingen under rotkjelleren.
540
00:36:42,116 --> 00:36:44,410
Det må jo være en Nancy Drew-roman
som ber om å bli skrevet.
541
00:36:45,661 --> 00:36:47,246
Vi har en leksjon til i kveld.
542
00:36:48,539 --> 00:36:51,626
Se ned,
543
00:36:51,709 --> 00:36:54,921
se inn i lyset og følg min finger.
544
00:37:00,885 --> 00:37:02,178
Var din far
545
00:37:02,261 --> 00:37:06,098
en Spitfire-pilot under krigen?
546
00:37:06,182 --> 00:37:07,391
Ja.
547
00:37:08,100 --> 00:37:10,394
Jerry MacKenzie.
548
00:37:10,478 --> 00:37:12,521
Brukte han ikke briller?
549
00:37:13,731 --> 00:37:14,732
Nei.
550
00:37:16,150 --> 00:37:19,111
Som en pilot må han ha hatt perfekt syn.
551
00:37:20,196 --> 00:37:24,784
Det gjør sannsynligheten
for et arvelig synsproblem mindre.
552
00:37:26,494 --> 00:37:28,371
Hva er dommen?
553
00:37:28,454 --> 00:37:31,332
Du er litt nærsynt på venstre øye,
554
00:37:31,415 --> 00:37:34,543
men ikke noe som vil skape problemer.
555
00:37:35,294 --> 00:37:36,545
Så jeg er bare elendig til å skyte?
556
00:37:38,464 --> 00:37:40,091
Kanskje det er psykologisk.
557
00:37:41,968 --> 00:37:46,347
Min far var kanskje i RAF,
men jeg ble oppdratt av en prest.
558
00:37:46,430 --> 00:37:48,849
Jeg vil ikke skyte noen.
559
00:37:48,933 --> 00:37:51,185
Brianna, på andre siden, hun...
560
00:37:51,560 --> 00:37:52,853
Har du sett henne holde en rifle?
561
00:37:53,771 --> 00:37:55,189
Hun ser ut til å klare seg.
562
00:37:56,482 --> 00:37:57,525
Hun er lykkelig her.
563
00:37:59,986 --> 00:38:01,654
Jeg tror hun vil bli.
564
00:38:03,406 --> 00:38:04,907
Og hvorfor ville du ikke bli?
565
00:38:04,991 --> 00:38:08,786
Du har jo hele familien din her.
566
00:38:10,454 --> 00:38:12,373
Presten var min siste.
567
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
Sa ikke du at du hadde
noen mange ganger tipptippoldeforeldre
568
00:38:17,086 --> 00:38:19,005
som vandrer rundt i Amerika et sted?
569
00:38:19,088 --> 00:38:21,465
Ja. Jeg har vel det.
570
00:38:22,800 --> 00:38:26,262
Men om vi møttes igjen vil det være
vanskelig å forklare for Morag MacKenzie
571
00:38:26,345 --> 00:38:29,181
at vi er i slekt.
572
00:38:31,392 --> 00:38:35,730
Uansett er vi din familie, Roger.
573
00:38:37,773 --> 00:38:40,318
Så mye som jeg elsker at dere er her...
574
00:38:42,028 --> 00:38:43,446
Håper jeg at dere ikke blir.
575
00:38:46,198 --> 00:38:48,409
Jeg hadde savnet dere.
576
00:38:48,492 --> 00:38:49,535
Fryktelig.
577
00:38:51,329 --> 00:38:54,707
Men det er en tryggere framtid
for alle tre av dere,
578
00:38:54,790 --> 00:38:56,751
og jeg vet du føler det samme.
579
00:39:00,129 --> 00:39:04,467
Jeg gjør alt jeg kan før å gjøre det
til en tryggere tid, men det er det ikke.
580
00:39:07,094 --> 00:39:08,763
Det er min feil at dere er her.
581
00:39:10,598 --> 00:39:15,227
Og om Jemmy skraper kneet
og får en infeksjon,
582
00:39:15,311 --> 00:39:17,021
vet jeg ikke om jeg kan redde ham
583
00:39:17,104 --> 00:39:20,649
fordi jeg ikke har
noe så enkelt som antibiotika.
584
00:39:23,277 --> 00:39:24,820
Det har vel uansett ikke noe å si.
585
00:39:27,573 --> 00:39:31,243
Brianna og jeg kan ikke dra tilbake før
vi vet om Jemmy kan høre steinene.
586
00:39:34,038 --> 00:39:35,164
Det kan være i morgen...
587
00:39:37,458 --> 00:39:40,044
Eller om et år.
588
00:39:40,127 --> 00:39:41,420
Eller aldri.
589
00:39:54,475 --> 00:39:56,435
Hva heter dere?
590
00:39:56,769 --> 00:39:59,939
Bryan Cranna og Lee Withers.
591
00:40:00,022 --> 00:40:01,357
Og kodeordet?
592
00:40:02,775 --> 00:40:05,528
Om det ikke er endret
mens vi har vært i fangenskap,
593
00:40:05,611 --> 00:40:07,279
caisteal dhuni.
594
00:40:11,158 --> 00:40:13,202
Nei, det er ikke endret.
595
00:40:14,662 --> 00:40:17,206
Venn Bryan. Venn Lee.
596
00:40:17,289 --> 00:40:18,499
Godt å se dere tilbake.
597
00:40:18,582 --> 00:40:21,502
Mr. Husband. Mr. Hunter.
598
00:40:21,585 --> 00:40:24,046
Har du nyheter til oss fra Hillsborough?
599
00:40:24,130 --> 00:40:25,673
Hvordan har det seg at dere er frie?
600
00:40:25,756 --> 00:40:27,466
Hvor er Ethan?
601
00:40:27,550 --> 00:40:31,262
En trist historie,
men jeg skal fortelle den.
602
00:40:33,389 --> 00:40:34,557
Kom.
603
00:41:02,710 --> 00:41:05,838
Selv om vi sørger over tapet av Ethan
og lengter etter å hevne ham,
604
00:41:06,964 --> 00:41:09,383
min gudsønns rett.
605
00:41:09,467 --> 00:41:11,385
Vi trenger mer tid.
606
00:41:11,677 --> 00:41:14,930
Om han har fortalt oss at vi
ikke kan vende tilbake til Hillsborough...
607
00:41:15,764 --> 00:41:16,807
Det er god grunn.
608
00:41:16,891 --> 00:41:18,976
Jeg vet du stoler på ham, Murtagh,
609
00:41:19,059 --> 00:41:23,272
men jeg kan ikke si at han tar vår side.
610
00:41:25,149 --> 00:41:27,359
Han går mellom to branner.
611
00:41:27,735 --> 00:41:29,195
Og du?
612
00:41:29,278 --> 00:41:31,197
Vakler mellom to branner.
613
00:41:32,156 --> 00:41:36,202
Vårt formål på én side,
og din gudsønn på den andre.
614
00:41:36,285 --> 00:41:39,330
Hvor ligger lojaliteten deres
når tiden er her for å slåss?
615
00:41:39,413 --> 00:41:41,457
Vi ber om at det ikke blir slik.
616
00:41:44,335 --> 00:41:46,128
Om det blir det, er vi klare.
617
00:41:50,216 --> 00:41:54,220
Jeg bestemmer ikke over min gudsønn,
618
00:41:54,303 --> 00:41:56,347
og han ikke over meg.
619
00:41:56,430 --> 00:41:58,182
Men han står med Kronen.
620
00:41:58,265 --> 00:42:01,268
Nei, han står med sitt folk.
621
00:42:04,939 --> 00:42:06,732
Og jeg står med mitt.
622
00:42:10,361 --> 00:42:13,155
Han vil slåss ved din side
når tiden kommer, Bryan.
623
00:42:14,281 --> 00:42:15,574
Du har mitt ord.
624
00:42:20,621 --> 00:42:21,997
Hun har blitt sprø.
625
00:42:22,081 --> 00:42:23,999
Oppe hele natten for å bake.
626
00:42:24,083 --> 00:42:27,586
Mer brød enn Herren da han utførte underet
627
00:42:27,670 --> 00:42:29,171
med brød og fisk.
628
00:42:33,551 --> 00:42:35,135
Du skal ikke spise alt det, hva?
629
00:42:35,219 --> 00:42:37,513
Nei, jeg skal la det mugne.
630
00:42:39,723 --> 00:42:41,892
For en fryktelig sløsing.
631
00:42:46,522 --> 00:42:48,065
Fortell meg at du er sarkastisk.
632
00:42:48,399 --> 00:42:49,817
Hva, jeg?
633
00:42:50,317 --> 00:42:51,402
Aldri.
634
00:42:57,491 --> 00:43:01,036
Jeg lager penicillin,
eller i det minste prøver jeg.
635
00:43:02,538 --> 00:43:05,332
Mrs. Bugs har rett.
Du har gått fra vettet.
636
00:43:07,459 --> 00:43:11,005
- Du kan ikke gjøre det.
- Jo, det kan jeg, tror jeg.
637
00:43:11,088 --> 00:43:12,923
Og ikke bare med brødet.
Jeg har sendt Marsali ut
638
00:43:13,007 --> 00:43:14,800
for å samle matsøppel fra naboene,
639
00:43:14,883 --> 00:43:16,635
ting som skulle til grisebingen.
640
00:43:16,719 --> 00:43:18,220
Med litt hell finner jeg riktig type.
641
00:43:18,304 --> 00:43:19,597
Nei, mamma,
642
00:43:19,680 --> 00:43:22,725
penicillin blir ikke funnet opp
før om 100 år.
643
00:43:22,808 --> 00:43:25,936
Hundre og femtisyv, for å være presis.
644
00:43:27,563 --> 00:43:32,026
Å late som du er noen andre
og skrive lister
645
00:43:32,109 --> 00:43:35,988
som strider
mot dagens aksepterte visdom er én ting,
646
00:43:36,071 --> 00:43:39,325
men dette er farlig.
647
00:43:39,408 --> 00:43:42,494
Hva om det ødelegger
den kosmiske balansen,
648
00:43:42,578 --> 00:43:45,205
eller bryter en slags regel med romtiden?
649
00:43:48,876 --> 00:43:50,294
Er ikke dette å leke Gud?
650
00:43:53,213 --> 00:43:58,260
Bree, du lekte Gud
da du kom tilbake for å redde oss,
651
00:43:58,802 --> 00:44:01,263
og det er jeg så glad for.
652
00:44:01,347 --> 00:44:05,392
Jeg endrer framtiden
hver gang jeg redder et liv her,
653
00:44:06,310 --> 00:44:09,355
og Jamie,
selv om han ikke er en tidsreiser,
654
00:44:09,438 --> 00:44:11,732
har hans nærvær påvirket framtiden
655
00:44:11,815 --> 00:44:14,902
til mange som ikke lenger puster,
656
00:44:14,985 --> 00:44:18,238
og noen som gjør det, som deg...
657
00:44:20,032 --> 00:44:21,033
Og Jemmy.
658
00:44:23,410 --> 00:44:28,374
Så pokker ta tid, rom og historie.
659
00:44:41,053 --> 00:44:44,390
Jeremiah var en oksefrosk
660
00:44:44,473 --> 00:44:48,102
Var bestevennen min
661
00:44:48,185 --> 00:44:50,979
Jeg forsto aldri et ord
662
00:44:51,063 --> 00:44:54,316
Men jeg hjalp ham drikke sin vin
663
00:44:54,400 --> 00:44:57,569
Han hadde alltid flott vin
664
00:44:57,653 --> 00:45:01,281
Synger glede til verden
665
00:45:01,365 --> 00:45:04,118
Alle gutter og jenter
666
00:45:04,410 --> 00:45:07,538
Glede til fiskene i det dype blå hav
667
00:45:07,621 --> 00:45:10,082
Glede til deg og meg
668
00:45:11,583 --> 00:45:13,627
Du er vel ikke en oksefrosk,
er du, Jeremiah?
669
00:45:15,921 --> 00:45:16,922
Men det er sant.
670
00:45:17,005 --> 00:45:19,550
Jeg forstår ingenting du sier.
671
00:45:19,633 --> 00:45:21,677
Jeg elsker den sangen.
672
00:45:26,807 --> 00:45:29,476
Du er en god far. Vet du det?
673
00:45:31,019 --> 00:45:32,521
Her, jeg tar den.
674
00:45:32,604 --> 00:45:33,605
Du kan sitte med Jemmy.
675
00:45:34,189 --> 00:45:35,023
Takk.
676
00:45:41,780 --> 00:45:43,323
Hei, hvor skal du?
677
00:45:43,407 --> 00:45:45,117
Hei, Jem.
678
00:45:47,035 --> 00:45:48,245
Jeg vet det.
679
00:46:36,210 --> 00:46:38,337
Roger! Kom ut hit, fort!
680
00:46:42,758 --> 00:46:45,344
Du gikk glipp av det, han går!
681
00:46:45,427 --> 00:46:48,222
Han går! Kan du tro det?
682
00:46:49,598 --> 00:46:51,892
Se på babyen vår! Han går!
683
00:46:53,185 --> 00:46:54,520
Her. Ta meg i hånda.
684
00:46:55,354 --> 00:46:56,647
Hei.
685
00:46:57,981 --> 00:46:59,525
Hei!
686
00:46:59,608 --> 00:47:01,443
Jeg vet det!
687
00:47:03,403 --> 00:47:04,738
Kom igjen!
688
00:47:13,956 --> 00:47:15,749
En av disse på den større jenta.
689
00:47:15,832 --> 00:47:17,042
Tusen takk.
690
00:47:23,215 --> 00:47:24,383
Der ja.
691
00:47:24,466 --> 00:47:26,218
Legg litt styrke i det!
692
00:47:26,301 --> 00:47:29,137
Mr. Forbes! Tenk å se deg her.
693
00:47:29,221 --> 00:47:31,723
Jeg vil introdusere deg
for en kollega av meg.
694
00:47:31,807 --> 00:47:34,309
Får jeg presentere Mr. Stephen Bonnet.
695
00:47:36,353 --> 00:47:37,938
Hyggelig å møte deg.
696
00:47:42,526 --> 00:47:44,736
Er du en gambler, Mr. Bonnet?
697
00:47:44,820 --> 00:47:46,822
Jeg har pleid å vedde på haner,
698
00:47:46,905 --> 00:47:48,198
men for å være ærlig,
699
00:47:48,282 --> 00:47:51,994
synet av to kvinner som engasjerer seg
i slik voldelig kamp er vulgært.
700
00:47:53,996 --> 00:47:56,915
En av dem hevder
at den andre kostet henne 20 shilling.
701
00:47:56,999 --> 00:47:59,376
Stjal den stilige mannen hennes
to netter på rad.
702
00:48:01,795 --> 00:48:03,755
Ikke akkurat det mildere kjønn i dag.
703
00:48:04,381 --> 00:48:07,217
Men på den annen side,
jeg pleier ikke å avslå et godt veddemål.
704
00:48:08,760 --> 00:48:12,306
Mine penger ligger
på den tettvokste damen.
705
00:48:13,890 --> 00:48:16,351
Da vedder jeg på den sinte lille skjøgen.
706
00:48:18,437 --> 00:48:21,273
Hvordan kjenner du Mr. Turnbull?
707
00:48:21,356 --> 00:48:24,735
Mr. Bonnet har sørget for transportering
708
00:48:24,818 --> 00:48:27,654
av diverse patentbeskyttede varer
for meg og mange andre
709
00:48:27,738 --> 00:48:29,448
som ønsker å unngå kongens avgifter.
710
00:48:30,991 --> 00:48:32,951
Han er veldig diskret.
711
00:48:34,620 --> 00:48:35,621
En god gjerning.
712
00:48:35,704 --> 00:48:36,747
Nemlig.
713
00:48:37,080 --> 00:48:42,919
Jeg er glad for at vi har, hvordan
skal jeg si det, løsnet deg fra fortiden.
714
00:48:45,631 --> 00:48:48,800
Det vil være en glede
å gjøre forretninger med deg, Mr. Forbes,
715
00:48:48,884 --> 00:48:49,885
om behovet skulle oppstå.
716
00:48:52,763 --> 00:48:54,514
Jeg skal huske på det.
717
00:49:05,901 --> 00:49:06,735
Kom igjen!
718
00:49:07,694 --> 00:49:08,528
Ja!
719
00:49:10,864 --> 00:49:11,698
Ja!
720
00:49:12,699 --> 00:49:14,660
Hva var det jeg sa?
721
00:49:14,743 --> 00:49:16,578
Jeg kjenner en vinner når jeg ser en.
722
00:49:16,662 --> 00:49:18,538
Og jeg kjenner
en juksemaker når jeg ser en.
723
00:49:20,374 --> 00:49:21,750
Du kjenner åpenbart den kvinnen.
724
00:49:22,876 --> 00:49:24,211
Hva er det du antyder?
725
00:49:24,294 --> 00:49:25,629
Du er på lag med kvinnen.
726
00:49:25,712 --> 00:49:27,339
Du visste når hun ville tape.
727
00:49:27,422 --> 00:49:29,383
Jeg vet hvem du er, Mr. Bonnet.
728
00:49:29,466 --> 00:49:32,052
Jeg kan forsikre deg om at du tar feil.
729
00:49:32,135 --> 00:49:33,553
Forbannet være dine øyne.
730
00:49:34,888 --> 00:49:38,433
Jeg foretrekker å tape med ære
enn å vinne ved bruk av lureri.
731
00:49:41,061 --> 00:49:44,147
Jeg tror det er du som vanæret meg, sir.
732
00:49:47,693 --> 00:49:49,611
La oss løse dette som herrer.
733
00:49:58,620 --> 00:49:59,955
Kom igjen, Bonnet!
734
00:50:03,625 --> 00:50:04,459
Kom igjen!
735
00:50:06,086 --> 00:50:07,879
Igjen! Parér!
736
00:50:08,797 --> 00:50:10,132
Ta ham, gutten min!
737
00:50:11,007 --> 00:50:11,967
Parér!
738
00:50:18,765 --> 00:50:19,933
Jeg gir meg.
739
00:50:32,612 --> 00:50:36,199
Det er ikke mine øyne
som skal forbannes, sir.
740
00:50:50,046 --> 00:50:51,715
Dette er ikke lik deg, Bonnet.
741
00:50:52,048 --> 00:50:53,383
Hvorfor drepte du ham ikke bare?
742
00:50:54,301 --> 00:50:58,263
Jeg vurderte det,
men jeg må sette et bedre eksempel.
743
00:51:01,057 --> 00:51:02,267
Jeg er en far nå.
744
00:52:31,565 --> 00:52:33,567
Tekst: Nicolay Styhr