1 00:00:00,927 --> 00:00:01,970 Tập trước... 2 00:00:03,388 --> 00:00:05,306 Có người thấy Bonnet trong tỉnh. 3 00:00:05,849 --> 00:00:07,434 Tên anh ta là Răng Rái Cá. 4 00:00:07,517 --> 00:00:10,311 Anh ta nói về chiến tranh, cảnh báo về tương lai. 5 00:00:10,395 --> 00:00:12,689 Họ bắt đầu tin là anh ta bị hồn nhập. 6 00:00:12,772 --> 00:00:16,901 Bất cứ ai chọn định cư với tôi sẽ nhận được 100 mẫu Anh. 7 00:00:16,985 --> 00:00:18,236 Chúc may mắn, anh Fraser. 8 00:00:18,319 --> 00:00:20,697 Anh không muốn 100 mẫu đất cho mình và gia đình à? 9 00:00:20,780 --> 00:00:22,157 Cảm ơn, nhưng thôi. 10 00:00:22,240 --> 00:00:24,576 Đã đến lúc anh thực hiện lời thề của mình, 11 00:00:24,659 --> 00:00:26,536 với cả Đức vua và với tôi. 12 00:00:26,619 --> 00:00:29,873 Trung úy Knox và lính của mình sẽ ở lại giúp anh. 13 00:00:29,956 --> 00:00:31,666 Nếu Tryon muốn một người Scotland... 14 00:00:32,292 --> 00:00:33,376 anh sẽ cho ông ta. 15 00:00:33,460 --> 00:00:35,754 Hãy đứng cạnh tay ta, Roger. 16 00:00:36,254 --> 00:00:37,088 Đại úy. 17 00:00:37,589 --> 00:00:38,506 Đại úy? 18 00:00:38,590 --> 00:00:41,342 Con biết bố ở lại vì lời thề với mẹ con. 19 00:00:42,677 --> 00:00:44,137 Con giải thoát bố khỏi nó. 20 00:00:44,220 --> 00:00:45,472 Trốn thật kĩ vào. 21 00:01:03,865 --> 00:01:04,783 Buông tôi ra! 22 00:01:05,408 --> 00:01:06,659 Bỏ tôi ra! 23 00:01:18,129 --> 00:01:19,255 Hãy rủ lòng thương! 24 00:01:19,589 --> 00:01:21,007 Tôi xin các anh! 25 00:01:21,800 --> 00:01:23,343 Đồ khốn nạn! 26 00:01:23,885 --> 00:01:28,139 Lòng thương ở đâu khi người dân lương thiện ở đây cầu xin? 27 00:01:29,265 --> 00:01:32,102 Còn ông, quan tòa? 28 00:01:32,727 --> 00:01:33,645 Nó ở đâu? 29 00:01:34,646 --> 00:01:36,773 Khi các người đánh dấu họ là tội phạm... 30 00:01:40,860 --> 00:01:43,571 khi họ không thể đóng thuế? 31 00:01:47,534 --> 00:01:48,868 Tiếp tục đi, anh em. 32 00:03:16,080 --> 00:03:18,791 GIỮA HAI LÀN ĐẠN 33 00:03:57,538 --> 00:03:58,373 Giúp với! 34 00:04:07,382 --> 00:04:08,299 Ôi. 35 00:04:08,925 --> 00:04:10,468 Giúp chúng tôi với! 36 00:04:10,551 --> 00:04:12,512 Cô Farrish, có chuyện gì vậy? 37 00:04:12,595 --> 00:04:15,807 Anh ấy không thở được! Làm ơn, anh ấy không thở được! 38 00:04:15,890 --> 00:04:16,808 Anh ấy sắp chết rồi. 39 00:04:17,642 --> 00:04:18,476 Nhanh lên! 40 00:04:21,688 --> 00:04:23,690 Mẹ, ông Farrish gặp chuyện. 41 00:04:23,773 --> 00:04:25,275 Đây. Marsali, dọn đi. 42 00:04:25,358 --> 00:04:26,693 Đặt anh ấy xuống bàn. 43 00:04:28,361 --> 00:04:29,862 Brianna, lấy gối cho mẹ. 44 00:04:34,033 --> 00:04:35,618 Chúa ơi! Ôi, Chúa ơi! 45 00:04:35,702 --> 00:04:38,788 Không thể tin là lại ra nông nỗi này. Tôi đã rút máu cho anh ấy. 46 00:04:40,081 --> 00:04:42,166 Tôi cho anh ấy uống thuốc xổ. Biết làm gì nữa? 47 00:04:42,750 --> 00:04:45,128 Bà Bug, lấy cho tôi một bát nước lạnh. 48 00:04:45,211 --> 00:04:46,921 Tôi phải hạ sốt cho anh ấy! 49 00:04:52,051 --> 00:04:53,386 Anh Farrish... 50 00:04:54,595 --> 00:04:56,347 - là bụng của anh à? - Vâng! 51 00:04:57,140 --> 00:04:59,142 Như có con dao. Ruột tôi. 52 00:04:59,642 --> 00:05:02,145 Suỵt. Nằm yên. 53 00:05:03,563 --> 00:05:04,814 Cô cho uống thuốc xổ à? 54 00:05:04,897 --> 00:05:06,357 Chính xác là bao lâu rồi? 55 00:05:07,400 --> 00:05:10,278 Hai ngày trước, anh ấy bị chướng bụng và không ăn được, 56 00:05:10,361 --> 00:05:13,573 nên tôi cho anh ấy uống bột calomel để thải độc. 57 00:05:14,240 --> 00:05:16,492 Anh ấy bị nặng hơn nên cô thử rút máu? 58 00:05:16,576 --> 00:05:18,328 Vâng, và vài viên thuốc xanh dương. 59 00:05:20,079 --> 00:05:21,289 Thủy ngân à? 60 00:05:22,623 --> 00:05:24,167 Anh ấy có cần rút thêm máu không? 61 00:05:29,839 --> 00:05:30,673 Không. 62 00:05:32,133 --> 00:05:32,967 Tôi rất tiếc. 63 00:05:36,346 --> 00:05:38,556 Tôi không thể làm gì hơn, cô Farrish. 64 00:05:42,477 --> 00:05:44,103 Cô không thể giúp anh ấy à? 65 00:05:45,813 --> 00:05:47,940 Đi thôi, để họ nói chuyện riêng. 66 00:05:52,195 --> 00:05:53,154 Tôi rất tiếc. 67 00:06:31,192 --> 00:06:33,403 Thống đốc đã cho tôi xem thư của anh. 68 00:06:33,653 --> 00:06:35,405 Mong là anh không phật lòng. 69 00:06:35,780 --> 00:06:37,740 Ông ấy chỉ muốn tôi biết tình hình vùng này. 70 00:06:40,201 --> 00:06:42,703 Những nơi anh đã đến để tìm Fitzgibbons. 71 00:06:47,083 --> 00:06:47,917 Ông ấy... 72 00:06:49,127 --> 00:06:52,630 Chẳng qua ông ấy muốn anh đánh giá xem tôi là người thế nào. 73 00:06:53,297 --> 00:06:54,132 À... 74 00:06:59,429 --> 00:07:01,139 Anh có ý kiến gì không? 75 00:07:04,851 --> 00:07:07,186 Một người mà tôi rất vui được dùng bữa cùng. 76 00:07:08,896 --> 00:07:10,898 Chắc chắn là một người cần cù. 77 00:07:10,982 --> 00:07:13,526 Nỗ lực trồng trọt trên đất mà Tryon giao cho anh 78 00:07:13,609 --> 00:07:16,279 xác nhận lòng trung thành của anh với Đức vua và đất nước. 79 00:07:17,405 --> 00:07:19,449 Anh đoàn kết dân chúng. 80 00:07:21,242 --> 00:07:22,618 Cuộc tập hợp đó là bằng chứng. 81 00:07:25,788 --> 00:07:26,789 Cảm ơn anh. 82 00:07:31,752 --> 00:07:32,628 Tôi... 83 00:07:34,088 --> 00:07:37,717 Chắc chắn tôi sẽ đề cập đến trung úy đáng mến trong lá thư tiếp theo. 84 00:07:43,097 --> 00:07:44,557 Tôi chỉ mong ngày nào đó 85 00:07:44,640 --> 00:07:47,810 sẽ được cấp mảnh đất màu mỡ bằng một nửa của anh. 86 00:07:49,395 --> 00:07:51,689 Chắc là khi bắt được Fitzgibbons và hắn bị treo cổ. 87 00:07:53,232 --> 00:07:55,526 Có lẽ lúc đó thống đốc sẽ hào phóng. 88 00:08:31,187 --> 00:08:32,146 Duyên dáng thật. 89 00:08:32,980 --> 00:08:35,900 Mấy người nhà quê này cư xử không lịch sự lắm nhỉ? 90 00:08:36,567 --> 00:08:39,278 Chỉ có sự văn minh mới ngăn ta không giết nhau. 91 00:08:41,614 --> 00:08:44,283 Còn mải nuôi gia đình, thì giờ đâu mà nghĩ đến cách cư xử. 92 00:08:44,951 --> 00:08:47,036 Có lẽ anh nên mừng vì anh ta chỉ nhổ nước bọt. 93 00:08:47,119 --> 00:08:48,412 Tôi không cho là vậy. 94 00:08:49,330 --> 00:08:51,249 Luôn phải tôn trọng Quân đội của Đức vua. 95 00:08:52,041 --> 00:08:54,585 Cuộc sống đâu có trách nhiệm phải cho ta thứ ta muốn. 96 00:08:55,878 --> 00:08:59,006 Được ban gì thì đón nhận và phải biết ơn vì thế là tốt lắm rồi. 97 00:08:59,590 --> 00:09:03,094 Những người như anh và tôi đảm bảo nó không tệ hơn. 98 00:09:04,178 --> 00:09:06,556 Chắc anh ta nghĩ khác anh về việc này. 99 00:09:08,558 --> 00:09:10,101 Anh nghĩ sao về việc này? 100 00:09:11,519 --> 00:09:12,353 Tại sao? 101 00:09:13,980 --> 00:09:16,190 Ghi chép cho thư của mình à? 102 00:09:16,524 --> 00:09:18,317 Ghi lại lời tôi cho hậu thế à? 103 00:09:19,610 --> 00:09:21,362 Không. Nhưng nếu thế thì sao? 104 00:09:24,323 --> 00:09:25,157 Thì... 105 00:09:26,075 --> 00:09:27,368 tôi phải đồng ý với anh. 106 00:09:28,953 --> 00:09:32,164 Anh và tôi đoàn kết lại nhằm bảo vệ 107 00:09:32,248 --> 00:09:34,542 những người mà ta đã thề sẽ bảo vệ. 108 00:09:36,127 --> 00:09:38,879 Tôi ngưỡng mộ người đặt trách nhiệm và danh dự lên trên hết. 109 00:09:42,675 --> 00:09:47,305 Vậy anh ngưỡng mộ một người thà chết đói còn hơn để lương tâm vấy bẩn? 110 00:09:49,181 --> 00:09:52,393 Anh có chút thông cảm với Nghĩa Quân Biên Ải à, Đại tá Fraser? 111 00:09:53,811 --> 00:09:56,522 Tôi thông cảm với bất kì ai thiếu ăn, Trung úy. 112 00:09:58,065 --> 00:10:00,651 Việc anh bố thí hào phóng cho thấy anh cũng thế. 113 00:10:01,652 --> 00:10:04,155 Tôi tin rằng giúp người hoạn nạn là việc làm đúng đắn. 114 00:10:05,281 --> 00:10:07,033 Tuy nhiên, cũng khá đúng khi nói 115 00:10:07,116 --> 00:10:10,536 chết hay nộp thuế thì chẳng có lúc nào là thích hợp. 116 00:10:11,954 --> 00:10:15,541 Anh có chút thông cảm với Nghĩa Quân Biên Ải à, Trung úy? 117 00:10:21,547 --> 00:10:23,674 Nghĩa Quân Biên Ải đã làm loạn ở Hillsborough. 118 00:10:23,966 --> 00:10:25,801 - Có ai bị thương không? - Có, vài người. 119 00:10:25,885 --> 00:10:27,470 May mà chúng tôi bắt được ba tên. 120 00:10:28,137 --> 00:10:31,057 Ta phải nhanh lên. Sự có mặt của ta sẽ giúp dân chúng yên lòng. 121 00:10:43,361 --> 00:10:44,195 Mẹ ơi? 122 00:10:53,162 --> 00:10:55,122 Con đến xem mẹ cần giúp gì không? 123 00:10:56,791 --> 00:10:57,750 Ôi, Chúa ơi. 124 00:10:58,292 --> 00:11:01,629 Mẹ biết thấy ai đó thế này thì thật hãi hùng nhưng mẹ phải làm thế. 125 00:11:02,338 --> 00:11:04,632 Mẹ phải xác nhận nguyên nhân tử vong. 126 00:11:07,802 --> 00:11:10,763 Điều đó hoàn toàn hợp lý 127 00:11:11,180 --> 00:11:12,973 về mặt thực tế và tri thức 128 00:11:13,224 --> 00:11:15,059 vào năm 1969. 129 00:11:16,394 --> 00:11:18,688 - Mẹ, nhỡ có người biết thì sao? - Không đâu. 130 00:11:18,771 --> 00:11:20,147 Mẹ sẽ đảm bảo điều đó. 131 00:11:20,690 --> 00:11:24,235 Con biết tệ nhất là gì không? Vợ anh ấy khiến anh ấy chết sớm hơn. 132 00:11:24,318 --> 00:11:26,737 Anh ấy bị vỡ ruột thừa, sốc nhiễm trùng 133 00:11:26,821 --> 00:11:28,823 và vi khuẩn trong bụng gây ra... 134 00:11:29,198 --> 00:11:30,700 nhiễm trùng nặng. 135 00:11:31,200 --> 00:11:34,578 Rút máu và thuốc thủy ngân không giúp được gì trừ việc... 136 00:11:34,662 --> 00:11:35,621 Giết chú ấy sớm hơn. 137 00:11:37,289 --> 00:11:38,666 Nhưng sẽ không ai hiểu. 138 00:11:39,250 --> 00:11:40,209 Có lẽ thế. 139 00:11:41,627 --> 00:11:44,213 Nhưng nếu mẹ muốn giúp mọi người ở đây được an toàn... 140 00:11:44,630 --> 00:11:47,007 mẹ cần biết nguyên nhân họ bị bệnh. 141 00:11:47,466 --> 00:11:51,554 Mẹ không thể nhìn ai đó chết thế này, biết rằng nếu anh ấy gặp mẹ sớm hơn, 142 00:11:51,637 --> 00:11:53,431 thì mẹ có thể cứu mạng anh ấy. 143 00:11:54,140 --> 00:11:55,558 Cắt ruột thừa là... 144 00:11:56,726 --> 00:12:00,062 một trong những thủ thuật đơn giản nhất mà ta có thể làm. 145 00:12:00,980 --> 00:12:03,774 Con biết mẹ áy náy khi chú ấy mất. 146 00:12:03,858 --> 00:12:07,236 Nhưng mẹ à, mẹ không thể làm gì được. 147 00:12:09,864 --> 00:12:12,199 Chống lại bệnh này đã vất vả lắm rồi. 148 00:12:13,951 --> 00:12:15,953 Mẹ còn vất vả để tìm ra thuốc. 149 00:12:18,664 --> 00:12:19,540 Con biết. 150 00:12:22,918 --> 00:12:25,546 Mẹ, con xin lỗi. Con cần ra ngoài cho thoáng. 151 00:13:32,279 --> 00:13:34,990 Thế giới không có văn minh trông như thế này. 152 00:13:46,293 --> 00:13:47,378 Tôi biết người đó. 153 00:13:48,337 --> 00:13:49,755 Đó là bạn của thống đốc. 154 00:13:50,756 --> 00:13:51,590 Anh Fanning? 155 00:13:54,927 --> 00:13:55,970 Sinclair, Morton. 156 00:13:56,470 --> 00:13:58,389 - Trông ngựa nhé. - Vâng, Đại tá. 157 00:14:02,852 --> 00:14:03,853 Ông Fraser. 158 00:14:04,979 --> 00:14:06,939 Thật vui khi gặp người quen. 159 00:14:08,440 --> 00:14:11,694 Anh Fanning, xin giới thiệu Trung úy Hamilton Knox. 160 00:14:12,111 --> 00:14:13,153 Anh Edmund Fanning. 161 00:14:14,238 --> 00:14:17,241 Rất tiếc vì phải làm quen với anh trong hoàn cảnh như vậy. 162 00:14:17,741 --> 00:14:20,953 Hi vọng tình hình sẽ cải thiện khi có quân đóng trong thành phố. 163 00:14:21,036 --> 00:14:23,998 Ơn trời là các vị đến. Tình hình ngày càng tệ. 164 00:14:24,456 --> 00:14:26,333 Đất nước này đang xuống dốc. 165 00:14:26,417 --> 00:14:28,043 Họ đã làm gì anh, Fanning? 166 00:14:28,919 --> 00:14:29,837 Hãy đi với tôi. 167 00:14:30,254 --> 00:14:31,171 Tôi sẽ chỉ cho. 168 00:14:39,513 --> 00:14:41,432 Họ chiếm quyền kiểm soát tòa án. 169 00:14:42,391 --> 00:14:43,642 Ngài Thẩm phán Henderson 170 00:14:43,726 --> 00:14:46,270 bị ép phải giải quyết khiếu nại của chúng... 171 00:14:46,520 --> 00:14:48,188 và bỏ trốn để giữ mạng sống. 172 00:14:48,272 --> 00:14:49,773 Chúng định giết ông ấy à? 173 00:14:50,274 --> 00:14:52,735 Ông ấy chắc chắn có lý do để tin như vậy. 174 00:14:53,903 --> 00:14:54,862 Ông Evans. 175 00:14:56,655 --> 00:15:00,576 Khi chúng không nhận được thứ công lý của riêng chúng từ tòa án... 176 00:15:01,243 --> 00:15:02,328 chúng làm thế này. 177 00:15:08,667 --> 00:15:09,543 Chúa ơi. 178 00:15:10,252 --> 00:15:13,213 Diễu qua thành phố như con ngỗng luộc. 179 00:15:14,089 --> 00:15:16,508 Vì thu loại thuế mà chúng không muốn nộp. 180 00:15:19,428 --> 00:15:20,554 Rồi ông sẽ... 181 00:15:21,430 --> 00:15:23,098 thấy vinh dự khi mang sẹo... 182 00:15:23,891 --> 00:15:26,060 biết rằng ông có chúng khi làm nhiệm vụ. 183 00:15:26,977 --> 00:15:28,312 Mong là anh nói đúng. 184 00:15:28,395 --> 00:15:30,731 William Hooper cũng chịu chung số phận. 185 00:15:31,440 --> 00:15:33,776 Giờ ông ấy đang nằm liệt gường. 186 00:15:34,234 --> 00:15:36,195 Có lẽ ông ấy không qua nổi vì bị thương. 187 00:15:36,654 --> 00:15:38,030 Lũ chó hèn hạ. 188 00:15:39,114 --> 00:15:41,200 Tôi bị đánh và ép phải nhìn. 189 00:15:41,951 --> 00:15:45,621 Chúng nên làm tôi mù cũng được vì tôi không thể chứng kiến nữa. 190 00:15:46,372 --> 00:15:48,582 Chúng phá nát nhà tôi ra từng mảnh. 191 00:15:50,042 --> 00:15:51,794 Ước gì vợ ông đi cùng ông. 192 00:15:52,670 --> 00:15:54,880 Rất cần bác sĩ phẫu thuật giỏi như bà ấy. 193 00:16:00,219 --> 00:16:02,179 Còn thông cảm không, Đại tá? 194 00:16:05,391 --> 00:16:07,351 Không ngờ họ có thể làm thế này. 195 00:16:09,687 --> 00:16:11,397 Nghe nói ông bắt được ba tên. 196 00:16:11,480 --> 00:16:13,857 - Đúng thế. - Và phải treo cổ chúng! 197 00:16:13,941 --> 00:16:15,234 Họ sẽ làm thế, John. 198 00:16:15,985 --> 00:16:19,405 Thượng đế đã đưa Trung úy Knox và Đại tá Fraser đến với ta. 199 00:16:21,740 --> 00:16:24,660 Đúng lúc chúng tôi đang tìm một trong số những kẻ nổi loạn. 200 00:16:25,536 --> 00:16:26,662 Thủ lĩnh. 201 00:16:27,079 --> 00:16:27,913 Tên... 202 00:16:28,205 --> 00:16:31,625 Murtagh Fitzgibbons, liệu hắn có nằm trong số bị bắt không? 203 00:16:32,209 --> 00:16:35,170 Không. Nhưng tôi có thể đưa các ông đến chỗ chúng. 204 00:16:35,879 --> 00:16:36,714 Vâng. 205 00:16:52,146 --> 00:16:52,980 Trung úy. 206 00:16:55,983 --> 00:16:56,817 Anh có... 207 00:16:57,317 --> 00:16:59,862 Anh có cần thời gian để bình tĩnh lại không? 208 00:16:59,945 --> 00:17:01,947 - Mình tôi có thể nói chuyện với họ. - Không. 209 00:17:02,114 --> 00:17:04,366 Dù ghê tởm với việc làm của chúng, tôi sẽ đối mặt. 210 00:17:04,450 --> 00:17:06,910 Có lẽ để tôi nói trước. 211 00:17:07,536 --> 00:17:09,121 Người Cao nguyên với nhau. 212 00:17:09,621 --> 00:17:11,040 Có thể khiến chúng mở miệng. 213 00:17:15,461 --> 00:17:16,295 Mang chúng ra. 214 00:17:51,663 --> 00:17:52,915 Cảm ơn, anh Fanning. 215 00:17:54,374 --> 00:17:58,420 Tôi là Đại tá James Fraser. Đây là Trung úy Hamilton Knox. 216 00:17:58,504 --> 00:18:02,257 Chúng tôi đang tìm Murtagh Fitzgibbons... 217 00:18:03,008 --> 00:18:05,803 thủ lĩnh nổi danh của các anh. 218 00:18:06,261 --> 00:18:07,805 Hắn sai các anh làm việc này? 219 00:18:12,142 --> 00:18:15,270 Tôi biết một người Cao nguyên rất có tài thuyết phục. 220 00:18:16,146 --> 00:18:17,815 Tôi cũng lớn lên ở vùng đó. 221 00:18:19,900 --> 00:18:21,610 Với địa vị hiện giờ của anh, 222 00:18:22,319 --> 00:18:25,114 hẳn là anh có vài nghìn mẫu đất ở vùng đất mới. 223 00:18:26,865 --> 00:18:28,117 Tôi có người định cư. 224 00:18:28,742 --> 00:18:30,577 Cả người Cao nguyên và người khác. 225 00:18:31,203 --> 00:18:32,871 Những người dân dựa vào tôi. 226 00:18:32,955 --> 00:18:34,540 Nói đúng giọng địa chủ. 227 00:18:34,957 --> 00:18:37,709 Nhìn anh tự đắc thế kia. 228 00:18:38,669 --> 00:18:40,712 - Anh chẳng hơn gì chúng tôi. - Sao mày dám? 229 00:18:41,088 --> 00:18:43,465 Nhìn vào mắt tôi và nói các anh làm điều chính nghĩa. 230 00:18:43,549 --> 00:18:46,218 Còn hơn cả chính nghĩa. 231 00:18:46,844 --> 00:18:49,263 Bọn cướp và bọn tham nhũng đốn mạt, tất cả bọn chúng. 232 00:18:49,346 --> 00:18:52,474 Tiếc là tôi không thể dìm lũ hôi thối đó trong hắc ín. 233 00:18:52,558 --> 00:18:53,517 Đâu thể ăn nói thế. 234 00:18:53,600 --> 00:18:55,727 Chúng tôi sẽ tuyên chiến với các người nếu cần. 235 00:18:56,478 --> 00:19:00,482 - Phá hủy thành phố trước mắt các người. - Một lũ vô lại hèn hạ. 236 00:19:00,566 --> 00:19:02,609 Bằng chứng là tội ác ghê tởm của chúng. 237 00:19:02,693 --> 00:19:05,863 Thử nói lại câu đó với tao lúc tay tao không bị trói nhé. 238 00:19:07,781 --> 00:19:08,991 Số còn lại trốn ở đâu? 239 00:19:12,494 --> 00:19:14,121 Murtagh Fitzgibbons ở đâu? 240 00:19:14,204 --> 00:19:16,206 Tao thà cắn lưỡi còn hơn khai với mày. 241 00:19:20,460 --> 00:19:23,338 Nhắc mày rằng tao là trung úy trong quân đội của Đức vua đấy. 242 00:19:23,422 --> 00:19:25,966 - Knox. - Hắn không kiềm chế được. 243 00:19:26,049 --> 00:19:28,385 Thằng áo đỏ như máu. Màu của quỷ dữ. 244 00:19:28,468 --> 00:19:32,848 Nếu mày dũng cảm đến thế, tao sẽ hỏi mày lần cuối. 245 00:19:33,849 --> 00:19:35,767 Murtagh Fitzgibbons ở đâu? 246 00:19:36,351 --> 00:19:37,603 Tao là Murtagh Fitzgibbons. 247 00:19:42,524 --> 00:19:43,442 Vậy sao? 248 00:19:45,986 --> 00:19:47,279 Không! 249 00:19:48,155 --> 00:19:49,281 Trung úy! 250 00:19:51,992 --> 00:19:52,910 Anh làm gì thế? 251 00:19:53,911 --> 00:19:55,454 Này! Thôi nào! 252 00:19:56,413 --> 00:19:57,372 Nào, nhìn tôi này! 253 00:20:02,794 --> 00:20:03,629 Anh ta chết rồi. 254 00:20:05,380 --> 00:20:07,257 Anh xử tử một người mà không xét xử! 255 00:20:09,343 --> 00:20:10,469 Các ông? 256 00:20:11,678 --> 00:20:12,888 Chuyện gì ở đây thế? 257 00:20:18,101 --> 00:20:22,231 Đôi khi một người phải gạt bỏ danh dự để tự vệ. 258 00:20:27,194 --> 00:20:28,862 Đưa bọn họ về phòng giam. 259 00:20:54,638 --> 00:20:57,432 Đại úy Roger MacKenzie xin phục vụ. 260 00:20:58,100 --> 00:20:59,101 Chúng nhanh thật. 261 00:20:59,184 --> 00:21:00,644 Chuyện này thật phi lý. 262 00:21:01,478 --> 00:21:04,982 Thế nào mà anh là đại úy lại không biết bắn. 263 00:21:05,482 --> 00:21:07,985 Ngay từ việc anh nhắm vào một con sóc. 264 00:21:08,568 --> 00:21:10,696 Chuyện này thật trái tự nhiên, Bree. 265 00:21:11,571 --> 00:21:14,324 Giống như bắn vào con Tufty Fluffytail. 266 00:21:16,785 --> 00:21:17,619 Vào cái gì? 267 00:21:17,786 --> 00:21:19,913 Em chưa bao giờ nghe đến Tufty Fluffytail à? 268 00:21:20,956 --> 00:21:24,167 Lẽ ra anh phải biết cô vợ Mỹ của mình không biết cụm từ đó. 269 00:21:25,127 --> 00:21:29,715 Tufty là con sóc dạy trẻ em về an toàn đường bộ. 270 00:21:30,674 --> 00:21:31,800 Hơi giống... 271 00:21:32,551 --> 00:21:33,719 Chú Gấu Smokey. 272 00:21:34,553 --> 00:21:35,387 Đại loại thế. 273 00:21:35,887 --> 00:21:37,139 Nhưng có các câu lạc bộ. 274 00:21:37,514 --> 00:21:39,474 Chà, nghe có vẻ thú vị. 275 00:21:40,475 --> 00:21:42,311 Em nghĩ em thích vào dân quân. 276 00:21:42,477 --> 00:21:44,730 Anh thú nhận là thời anh ở Oxford, 277 00:21:44,813 --> 00:21:48,275 anh chưa từng đọc về các lữ đoàn sóc trên chiến trường. 278 00:21:52,738 --> 00:21:56,116 Em bắt anh đi săn loài gặm nhấm khi những người đàn ông đích thực đi vắng. 279 00:21:57,242 --> 00:21:58,618 Anh đang nói gì vậy? 280 00:21:59,411 --> 00:22:01,913 Bố bảo anh ở lại đây để bảo vệ Sườn Núi khi bố đi vắng. 281 00:22:02,539 --> 00:22:05,667 - Ta đang luyện tập mà. - Bảo vệ khỏi cái gì? Bệnh dại à? 282 00:22:07,961 --> 00:22:10,964 Nghĩa Quân Biên Ải không đe dọa ta. Em biết mà. 283 00:22:12,466 --> 00:22:14,092 Ông ấy không tôn trọng anh. 284 00:22:15,218 --> 00:22:19,514 Càng tệ hơn khi Jemmy được rửa tội bởi một người theo Giáo hội Trưởng lão. 285 00:22:20,140 --> 00:22:22,225 Nhà mình đã có một kẻ dị giáo rồi. 286 00:22:22,726 --> 00:22:24,478 Và hai tốt hơn một. 287 00:22:26,229 --> 00:22:27,105 Đi nào. 288 00:22:28,565 --> 00:22:30,442 Hãy thử thứ gì đứng yên. 289 00:22:30,859 --> 00:22:32,069 Nhắm vào cái cây đó. 290 00:22:32,861 --> 00:22:33,737 Em nói thật à? 291 00:22:34,654 --> 00:22:35,614 Anh cứ... 292 00:22:36,365 --> 00:22:37,240 Một cái cây? 293 00:22:40,660 --> 00:22:42,329 - Sao... - Đây. 294 00:22:44,456 --> 00:22:45,290 Khuỷu tay. 295 00:22:52,714 --> 00:22:53,548 Giữ yên. 296 00:22:57,636 --> 00:22:58,470 Thở đi. 297 00:23:00,430 --> 00:23:02,641 Giờ chính em mới khiến anh phát điên. 298 00:23:34,339 --> 00:23:35,841 Anh muốn quay về, nhỉ? 299 00:23:41,138 --> 00:23:42,180 Anh sẵn sàng rồi. 300 00:23:43,306 --> 00:23:44,141 Ai biết được? 301 00:23:45,892 --> 00:23:48,478 Có lẽ anh muốn Jemmy vào câu lạc bộ Tufty. 302 00:23:49,813 --> 00:23:51,565 Ở đây nhiều sóc lắm. 303 00:23:52,023 --> 00:23:53,608 Ta chọn một con, đặt tên là Tufty. 304 00:23:53,692 --> 00:23:55,444 Xong, chào mừng đến câu lạc bộ. 305 00:23:58,196 --> 00:23:59,739 Này, có lẽ mình nên vui. 306 00:24:00,282 --> 00:24:02,492 Jem không cần an toàn đường bộ ở đây. 307 00:24:03,076 --> 00:24:05,537 - Ta biết ít ra nó không bị tai nạn xe cộ. - Brianna. 308 00:24:07,122 --> 00:24:08,415 Gia đình ta ở đây. 309 00:24:09,958 --> 00:24:11,877 Em và Jemmy là gia đình của anh. 310 00:24:13,044 --> 00:24:15,005 James Fraser là đại tá của anh. 311 00:24:16,965 --> 00:24:18,133 Còn mẹ thì sao? 312 00:24:24,055 --> 00:24:25,432 Em không muốn xa họ. 313 00:24:47,454 --> 00:24:48,413 Tôi đã làm gì vậy? 314 00:24:50,790 --> 00:24:52,751 Tôi trở thành kẻ mà tôi khinh bỉ. 315 00:24:56,588 --> 00:24:57,631 Tôi là kẻ đạo đức giả. 316 00:24:59,299 --> 00:25:00,717 Chuyện đã xảy ra rồi. 317 00:25:07,224 --> 00:25:09,809 Anh phải cố gắng sửa sai. Có lẽ là... 318 00:25:12,938 --> 00:25:15,273 đảm bảo những người kia được xử công bằng. 319 00:25:15,357 --> 00:25:17,275 Chúng sẽ bị kết tội và treo cổ. 320 00:25:21,905 --> 00:25:23,657 Tôi cho hắn cái chết của người lính. 321 00:25:27,369 --> 00:25:29,120 Hai tên kia sẽ không may mắn thế. 322 00:25:31,289 --> 00:25:33,917 Ngày mai, chúng sẽ bị treo cổ ở New Bern, 323 00:25:34,000 --> 00:25:36,503 chứng tỏ nỗ lực khống chế bọn nổi dậy của ta. 324 00:25:36,586 --> 00:25:39,589 - Họ đáng bị thế sao? - Tôi cho hắn còn hơn điều hắn xứng đáng. 325 00:25:45,303 --> 00:25:47,889 Anh có chết vì đại nghĩa không, Trung úy? 326 00:25:50,684 --> 00:25:52,102 Chúng ta đang ở đây nhỉ? 327 00:25:53,228 --> 00:25:54,896 Chết vì Đức vua và đất nước? 328 00:25:56,523 --> 00:25:59,109 Vì đó là lời thề mà hai chúng ta đều đã thề. 329 00:26:02,153 --> 00:26:02,988 Phải. 330 00:26:05,323 --> 00:26:06,283 Chúng ta đã thề. 331 00:26:49,326 --> 00:26:50,869 Nếu mẹ cần giúp gì thêm... 332 00:26:51,661 --> 00:26:52,662 Cảm ơn con. 333 00:26:58,168 --> 00:27:01,379 Fergus, con trông bọn trẻ một lúc nhé? 334 00:27:01,463 --> 00:27:03,882 - Mẹ cần nói chuyện với Marsali. - Tất nhiên ạ. 335 00:27:06,217 --> 00:27:07,344 Cảm ơn nhé. 336 00:27:10,221 --> 00:27:13,266 Mẹ muốn cho con xem cái này. 337 00:27:14,809 --> 00:27:15,810 Nhưng, Marsali... 338 00:27:16,269 --> 00:27:17,270 con tin mẹ không? 339 00:27:18,021 --> 00:27:18,855 Có ạ. 340 00:27:32,494 --> 00:27:33,328 Giờ... 341 00:27:33,912 --> 00:27:35,705 con hứa sẽ để mẹ giải thích nhé. 342 00:27:39,542 --> 00:27:42,045 - Chúa lòng lành ơi! - Đừng la hét nữa! 343 00:27:43,254 --> 00:27:46,091 - Marsali, thôi nào. - Cứu chúng con khỏi quỷ dữ. 344 00:27:48,218 --> 00:27:50,595 Mẹ đừng bắt con nói, Claire. 345 00:27:52,555 --> 00:27:54,307 Cô ấy nói đúng à, mẹ? Đúng à? 346 00:27:54,849 --> 00:27:55,975 Mẹ không phải phù thủy. 347 00:27:56,059 --> 00:27:59,562 Marsali, con hiểu biết hơn thế. Nên mẹ mới đưa con đến đây. 348 00:28:00,480 --> 00:28:02,649 Con đã biết mẹ bao lâu nay, 349 00:28:03,108 --> 00:28:05,652 con nghĩ tại sao anh Farrish ở trên bàn này? 350 00:28:08,988 --> 00:28:11,282 - Thế ta đã chôn ai? - Không ai cả. 351 00:28:12,033 --> 00:28:14,035 Roger và mẹ cho đá đầy quan tài. 352 00:28:14,577 --> 00:28:17,205 Chẳng phải bác sĩ nên lo cho người sống à? 353 00:28:17,288 --> 00:28:20,417 Khổ ở chỗ người sống không thể kể cho ta bí mật của người chết. 354 00:28:20,500 --> 00:28:21,918 Những bí mật đó là gì? 355 00:28:22,001 --> 00:28:24,379 Làm sao để cứu những người còn ở đây với ta. 356 00:28:24,963 --> 00:28:27,465 Làm sao để thực hiện phẫu thuật cứu người. 357 00:28:28,049 --> 00:28:31,553 Bác sĩ học bằng cách thực hành trên người chết. 358 00:28:32,178 --> 00:28:34,305 Mẹ nghĩ con sẽ là thợ học việc tốt. 359 00:28:35,390 --> 00:28:36,808 Mẹ đã thấy con mổ động vật. 360 00:28:36,891 --> 00:28:38,268 Con biết cách dùng dao. 361 00:28:38,351 --> 00:28:40,854 Con hiểu các bộ phận động vật và chức năng của chúng. 362 00:28:42,647 --> 00:28:44,399 Con người cũng giống, về nhiều mặt. 363 00:28:45,191 --> 00:28:46,067 Tự nhìn đi. 364 00:28:49,237 --> 00:28:50,447 Chúa giúp chúng con. 365 00:28:52,073 --> 00:28:53,199 Mẹ tin là có đấy. 366 00:28:54,117 --> 00:28:55,869 Cơ thể con người rất kì diệu. 367 00:28:56,327 --> 00:29:00,915 Mẹ muốn dùng cơ thể này để dạy con, để ta có thể bảo vệ điều kì diệu của Chúa. 368 00:29:01,916 --> 00:29:05,879 Marsali, con tốt bụng và chu đáo. 369 00:29:06,504 --> 00:29:08,131 Con có thiên hướng phù hợp. 370 00:29:08,965 --> 00:29:09,924 Mà mẹ cần được giúp. 371 00:29:13,887 --> 00:29:14,721 Nhưng mẹ... 372 00:29:17,348 --> 00:29:19,601 Con không thể làm ô uế một thi thể. 373 00:29:19,684 --> 00:29:21,311 Mẹ không làm ô uế anh ấy. 374 00:29:21,811 --> 00:29:26,316 Mẹ thực hiện thứ gọi là khám nghiệm tử thi để biết lý do anh ấy chết. 375 00:29:29,986 --> 00:29:32,238 Mẹ có thể biết lý do một người tử vong 376 00:29:32,572 --> 00:29:34,491 - bằng cách phanh anh ta ra? - Ừ. 377 00:29:35,241 --> 00:29:37,577 Mẹ không thể cứu anh Farrish. 378 00:29:37,911 --> 00:29:40,455 Nhưng thế này, cái chết của anh ấy sẽ có ý nghĩa. 379 00:29:41,039 --> 00:29:42,624 Giúp cứu người khác. 380 00:29:44,876 --> 00:29:46,336 Và sau khi dạy con xong, 381 00:29:46,419 --> 00:29:48,671 ta khâu anh ấy lại, chôn cất đàng hoàng, mẹ hứa. 382 00:29:49,255 --> 00:29:50,590 Roger còn nói sẽ giúp. 383 00:29:51,424 --> 00:29:52,425 Khâu ông ấy lại? 384 00:29:54,427 --> 00:29:55,386 Như thợ may à? 385 00:30:50,275 --> 00:30:54,279 Anh thật to gan khi quay lại đây, anh Fraser. Hay là Đại tá Fraser? 386 00:30:54,612 --> 00:30:56,197 Đến kết liễu chúng tôi à? 387 00:30:56,823 --> 00:30:58,658 Nếu Murtagh thấy anh đứng đó... 388 00:30:58,741 --> 00:31:01,119 Không. Knox lẽ ra không nên làm vậy. 389 00:31:01,536 --> 00:31:03,663 Nhưng các anh không nên hành hạ những người đó. 390 00:31:03,913 --> 00:31:06,416 Rất tiếc vì chuyện với Ethan và về phần của tôi trong việc này. 391 00:31:06,499 --> 00:31:08,126 Chính xác là phần nào? 392 00:31:08,459 --> 00:31:09,794 Tiền, phải không? 393 00:31:10,003 --> 00:31:13,381 - Tiền của Tryon? - Thống đốc đã ràng buộc tôi với ông ta. 394 00:31:13,506 --> 00:31:15,884 - Tôi đang cố cứu tất cả chúng ta. - Thật cao thượng. 395 00:31:15,967 --> 00:31:17,552 Đến giờ anh chưa làm tốt lắm. 396 00:31:17,635 --> 00:31:20,930 - Đừng bảo tôi thế nào là cao thượng. - Tuyên chiến rồi. 397 00:31:21,139 --> 00:31:22,849 Chúng tôi tin vào sự nghiệp của mình. 398 00:31:22,932 --> 00:31:24,309 Tôi tin vào sự nghiệp của tôi. 399 00:31:24,893 --> 00:31:26,936 Giữ được càng nhiều mạng càng tốt. 400 00:31:27,395 --> 00:31:28,438 Ta không có thời gian. 401 00:31:37,196 --> 00:31:38,865 Quân áo đỏ bảo vệ thành phố. 402 00:31:41,784 --> 00:31:44,120 Tôi đã bảo Murtagh: "Trốn thật kĩ vào". 403 00:31:44,287 --> 00:31:48,166 Không ngờ bạn ông ấy lại rắc lông ngỗng đến tận cửa nhà ông ấy. 404 00:31:48,666 --> 00:31:50,126 Murtagh đã ở đây với chúng tôi. 405 00:31:53,212 --> 00:31:54,797 Vậy bảo ông ấy đừng quay lại. 406 00:31:55,256 --> 00:31:56,966 Knox có một đội quân sẵn sàng. 407 00:31:57,050 --> 00:31:58,426 Có thể là bên kia sông, 408 00:31:58,509 --> 00:32:00,553 nhưng chúng tôi có một đội quân ở đây. 409 00:32:01,179 --> 00:32:03,097 Những người không còn gì để mất. 410 00:32:03,556 --> 00:32:04,891 Dù là nông dân, 411 00:32:04,974 --> 00:32:08,144 chúng tôi đã rèn lưỡi cày thành kiếm và đang tập chiến đấu. 412 00:32:10,229 --> 00:32:11,606 Anh có bao nhiêu người? 413 00:32:32,835 --> 00:32:36,047 Tôi sẽ thắp một ngọn nến cho cô Farrish tội nghiệp. 414 00:32:36,631 --> 00:32:38,049 Thật kinh khủng nhỉ? 415 00:32:38,549 --> 00:32:41,761 - Anh ấy còn quá trẻ. - Ừ, người ta nói họa vô đơn chí. 416 00:32:42,345 --> 00:32:43,221 Cô biết không? 417 00:32:43,721 --> 00:32:46,557 Tuần trước, Thomas nhà tôi bị bỏng tay nặng lúc đốt lò, 418 00:32:46,641 --> 00:32:48,476 nên tối nay, tôi sẽ cầu nguyện. 419 00:32:48,559 --> 00:32:50,228 Bôi mật ong lên đó. 420 00:32:51,020 --> 00:32:52,271 Làm thế đỡ đấy. 421 00:32:52,772 --> 00:32:54,065 Nó có thể ngăn nhiễm trùng. 422 00:32:54,524 --> 00:32:55,483 Cô nghĩ thế à? 423 00:32:55,733 --> 00:32:59,237 Bác sĩ ở Cross Creek bảo tôi dùng mật ong là lạc hậu rồi. 424 00:32:59,862 --> 00:33:03,199 Đem mà đổi lấy Bột Giảm Sốt St. James. 425 00:33:03,616 --> 00:33:05,868 - Họ nói chính Vua George dùng nó. - Ồ. 426 00:33:06,786 --> 00:33:08,788 Uống vào? Để chữa bỏng à? 427 00:33:10,540 --> 00:33:12,625 - Vết thương trên tay mà. - Sao lại đánh liều? 428 00:33:13,126 --> 00:33:14,168 Chính xác. 429 00:33:14,252 --> 00:33:16,671 Cậu ấy uống nó cũng được, nếu có tác dụng. 430 00:33:17,171 --> 00:33:19,549 Tốt cho Đức vua, thì hẳn là tốt cho con trai tôi. 431 00:33:19,632 --> 00:33:22,301 Cô Chistolm, Thomas có nôn mửa không? 432 00:33:22,844 --> 00:33:23,678 Có. 433 00:33:25,054 --> 00:33:27,432 Bột St. James chứa antimon. 434 00:33:28,307 --> 00:33:29,434 Nó là chất độc. 435 00:33:29,517 --> 00:33:30,643 Nó làm ta nôn mửa. 436 00:33:31,144 --> 00:33:34,188 Trong một số trường hợp, nó có thể khiến ta thấy đỡ, nhưng... 437 00:33:34,772 --> 00:33:35,982 Nếu cô uống quá nhiều... 438 00:33:36,065 --> 00:33:39,360 Cô là thầy thuốc tốt, và chúng tôi may mắn khi có cô, 439 00:33:39,652 --> 00:33:41,279 nhưng Wilson là bác sĩ có học hành. 440 00:33:42,363 --> 00:33:43,197 Này. 441 00:33:43,614 --> 00:33:45,158 Có thể tưởng tượng họ phát hiện 442 00:33:45,241 --> 00:33:47,744 rằng Đức vua bị chính bác sĩ của mình đầu độc? 443 00:33:59,213 --> 00:34:00,381 Mẹ đang làm gì vậy? 444 00:34:01,424 --> 00:34:03,134 Lập danh sách thôi. 445 00:34:03,634 --> 00:34:05,928 Lời khuyên chăm sóc sức khỏe dự phòng. 446 00:34:06,554 --> 00:34:07,764 Bảo mọi người nên làm gì? 447 00:34:08,347 --> 00:34:10,016 Quan trọng hơn, điều không nên làm. 448 00:34:10,850 --> 00:34:14,520 Mẹ sẽ chép thật nhiều bản và phát cho tất cả người định cư. 449 00:34:14,604 --> 00:34:17,440 Mẹ sẽ giải thích mình biết những điều này thế nào? 450 00:34:18,357 --> 00:34:19,692 Kiểu như Răng Rái Cá nhỉ? 451 00:34:21,569 --> 00:34:23,071 Mọi người sẽ nghe mẹ chứ? 452 00:34:25,364 --> 00:34:28,993 Không, chưa chắc đã nghe. Nhưng họ sẽ lắng nghe Bác sĩ Rawlings. 453 00:34:29,994 --> 00:34:31,954 "Bác sĩ Rawlings khuyên..." 454 00:34:32,580 --> 00:34:34,290 Bác sĩ Rawlings là ai? 455 00:34:34,373 --> 00:34:37,460 Người từng sở hữu bộ dụng cụ y tế và kính hiển vi của mẹ. 456 00:34:37,543 --> 00:34:41,422 Và giờ là bác sĩ giỏi đứng sau những ý tưởng cấp tiến, mới mẻ này. 457 00:34:42,298 --> 00:34:43,299 Thông minh đấy. 458 00:34:45,093 --> 00:34:47,178 Được rồi. Mẹ còn cái bút nào không? 459 00:34:48,346 --> 00:34:49,931 - Của con đây. - Cảm ơn mẹ. 460 00:34:52,809 --> 00:34:54,393 Phá từ bên ngoài. 461 00:34:56,270 --> 00:34:58,898 Có thể còn nhiều kẻ phản bội trong thành phố. 462 00:35:01,109 --> 00:35:02,193 Anh Fanning... 463 00:35:02,819 --> 00:35:04,654 anh có thể đi điều tra nhỉ? 464 00:35:05,154 --> 00:35:06,030 Tất nhiên rồi. 465 00:35:13,621 --> 00:35:15,414 Có lẽ thế này có lợi cho ta. 466 00:35:16,165 --> 00:35:18,876 Chắc chắn chúng sẽ nói với Fitzgibbons rằng anh sẵn sàng 467 00:35:18,960 --> 00:35:20,253 kết thúc cuộc nổi dậy này. 468 00:35:21,254 --> 00:35:22,880 Chúng ta chỉ tìm một người. 469 00:35:24,048 --> 00:35:26,217 E rằng không thể tránh chiến tranh. 470 00:35:27,593 --> 00:35:30,805 Xét cho cùng, một người chiến đấu vì gia đình mình đáng giá... 471 00:35:30,888 --> 00:35:32,682 bằng trăm lính đánh thuê. 472 00:35:34,767 --> 00:35:36,185 Anh cần thêm người. 473 00:35:43,067 --> 00:35:45,653 Tôi thấy những người anh tập hợp ở đám cưới con gái mình. 474 00:35:46,946 --> 00:35:47,822 Không đủ. 475 00:35:51,868 --> 00:35:52,952 Mai tôi sẽ đi. 476 00:35:54,078 --> 00:35:54,996 Tập hợp thêm quân. 477 00:35:55,079 --> 00:35:56,914 Gặp tôi ở đây ngay khi có thể. 478 00:35:59,125 --> 00:36:00,626 Hãy chuẩn bị cho chiến tranh. 479 00:36:08,426 --> 00:36:12,597 T, L, M, S, G, B, K, V? 480 00:36:17,476 --> 00:36:18,769 Ồ, con quên hỏi. 481 00:36:20,062 --> 00:36:22,106 Marsali qua bài kiểm tra chưa? 482 00:36:23,357 --> 00:36:25,067 Mẹ có thợ học việc mới rồi. 483 00:36:25,776 --> 00:36:28,279 Cảm ơn đã giúp mẹ giấu xác. 484 00:36:28,362 --> 00:36:30,531 Thợ Học Việc Dưới Hầm Rau Củ. 485 00:36:31,949 --> 00:36:34,368 Hẳn đó là tiểu thuyết Nancy Drew mong được ra đời. 486 00:36:35,494 --> 00:36:37,330 Tối nay, bọn mẹ có tiết học. 487 00:36:38,497 --> 00:36:40,958 Giờ thì nhìn xuống. 488 00:36:41,667 --> 00:36:42,877 Nhìn vào đèn đi. 489 00:36:43,461 --> 00:36:44,879 Nhìn theo ngón tay mẹ. 490 00:36:51,010 --> 00:36:52,136 Bố con 491 00:36:52,220 --> 00:36:55,473 từng là phi công lái máy bay Spitfire hồi chiến tranh à? 492 00:36:56,307 --> 00:36:57,141 Vâng. 493 00:36:58,142 --> 00:36:59,268 Jerry MacKenzie. 494 00:37:00,561 --> 00:37:02,563 Vậy là ông ấy không đeo kính? 495 00:37:03,856 --> 00:37:04,690 Không. 496 00:37:06,108 --> 00:37:09,195 Không. Con nghĩ ông ấy là phi công thì phải có thị lực hoàn hảo. 497 00:37:10,154 --> 00:37:14,742 Thế nên ít có khả năng di truyền bệnh về mắt cho thế hệ sau. 498 00:37:16,452 --> 00:37:17,703 Vậy phán quyết là gì? 499 00:37:18,329 --> 00:37:21,749 Mắt trái con hơi cận, nhưng... 500 00:37:22,416 --> 00:37:24,502 không thực sự gây khó khăn gì cả. 501 00:37:25,294 --> 00:37:26,462 Chẳng qua là con bắn kém? 502 00:37:28,339 --> 00:37:29,924 Có lẽ là do tâm lý. 503 00:37:31,550 --> 00:37:35,930 Bố con từng thuộc Không quân Hoàng gia, nhưng con được một mục sư nuôi dạy. 504 00:37:36,472 --> 00:37:38,057 Con không muốn bắn ai cả. 505 00:37:38,891 --> 00:37:40,893 Mặt khác, Brianna, cô ấy... 506 00:37:41,519 --> 00:37:42,979 Mẹ thấy cô ấy cầm súng chưa? 507 00:37:43,437 --> 00:37:45,147 Có vẻ như nó xoay xở tốt. 508 00:37:46,315 --> 00:37:47,608 Cô ấy hài lòng ở đây. 509 00:37:50,069 --> 00:37:51,612 Con nghĩ cô ấy muốn ở lại. 510 00:37:53,739 --> 00:37:54,824 Và sao lại không? 511 00:37:54,907 --> 00:37:56,284 Muốn ở lại. 512 00:37:57,076 --> 00:37:58,911 Nếu ta có cả gia đình bên cạnh. 513 00:38:00,413 --> 00:38:02,331 Đức cha là người thân cuối cùng của con. 514 00:38:04,125 --> 00:38:06,836 Chẳng phải con nói con có vài cụ kị 515 00:38:06,919 --> 00:38:08,546 đang ở đâu đó trên đất Mỹ? 516 00:38:09,088 --> 00:38:11,424 Vâng, chắc là thế. 517 00:38:12,633 --> 00:38:14,385 Dù vậy, nếu con có gặp họ lần nữa, 518 00:38:14,468 --> 00:38:17,888 cố giải thích với Morag MacKenzie rằng chúng con là họ hàng có lẽ sẽ... 519 00:38:18,180 --> 00:38:19,015 rất khó. 520 00:38:21,517 --> 00:38:22,643 Dù thế nào, 521 00:38:23,811 --> 00:38:25,688 chúng ta là gia đình của con. 522 00:38:28,107 --> 00:38:30,067 Dù mẹ rất thích các con ở đây... 523 00:38:31,986 --> 00:38:33,446 mẹ mong các con không ở lại. 524 00:38:36,115 --> 00:38:37,658 Mẹ sẽ nhớ các con... 525 00:38:38,576 --> 00:38:39,577 vô cùng. 526 00:38:41,078 --> 00:38:42,747 Nhưng tương lai an toàn hơn, 527 00:38:43,414 --> 00:38:44,665 cho cả ba con. 528 00:38:44,749 --> 00:38:46,709 Mẹ biết con cũng cảm thấy thế. 529 00:38:50,212 --> 00:38:54,216 Mẹ đang tìm mọi cách để thời này an toàn hơn, nhưng không được. 530 00:38:57,136 --> 00:38:58,721 Tại mẹ mà các con ở đây. 531 00:39:00,389 --> 00:39:04,560 Jemmy, nó có thể bị xước đầu gối và bị nhiễm trùng. 532 00:39:05,311 --> 00:39:06,812 Mẹ không biết có thể cứu nó không 533 00:39:06,896 --> 00:39:10,608 vì thứ đơn giản như kháng sinh mà mẹ cũng không có. 534 00:39:13,277 --> 00:39:15,029 Nói cũng chẳng để làm gì nhỉ? 535 00:39:17,448 --> 00:39:18,783 Brianna và con không thể về 536 00:39:18,866 --> 00:39:21,202 đến khi biết liệu Jemmy có nghe được tiếng đá không. 537 00:39:24,038 --> 00:39:25,164 Có thể là ngày mai. 538 00:39:27,625 --> 00:39:28,834 Hoặc một năm nữa. 539 00:39:30,252 --> 00:39:31,170 Hoặc không bao giờ. 540 00:39:44,642 --> 00:39:45,643 Các người tên gì? 541 00:39:46,894 --> 00:39:48,896 Bryan Cranna và Lee Withers. 542 00:39:49,980 --> 00:39:50,940 Còn khẩu hiệu? 543 00:39:52,650 --> 00:39:55,194 Nếu tình hình không thay đổi từ khi chúng tôi vào tù... 544 00:39:55,736 --> 00:39:57,154 lâu đài dhuni. 545 00:40:00,991 --> 00:40:03,160 Không, chẳng có gì thay đổi. 546 00:40:04,745 --> 00:40:06,497 Bạn Bryan. Bạn Lee. 547 00:40:07,164 --> 00:40:08,290 Mừng vì các anh về. 548 00:40:08,707 --> 00:40:09,583 Ông Husband. 549 00:40:10,084 --> 00:40:11,085 Anh Hunter. 550 00:40:11,502 --> 00:40:13,504 Có tin cho chúng tôi từ Hillsborough không? 551 00:40:14,088 --> 00:40:15,172 Sao các anh được thả? 552 00:40:15,756 --> 00:40:16,674 Ethan đâu? 553 00:40:17,716 --> 00:40:19,093 Chuyện buồn lắm. 554 00:40:19,802 --> 00:40:20,970 Nhưng tôi sẽ kể. 555 00:40:23,305 --> 00:40:24,140 Đi nào. 556 00:40:52,668 --> 00:40:56,005 Mặc dù ta thương tiếc Ethan và mong báo thù cho anh ấy... 557 00:40:57,131 --> 00:40:58,507 con đỡ đầu của tôi nói đúng. 558 00:40:59,508 --> 00:41:01,010 Chúng ta cần đợi thời cơ. 559 00:41:01,760 --> 00:41:05,139 Nếu cậu ấy nói ta không thể quay lại Hillsborough... 560 00:41:05,806 --> 00:41:06,891 là có lý do chính đáng. 561 00:41:06,974 --> 00:41:09,518 Tôi biết ông tin anh ta, Murtagh, nhưng... 562 00:41:11,228 --> 00:41:13,230 không thể nói anh ta về phe ta. 563 00:41:15,191 --> 00:41:17,318 Cậu ấy đi giữa hai làn đạn. 564 00:41:17,401 --> 00:41:18,402 Còn ông? 565 00:41:19,236 --> 00:41:21,238 Dao động giữa hai làn đạn. 566 00:41:22,114 --> 00:41:23,574 Một bên là sự nghiệp của ta, 567 00:41:23,991 --> 00:41:25,618 và bên kia là con đỡ đầu của ông. 568 00:41:26,285 --> 00:41:29,330 Ông trung thành với ai khi cần chiến đấu? 569 00:41:29,788 --> 00:41:31,540 Cầu mong sẽ không đến mức đó. 570 00:41:34,293 --> 00:41:36,170 Nếu có, chúng ta sẽ sẵn sàng. 571 00:41:40,174 --> 00:41:42,927 Tôi không tác động đến con đỡ đầu của mình. 572 00:41:44,345 --> 00:41:46,222 Và cậu ấy cũng không tác động đến tôi. 573 00:41:46,305 --> 00:41:48,724 - Nhưng anh ta về phe Đức vua. - Không. 574 00:41:49,141 --> 00:41:51,227 Cậu ấy đứng về phía người dân. 575 00:41:55,064 --> 00:41:56,857 Tôi đứng về phía đồng bào tôi. 576 00:42:00,319 --> 00:42:02,363 Tôi sẽ bên anh khi cần chiến đấu, Bryan. 577 00:42:04,114 --> 00:42:05,616 Tôi xin hứa. 578 00:42:10,621 --> 00:42:11,914 Cô ấy bị điên rồi. 579 00:42:11,997 --> 00:42:13,958 Làm bánh cả đêm. 580 00:42:14,041 --> 00:42:17,461 Còn nhiều hơn số bánh mì của Chúa khi Người phân phát cho đám đông 581 00:42:17,545 --> 00:42:18,754 bánh mì và cá. 582 00:42:21,924 --> 00:42:22,758 Chà. 583 00:42:23,259 --> 00:42:25,261 Mẹ không định ăn hết chứ? 584 00:42:25,344 --> 00:42:27,471 Không. Mẹ sẽ để nó bị mốc. 585 00:42:29,306 --> 00:42:31,809 Thật vô cùng lãng phí. 586 00:42:36,480 --> 00:42:38,023 Hãy nói là mẹ mỉa mai đi. 587 00:42:38,524 --> 00:42:39,441 Gì cơ? Mẹ à? 588 00:42:40,442 --> 00:42:41,318 Không bao giờ. 589 00:42:47,449 --> 00:42:50,828 Mẹ đang làm penicillin. Hoặc ít nhất mẹ đang cố làm. 590 00:42:52,496 --> 00:42:55,207 Được rồi, bà Bug nói đúng. Mẹ mất trí rồi. 591 00:42:57,501 --> 00:42:58,794 Mẹ không thể làm đâu. 592 00:42:58,877 --> 00:43:00,671 Có, mẹ nghĩ là được. 593 00:43:01,088 --> 00:43:02,131 Không chỉ với bánh mì. 594 00:43:02,214 --> 00:43:04,758 Mẹ bảo Marsali đi gom đồ ăn thừa của hàng xóm. 595 00:43:04,842 --> 00:43:06,510 Những thứ vốn bị cho vào máng lợn. 596 00:43:06,594 --> 00:43:08,220 Nếu may mắn, mẹ sẽ tìm được đúng chủng loại. 597 00:43:08,304 --> 00:43:09,138 Không, mẹ. 598 00:43:09,597 --> 00:43:12,725 Phải 100 năm nữa người ta mới phát minh ra penicillin. 599 00:43:12,808 --> 00:43:15,894 Chính xác là 157. 600 00:43:17,646 --> 00:43:20,024 Nghe này, giả danh người khác 601 00:43:20,107 --> 00:43:21,942 và viết danh sách 602 00:43:22,026 --> 00:43:26,071 ngược lại với hiểu biết thông thường của thời đại là một chuyện. 603 00:43:26,530 --> 00:43:28,574 Nhưng chuyện này? Nguy hiểm lắm. 604 00:43:29,199 --> 00:43:32,328 Nếu nó làm mất cân bằng vũ trụ thì sao? 605 00:43:32,411 --> 00:43:35,247 Hay phá vỡ quy luật không gian và thời gian? 606 00:43:38,917 --> 00:43:40,252 Thế này là đóng vai Chúa nhỉ? 607 00:43:43,380 --> 00:43:45,299 Bree, con đóng vai Chúa... 608 00:43:45,841 --> 00:43:47,926 khi quay lại cứu mạng bọn mẹ. 609 00:43:48,677 --> 00:43:51,180 Và mẹ rất vui vì con làm thế. 610 00:43:51,722 --> 00:43:55,601 Mẹ thay đổi tương lai mỗi lần mẹ cứu mạng một người ở đây. 611 00:43:56,185 --> 00:43:58,646 Và Jamie, dù bố con không du hành thời gian... 612 00:43:59,146 --> 00:44:01,649 sự hiện diện của ông ấy ở đây đã ảnh hưởng tới tương lai 613 00:44:01,732 --> 00:44:03,734 của rất nhiều người không còn sống. 614 00:44:05,027 --> 00:44:06,445 Và vài người còn sống. 615 00:44:07,321 --> 00:44:08,280 Như con. 616 00:44:09,990 --> 00:44:10,991 Và Jemmy. 617 00:44:13,410 --> 00:44:16,997 Nên thời gian, không gian, lịch sử... 618 00:44:17,623 --> 00:44:18,499 mặc kệ nó. 619 00:45:01,542 --> 00:45:03,752 Con không phải là ễnh ương, Jeremiah nhỉ? 620 00:45:05,587 --> 00:45:09,007 Nhưng thật đấy, bố chẳng hiểu con nói gì hết. 621 00:45:09,675 --> 00:45:10,801 Em thích bài đó. 622 00:45:16,682 --> 00:45:17,891 Anh là người bố tốt. 623 00:45:18,517 --> 00:45:19,435 Anh biết chứ? 624 00:45:21,019 --> 00:45:23,605 Để anh đỡ cho. Em ngồi với Jemmy đi. 625 00:45:30,612 --> 00:45:31,447 Ồ. 626 00:45:31,613 --> 00:45:34,324 Chào con, con đi đâu vậy? Chào Jem. 627 00:45:36,994 --> 00:45:37,828 Mẹ biết. 628 00:46:26,126 --> 00:46:28,253 Roger! Roger, ra đây mau! 629 00:46:32,216 --> 00:46:35,010 Bố nó ơi, anh bỏ lỡ rồi. Roger, con biết đi này! 630 00:46:35,302 --> 00:46:36,512 Con biết đi này! 631 00:46:37,095 --> 00:46:38,222 Anh tin được không? 632 00:46:39,389 --> 00:46:41,809 Nhìn con mình này! Con biết đi rồi! 633 00:46:45,354 --> 00:46:46,188 Này. 634 00:46:47,981 --> 00:46:48,816 Này. 635 00:46:50,567 --> 00:46:51,485 Mẹ biết. 636 00:46:53,362 --> 00:46:54,696 Xông lên! 637 00:47:03,831 --> 00:47:07,084 Đặt vào cô to con hơn. Cảm ơn nhiều. 638 00:47:13,131 --> 00:47:14,049 Đúng rồi. 639 00:47:14,383 --> 00:47:16,176 Đánh mạnh vào! 640 00:47:16,260 --> 00:47:18,679 Anh Forbes! Rất vui được gặp anh ở đây. 641 00:47:19,179 --> 00:47:21,390 Xin giới thiệu một cộng sự của tôi. 642 00:47:21,890 --> 00:47:24,309 Xin giới thiệu anh Stephen Bonnet. 643 00:47:26,311 --> 00:47:27,896 Hân hạnh được làm quen. 644 00:47:32,484 --> 00:47:34,695 Anh chuyên đánh bạc hả, anh Bonnet? 645 00:47:34,778 --> 00:47:36,446 Tôi chuyên đặt cược gà chọi. 646 00:47:37,155 --> 00:47:39,533 Nhưng nói thật, nhìn hai phụ nữ 647 00:47:39,616 --> 00:47:42,160 đánh nhau dữ dội thế này, tôi thấy quá thô thiển. 648 00:47:43,829 --> 00:47:46,748 Ai thắng sẽ nhận 20 shilling của người thua. 649 00:47:46,832 --> 00:47:49,334 Được cướp bồ của cô ta hai đêm liền. 650 00:47:51,920 --> 00:47:53,547 Thế này thì không còn là phái đẹp. 651 00:47:54,506 --> 00:47:57,217 Tuy nhiên, tôi không bỏ qua vụ cá cược ngon ăn. 652 00:47:58,719 --> 00:48:01,513 Tôi đặt vào cô to con. 653 00:48:04,016 --> 00:48:05,809 Tôi đặt vào ả điếm ranh mãnh. 654 00:48:08,437 --> 00:48:10,772 Vậy sao ông biết ông Turnbull? 655 00:48:11,315 --> 00:48:14,735 Anh Bonnet đã thu xếp phương tiện 656 00:48:14,818 --> 00:48:17,654 vận chuyển nhiều hàng hóa độc quyền cho tôi và nhiều người khác 657 00:48:17,738 --> 00:48:19,406 muốn trốn thuế của Đức vua. 658 00:48:21,074 --> 00:48:22,910 Anh ấy rất kín đáo trong giao dịch. 659 00:48:24,328 --> 00:48:26,413 - Có đi... - Quả đúng thế. 660 00:48:27,247 --> 00:48:29,458 Tôi mừng là ta đã... Nói thế nào nhỉ? 661 00:48:29,958 --> 00:48:32,878 Giải thoát anh khỏi quá khứ, anh Bonnet. 662 00:48:35,464 --> 00:48:37,507 Rất hân hạnh được làm ăn với ông, ông Forbes. 663 00:48:38,800 --> 00:48:39,801 Nếu ông có nhu cầu. 664 00:48:42,763 --> 00:48:44,431 Chắc chắn tôi sẽ lưu tâm. 665 00:48:55,984 --> 00:48:56,818 Cố lên! 666 00:48:57,361 --> 00:48:58,195 - Lên đi! - Tuyệt! 667 00:49:00,572 --> 00:49:01,698 Tuyệt! 668 00:49:02,658 --> 00:49:03,575 Tôi đã nói gì nào? 669 00:49:04,993 --> 00:49:08,246 - Nhìn người thắng là tôi biết ngay. - Nhìn kẻ ăn gian là tôi biết ngay. 670 00:49:10,374 --> 00:49:11,708 Rõ ràng là anh quen cô ta. 671 00:49:12,834 --> 00:49:14,169 Anh ám chỉ gì vậy? 672 00:49:14,252 --> 00:49:16,672 Anh câu kết với cô ta. Anh biết khi nào cô ta ngã. 673 00:49:17,297 --> 00:49:19,299 Tôi biết anh là ai, anh Bonnet. 674 00:49:19,591 --> 00:49:21,969 Tôi đảm bảo là anh nhầm rồi. 675 00:49:22,052 --> 00:49:23,512 Nguyền rủa đôi mắt của anh. 676 00:49:24,846 --> 00:49:28,350 Tôi thà thua trong danh dự hơn là thắng bằng lừa bịp. 677 00:49:30,936 --> 00:49:34,106 Chính anh xúc phạm danh dự của tôi, thưa anh. 678 00:49:37,734 --> 00:49:39,569 Hãy giải quyết như quân tử nhé. 679 00:49:48,578 --> 00:49:49,496 Cố lên, Bonnet! 680 00:49:53,583 --> 00:49:54,418 Cố lên! 681 00:50:08,682 --> 00:50:09,516 Xin thua. 682 00:50:10,017 --> 00:50:10,851 Xin thua. 683 00:50:22,404 --> 00:50:26,158 Không phải mắt tao bị nguyền rủa nhé! 684 00:50:40,464 --> 00:50:43,341 Thật không giống anh. Sao không giết anh ta ngay? 685 00:50:44,217 --> 00:50:45,343 Tôi đã cân nhắc. 686 00:50:46,553 --> 00:50:48,513 Nhưng tôi phải nêu gương tốt hơn. 687 00:50:51,016 --> 00:50:52,225 Giờ tôi làm bố rồi. 688 00:52:22,649 --> 00:52:23,567 Biên dịch: Nhung Vũ