1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:11,094 --> 00:00:12,929 Tidligere... 3 00:00:13,179 --> 00:00:15,306 Bonnet har blitt sett i provinsen. 4 00:00:15,890 --> 00:00:17,392 Hans navn var Oter-tann. 5 00:00:17,559 --> 00:00:20,353 Han snakket om krig, advarte oss om vår framtid... 6 00:00:20,437 --> 00:00:22,689 De begynte å tro at han var besatt. 7 00:00:22,772 --> 00:00:24,274 BOSETTINGEN FRASER'S RIDGE I PROVINSEN NORD-CAROLINA 8 00:00:24,357 --> 00:00:26,818 Enhver som velger å bosette seg med meg får 400 mål. 9 00:00:27,068 --> 00:00:28,319 Lykke til for deg, Mr. Fraser. 10 00:00:28,403 --> 00:00:30,697 Vil du ikke ha 400 mål til deg og familien? 11 00:00:30,780 --> 00:00:32,115 Jeg takker deg, men nei. 12 00:00:32,240 --> 00:00:34,659 Tiden er inne for at du fullfører din plikt, 13 00:00:34,743 --> 00:00:36,619 for både kronen og meg. 14 00:00:36,703 --> 00:00:39,956 Løytnant Knox og hans menn skal assistere deg. 15 00:00:40,040 --> 00:00:41,374 Tryon vil ha skotten sin. 16 00:00:42,333 --> 00:00:43,209 Jeg skal gi ham en skotte. 17 00:00:43,460 --> 00:00:44,794 Stå ved min side. 18 00:00:45,128 --> 00:00:47,505 Roger, kaptein. 19 00:00:47,589 --> 00:00:48,506 Kaptein? 20 00:00:48,757 --> 00:00:51,301 Jeg vet du blir på grunn av løftet til min mor. 21 00:00:52,761 --> 00:00:54,220 Jeg frigir deg fra det. 22 00:00:54,345 --> 00:00:55,972 Vær vanskelig å finne. 23 00:01:13,948 --> 00:01:15,408 Slipp meg løs! 24 00:01:15,492 --> 00:01:16,743 Kom dere unna meg! 25 00:01:27,962 --> 00:01:29,631 Vis nåde! 26 00:01:29,714 --> 00:01:31,216 Jeg ber dere! 27 00:01:31,925 --> 00:01:33,551 Forbanne dere! 28 00:01:33,760 --> 00:01:35,011 Hvor var nåden 29 00:01:35,094 --> 00:01:38,348 da de gode menneskene her tryglet om den? 30 00:01:39,432 --> 00:01:42,060 Og du er fredsdommer. 31 00:01:42,560 --> 00:01:44,562 Hvor var den? 32 00:01:44,646 --> 00:01:46,272 Da du fremstilte dem som kriminelle? 33 00:01:51,069 --> 00:01:53,780 Da de ikke kunne betale skatten sin? 34 00:01:57,450 --> 00:01:58,952 Sett i gang, gutter. 35 00:02:11,714 --> 00:02:14,008 Syng meg en sang 36 00:02:14,092 --> 00:02:17,387 Om en pike, en gang 37 00:02:17,470 --> 00:02:20,014 Si, kan den piken 38 00:02:20,098 --> 00:02:22,767 Være meg? 39 00:02:22,851 --> 00:02:24,978 Et godt hjerte 40 00:02:25,061 --> 00:02:28,064 Men hun seilte vekk 41 00:02:28,148 --> 00:02:30,358 Over havet 42 00:02:30,441 --> 00:02:33,278 Til himmelen 43 00:02:33,361 --> 00:02:35,905 Bølger og bris 44 00:02:35,989 --> 00:02:38,366 Øyer og sjø 45 00:02:38,449 --> 00:02:43,705 Fjell i regn og sol 46 00:02:43,788 --> 00:02:46,249 Alt som var godt 47 00:02:46,332 --> 00:02:48,793 Alt som var vakkert 48 00:02:48,877 --> 00:02:51,337 Alt som var meg 49 00:02:51,462 --> 00:02:54,299 Er borte 50 00:02:54,382 --> 00:02:56,593 Syng meg en sang 51 00:02:56,676 --> 00:02:59,387 Om en pike, en gang 52 00:02:59,470 --> 00:03:01,472 Si, kan den piken 53 00:03:01,931 --> 00:03:04,726 Være meg? 54 00:03:04,809 --> 00:03:06,853 Et godt hjerte 55 00:03:06,936 --> 00:03:09,647 Men hun seilte vekk 56 00:03:09,731 --> 00:03:13,902 Over havet 57 00:03:13,985 --> 00:03:18,823 Til himmelen 58 00:04:07,538 --> 00:04:08,790 Hjelp! 59 00:04:18,925 --> 00:04:20,301 Hjelp oss, vær så snill! 60 00:04:20,385 --> 00:04:22,512 Fru Farrish, hva har skjedd? 61 00:04:22,595 --> 00:04:23,763 Han får ikke puste! 62 00:04:24,264 --> 00:04:25,682 Vær så snill, han får ikke puste! 63 00:04:25,765 --> 00:04:26,766 Han står ved dødens dør. 64 00:04:27,433 --> 00:04:28,601 Fort. 65 00:04:31,771 --> 00:04:33,690 Mamma, noe er galt med Mr. Farrish. 66 00:04:33,773 --> 00:04:35,191 Her, Marsali. Rydd bort dette. 67 00:04:35,275 --> 00:04:36,484 Legg ham ned på bordet. 68 00:04:38,444 --> 00:04:39,862 Brianna, gi meg en pute. 69 00:04:43,366 --> 00:04:44,284 Herregud. 70 00:04:44,367 --> 00:04:45,660 Herregud. 71 00:04:45,868 --> 00:04:47,495 Jeg kan ikke tro dette skjer. 72 00:04:47,578 --> 00:04:48,830 Jeg har tappet blodet hans. 73 00:04:49,831 --> 00:04:52,208 Jeg har gitt ham laksativer. Hva mer kunne jeg ha gjort? 74 00:04:52,417 --> 00:04:55,128 Mrs. Bug, gi meg en bolle kaldt vann er du snill. 75 00:04:55,253 --> 00:04:56,879 Vi må kjøle ham ned. 76 00:05:02,051 --> 00:05:05,430 Mr. Farrish, er det magen din? 77 00:05:07,140 --> 00:05:09,058 Som en kniv i magen. 78 00:05:10,476 --> 00:05:12,020 Ligg stille. 79 00:05:13,313 --> 00:05:14,897 Ga du ham laksativ? 80 00:05:14,981 --> 00:05:16,399 Hvor lenge siden, og nøyaktig hva? 81 00:05:17,233 --> 00:05:20,445 For to dager siden, magen var hoven og han kunne ikke spise, 82 00:05:20,528 --> 00:05:24,240 så jeg ga ham calomelpulver for å fjerne det skadelige materialet. 83 00:05:24,365 --> 00:05:26,451 Men han ble verre, så du prøvde årelating. 84 00:05:26,534 --> 00:05:28,286 Ja, og noen blå piller. 85 00:05:29,871 --> 00:05:31,581 Kvikksølv. 86 00:05:32,623 --> 00:05:34,125 Trenger han mer årelating? 87 00:05:40,048 --> 00:05:40,882 Nei. 88 00:05:42,133 --> 00:05:43,551 Jeg er lei meg. 89 00:05:46,387 --> 00:05:48,514 Det er ikke noe mer jeg kan gjøre, Mrs. Farrish. 90 00:05:52,643 --> 00:05:54,062 Kan du ikke hjelpe ham? 91 00:05:56,064 --> 00:05:57,899 Kom, la oss forlate dem. 92 00:06:02,195 --> 00:06:03,404 Jeg er så lei meg. 93 00:06:26,928 --> 00:06:27,845 Nei! 94 00:06:32,183 --> 00:06:33,476 Nei! 95 00:06:41,317 --> 00:06:43,611 Guvernøren viste meg rapportene dine. 96 00:06:43,694 --> 00:06:45,738 Jeg håper du ikke tar det ille opp. 97 00:06:45,822 --> 00:06:47,740 Han ville bare at jeg skulle kjenne området. 98 00:06:50,159 --> 00:06:52,662 Området du har vandret i på leting etter Fitzgibbons. 99 00:06:57,125 --> 00:07:00,086 Han ville bare at du 100 00:07:00,169 --> 00:07:02,672 skulle se hva slags mann jeg er. 101 00:07:03,422 --> 00:07:04,966 Vel... 102 00:07:09,345 --> 00:07:11,430 Kom du fram til en konklusjon? 103 00:07:14,934 --> 00:07:16,769 En mann jeg nyter å bryte brød med. 104 00:07:18,855 --> 00:07:20,898 En arbeidsom mann, uten tvil. 105 00:07:21,190 --> 00:07:23,651 Din innsats for å kultivere landområdet Tryon ga deg 106 00:07:23,734 --> 00:07:25,820 bekrefter din lojalitet til konge og fedreland. 107 00:07:27,405 --> 00:07:29,157 Du har ført kvinner og menn sammen. 108 00:07:31,075 --> 00:07:32,577 Og din samling var bevis på det. 109 00:07:35,413 --> 00:07:36,247 Takk. 110 00:07:41,752 --> 00:07:42,670 Jeg... 111 00:07:44,213 --> 00:07:47,675 Jeg skal sørge for å nevne den vennlige løytnanten i min neste rapport. 112 00:07:53,139 --> 00:07:55,266 Jeg kan bare håpe på å bli gitt 113 00:07:55,349 --> 00:07:58,936 en tomt som bare er halvparten så velstående som din. 114 00:07:59,395 --> 00:08:03,149 Kanskje når vi fanger Fitzgibbons og får ham hengt. 115 00:08:03,232 --> 00:08:05,902 Kanskje guvernøren da vil være så snill. 116 00:08:41,354 --> 00:08:42,980 Sjarmerende. 117 00:08:43,064 --> 00:08:46,567 Disse landsbyfolka har ikke mye manerer, hva? 118 00:08:46,651 --> 00:08:49,362 Det er bare høflighet som hindrer oss i å drepe hverandre. 119 00:08:51,697 --> 00:08:54,992 Det er ikke tid for manerer når du har en familie å fø. 120 00:08:55,076 --> 00:08:57,119 Kanskje du burde være glad for at han kun spyttet på oss. 121 00:08:57,203 --> 00:08:58,538 Jeg er uenig. 122 00:08:59,372 --> 00:09:02,083 Det er alltid behov for å respektere Hans majestets armé. 123 00:09:02,166 --> 00:09:04,544 Livet har ingen obligasjon til å gi oss det vi forventer. 124 00:09:05,920 --> 00:09:09,048 Vi bør ta hva vi blir gitt og være glad for at det ikke er verre enn det er. 125 00:09:09,340 --> 00:09:12,843 Menn som deg og meg tilbyr beskyttelse for å sørge for at det ikke er noe verre. 126 00:09:14,470 --> 00:09:16,556 Ser ut som han ikke deler din tro. 127 00:09:18,558 --> 00:09:20,184 Og hva er din tro? 128 00:09:21,435 --> 00:09:22,687 Hvordan det? 129 00:09:24,021 --> 00:09:26,649 Tar du notater for dine egne rapporter? 130 00:09:26,732 --> 00:09:28,359 Noterer du ordene mine til senere? 131 00:09:29,610 --> 00:09:31,404 Nei, men om jeg gjorde det? 132 00:09:34,407 --> 00:09:37,368 Da... ville jeg vært enig med deg. 133 00:09:38,869 --> 00:09:41,080 Du og jeg er forente i vårt mål 134 00:09:41,163 --> 00:09:44,500 om å tilby beskyttelse til dem vi sverget på å beskytte. 135 00:09:46,252 --> 00:09:48,921 Jeg beundrer en mann som setter plikt og ære over alt annet. 136 00:09:52,633 --> 00:09:57,346 Så du beundrer en mann som heller vil sulte enn å vanære sin egen moral? 137 00:09:59,223 --> 00:10:02,435 Aner jeg litt sympati for regulatorene, oberst Fraser? 138 00:10:03,853 --> 00:10:07,982 Jeg har sympati for enhver som ikke har råd til å spise, løytnant, 139 00:10:08,065 --> 00:10:10,443 og generøsiteten din forteller meg at du også har litt. 140 00:10:11,777 --> 00:10:13,821 Jeg tror det er rett å gi til de i nød. 141 00:10:15,448 --> 00:10:17,199 Det er vel sant 142 00:10:17,283 --> 00:10:20,453 at det aldri er en beleilig tid for død eller skatt. 143 00:10:21,996 --> 00:10:25,291 Aner jeg litt sympati for regulatorene, løytnant? 144 00:10:31,464 --> 00:10:33,466 Regulatorene har gjort opprør i Hillsborough. 145 00:10:33,966 --> 00:10:34,967 Er det noen skadde? 146 00:10:35,051 --> 00:10:38,012 Ja, noen, men heldigvis fanget vi tre av dem. 147 00:10:38,095 --> 00:10:39,347 Vi bør skynde oss. 148 00:10:39,639 --> 00:10:41,641 Vårt nærvær vil betrygge landsbyfolket. 149 00:10:53,152 --> 00:10:54,487 Mamma? 150 00:11:03,245 --> 00:11:04,664 Jeg kom for å se om du trengte noe hjelp. 151 00:11:06,749 --> 00:11:07,958 Herregud. 152 00:11:08,292 --> 00:11:10,169 Jeg vet det er vanskelig å se noe slikt, 153 00:11:10,252 --> 00:11:12,254 men jeg måtte gjøre det. 154 00:11:12,338 --> 00:11:14,590 Jeg måtte bekrefte dødsårsaken. 155 00:11:17,968 --> 00:11:20,805 Praktisk og intellektuelt, ja. 156 00:11:21,180 --> 00:11:25,726 Det gir mening i 1969. 157 00:11:26,394 --> 00:11:27,937 Hva om noen finner ut av det? 158 00:11:28,020 --> 00:11:30,731 Det vil de ikke. Jeg skal sørge for det. 159 00:11:30,815 --> 00:11:32,441 Vil du vite det verste? 160 00:11:32,525 --> 00:11:34,276 Hans kone akselererte hans død. 161 00:11:34,360 --> 00:11:36,862 Blindtarmen hans sprakk, han var i septisk sjokk, 162 00:11:36,946 --> 00:11:40,699 og bakteriene i magen skapte en alvorlig infeksjon. 163 00:11:40,783 --> 00:11:43,994 Årelating og kvikksølvtabletter ville ikke gjøre noe annet enn å... 164 00:11:44,078 --> 00:11:45,663 Drepe ham raskere. 165 00:11:47,456 --> 00:11:49,250 Men ingen vil forstå det. 166 00:11:49,333 --> 00:11:51,293 Kanskje ikke, 167 00:11:51,377 --> 00:11:54,630 men om jeg skal holde folk trygge her, 168 00:11:54,713 --> 00:11:57,049 må jeg vite hva som gjør dem syke. 169 00:11:57,466 --> 00:11:59,635 Jeg kan ikke se noen dø slik 170 00:11:59,718 --> 00:12:01,762 og vite at om han bare kom hit tidligere, 171 00:12:01,846 --> 00:12:03,472 kunne jeg reddet livet hans. 172 00:12:04,098 --> 00:12:05,891 En appendektomi er... 173 00:12:06,559 --> 00:12:10,271 Det er en av de enkleste prosedyrene du kan utføre. 174 00:12:11,063 --> 00:12:13,816 Jeg vet hvor vanskelig det var for deg å miste ham, 175 00:12:14,066 --> 00:12:17,820 men, mamma, det er ikke noe du kunne gjort. 176 00:12:20,072 --> 00:12:22,199 Det er ille nok at jeg kjemper mot sykdommen... 177 00:12:24,076 --> 00:12:25,870 Men jeg kjemper mot kuren også. 178 00:12:28,581 --> 00:12:29,582 Jeg vet det. 179 00:12:32,918 --> 00:12:35,880 Mamma, jeg beklager. Jeg trenger luft. 180 00:13:42,238 --> 00:13:44,823 Dette er det en verden uten høflighet ser ut som. 181 00:13:56,252 --> 00:13:57,419 Jeg kjenner den mannen. 182 00:13:58,379 --> 00:14:00,548 Han er en venn av guvernøren. 183 00:14:00,798 --> 00:14:01,632 Mr. Fanning! 184 00:14:05,010 --> 00:14:06,011 Sinclair, Mort. 185 00:14:06,762 --> 00:14:08,180 - Pass på hestene. - Skal bli, oberst. 186 00:14:13,102 --> 00:14:15,104 Mr. Fraser. 187 00:14:15,187 --> 00:14:17,022 Det er godt å se et kjent fjes. 188 00:14:18,691 --> 00:14:21,777 Mr. Fanning, får jeg introdusere deg for løytnant Hamilton Knox. 189 00:14:22,194 --> 00:14:24,280 Mr. Edmund Fanning. 190 00:14:24,363 --> 00:14:27,491 Jeg er lei for å bli kjent med deg under slike omstendigheter. 191 00:14:27,783 --> 00:14:30,578 La oss håpe at det forbedres nå som vi har menn i byen. 192 00:14:31,036 --> 00:14:32,329 Takk og lov for at dere er her. 193 00:14:32,413 --> 00:14:34,415 Det blir verre og verre. 194 00:14:34,498 --> 00:14:36,375 Dette landet går rett vest. 195 00:14:36,458 --> 00:14:38,085 Hva gjorde de med deg, Fanning? 196 00:14:38,752 --> 00:14:41,672 Bli med meg. Jeg skal vise deg det. 197 00:14:49,555 --> 00:14:51,515 De tok kontroll over tinghuset. 198 00:14:52,308 --> 00:14:56,478 Ærede dommer Henderson ble tvunget til å høre dem klage, 199 00:14:56,562 --> 00:14:57,855 så flyktet han for sitt liv. 200 00:14:58,355 --> 00:15:00,316 Skulle de drepe ham? 201 00:15:00,399 --> 00:15:02,401 Han hadde helt klart grunn til å tro det. 202 00:15:03,986 --> 00:15:04,820 Mr. Evans. 203 00:15:06,780 --> 00:15:07,823 Da de ikke mottok 204 00:15:07,907 --> 00:15:11,201 sin egen type rettferdighet fra retten, 205 00:15:11,285 --> 00:15:12,453 gjorde de dette. 206 00:15:18,876 --> 00:15:20,294 Herregud. 207 00:15:20,377 --> 00:15:24,006 Paradert gjennom byen som en kokt and 208 00:15:24,089 --> 00:15:26,550 for å håndheve en skatt de ikke vil betale. 209 00:15:29,595 --> 00:15:33,766 Med tid vil du bære dine arr med ære, 210 00:15:33,849 --> 00:15:36,852 i viten om da fikk dem mens du utførte din plikt. 211 00:15:36,936 --> 00:15:38,312 Jeg ber om at du har rett. 212 00:15:38,604 --> 00:15:41,398 William Hooper led samme skjebne. 213 00:15:41,482 --> 00:15:46,528 Han ligger i senga mens vi snakker, ute av stand til å røre på seg. 214 00:15:46,612 --> 00:15:48,530 Feige hunder. 215 00:15:49,156 --> 00:15:51,992 Jeg ble slått og tvunget til å se på. 216 00:15:52,076 --> 00:15:55,245 De kunne like gjerne blendet meg, for jeg tåler ikke lenger å se. 217 00:15:56,413 --> 00:15:58,624 De rev i stykker huset mitt. 218 00:16:00,084 --> 00:16:02,252 Jeg skulle bare ønske din kone var med deg. 219 00:16:02,586 --> 00:16:04,922 Vi kunne hatt bruk for en dyktig kirurg som henne. 220 00:16:10,469 --> 00:16:12,262 Føler du fortsatt sympatien, oberst? 221 00:16:15,474 --> 00:16:17,393 Jeg trodde ikke de var i stand til dette. 222 00:16:19,853 --> 00:16:21,397 Vi ble fortalt at dere fanget tre av dem. 223 00:16:21,480 --> 00:16:22,481 Det gjorde vi. 224 00:16:22,564 --> 00:16:23,941 Og de skal henges! 225 00:16:24,024 --> 00:16:25,943 Det skal de, John. 226 00:16:26,026 --> 00:16:29,989 Løytnant Knox og oberst Fraser har blitt sendt til oss. 227 00:16:31,991 --> 00:16:35,244 Vi leter faktisk etter en av opprørerne selv. 228 00:16:35,619 --> 00:16:37,121 En leder. 229 00:16:37,204 --> 00:16:40,249 En Murtagh Fitzgibbons. 230 00:16:40,332 --> 00:16:42,209 Vet du om han er blant de arresterte? 231 00:16:42,292 --> 00:16:44,795 Nei, men jeg kan føre deg til dem. 232 00:16:45,796 --> 00:16:46,797 Ja, sir. 233 00:17:02,104 --> 00:17:03,022 Løytnant. 234 00:17:06,191 --> 00:17:09,570 Trenger du... tid til å samle deg? 235 00:17:09,820 --> 00:17:11,238 Jeg kan snakke med dem alene. 236 00:17:11,321 --> 00:17:12,239 Nei. 237 00:17:12,322 --> 00:17:14,742 Enn så kvalm jeg er over deres handlinger, skal jeg møte dem. 238 00:17:14,825 --> 00:17:17,578 La meg ha første ord. 239 00:17:17,661 --> 00:17:19,580 Høylender til høylender. 240 00:17:19,663 --> 00:17:21,081 Det kan løsne på kjeften deres. 241 00:17:25,627 --> 00:17:26,628 Før dem ut. 242 00:18:01,789 --> 00:18:03,290 Takk, Mr. Fanning. 243 00:18:04,374 --> 00:18:06,085 Jeg er oberst James Fraser. 244 00:18:06,168 --> 00:18:08,462 Dette er løytnant Hamilton Knox. 245 00:18:08,754 --> 00:18:11,507 Vi ser etter Murtagh Fitzgibbons, 246 00:18:11,590 --> 00:18:16,178 denne lederen deres som vi har hørt så mye om. 247 00:18:16,261 --> 00:18:17,846 Var det han som fikk dere til å gjøre dette? 248 00:18:22,226 --> 00:18:25,771 Jeg vet hvor overbevisende en høylender kan være. 249 00:18:25,854 --> 00:18:27,856 Jeg har vokst opp på samme grunn. 250 00:18:30,025 --> 00:18:32,402 Og gitt der du står 251 00:18:32,486 --> 00:18:35,155 vedder jeg på at du har noen tusen mål med ny grunn. 252 00:18:36,907 --> 00:18:38,659 Jeg har nybyggere. 253 00:18:38,742 --> 00:18:40,661 Høylendere og andre. 254 00:18:41,328 --> 00:18:42,913 Menn og kvinner som avhenger av meg. 255 00:18:42,996 --> 00:18:44,915 Snakket som en sann laird. 256 00:18:44,998 --> 00:18:48,168 Se på dere på deres høye hester. 257 00:18:48,252 --> 00:18:49,419 Dere er ikke bedre enn oss. 258 00:18:49,503 --> 00:18:51,130 Hvordan våger du. 259 00:18:51,213 --> 00:18:53,507 Se meg inn i øynene og si at det dere gjorde var rettferdig. 260 00:18:54,967 --> 00:18:56,802 Det var mer enn rettferdig. 261 00:18:56,885 --> 00:18:59,471 Skurker og utpressere alle sammen. 262 00:18:59,555 --> 00:19:02,432 Jeg er bare lei for at vi ikke badet dem alle i tjære. 263 00:19:02,516 --> 00:19:03,559 Det kan du ikke mene. 264 00:19:03,642 --> 00:19:06,353 Vi skal føre krig mot dere om vi må. 265 00:19:06,436 --> 00:19:08,522 Rasere byer rundt dere. 266 00:19:08,605 --> 00:19:12,651 De er bare feige skurker, som demonstrert av deres motbydelige forbrytelser. 267 00:19:12,734 --> 00:19:15,445 Prøv å si det til meg igjen når hendene mine er frie. 268 00:19:17,698 --> 00:19:19,032 Hvor gjemmer resten av dere seg? 269 00:19:22,619 --> 00:19:24,163 Hvor er Murtagh Fitzgibbons? 270 00:19:24,246 --> 00:19:26,248 Jeg ville heller bite av tunga mi enn å si det. 271 00:19:30,669 --> 00:19:33,463 Jeg minner deg om at jeg er en løytnant i Hans majestets hær. 272 00:19:33,547 --> 00:19:34,631 Knox. 273 00:19:34,715 --> 00:19:35,883 Han kan ikke noe for det. 274 00:19:35,966 --> 00:19:38,427 Blodrød jakke, fargen til djevelen selv. 275 00:19:38,510 --> 00:19:42,890 Om du virkelig er så modig, spør jeg en siste gang. 276 00:19:43,473 --> 00:19:45,809 Hvor er Murtagh Fitzgibbons? 277 00:19:46,310 --> 00:19:47,644 Jeg er Murtagh Fitzgibbons. 278 00:19:52,482 --> 00:19:53,483 Virkelig? 279 00:19:56,111 --> 00:19:56,945 Nei! 280 00:19:58,197 --> 00:19:59,239 Løytnant! 281 00:20:02,242 --> 00:20:03,493 Hva har du gjort? 282 00:20:03,577 --> 00:20:05,537 Hei, kom igjen! 283 00:20:06,121 --> 00:20:08,373 Kom igjen, se på meg! 284 00:20:12,836 --> 00:20:13,879 Han er død. 285 00:20:15,422 --> 00:20:17,299 Du henrettet en mann uten rettssak! 286 00:20:19,551 --> 00:20:21,345 Herrer? 287 00:20:21,595 --> 00:20:22,930 Hva skjedde her? 288 00:20:28,143 --> 00:20:31,188 Ja, noen ganger må en mann legge til side sin ære 289 00:20:31,271 --> 00:20:32,272 for å forsvare seg selv. 290 00:20:37,361 --> 00:20:39,029 Før dem tilbake til cellene deres. 291 00:21:04,805 --> 00:21:08,058 Kaptein Roger MacKenzie, til tjeneste. 292 00:21:08,141 --> 00:21:09,142 De er kjappe. 293 00:21:09,226 --> 00:21:11,561 Det hele er latterlig. 294 00:21:11,645 --> 00:21:15,607 Faktum at jeg som militskaptein ikke kan skyte, 295 00:21:15,691 --> 00:21:18,610 at jeg i det hele tatt sikter på et ekorn, 296 00:21:18,694 --> 00:21:21,363 alt sammen går mot naturen, Bree. 297 00:21:21,446 --> 00:21:24,283 Det er som å skyte på Tufty Fluffytail. 298 00:21:26,785 --> 00:21:27,869 På hva da? 299 00:21:27,953 --> 00:21:29,788 Har du aldri hørt om Tufty Fluffytail? 300 00:21:31,081 --> 00:21:33,875 Burde visst at den referansen ikke ville fungere på min amerikanske kone. 301 00:21:35,168 --> 00:21:39,631 Tufty er et ekorn som lærer barn om veisikkerhet. 302 00:21:40,799 --> 00:21:43,719 Litt som deres Smokey the Bear. 303 00:21:44,553 --> 00:21:46,805 Nesten, men de har klubber. 304 00:21:47,514 --> 00:21:49,599 Jøss, høres spennende ut. 305 00:21:50,600 --> 00:21:52,394 Jeg vil heller være i militæret. 306 00:21:52,477 --> 00:21:54,855 Jeg skal innrømme at under min tid på Oxford, 307 00:21:54,938 --> 00:21:58,108 hadde jeg ikke lest om ekornbrigader på slagmarken. 308 00:22:02,654 --> 00:22:04,948 Du holder meg opptatt med å jakte på gnagere 309 00:22:05,032 --> 00:22:06,950 mens de ekte mennene er borte. 310 00:22:07,034 --> 00:22:09,494 Hva snakker du om? 311 00:22:09,578 --> 00:22:11,955 Pappa etterlot deg her for å passe på mens han er borte. 312 00:22:12,622 --> 00:22:13,540 Vi øver. 313 00:22:13,623 --> 00:22:15,709 Beskytte oss fra hva? Rabies? 314 00:22:18,003 --> 00:22:20,130 Regulatorene utgjør ingen trussel her. 315 00:22:20,213 --> 00:22:21,048 Du vet det. 316 00:22:22,591 --> 00:22:24,134 Han respekterer meg ikke, Bree. 317 00:22:25,344 --> 00:22:27,304 Det hjelper ikke at Jemmy ble døpt 318 00:22:27,387 --> 00:22:29,264 av en presbyterianer. 319 00:22:30,307 --> 00:22:32,517 Vi hadde allerede én kjetter i familien, 320 00:22:32,601 --> 00:22:34,436 og to er bedre enn én. 321 00:22:36,146 --> 00:22:37,147 Kom igjen. 322 00:22:38,565 --> 00:22:40,525 La oss prøve noe som ikke flytter seg. 323 00:22:40,942 --> 00:22:41,777 Sikt på det treet. 324 00:22:42,944 --> 00:22:44,321 Mener du det? 325 00:22:44,404 --> 00:22:46,323 Kan du bare... 326 00:22:46,448 --> 00:22:47,699 Et tre. 327 00:22:50,702 --> 00:22:52,329 - Hva er... - Her. 328 00:22:54,456 --> 00:22:55,499 Albuen. 329 00:23:02,756 --> 00:23:03,590 Rolig. 330 00:23:07,677 --> 00:23:08,512 Pust. 331 00:23:10,472 --> 00:23:13,058 Nå er det du som gjør meg sprø. 332 00:23:44,422 --> 00:23:45,882 Du vil tilbake, vil du ikke? 333 00:23:51,054 --> 00:23:52,347 Du er klar. 334 00:23:53,306 --> 00:23:54,307 Hvem vet? 335 00:23:56,101 --> 00:23:58,395 Kanskje jeg vil at Jemmy skal være en del av Tufty-klubben. 336 00:23:59,896 --> 00:24:02,107 Det er masse ekorn her. 337 00:24:02,190 --> 00:24:03,650 Vi kan velge ut et og kalle ham Tufty. 338 00:24:03,733 --> 00:24:05,193 Ferdig. Velkommen til klubben. 339 00:24:08,196 --> 00:24:10,323 Vi bør kanskje være glade. 340 00:24:10,407 --> 00:24:13,076 Jem trenger ikke veisikkerhet her. 341 00:24:13,160 --> 00:24:14,870 Han vil i det minste ikke havne i en bilulykke. 342 00:24:14,953 --> 00:24:16,079 Brianna. 343 00:24:17,164 --> 00:24:18,415 Familien vår er her. 344 00:24:20,000 --> 00:24:21,877 Du og Jemmy er familien min. 345 00:24:23,086 --> 00:24:25,463 James Fraser er min oberst. 346 00:24:26,965 --> 00:24:28,175 Hva med mamma? 347 00:24:34,014 --> 00:24:35,265 Du vil ikke forlate dem. 348 00:24:57,621 --> 00:24:58,455 Hva har jeg gjort? 349 00:25:00,832 --> 00:25:02,626 Jeg har blitt det jeg avskyr. 350 00:25:06,630 --> 00:25:07,631 Jeg er en hykler. 351 00:25:09,591 --> 00:25:10,675 Det som er gjort er gjort. 352 00:25:17,265 --> 00:25:20,268 Kanskje du må prøve å gjøre det godt igjen. 353 00:25:22,938 --> 00:25:25,232 Sørge for en rettferdig rettssak for de andre. 354 00:25:25,315 --> 00:25:27,609 De blir funnet skyldige og hengt. 355 00:25:31,947 --> 00:25:33,698 Jeg ga ham en soldats død. 356 00:25:37,535 --> 00:25:39,162 De andre to vil ikke bli så heldige. 357 00:25:41,331 --> 00:25:43,041 I morgen skal de til New Bern 358 00:25:43,124 --> 00:25:45,085 for å henges som bevis på arbeidet vi gjør her 359 00:25:45,168 --> 00:25:46,169 for å stoppe opprøret. 360 00:25:46,253 --> 00:25:47,545 Er det det de fortjener? 361 00:25:47,629 --> 00:25:49,631 Jeg ga den mannen noe bedre enn han fortjener. 362 00:25:55,428 --> 00:25:57,931 Er det ingen sak du ville dø for, løytnant? 363 00:26:00,767 --> 00:26:02,894 Vi er her, er vi ikke? 364 00:26:03,270 --> 00:26:05,105 Å dø for Konge og land? 365 00:26:06,523 --> 00:26:09,150 For det er en ed vi begge har sverget. 366 00:26:12,195 --> 00:26:13,321 Ja. 367 00:26:15,365 --> 00:26:16,658 Det har vi. 368 00:26:21,329 --> 00:26:24,582 Snart svinner livets dag 369 00:26:24,666 --> 00:26:29,004 Det kvelder fort, 370 00:26:29,379 --> 00:26:32,299 Og jordens lys alt mørkner 371 00:26:32,382 --> 00:26:37,095 Og går bort 372 00:26:37,846 --> 00:26:41,057 Forandrings skygge 373 00:26:41,141 --> 00:26:45,520 Følger tro min vei 374 00:26:46,104 --> 00:26:49,774 O du som ei forandres 375 00:26:49,858 --> 00:26:53,737 Bli hos meg! 376 00:26:59,534 --> 00:27:01,661 Om du trenger noe mer hjelp... 377 00:27:01,745 --> 00:27:02,829 Takk. 378 00:27:08,126 --> 00:27:11,421 Fergus, kunne du passet på barna litt? 379 00:27:11,504 --> 00:27:12,672 Jeg må snakke med Marsali. 380 00:27:12,756 --> 00:27:13,757 Selvsagt. 381 00:27:16,468 --> 00:27:17,594 Takk. 382 00:27:20,180 --> 00:27:23,391 Det er noe jeg vil vise deg. 383 00:27:24,851 --> 00:27:28,021 Men, Marsali, stoler du på meg? 384 00:27:28,104 --> 00:27:29,189 Ja. 385 00:27:42,577 --> 00:27:45,455 Du lovte at du skulle la meg forklare. 386 00:27:49,542 --> 00:27:52,087 - Måtte Herren vise nåde! - Ikke rop! 387 00:27:53,254 --> 00:27:55,924 - Marsali, vær så snill. - Befri oss fra ondskapen. 388 00:27:58,134 --> 00:27:59,302 Ikke få meg til å si det. 389 00:27:59,386 --> 00:28:00,637 Ikke gjør det. 390 00:28:02,514 --> 00:28:04,349 Hadde moren min rett? Hadde hun? 391 00:28:04,724 --> 00:28:06,017 Jeg er ikke en heks. 392 00:28:06,101 --> 00:28:07,977 Marsali, du har mer fornuft enn det. 393 00:28:08,061 --> 00:28:10,480 Det er derfor jeg tok deg med hit. 394 00:28:10,563 --> 00:28:12,690 Siden du kjenner meg så godt som du gjør, 395 00:28:12,774 --> 00:28:15,693 hvorfor tror du Mr. Farrish ligger her? 396 00:28:18,947 --> 00:28:20,490 Hvem begravde vi? 397 00:28:20,573 --> 00:28:22,158 Ingen. 398 00:28:22,242 --> 00:28:24,536 Roger og jeg fylte kisten med stener. 399 00:28:24,619 --> 00:28:27,122 Bør ikke en lege bry seg mer om de levende? 400 00:28:27,205 --> 00:28:28,998 De levendes forbannelse er at de ikke kan fortelle deg 401 00:28:29,082 --> 00:28:30,250 de dødes hemmeligheter. 402 00:28:30,333 --> 00:28:31,960 Og hva slags hemmeligheter kan det være? 403 00:28:32,043 --> 00:28:34,170 Hvordan vi kan redde de som fortsatt er blant oss. 404 00:28:35,088 --> 00:28:37,924 Hvordan vi kan utføre livreddende kirurgi. 405 00:28:38,007 --> 00:28:39,342 Vi leger 406 00:28:39,426 --> 00:28:42,262 lærer av å praktisere på de døde, 407 00:28:42,345 --> 00:28:45,348 og du kan være en god lærling. 408 00:28:45,432 --> 00:28:46,891 Jeg har sett deg slakte. 409 00:28:46,975 --> 00:28:48,435 Du kan bruke en kniv. 410 00:28:48,518 --> 00:28:50,854 Du forstår delene til et dyr og hva de brukes til. 411 00:28:52,605 --> 00:28:54,399 Mennesker er like på mange måter. 412 00:28:55,358 --> 00:28:56,609 Se selv. 413 00:28:59,279 --> 00:29:00,405 Gud hjelpe oss. 414 00:29:02,115 --> 00:29:03,283 Jeg tror han gjør det. 415 00:29:04,242 --> 00:29:05,910 Menneskekroppen er mirakuløs, 416 00:29:05,994 --> 00:29:08,955 og jeg vil bruke dette liket til å undervise deg 417 00:29:09,038 --> 00:29:11,875 så vi kan beskytte Guds mirakel. 418 00:29:12,167 --> 00:29:16,504 Marsali, du er snill og omsorgsfull, 419 00:29:16,588 --> 00:29:18,923 og du har de rette instinktene, 420 00:29:19,007 --> 00:29:20,508 og jeg trenger hjelp. 421 00:29:23,803 --> 00:29:25,430 Men du har... 422 00:29:27,390 --> 00:29:29,601 Jeg kunne aldri besudlet et lik. 423 00:29:29,684 --> 00:29:31,978 Jeg besudlet ham ikke. 424 00:29:32,061 --> 00:29:36,274 Jeg utførte det som kalles en obduksjon for å finne ut hvorfor han døde. 425 00:29:40,153 --> 00:29:43,573 Kan du finne ut hva som drepte noen ved å kutte ham opp? 426 00:29:43,656 --> 00:29:45,283 Ja. 427 00:29:45,366 --> 00:29:47,827 Jeg kunne ikke redde Mr. Farrish, 428 00:29:47,911 --> 00:29:50,413 men på denne måten vil døden hans bety noe. 429 00:29:51,080 --> 00:29:52,832 Hjelpe å redde andre. 430 00:29:54,876 --> 00:29:56,377 Etter jeg er ferdig med å undervise deg, 431 00:29:56,461 --> 00:29:58,004 syr vi ham sammen og gir ham en ordentlig begravelse. 432 00:29:58,087 --> 00:29:59,339 Jeg lover det. 433 00:29:59,422 --> 00:30:00,632 Roger sa han kunne hjelpe. 434 00:30:01,549 --> 00:30:02,550 Sy ham sammen? 435 00:30:04,469 --> 00:30:05,470 Som en syerske? 436 00:31:00,149 --> 00:31:02,944 Du er modig som kommer tilbake hit, Mr. Fraser. 437 00:31:03,027 --> 00:31:04,404 Eller er det oberst Fraser? 438 00:31:04,571 --> 00:31:06,197 Du er vel her for å gjøre ende på oss. 439 00:31:06,948 --> 00:31:08,700 Om Murtagh hadde sett deg stå der... 440 00:31:08,783 --> 00:31:11,244 Nei. Knox burde ikke gjort det han gjorde, 441 00:31:11,786 --> 00:31:13,955 men dere burde ikke torturert de mennene. 442 00:31:14,038 --> 00:31:16,583 Jeg er lei for hva som skjedde med Ethan, og for min del i dette. 443 00:31:16,666 --> 00:31:18,167 Hvilken del, nøyaktig? 444 00:31:18,501 --> 00:31:19,878 Penger, hva? 445 00:31:19,961 --> 00:31:21,337 Tryons penger? 446 00:31:21,421 --> 00:31:23,464 Guvernøren har bundet meg til ham. 447 00:31:23,548 --> 00:31:26,050 - Jeg prøver å redde oss alle. - Så edelt. 448 00:31:26,134 --> 00:31:27,635 Du gjør det ikke så bra så langt. 449 00:31:27,719 --> 00:31:28,970 Ikke snakk til meg om hva som er edelt. 450 00:31:29,053 --> 00:31:31,264 Det er krigstider. 451 00:31:31,347 --> 00:31:32,849 Vi tror på vår sak. 452 00:31:32,932 --> 00:31:37,395 Og jeg tror på min, å redde så mange liv som mulig. 453 00:31:37,478 --> 00:31:38,479 Vi har ikke mye tid. 454 00:31:47,030 --> 00:31:49,032 Rødjakker vokter byen. 455 00:31:51,993 --> 00:31:54,370 Jeg ba Murtagh være vanskelig å finne. 456 00:31:54,454 --> 00:31:56,247 Tenkte ikke at vennene skulle etterlate et spor 457 00:31:56,331 --> 00:31:58,249 av tjære og fjær til døra hans. 458 00:31:58,333 --> 00:32:00,168 Murtagh var her med oss. 459 00:32:03,338 --> 00:32:05,214 Be ham ikke vende tilbake. 460 00:32:05,381 --> 00:32:07,091 Knox har en armé under sin kommando. 461 00:32:07,175 --> 00:32:08,468 På andre siden av vannet kanskje, 462 00:32:08,551 --> 00:32:11,137 men vi har en armé her. 463 00:32:11,220 --> 00:32:13,598 Menn uten noe igjen å tape, 464 00:32:13,681 --> 00:32:16,768 og selv om vi er bønder, banker vi plogskjærene til sverd 465 00:32:16,851 --> 00:32:19,646 og trener til kamp. 466 00:32:20,229 --> 00:32:21,981 Hvor mange menn har dere? 467 00:32:42,919 --> 00:32:46,714 Jeg skal tenne et lys for stakkars fru Farrish. 468 00:32:46,798 --> 00:32:48,091 Fryktelig, er det ikke? 469 00:32:48,174 --> 00:32:49,634 Han var så ung. 470 00:32:49,717 --> 00:32:53,763 Ja, de sier at alt ondt kommer i grupper på tre. 471 00:32:53,846 --> 00:32:56,599 Gutten min Thomas brant hånda si fryktelig på ovnen forrige uke, 472 00:32:56,683 --> 00:32:58,518 så jeg skal be i kveld. 473 00:32:58,726 --> 00:33:00,979 Han bør ta litt honning på det. 474 00:33:01,062 --> 00:33:02,355 Det bør hjelpe. 475 00:33:02,438 --> 00:33:04,107 Det kan forhindre infeksjon. 476 00:33:04,232 --> 00:33:05,692 Tror du det? 477 00:33:05,775 --> 00:33:08,861 Legen i Cross Creek sa at honning var for gamle koner. 478 00:33:10,029 --> 00:33:13,241 Han presenterte St. James feberpulver istedet. 479 00:33:13,700 --> 00:33:15,326 De sier at kong George selv bruker det. 480 00:33:16,744 --> 00:33:18,871 For å svelge det mot en brannskade? 481 00:33:20,081 --> 00:33:21,457 Men såret er på hånda. 482 00:33:21,582 --> 00:33:22,667 Hvorfor risikere det? 483 00:33:22,750 --> 00:33:24,252 Nettopp. 484 00:33:24,335 --> 00:33:26,713 Han kan like gjerne ta det om det hjelper. 485 00:33:26,796 --> 00:33:29,590 Er det bra nok for kongen er det bra nok for gutten min. 486 00:33:29,674 --> 00:33:32,719 Fru Chisolm, har Thomas kastet opp? 487 00:33:32,802 --> 00:33:33,803 Ja. 488 00:33:35,096 --> 00:33:37,890 St. James-pulver inneholder antimon. 489 00:33:38,016 --> 00:33:39,475 Det er en gift. 490 00:33:39,559 --> 00:33:40,977 Det får deg til å kaste opp, 491 00:33:41,060 --> 00:33:44,355 som i noen tilfeller kan få deg til å føle deg bedre, men... 492 00:33:44,439 --> 00:33:45,940 Om du tar for mye... 493 00:33:46,024 --> 00:33:49,610 Du er en flott helbreder, frue, og vi er velsignede for å ha deg her, 494 00:33:49,694 --> 00:33:52,530 men dr. Wilson er en utdannet lege. 495 00:33:52,613 --> 00:33:53,781 Her. 496 00:33:53,865 --> 00:33:55,908 Kan du se for deg om det ble funnet ut at kongen 497 00:33:55,992 --> 00:33:57,785 ble forgiftet av sin egen lege? 498 00:34:03,041 --> 00:34:05,168 DR. RAWLINGS ANBEFALER 499 00:34:09,255 --> 00:34:11,090 Hva gjør du? 500 00:34:11,382 --> 00:34:13,092 Lager bare en liste. 501 00:34:13,801 --> 00:34:15,845 Tips for forebyggende helse. 502 00:34:16,554 --> 00:34:17,805 Å fortelle folk hva de skal gjøre? 503 00:34:18,389 --> 00:34:20,808 Viktigere, hva de ikke bør gjøre. 504 00:34:20,892 --> 00:34:24,687 Jeg skal lage så mange kopier som mulig og gi dem til alle nybyggerne. 505 00:34:24,771 --> 00:34:26,981 Og hvordan skal du forklare hvordan du vet det? 506 00:34:28,524 --> 00:34:30,151 Litt som Oter-tann, er det ikke? 507 00:34:31,694 --> 00:34:33,112 Vil folk i det hele tatt lytte? 508 00:34:35,490 --> 00:34:39,035 Nei, det tviler jeg på, men de lytter til dr. Rawlings. 509 00:34:40,036 --> 00:34:42,413 "Dr. Rawlings anbefaler." 510 00:34:42,497 --> 00:34:44,457 Hvem er dr. Rawlings? 511 00:34:44,540 --> 00:34:47,710 Mannen som pleide å eie medisinutstyret og mikroskopet mitt, 512 00:34:47,794 --> 00:34:51,172 og nå den gode doktoren bak disse radikale nye ideene. 513 00:34:52,256 --> 00:34:53,257 Smart. 514 00:34:55,259 --> 00:34:57,220 Greit, har du en ekstra penn? 515 00:34:58,471 --> 00:34:59,722 - Vær så god. - Takk. 516 00:35:02,850 --> 00:35:04,644 Brutt løs fra utsiden. 517 00:35:06,354 --> 00:35:08,815 Da er det muligens flere forrædere i byen. 518 00:35:11,150 --> 00:35:14,445 Mr. Fanning, kanskje du kan forhøre deg? 519 00:35:15,363 --> 00:35:16,447 Selvsagt. 520 00:35:23,746 --> 00:35:26,124 Kanskje dette går i vår favør. 521 00:35:26,207 --> 00:35:28,292 Ingen tvil om at de mennene vil fortelle Fitzgibbons 522 00:35:28,376 --> 00:35:30,294 hva du er villig til å gjøre for å avslutte dette opprøret. 523 00:35:31,295 --> 00:35:32,755 Vi lette etter kun én mann. 524 00:35:34,090 --> 00:35:36,259 Jeg er redd for at krig kan være uunngåelig. 525 00:35:37,635 --> 00:35:40,847 En mann som kjemper for sitt hjem er verdt 100... 526 00:35:40,930 --> 00:35:42,765 Ett hundre som kjemper for penger. 527 00:35:44,809 --> 00:35:46,144 Du trenger flere menn. 528 00:35:53,234 --> 00:35:55,278 Jeg så de du kalte inn i din datters bryllup. 529 00:35:57,029 --> 00:35:57,947 Ikke nok. 530 00:36:01,909 --> 00:36:03,828 Jeg drar i morgen. 531 00:36:03,911 --> 00:36:05,037 Samler en milits. 532 00:36:05,121 --> 00:36:06,706 Møt meg her så fort du kan. 533 00:36:09,167 --> 00:36:10,626 Kom forberedt på krig. 534 00:36:18,467 --> 00:36:22,638 T, L, M, S, G, B, K, V? 535 00:36:27,560 --> 00:36:29,061 Jeg glemte å spørre. 536 00:36:30,146 --> 00:36:32,106 Besto Marsali testen? 537 00:36:33,441 --> 00:36:35,735 Jeg har en ny lærling. 538 00:36:35,818 --> 00:36:38,321 Takk for at du hjalp meg med å gjemme liket. 539 00:36:38,446 --> 00:36:40,865 Lærlingen under rotkjelleren. 540 00:36:42,116 --> 00:36:44,410 Det må jo være en Nancy Drew-roman som ber om å bli skrevet. 541 00:36:45,661 --> 00:36:47,246 Vi har en leksjon til i kveld. 542 00:36:48,539 --> 00:36:51,626 Se ned, 543 00:36:51,709 --> 00:36:54,921 se inn i lyset og følg min finger. 544 00:37:00,885 --> 00:37:02,178 Var din far 545 00:37:02,261 --> 00:37:06,098 en Spitfire-pilot under krigen? 546 00:37:06,182 --> 00:37:07,391 Ja. 547 00:37:08,100 --> 00:37:10,394 Jerry MacKenzie. 548 00:37:10,478 --> 00:37:12,521 Brukte han ikke briller? 549 00:37:13,731 --> 00:37:14,732 Nei. 550 00:37:16,150 --> 00:37:19,111 Som en pilot må han ha hatt perfekt syn. 551 00:37:20,196 --> 00:37:24,784 Det gjør sannsynligheten for et arvelig synsproblem mindre. 552 00:37:26,494 --> 00:37:28,371 Hva er dommen? 553 00:37:28,454 --> 00:37:31,332 Du er litt nærsynt på venstre øye, 554 00:37:31,415 --> 00:37:34,543 men ikke noe som vil skape problemer. 555 00:37:35,294 --> 00:37:36,545 Så jeg er bare elendig til å skyte? 556 00:37:38,464 --> 00:37:40,091 Kanskje det er psykologisk. 557 00:37:41,968 --> 00:37:46,347 Min far var kanskje i RAF, men jeg ble oppdratt av en prest. 558 00:37:46,430 --> 00:37:48,849 Jeg vil ikke skyte noen. 559 00:37:48,933 --> 00:37:51,185 Brianna, på andre siden, hun... 560 00:37:51,560 --> 00:37:52,853 Har du sett henne holde en rifle? 561 00:37:53,771 --> 00:37:55,189 Hun ser ut til å klare seg. 562 00:37:56,482 --> 00:37:57,525 Hun er lykkelig her. 563 00:37:59,986 --> 00:38:01,654 Jeg tror hun vil bli. 564 00:38:03,406 --> 00:38:04,907 Og hvorfor ville du ikke bli? 565 00:38:04,991 --> 00:38:08,786 Du har jo hele familien din her. 566 00:38:10,454 --> 00:38:12,373 Presten var min siste. 567 00:38:14,292 --> 00:38:17,003 Sa ikke du at du hadde noen mange ganger tipptippoldeforeldre 568 00:38:17,086 --> 00:38:19,005 som vandrer rundt i Amerika et sted? 569 00:38:19,088 --> 00:38:21,465 Ja. Jeg har vel det. 570 00:38:22,800 --> 00:38:26,262 Men om vi møttes igjen vil det være vanskelig å forklare for Morag MacKenzie 571 00:38:26,345 --> 00:38:29,181 at vi er i slekt. 572 00:38:31,392 --> 00:38:35,730 Uansett er vi din familie, Roger. 573 00:38:37,773 --> 00:38:40,318 Så mye som jeg elsker at dere er her... 574 00:38:42,028 --> 00:38:43,446 Håper jeg at dere ikke blir. 575 00:38:46,198 --> 00:38:48,409 Jeg hadde savnet dere. 576 00:38:48,492 --> 00:38:49,535 Fryktelig. 577 00:38:51,329 --> 00:38:54,707 Men det er en tryggere framtid for alle tre av dere, 578 00:38:54,790 --> 00:38:56,751 og jeg vet du føler det samme. 579 00:39:00,129 --> 00:39:04,467 Jeg gjør alt jeg kan før å gjøre det til en tryggere tid, men det er det ikke. 580 00:39:07,094 --> 00:39:08,763 Det er min feil at dere er her. 581 00:39:10,598 --> 00:39:15,227 Og om Jemmy skraper kneet og får en infeksjon, 582 00:39:15,311 --> 00:39:17,021 vet jeg ikke om jeg kan redde ham 583 00:39:17,104 --> 00:39:20,649 fordi jeg ikke har noe så enkelt som antibiotika. 584 00:39:23,277 --> 00:39:24,820 Det har vel uansett ikke noe å si. 585 00:39:27,573 --> 00:39:31,243 Brianna og jeg kan ikke dra tilbake før vi vet om Jemmy kan høre steinene. 586 00:39:34,038 --> 00:39:35,164 Det kan være i morgen... 587 00:39:37,458 --> 00:39:40,044 Eller om et år. 588 00:39:40,127 --> 00:39:41,420 Eller aldri. 589 00:39:54,475 --> 00:39:56,435 Hva heter dere? 590 00:39:56,769 --> 00:39:59,939 Bryan Cranna og Lee Withers. 591 00:40:00,022 --> 00:40:01,357 Og kodeordet? 592 00:40:02,775 --> 00:40:05,528 Om det ikke er endret mens vi har vært i fangenskap, 593 00:40:05,611 --> 00:40:07,279 caisteal dhuni. 594 00:40:11,158 --> 00:40:13,202 Nei, det er ikke endret. 595 00:40:14,662 --> 00:40:17,206 Venn Bryan. Venn Lee. 596 00:40:17,289 --> 00:40:18,499 Godt å se dere tilbake. 597 00:40:18,582 --> 00:40:21,502 Mr. Husband. Mr. Hunter. 598 00:40:21,585 --> 00:40:24,046 Har du nyheter til oss fra Hillsborough? 599 00:40:24,130 --> 00:40:25,673 Hvordan har det seg at dere er frie? 600 00:40:25,756 --> 00:40:27,466 Hvor er Ethan? 601 00:40:27,550 --> 00:40:31,262 En trist historie, men jeg skal fortelle den. 602 00:40:33,389 --> 00:40:34,557 Kom. 603 00:41:02,710 --> 00:41:05,838 Selv om vi sørger over tapet av Ethan og lengter etter å hevne ham, 604 00:41:06,964 --> 00:41:09,383 min gudsønns rett. 605 00:41:09,467 --> 00:41:11,385 Vi trenger mer tid. 606 00:41:11,677 --> 00:41:14,930 Om han har fortalt oss at vi ikke kan vende tilbake til Hillsborough... 607 00:41:15,764 --> 00:41:16,807 Det er god grunn. 608 00:41:16,891 --> 00:41:18,976 Jeg vet du stoler på ham, Murtagh, 609 00:41:19,059 --> 00:41:23,272 men jeg kan ikke si at han tar vår side. 610 00:41:25,149 --> 00:41:27,359 Han går mellom to branner. 611 00:41:27,735 --> 00:41:29,195 Og du? 612 00:41:29,278 --> 00:41:31,197 Vakler mellom to branner. 613 00:41:32,156 --> 00:41:36,202 Vårt formål på én side, og din gudsønn på den andre. 614 00:41:36,285 --> 00:41:39,330 Hvor ligger lojaliteten deres når tiden er her for å slåss? 615 00:41:39,413 --> 00:41:41,457 Vi ber om at det ikke blir slik. 616 00:41:44,335 --> 00:41:46,128 Om det blir det, er vi klare. 617 00:41:50,216 --> 00:41:54,220 Jeg bestemmer ikke over min gudsønn, 618 00:41:54,303 --> 00:41:56,347 og han ikke over meg. 619 00:41:56,430 --> 00:41:58,182 Men han står med Kronen. 620 00:41:58,265 --> 00:42:01,268 Nei, han står med sitt folk. 621 00:42:04,939 --> 00:42:06,732 Og jeg står med mitt. 622 00:42:10,361 --> 00:42:13,155 Han vil slåss ved din side når tiden kommer, Bryan. 623 00:42:14,281 --> 00:42:15,574 Du har mitt ord. 624 00:42:20,621 --> 00:42:21,997 Hun har blitt sprø. 625 00:42:22,081 --> 00:42:23,999 Oppe hele natten for å bake. 626 00:42:24,083 --> 00:42:27,586 Mer brød enn Herren da han utførte underet 627 00:42:27,670 --> 00:42:29,171 med brød og fisk. 628 00:42:33,551 --> 00:42:35,135 Du skal ikke spise alt det, hva? 629 00:42:35,219 --> 00:42:37,513 Nei, jeg skal la det mugne. 630 00:42:39,723 --> 00:42:41,892 For en fryktelig sløsing. 631 00:42:46,522 --> 00:42:48,065 Fortell meg at du er sarkastisk. 632 00:42:48,399 --> 00:42:49,817 Hva, jeg? 633 00:42:50,317 --> 00:42:51,402 Aldri. 634 00:42:57,491 --> 00:43:01,036 Jeg lager penicillin, eller i det minste prøver jeg. 635 00:43:02,538 --> 00:43:05,332 Mrs. Bugs har rett. Du har gått fra vettet. 636 00:43:07,459 --> 00:43:11,005 - Du kan ikke gjøre det. - Jo, det kan jeg, tror jeg. 637 00:43:11,088 --> 00:43:12,923 Og ikke bare med brødet. Jeg har sendt Marsali ut 638 00:43:13,007 --> 00:43:14,800 for å samle matsøppel fra naboene, 639 00:43:14,883 --> 00:43:16,635 ting som skulle til grisebingen. 640 00:43:16,719 --> 00:43:18,220 Med litt hell finner jeg riktig type. 641 00:43:18,304 --> 00:43:19,597 Nei, mamma, 642 00:43:19,680 --> 00:43:22,725 penicillin blir ikke funnet opp før om 100 år. 643 00:43:22,808 --> 00:43:25,936 Hundre og femtisyv, for å være presis. 644 00:43:27,563 --> 00:43:32,026 Å late som du er noen andre og skrive lister 645 00:43:32,109 --> 00:43:35,988 som strider mot dagens aksepterte visdom er én ting, 646 00:43:36,071 --> 00:43:39,325 men dette er farlig. 647 00:43:39,408 --> 00:43:42,494 Hva om det ødelegger den kosmiske balansen, 648 00:43:42,578 --> 00:43:45,205 eller bryter en slags regel med romtiden? 649 00:43:48,876 --> 00:43:50,294 Er ikke dette å leke Gud? 650 00:43:53,213 --> 00:43:58,260 Bree, du lekte Gud da du kom tilbake for å redde oss, 651 00:43:58,802 --> 00:44:01,263 og det er jeg så glad for. 652 00:44:01,347 --> 00:44:05,392 Jeg endrer framtiden hver gang jeg redder et liv her, 653 00:44:06,310 --> 00:44:09,355 og Jamie, selv om han ikke er en tidsreiser, 654 00:44:09,438 --> 00:44:11,732 har hans nærvær påvirket framtiden 655 00:44:11,815 --> 00:44:14,902 til mange som ikke lenger puster, 656 00:44:14,985 --> 00:44:18,238 og noen som gjør det, som deg... 657 00:44:20,032 --> 00:44:21,033 Og Jemmy. 658 00:44:23,410 --> 00:44:28,374 Så pokker ta tid, rom og historie. 659 00:44:41,053 --> 00:44:44,390 Jeremiah var en oksefrosk 660 00:44:44,473 --> 00:44:48,102 Var bestevennen min 661 00:44:48,185 --> 00:44:50,979 Jeg forsto aldri et ord 662 00:44:51,063 --> 00:44:54,316 Men jeg hjalp ham drikke sin vin 663 00:44:54,400 --> 00:44:57,569 Han hadde alltid flott vin 664 00:44:57,653 --> 00:45:01,281 Synger glede til verden 665 00:45:01,365 --> 00:45:04,118 Alle gutter og jenter 666 00:45:04,410 --> 00:45:07,538 Glede til fiskene i det dype blå hav 667 00:45:07,621 --> 00:45:10,082 Glede til deg og meg 668 00:45:11,583 --> 00:45:13,627 Du er vel ikke en oksefrosk, er du, Jeremiah? 669 00:45:15,921 --> 00:45:16,922 Men det er sant. 670 00:45:17,005 --> 00:45:19,550 Jeg forstår ingenting du sier. 671 00:45:19,633 --> 00:45:21,677 Jeg elsker den sangen. 672 00:45:26,807 --> 00:45:29,476 Du er en god far. Vet du det? 673 00:45:31,019 --> 00:45:32,521 Her, jeg tar den. 674 00:45:32,604 --> 00:45:33,605 Du kan sitte med Jemmy. 675 00:45:34,189 --> 00:45:35,023 Takk. 676 00:45:41,780 --> 00:45:43,323 Hei, hvor skal du? 677 00:45:43,407 --> 00:45:45,117 Hei, Jem. 678 00:45:47,035 --> 00:45:48,245 Jeg vet det. 679 00:46:36,210 --> 00:46:38,337 Roger! Kom ut hit, fort! 680 00:46:42,758 --> 00:46:45,344 Du gikk glipp av det, han går! 681 00:46:45,427 --> 00:46:48,222 Han går! Kan du tro det? 682 00:46:49,598 --> 00:46:51,892 Se på babyen vår! Han går! 683 00:46:53,185 --> 00:46:54,520 Her. Ta meg i hånda. 684 00:46:55,354 --> 00:46:56,647 Hei. 685 00:46:57,981 --> 00:46:59,525 Hei! 686 00:46:59,608 --> 00:47:01,443 Jeg vet det! 687 00:47:03,403 --> 00:47:04,738 Kom igjen! 688 00:47:13,956 --> 00:47:15,749 En av disse på den større jenta. 689 00:47:15,832 --> 00:47:17,042 Tusen takk. 690 00:47:23,215 --> 00:47:24,383 Der ja. 691 00:47:24,466 --> 00:47:26,218 Legg litt styrke i det! 692 00:47:26,301 --> 00:47:29,137 Mr. Forbes! Tenk å se deg her. 693 00:47:29,221 --> 00:47:31,723 Jeg vil introdusere deg for en kollega av meg. 694 00:47:31,807 --> 00:47:34,309 Får jeg presentere Mr. Stephen Bonnet. 695 00:47:36,353 --> 00:47:37,938 Hyggelig å møte deg. 696 00:47:42,526 --> 00:47:44,736 Er du en gambler, Mr. Bonnet? 697 00:47:44,820 --> 00:47:46,822 Jeg har pleid å vedde på haner, 698 00:47:46,905 --> 00:47:48,198 men for å være ærlig, 699 00:47:48,282 --> 00:47:51,994 synet av to kvinner som engasjerer seg i slik voldelig kamp er vulgært. 700 00:47:53,996 --> 00:47:56,915 En av dem hevder at den andre kostet henne 20 shilling. 701 00:47:56,999 --> 00:47:59,376 Stjal den stilige mannen hennes to netter på rad. 702 00:48:01,795 --> 00:48:03,755 Ikke akkurat det mildere kjønn i dag. 703 00:48:04,381 --> 00:48:07,217 Men på den annen side, jeg pleier ikke å avslå et godt veddemål. 704 00:48:08,760 --> 00:48:12,306 Mine penger ligger på den tettvokste damen. 705 00:48:13,890 --> 00:48:16,351 Da vedder jeg på den sinte lille skjøgen. 706 00:48:18,437 --> 00:48:21,273 Hvordan kjenner du Mr. Turnbull? 707 00:48:21,356 --> 00:48:24,735 Mr. Bonnet har sørget for transportering 708 00:48:24,818 --> 00:48:27,654 av diverse patentbeskyttede varer for meg og mange andre 709 00:48:27,738 --> 00:48:29,448 som ønsker å unngå kongens avgifter. 710 00:48:30,991 --> 00:48:32,951 Han er veldig diskret. 711 00:48:34,620 --> 00:48:35,621 En god gjerning. 712 00:48:35,704 --> 00:48:36,747 Nemlig. 713 00:48:37,080 --> 00:48:42,919 Jeg er glad for at vi har, hvordan skal jeg si det, løsnet deg fra fortiden. 714 00:48:45,631 --> 00:48:48,800 Det vil være en glede å gjøre forretninger med deg, Mr. Forbes, 715 00:48:48,884 --> 00:48:49,885 om behovet skulle oppstå. 716 00:48:52,763 --> 00:48:54,514 Jeg skal huske på det. 717 00:49:05,901 --> 00:49:06,735 Kom igjen! 718 00:49:07,694 --> 00:49:08,528 Ja! 719 00:49:10,864 --> 00:49:11,698 Ja! 720 00:49:12,699 --> 00:49:14,660 Hva var det jeg sa? 721 00:49:14,743 --> 00:49:16,578 Jeg kjenner en vinner når jeg ser en. 722 00:49:16,662 --> 00:49:18,538 Og jeg kjenner en juksemaker når jeg ser en. 723 00:49:20,374 --> 00:49:21,750 Du kjenner åpenbart den kvinnen. 724 00:49:22,876 --> 00:49:24,211 Hva er det du antyder? 725 00:49:24,294 --> 00:49:25,629 Du er på lag med kvinnen. 726 00:49:25,712 --> 00:49:27,339 Du visste når hun ville tape. 727 00:49:27,422 --> 00:49:29,383 Jeg vet hvem du er, Mr. Bonnet. 728 00:49:29,466 --> 00:49:32,052 Jeg kan forsikre deg om at du tar feil. 729 00:49:32,135 --> 00:49:33,553 Forbannet være dine øyne. 730 00:49:34,888 --> 00:49:38,433 Jeg foretrekker å tape med ære enn å vinne ved bruk av lureri. 731 00:49:41,061 --> 00:49:44,147 Jeg tror det er du som vanæret meg, sir. 732 00:49:47,693 --> 00:49:49,611 La oss løse dette som herrer. 733 00:49:58,620 --> 00:49:59,955 Kom igjen, Bonnet! 734 00:50:03,625 --> 00:50:04,459 Kom igjen! 735 00:50:06,086 --> 00:50:07,879 Igjen! Parér! 736 00:50:08,797 --> 00:50:10,132 Ta ham, gutten min! 737 00:50:11,007 --> 00:50:11,967 Parér! 738 00:50:18,765 --> 00:50:19,933 Jeg gir meg. 739 00:50:32,612 --> 00:50:36,199 Det er ikke mine øyne som skal forbannes, sir. 740 00:50:50,046 --> 00:50:51,715 Dette er ikke lik deg, Bonnet. 741 00:50:52,048 --> 00:50:53,383 Hvorfor drepte du ham ikke bare? 742 00:50:54,301 --> 00:50:58,263 Jeg vurderte det, men jeg må sette et bedre eksempel. 743 00:51:01,057 --> 00:51:02,267 Jeg er en far nå. 744 00:52:31,565 --> 00:52:33,567 Tekst: Nicolay Styhr