1
00:00:01,300 --> 00:00:02,550
في الحلقات السابقة...
2
00:00:02,880 --> 00:00:05,130
تقدّم "كارولينا الشمالية" الثروة والازدهار
3
00:00:05,220 --> 00:00:07,970
للراغبين في المثابرة.
4
00:00:08,050 --> 00:00:10,760
10 آلاف فدان من أرض صاحب الجلالة
تحت تصرفك.
5
00:00:10,850 --> 00:00:12,520
- ستقتلينني؟
- أجل.
6
00:00:13,640 --> 00:00:15,020
كم من المال تريد مقابله؟
7
00:00:15,100 --> 00:00:16,230
حسنًا، ربما يمكنك كسبها.
8
00:00:16,310 --> 00:00:18,480
أرجوك! لا!
9
00:00:18,560 --> 00:00:21,070
لا أملك خيارًا سوى التعايش مع ما فعلته بي.
10
00:00:21,150 --> 00:00:26,070
بينما تتعفن في الأرض،
سأربي طفلي كي لا يشبهك البتة.
11
00:00:26,150 --> 00:00:27,530
تعرضت "بريانا" للهجوم.
12
00:00:27,610 --> 00:00:29,320
قد تكون حاملًا في طفل "بونيت".
13
00:00:30,490 --> 00:00:31,660
هل يمكنك العودة إليها؟
14
00:00:33,120 --> 00:00:33,950
أنت هنا.
15
00:00:34,040 --> 00:00:34,870
أنا أحبك.
16
00:00:35,000 --> 00:00:39,790
فساد المحافظين
وجامعي الضرائب يجب أن ينتهي.
17
00:00:40,170 --> 00:00:43,420
مهمتي الأولى هي مطاردة وقتل الهارب...
18
00:00:43,510 --> 00:00:45,050
"مرتاه فيتزغيبونز".
19
00:01:12,490 --> 00:01:14,040
لقد ماتت.
20
00:01:15,450 --> 00:01:17,620
لقد أخذت عهدًا على نفسي يا "جيمي فرايزر"،
21
00:01:19,080 --> 00:01:23,800
عندما لم يكن سنك أكبر من أسبوع،
وكنت رضيعًا ملتصقًا بصدر أمك.
22
00:01:24,710 --> 00:01:28,800
ركعت أمام "إلين"، كما أركع الآن أمامك.
23
00:01:29,300 --> 00:01:34,350
وأقسمت لها بالثالوث الإلهي،
24
00:01:35,350 --> 00:01:37,310
بأنني سأتبعك دائمًا أينما ذهبت،
25
00:01:37,390 --> 00:01:41,400
لتلبية طلباتك وحماية ظهرك
عندما تشب وتصير رجلًا
26
00:01:41,480 --> 00:01:43,230
وتحتاج إلى ذلك.
27
00:01:44,940 --> 00:01:47,280
لقد ماتت الآن،
28
00:01:49,110 --> 00:01:52,410
لكنني سأظل معك دائمًا.
29
00:01:55,990 --> 00:01:57,250
دائمًا.
30
00:02:15,050 --> 00:02:17,390
{\an8}"غن لي
31
00:02:17,470 --> 00:02:20,560
{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك
32
00:02:20,640 --> 00:02:23,440
{\an8}وقل لي، هل لي أن أغدو
33
00:02:23,520 --> 00:02:25,940
{\an8}تلك المعشوقة؟
34
00:02:26,020 --> 00:02:28,150
{\an8}بروح تفوح بهجة
35
00:02:28,230 --> 00:02:31,360
{\an8}أبحرت في أحد الأيام
36
00:02:31,450 --> 00:02:33,450
وركبت البحار
37
00:02:33,530 --> 00:02:36,530
{\an8}نحو جزيرة (سكاي)
38
00:02:36,620 --> 00:02:39,200
{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم
39
00:02:39,290 --> 00:02:41,660
{\an8}وجزر وبحار
40
00:02:41,750 --> 00:02:46,090
{\an8}وجبال من مطر وشمس
41
00:02:47,050 --> 00:02:49,550
{\an8}كل ما كان ممتعًا
42
00:02:49,630 --> 00:02:52,130
{\an8}كل ما كان عادلًا
43
00:02:52,220 --> 00:02:54,760
كل ما كان يعبر عن شخصيتي
44
00:02:54,840 --> 00:02:57,470
قد زال
45
00:02:57,560 --> 00:02:59,520
{\an8}غن لي
46
00:02:59,600 --> 00:03:02,560
{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك
47
00:03:02,640 --> 00:03:04,980
{\an8}وقل لي، هل لي أن أغدو
48
00:03:05,060 --> 00:03:07,820
تلك المعشوقة؟
49
00:03:07,900 --> 00:03:10,030
بروح تفوح بهجة
50
00:03:10,110 --> 00:03:13,030
أبحرت في أحد الأيام
51
00:03:13,110 --> 00:03:16,950
{\an8}وركبت البحار
52
00:03:17,030 --> 00:03:23,290
{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"
53
00:03:23,290 --> 00:03:28,430
{\an5} Extracted & Re-sync By:
Abdalah Mohamed
54
00:03:49,360 --> 00:03:52,190
احترس، وإلا ستجرح عنقك.
55
00:04:00,410 --> 00:04:01,330
هاك.
56
00:04:03,540 --> 00:04:05,460
إنه لم يُسمّ حد الموسى من فراغ.
57
00:04:08,330 --> 00:04:11,800
لن أسمح بأن تبدو
كأنك ذهبت إلى حرب وعدت منها.
58
00:04:11,880 --> 00:04:13,510
ليس اليوم على أي حال.
59
00:04:13,720 --> 00:04:14,720
أجل.
60
00:04:19,550 --> 00:04:20,390
أأنت متوتّر؟
61
00:04:22,430 --> 00:04:25,640
مما يُخبّئه لي اليوم
أم لأنك تضع شفرة على عنقي؟
62
00:04:29,310 --> 00:04:31,520
ولكن بالنسبة إليك هو يوم عطلة...
63
00:04:33,110 --> 00:04:34,820
من العمل في بناء المنزل على الأقل.
64
00:04:35,650 --> 00:04:37,410
أجل، الأول منذ مدة طويلة.
65
00:04:39,070 --> 00:04:43,330
لكننا لدينا الآن أرضية تحت أقدامنا
وسقف فوق رؤوسنا.
66
00:04:44,500 --> 00:04:47,500
لم يكن من الممكن فعل ذلك
من دون مساعدة بعض الرجال.
67
00:04:49,080 --> 00:04:53,170
أنا و"بري" لا يسعنا شكرك بما يكفي
على إهدائنا هذا الكوخ.
68
00:04:53,550 --> 00:04:56,590
لم أكن لأستطيع السماح بأن ينام حفيدي
في الغابة، أليس كذلك؟
69
00:04:58,340 --> 00:04:59,720
كنت أفكّر في إضافة عليّة.
70
00:05:00,550 --> 00:05:05,020
قالت "بري" إنها سترسم لي...
بعض المخططات لأتّبعها.
71
00:05:08,440 --> 00:05:09,270
لذا...
72
00:05:09,980 --> 00:05:10,940
أجل.
73
00:05:12,480 --> 00:05:14,650
ألديك الأدوات المناسبة؟
74
00:05:15,740 --> 00:05:19,530
يقولون إن الحرفي السيئ
هو الذي يلوم أدواته على نقص...
75
00:05:20,740 --> 00:05:21,740
مهارته.
76
00:05:25,790 --> 00:05:29,040
لا أظن أنني متمرّس في البناء.
77
00:05:30,170 --> 00:05:32,170
أو الزراعة، على حد سواء.
78
00:05:32,250 --> 00:05:34,710
كما أنني لا أعرف ركوب الخيل،
79
00:05:34,800 --> 00:05:38,840
أو تقطيع غزال أو... حمل السيف.
80
00:05:41,760 --> 00:05:45,470
لكنني واثق بأنني سأجد
حرفة مناسبة لإعالة أسرتي.
81
00:05:45,720 --> 00:05:50,100
وحتى حدوث ذلك، ستضطر إلى الاعتماد
على مهارات وحرف الآخرين.
82
00:05:50,190 --> 00:05:52,060
هاك.
83
00:05:52,150 --> 00:05:55,070
الخاتم الذي طلبت من "مرتاه" صنعه لـ"بري".
84
00:05:55,150 --> 00:05:56,190
شكرًا لك.
85
00:05:57,740 --> 00:05:59,240
لقد ظننت...
86
00:06:01,110 --> 00:06:03,570
كنت أتوقّع خاتمًا نحاسيًا فحسب.
87
00:06:04,700 --> 00:06:10,080
حسنًا، هذا الخاتم يناسب ابنتي بلا شك.
88
00:06:17,090 --> 00:06:20,130
الوطن هو المكان الذي نعيش فيه.
89
00:06:20,220 --> 00:06:22,590
لكن "فرايزر ريدج" أكثر بكثير من ذلك.
90
00:06:22,680 --> 00:06:25,720
إنه مجتمع بناه الأشخاص الذين يعيشون هناك.
91
00:06:25,810 --> 00:06:28,850
بمجرّد أن اخترت أنا و"جيمي"
موضعًا لمنزلنا الجديد،
92
00:06:28,930 --> 00:06:31,810
وبمساعدة المستوطنين، بدأت أعمال البناء.
93
00:06:31,890 --> 00:06:35,730
هؤلاء الرجال والنساء أشعرونا بالدفء
قبل أن تُرفع جدران منزلنا الجديد حتى،
94
00:06:35,820 --> 00:06:39,530
وآزرونا مع قدوم ورحيل المواسم.
95
00:06:39,610 --> 00:06:42,700
وتطلّعوا إلى جني الحصاد الأول معنا،
96
00:06:42,780 --> 00:06:45,070
والمشاركة في حفل زفاف ابنتنا.
97
00:06:45,160 --> 00:06:47,910
حتى لو لم نكن قد انتهينا
من بناء المنزل في الوقت المناسب،
98
00:06:48,580 --> 00:06:50,540
كنا نضع بصمتنا على الأرض،
99
00:06:51,080 --> 00:06:54,080
ونضع الأسس لبقية حياتنا.
100
00:07:00,670 --> 00:07:04,340
إنه ليس بالضبط الساتان الأبيض
ولون زهرة البرتقال الذي تخيّلته.
101
00:07:08,600 --> 00:07:09,600
كلا.
102
00:07:12,190 --> 00:07:14,150
إنه أجمل بكثير.
103
00:07:17,480 --> 00:07:21,530
لم تحضر أمي أيًا من حفليّ زفافي.
104
00:07:22,200 --> 00:07:24,660
لقد حلمت بهذا اليوم لفترة طويلة.
105
00:07:25,410 --> 00:07:27,200
مساعدتك في ارتداء الفستان.
106
00:07:28,580 --> 00:07:30,580
تصفيف شعرك.
107
00:07:35,290 --> 00:07:38,000
أمي، أنا هنا معك
108
00:07:38,750 --> 00:07:40,090
ومع الرجل الذي أحبه.
109
00:07:42,260 --> 00:07:44,090
لا يمكن أن يكون اليوم أفضل من ذلك.
110
00:07:44,180 --> 00:07:45,180
صحيح.
111
00:07:46,140 --> 00:07:48,800
من الأفضل أن أذهب لأرى أين ذهب أبوك.
112
00:07:48,890 --> 00:07:49,810
حان الوقت تقريبًا.
113
00:07:50,430 --> 00:07:51,270
أجل.
114
00:07:55,350 --> 00:07:56,350
طفلتي.
115
00:08:13,580 --> 00:08:14,580
شيء قديم.
116
00:08:22,880 --> 00:08:23,710
شيء جديد.
117
00:08:27,090 --> 00:08:28,090
شيء مقترض.
118
00:08:31,140 --> 00:08:32,310
وشيء أزرق.
119
00:08:35,480 --> 00:08:36,730
ليس أزرقًا بما يكفي.
120
00:08:37,560 --> 00:08:38,690
"جيمي".
121
00:08:40,190 --> 00:08:41,190
بالداخل هنا.
122
00:08:45,440 --> 00:08:47,200
انتظر حتى تراها.
123
00:08:51,160 --> 00:08:51,990
كنت مشغولًا.
124
00:08:52,080 --> 00:08:56,710
أجل، يجب أن أفعل كل ما بوسعي من أجلها،
بينما الفرصة سانحة لي.
125
00:08:59,630 --> 00:09:02,250
لم نحظ بوقت كاف معًا.
126
00:09:03,420 --> 00:09:04,960
كان مقدّرًا لهذا أن يحدث في يوم ما.
127
00:09:06,720 --> 00:09:09,220
ونحن نمنحها لرجل يحبها.
128
00:09:11,850 --> 00:09:13,430
ماذا؟
129
00:09:13,510 --> 00:09:14,970
أتشكك في حبه؟
130
00:09:17,020 --> 00:09:18,520
ألم يشكك فيه هو نفسه؟
131
00:09:18,940 --> 00:09:21,860
حسنًا، إنه هنا الآن، وهو يحبها.
132
00:09:23,070 --> 00:09:25,740
ربما هذا ما أخشاه.
133
00:09:25,820 --> 00:09:28,200
أعرف ما بوسع الحب أن يحث رجلًا على فعله.
134
00:09:29,030 --> 00:09:29,990
إنه يمنح الشجاعة،
135
00:09:30,870 --> 00:09:33,490
لكنه يسلب التعقّل الذي يجب أن يرافقها.
136
00:09:34,580 --> 00:09:37,500
ولن يفيد الحب أيًا منهما إن قتل نفسه.
137
00:09:38,500 --> 00:09:40,290
إنه باحث.
138
00:09:40,370 --> 00:09:42,380
لست واثقة بأن مجال خبرته
139
00:09:42,460 --> 00:09:45,920
يشمل مخاطر "كارولينا" البرية.
140
00:09:47,210 --> 00:09:49,930
أشك بأن أي كم من الوقت
يمكن أن يحضّره لذلك.
141
00:09:50,470 --> 00:09:52,350
ربما لا،
142
00:09:52,430 --> 00:09:55,010
لكنك معه لتعلّمه.
143
00:10:05,860 --> 00:10:06,860
هل حان الوقت؟
144
00:10:42,730 --> 00:10:43,730
لقد تذكّرت.
145
00:10:50,610 --> 00:10:56,030
"شيء قديم، شيء جديد، شيء مقترض، شيء أزرق.
146
00:10:56,120 --> 00:10:59,910
وعملة فضية...
147
00:11:01,330 --> 00:11:02,160
لحذائك."
148
00:11:04,750 --> 00:11:05,790
من "مرتاه".
149
00:11:06,710 --> 00:11:08,670
يؤسفني أنه لا يستطيع الحضور اليوم.
150
00:11:10,380 --> 00:11:11,470
وهو كذلك.
151
00:11:15,550 --> 00:11:19,720
أنا سعيد لأنك أحضرت هذا معك.
152
00:11:22,350 --> 00:11:24,350
كنت أتمنى...
153
00:11:24,440 --> 00:11:25,810
أنك ربما ترتدينه في أحد الأيام.
154
00:11:46,460 --> 00:11:47,290
جميل.
155
00:11:52,420 --> 00:11:55,220
لا أتصوّر أنه الزفاف
156
00:11:55,300 --> 00:11:57,600
الذي حلمت به عندما كنت فتاة صغيرة.
157
00:11:58,180 --> 00:11:59,510
ليس تمامًا.
158
00:12:00,390 --> 00:12:03,390
لكن أفضل شيء،
159
00:12:04,060 --> 00:12:06,270
أنني لست مضطرة إلى تخيّلك.
160
00:12:08,310 --> 00:12:10,150
لقد كان مجيئك إليّ نعمة.
161
00:12:12,440 --> 00:12:16,860
لكن بما أنك عُدت إليّ لتوّك،
أيجب عليّ أن أزوّجك بهذه السرعة؟
162
00:12:16,950 --> 00:12:20,870
أبي، أينما كنت...
163
00:12:22,500 --> 00:12:25,250
سأظل فتاتك الصغيرة.
164
00:12:47,310 --> 00:12:50,440
هل أنت مستعدة يا عزيزتي؟
165
00:12:53,070 --> 00:12:54,780
مستعدة.
166
00:13:16,550 --> 00:13:17,970
تبدين متألّقة.
167
00:13:29,310 --> 00:13:31,110
وصل آل "فرايزر" من "ريدج".
168
00:14:12,940 --> 00:14:14,940
سيكون كل شيء على ما يُرام.
169
00:14:15,020 --> 00:14:18,360
تذكّر، أنكما معًا يمكنكما
التغلب على العالم.
170
00:14:42,510 --> 00:14:43,510
أنت...
171
00:14:45,350 --> 00:14:47,010
أنا أيضًا أحبك.
172
00:14:47,430 --> 00:14:48,430
أعزائي،
173
00:14:49,140 --> 00:14:52,560
لقد اجتمعنا هنا اليوم في حضرة الرب.
174
00:14:52,650 --> 00:14:55,730
لذلك دعونا نتذكّر بخشوع أن الرب
175
00:14:55,810 --> 00:15:02,780
أسّس الزواج وجعله مقدّسًا
لرفاهية وسعادة البشرية.
176
00:15:03,240 --> 00:15:05,740
أشهدكما أمام الرب،
177
00:15:05,820 --> 00:15:08,990
بأنه إذا كان أي منكما يعرف أي سبب
178
00:15:09,080 --> 00:15:12,710
يمنعكما من الزواج بشكل قانوني
179
00:15:12,790 --> 00:15:14,540
أن يعترف بذلك الآن.
180
00:15:16,290 --> 00:15:21,300
"روجر إرميا"،
هل تقبل بهذه المرأة زوجةً لك،
181
00:15:21,760 --> 00:15:25,340
وهل تتعهّد بولائك لها، بكل الحب والشرف،
182
00:15:25,430 --> 00:15:29,010
وبكل المسؤولية والتقديس،
وبكل الإيمان والحنان،
183
00:15:29,520 --> 00:15:31,730
وبأن تعيش معها وتعتز بها،
184
00:15:31,810 --> 00:15:35,600
وفقًا لتعاليم الرب في رباط الزواج المقدس؟
185
00:15:36,730 --> 00:15:37,610
أجل.
186
00:15:38,360 --> 00:15:39,820
"بريانا إلين"...
187
00:15:40,400 --> 00:15:41,650
هل ستكونين متأكدة تمامًا...
188
00:15:41,860 --> 00:15:43,070
تشجّع يا عزيزي.
189
00:15:43,610 --> 00:15:44,820
هذا كل ما في جعبتي من شجاعة
190
00:15:44,910 --> 00:15:48,620
بالنظر إلى أن هذا ليس باللاتينية
ويجريه قس كاثوليكي.
191
00:15:49,370 --> 00:15:52,830
...والمسؤولية والتقديس،
وبكل الإيمان والحنان،
192
00:15:53,330 --> 00:15:55,960
وبأن تعيشي معه وتعتزي به،
193
00:15:56,040 --> 00:15:58,130
وفقًا لتعاليم الرب
194
00:15:58,670 --> 00:16:00,050
في رباط الزواج المقدس؟
195
00:16:01,130 --> 00:16:01,960
أجل.
196
00:16:03,920 --> 00:16:06,220
من يمنح هذه المرأة للزواج بهذا الرجل؟
197
00:16:11,560 --> 00:16:12,390
أنا.
198
00:16:23,820 --> 00:16:29,450
أنا "روجر إرميا"،
أقبل "بريانا إلين" زوجةَ لي،
199
00:16:30,330 --> 00:16:33,450
لأرعاها وأضمها من هذا اليوم فصاعدًا،
200
00:16:33,540 --> 00:16:37,710
في الثراء والفقر، وفي الفرح والحزن،
201
00:16:37,790 --> 00:16:41,800
وفي السراء والضراء،
ما دمنا على قيد الحياة.
202
00:16:42,380 --> 00:16:46,180
أنا "بريانا إلين، أقبل
203
00:16:46,590 --> 00:16:51,260
"روجر إرميا" زوجًا لي،
204
00:16:52,350 --> 00:16:55,560
لأرعاه وأضمه من هذا اليوم فصاعدًا...
205
00:16:55,640 --> 00:16:58,440
...لأرعاه وأضمه من هذا اليوم فصاعدًا،
206
00:16:58,520 --> 00:17:02,070
في السراء والضراء، والثراء والفقر...
207
00:17:02,150 --> 00:17:03,570
...وفي الصحة والمرض.
208
00:17:08,200 --> 00:17:10,950
...في الصحة والمرض،
209
00:17:11,990 --> 00:17:13,910
ما دمنا على قيد الحياة.
210
00:17:19,170 --> 00:17:21,130
- ما دمنا على قيد الحياة.
- ما دمنا على قيد الحياة.
211
00:17:55,370 --> 00:17:56,370
شكرًا.
212
00:18:11,590 --> 00:18:12,800
يا صاحب السعادة.
213
00:18:12,890 --> 00:18:14,680
تهانينا القلبية لكما.
214
00:18:15,930 --> 00:18:19,180
لو كنت أعلم بمجيئك،
لربما استعددنا بشكل أفضل لاستضافتك،
215
00:18:19,270 --> 00:18:21,230
وقدّمنا لك غرفة في المنزل.
216
00:18:21,310 --> 00:18:23,230
كلا. الاهتمام يجب أن ينصب
على العروسين اليوم.
217
00:18:23,310 --> 00:18:25,820
وفي الواقع، جهّزني جلالة الملك
218
00:18:25,900 --> 00:18:28,860
بخيام ملكية لمنافسة بعض من أفضل المنازل
في المحافظة.
219
00:18:28,940 --> 00:18:32,610
بما أن منزلي لم ينته بعد،
أشعر بالارتياح لسماع ذلك.
220
00:18:33,280 --> 00:18:34,280
تعال.
221
00:18:38,790 --> 00:18:43,170
هذا حفل يناسب أميرًا في الأيام الخوالي.
222
00:18:43,250 --> 00:18:46,000
أتوقع أنك ستخطط لرحلة صيد ضمن الاحتفال؟
223
00:18:46,090 --> 00:18:48,710
لا يحب العريس الصيد كثيرًا.
224
00:18:48,800 --> 00:18:52,010
صوته عذب كالطيور، لكنه لا يحبذ صيدها.
225
00:18:54,180 --> 00:18:57,510
بصحبتي رجل، الملازم "نوكس".
226
00:18:57,600 --> 00:19:00,850
حسنًا، لأكون دقيقًا، إنها كتيبة كاملة.
227
00:19:02,190 --> 00:19:03,560
آمل أن يستمتع رجالك بوقتهم.
228
00:19:03,650 --> 00:19:06,690
العمل ما جاء بهم إلى هنا، لا المتعة للأسف.
229
00:19:07,730 --> 00:19:10,110
إلى هنا؟ تقصد المنطقة النائية؟
230
00:19:10,610 --> 00:19:12,910
كل أنواع الأشياء يمكن أن تنمو من تربة بور،
231
00:19:12,990 --> 00:19:14,530
كما ألمحت في رسائلك،
232
00:19:14,620 --> 00:19:17,330
ومن المؤكد أنه توجد وفرة من ذلك هنا.
233
00:19:18,160 --> 00:19:20,910
ما يكفي لشغل وقت عدد كبير من الرجال،
بما فيهم أنا.
234
00:19:21,250 --> 00:19:25,920
دعني أطرح عليك سؤالًا،
هل الرجل الذي يؤخر مستحقات المالك،
235
00:19:26,000 --> 00:19:27,840
يُعد لصًا بصورة أو بأخرى
236
00:19:27,920 --> 00:19:32,090
أكثر من كاتب خطابات شحيح الكلمات؟
237
00:19:32,840 --> 00:19:36,260
عندما أكتب يا صاحب السعادة،
أهدف إلى تقديم حقائق بسيطة.
238
00:19:37,140 --> 00:19:40,680
لكنني لا أستطيع منع نفسي من الشعور
بأنني سُلبت حق الإحساس بالرضا
239
00:19:40,770 --> 00:19:45,770
برؤية قصة واحدة بعينها تنتهي كما يجب.
240
00:19:46,650 --> 00:19:48,690
أبقتني رسائلك مفتونًا
في هذه الأشهر القليلة الماضية،
241
00:19:48,770 --> 00:19:53,860
لكنها تضمّنت عددًا كبيرًا من التحوّلات
والمنعطفات في الحبكة لا تناسب ذوقي.
242
00:19:53,950 --> 00:19:56,200
أحب أن أرى الشرير ينال القصاص العادل.
243
00:19:58,740 --> 00:20:00,120
لكنني شغلتك عن ضيوفك.
244
00:20:14,340 --> 00:20:16,340
تهانيّ أيها العم "روجر".
245
00:20:18,100 --> 00:20:19,180
انظر إلى حالك.
246
00:20:19,260 --> 00:20:21,140
لا تلمس شعري.
247
00:20:21,220 --> 00:20:23,680
"جيرمان"، أيها السخيف. لم لا؟
248
00:20:23,770 --> 00:20:25,640
جدي يقول إنك مصاب بالقراد.
249
00:20:26,520 --> 00:20:27,350
القراد؟
250
00:20:27,440 --> 00:20:28,480
أجل.
251
00:20:28,560 --> 00:20:31,860
يقول إن كل المشيخيين لديهم قراد الشعر.
252
00:20:33,490 --> 00:20:34,490
حسنًا.
253
00:20:36,280 --> 00:20:37,700
هيا، اذهب والعب.
254
00:20:43,540 --> 00:20:46,210
العروس والعريس.
255
00:20:48,170 --> 00:20:49,290
نخبكما!
256
00:20:49,380 --> 00:20:51,130
نخبكما!
257
00:20:57,180 --> 00:20:59,390
إذًا، يظن أبوك أنني مهرطق.
258
00:20:59,970 --> 00:21:01,430
ليس أنت فحسب،
259
00:21:01,510 --> 00:21:03,560
يظن أن كل المشيخيين كذلك.
260
00:21:03,640 --> 00:21:07,480
إنه لا يستطيع مسامحتي
عن عدم عودتي إليك سريعًا.
261
00:21:07,560 --> 00:21:09,520
يحب بعض الناس التفكير قبل التصرّف.
262
00:21:10,900 --> 00:21:13,650
لكنك عدت، وهذا كل ما يهم.
263
00:21:13,730 --> 00:21:15,650
اذهبي وأخبريه بذلك.
264
00:21:20,450 --> 00:21:24,330
أتعرف، في "أمريكا" التي أعرفها،
تجري العادة أن يطعم العريس والعروس
265
00:21:24,410 --> 00:21:26,500
أحدهما الآخر قطعة من كعكة الزفاف.
266
00:21:26,580 --> 00:21:27,410
جيد.
267
00:21:28,040 --> 00:21:30,080
أتمنى لو كنت أخبرتني أولًا. لقد ظننت
268
00:21:30,170 --> 00:21:32,920
أنك كنت تحاولين إخراسي لدقيقة.
269
00:21:33,000 --> 00:21:35,760
لكن يجب ألا تجرؤ الزوجة
على معارضة زوجها أبدًا.
270
00:21:37,130 --> 00:21:38,220
إنه دوري.
271
00:21:41,140 --> 00:21:41,970
شكرًا لك.
272
00:21:45,930 --> 00:21:47,770
ها قد وصلنا يا سيدتي.
273
00:21:49,020 --> 00:21:53,230
الزوجان السعيدان، السيد والسيدة "ماكنزي".
274
00:21:53,320 --> 00:21:55,150
تهانينا.
275
00:21:56,690 --> 00:21:58,990
تزوّجتما أخيرًا.
276
00:21:59,910 --> 00:22:01,160
شكرًا لك.
277
00:22:01,240 --> 00:22:03,620
أتساءل لو كان زوجك كريمًا بما يكفي
278
00:22:03,700 --> 00:22:06,160
للتحدّث معي في خيمتي قبل أن أغادر؟
279
00:22:07,790 --> 00:22:08,620
بالتأكيد.
280
00:22:10,120 --> 00:22:13,210
سأتطلّع إلى ذلك. استمتعا بالرقص.
281
00:22:18,470 --> 00:22:19,800
على الأقل عمتك تحبني.
282
00:22:20,300 --> 00:22:21,930
أنت تبدو أنيقًا.
283
00:22:22,010 --> 00:22:24,180
كما أنني متأكد من أنك أخبرتها.
284
00:22:25,060 --> 00:22:28,020
لا تستطيع رؤية الكعك الذي يلوّث وجهي.
285
00:22:32,310 --> 00:22:35,320
ربما عندما نعود،
يمكننا فعل كل هذا مرة أخرى.
286
00:22:35,690 --> 00:22:37,860
وسأكون أكثر استعدادًا.
287
00:23:11,230 --> 00:23:14,560
حلقي يجف. من التالي؟
288
00:23:15,610 --> 00:23:17,230
"لوري". تعال إلى هنا.
289
00:23:20,900 --> 00:23:24,110
جدار دار طين دارنا أكبر من جدار...
290
00:23:30,120 --> 00:23:31,200
من التالي؟
291
00:23:35,330 --> 00:23:38,130
هيا يا "مورتن"، الوقت لا ينتظر أحدًا.
292
00:23:38,210 --> 00:23:40,630
قدر مرقة بقرتنا أثقل من قدر مرقة بقرتكم.
293
00:23:42,130 --> 00:23:43,260
في صحتكم!
294
00:23:58,690 --> 00:24:00,730
قدر بقرتنا مرقة أثقل من قدر...
295
00:24:03,780 --> 00:24:04,860
عقاب.
296
00:24:04,950 --> 00:24:06,530
عقاب. هيا.
297
00:24:12,580 --> 00:24:14,870
سيكون حظك مع الفرنسية أفضل يا حبيبي.
298
00:24:23,920 --> 00:24:26,300
قدر مرقة بقرتنا أثقل من قدر مرقة بقرتكم.
299
00:24:27,890 --> 00:24:30,220
سريعًا، فكّري في واحدة أخرى
يا سيدة "فرايزر".
300
00:24:30,310 --> 00:24:31,470
وإلا ستواجهين العقاب.
301
00:24:31,560 --> 00:24:32,470
كلا، لا شيء يخطر على بالي.
302
00:24:32,560 --> 00:24:33,390
هيا.
303
00:24:33,850 --> 00:24:35,310
حسنًا، دوري. حسنًا.
304
00:24:37,230 --> 00:24:40,860
هذه ربما تكون مبتذلة قليلًا
بالنسبة إلى سيدة.
305
00:24:42,530 --> 00:24:44,360
فليسامحني الرب.
306
00:24:46,700 --> 00:24:49,530
كان هناك عصفور عجوز، ولم يكن لطيفًا جدًا.
307
00:24:50,160 --> 00:24:52,490
ورغم أنني لست ناتفة ريش طيور،
308
00:24:52,580 --> 00:24:55,410
سأنتف الريش من العصفور
حتى ينتهي ريش العصفور.
309
00:25:02,920 --> 00:25:04,340
أيعرف أيّكم بعضًا من أبيات "شكسبير"؟
310
00:25:08,180 --> 00:25:10,300
كلا. عقاب رجاءً.
311
00:25:14,430 --> 00:25:15,270
اشرب.
312
00:25:35,410 --> 00:25:37,960
إنه مرهق، بغض النظر
عن القرن الذي تعيشين فيه.
313
00:25:41,670 --> 00:25:45,210
قال رجل حكيم ذات مرة:
"لا أحد يرقص بوعيه إلا إن كان مجنونًا."
314
00:25:45,300 --> 00:25:46,380
لنذهب لأخذ شراب.
315
00:25:47,380 --> 00:25:49,050
سيدتي، هل تسمحين لي؟
316
00:25:49,510 --> 00:25:51,510
- بالتأكيد يا "ليزي".
- تسمح لك بماذا؟ بربك.
317
00:25:54,930 --> 00:25:59,020
هل نعلّم "جيم" كيف يرقص رقصة هرس البطاطا
أم رقصة التويست؟
318
00:26:00,560 --> 00:26:03,480
أي شخص يراقبك، سيظن أنك قد جُن جنونك.
319
00:26:03,570 --> 00:26:06,150
يُسمح للعرائس بالجنون في يوم زفافهم.
320
00:26:07,280 --> 00:26:09,360
ليس الأمر سهلًا مع هذه الموسيقى،
321
00:26:09,450 --> 00:26:11,660
لكن أتعرفين من أحب أن أراه يرقص؟
322
00:26:14,120 --> 00:26:17,540
لا أظن أنك تستطيعين جعل والدك
يرقص رقصة هرس البطاطا.
323
00:26:17,620 --> 00:26:18,910
سنرى هذا.
324
00:26:20,670 --> 00:26:21,500
حظًا طيبًا.
325
00:26:24,250 --> 00:26:25,710
هل "ويلي" بخير إذًا؟
326
00:26:26,710 --> 00:26:31,180
كان ليرقص بسعادة غامرة لو كان هنا.
327
00:26:31,260 --> 00:26:37,100
لا توجد لحظة ملل واحدة، ولا أي راحة،
حينما يلتقي الشباب بالمتعة.
328
00:26:37,180 --> 00:26:42,230
وكل من الشباب النضر والمتعة يمكن العثور
عليهما في "إنجلترا" في هذا الوقت.
329
00:26:45,520 --> 00:26:48,740
يسعدني دومًا سماع أخبارك يا "جون".
330
00:26:48,820 --> 00:26:52,110
وأنا أحاول أن أجلب لك الأخبار السعيدة فقط.
331
00:26:53,070 --> 00:26:56,740
لكن في خطاباتك،
طلبت مني القيام بشيء من أجلك.
332
00:26:57,450 --> 00:26:58,450
أتريد شرابًا؟
333
00:27:01,290 --> 00:27:02,460
هل أحتاج إلى شراب؟
334
00:27:05,590 --> 00:27:07,880
أخشى أنني أحمل بعض الأخبار الصادمة.
335
00:27:08,300 --> 00:27:10,170
لقد شُوهد "بونيت" في المقاطعة.
336
00:27:10,920 --> 00:27:11,760
"بونيت".
337
00:27:14,260 --> 00:27:17,180
كان يجب أن أتأكّد.
لا أعرف لماذا لم أفعل ذلك.
338
00:27:17,260 --> 00:27:19,020
افترضت أنه هلك في الأنقاض.
339
00:27:19,100 --> 00:27:21,230
هذا النغل لديه أساليب خبيثة لتفادي الموت.
340
00:27:21,770 --> 00:27:23,770
أو ربما كان الجحيم مكرمة لـ"ستيفن بونيت"
341
00:27:23,850 --> 00:27:25,230
ولن يسمح له الشيطان بدخوله.
342
00:27:47,710 --> 00:27:50,130
حسنًا، هل أخجل "إلفيس" برقصه؟
343
00:27:51,670 --> 00:27:52,970
لم أستطع إيجاده.
344
00:27:53,630 --> 00:27:54,720
هل أنت بخير يا عزيزتي؟
345
00:27:55,180 --> 00:27:56,010
أجل.
346
00:27:58,100 --> 00:28:03,230
أجل، كنت أفكّر أنه لمن المؤسف
أن الكاميرات لم تُخترع بعد.
347
00:28:03,310 --> 00:28:06,560
لقد كان يومًا لا يُنسى يا سيدة "ماكنزي"،
348
00:28:06,650 --> 00:28:08,860
حتى لو لم يكن لدينا أي صور.
349
00:28:09,360 --> 00:28:12,740
لعلمك، أبي لم يكن ليظهر فيها،
350
00:28:14,150 --> 00:28:16,070
حتى لو كنا في زمننا.
351
00:28:16,780 --> 00:28:19,740
لكن "فرانك" كان ليفخر بك بشدة.
352
00:28:22,790 --> 00:28:26,750
وكان سيشعر بسعادة غامرة
أنك تتزوجين برجل من "أكسفورد".
353
00:28:26,830 --> 00:28:27,670
حسنًا...
354
00:28:28,590 --> 00:28:33,970
اعتاد أن يمزح، بما أنك تعيشين في "بوسطن"،
فستتزوجين شابًا يُدعى "تشاد" أو "تشيب".
355
00:28:34,720 --> 00:28:38,890
حصلت على "روجر"،
ولقب آل "ماكنزي" علاوة على ذلك.
356
00:28:44,100 --> 00:28:47,440
أي واحدة منكما أيتها السيدتان الجميلتان
ترغب في الرقص؟
357
00:28:50,150 --> 00:28:51,520
لن أمانع ذلك.
358
00:29:56,630 --> 00:29:58,550
لقد فوّت احتفالًا مبهجًا.
359
00:29:59,880 --> 00:30:01,010
أجل.
360
00:30:03,300 --> 00:30:05,100
لكنني لمحت بعضه من بعيد.
361
00:30:05,600 --> 00:30:08,850
أيضًا... أليس ذلك عسكريًا بريطانيًا
الذي رأيت؟
362
00:30:10,190 --> 00:30:11,400
الحاكم "تريون".
363
00:30:14,570 --> 00:30:18,240
إذًا... ما الذي أخّرك هكذا؟
364
00:30:19,240 --> 00:30:20,280
حسنًا، لست معتادة
365
00:30:20,360 --> 00:30:23,830
على التسلل إلى كوخ للقاء... معارفي.
366
00:30:25,330 --> 00:30:26,370
من قال إنه كوخ؟
367
00:30:27,370 --> 00:30:31,370
ربما كان سخائي الكبير خطأ اقترفته.
368
00:30:32,000 --> 00:30:34,790
صوت الأغصان المتكسرة وسحق الطين بالأقدام،
369
00:30:34,880 --> 00:30:39,130
قد يوحي بمكان... ريفي قليلًا.
370
00:30:39,760 --> 00:30:44,850
تخيليه قصر غابات مسحور
371
00:30:44,930 --> 00:30:47,770
بنته حوريات الغابة اللطيفة
التي تعيش في الجوار.
372
00:30:49,430 --> 00:30:52,100
وماذا سيجعل هذا منك؟ ملك الحوريات؟
373
00:31:00,190 --> 00:31:03,110
لم تعد برقياتك مرضية؟
374
00:31:04,410 --> 00:31:07,700
من الواضح أن "تريون"
ليس حاذقًا بالنسبة إلى كونه سياسيًا.
375
00:31:07,790 --> 00:31:08,620
أجل.
376
00:31:10,410 --> 00:31:13,330
عندما يتعلّق الأمر بالسياسة أيتها الغريبة،
377
00:31:13,420 --> 00:31:17,750
لا يُوجد فرق كبير
بين تكوين الأصدقاء المناسبين
378
00:31:17,880 --> 00:31:19,760
أو الأعداء المناسبين.
379
00:31:19,840 --> 00:31:22,380
أفضّل الاحتفاظ بـ"تريون" كصديق.
380
00:31:24,050 --> 00:31:27,470
لا نستطيع فعل شيء حيال الأمر الليلة.
لننل قسطًا من النوم.
381
00:31:28,600 --> 00:31:32,230
لن يطول الأمر قبل أن يُوقظنا
نحيب عال لرضيع نعرفه جيدًا.
382
00:31:36,020 --> 00:31:37,150
نحيب عال، أليس كذلك؟
383
00:31:38,900 --> 00:31:39,980
هذا الشبل من ذاك الأسد.
384
00:31:40,570 --> 00:31:43,150
"جيمي". هاك.
385
00:31:44,360 --> 00:31:45,740
صه الآن أيها الصغير.
386
00:32:20,820 --> 00:32:21,820
اجلسي.
387
00:32:39,040 --> 00:32:44,880
"حرف (الألف) لأسلوبك في النظر إليّ
388
00:32:45,760 --> 00:32:50,720
و(اللام) للؤلؤة التي لا أرى غيرها
389
00:32:51,890 --> 00:32:57,690
و(الحاء) للحسناء الاستثنائية
390
00:32:57,770 --> 00:33:03,150
و(الباء) للبراءة التي لا تفوق احتمال
أي شخص تحبينه
391
00:33:03,230 --> 00:33:08,320
كل ما أستطيع منحك إيّاه هو (الحب)
392
00:33:08,570 --> 00:33:13,290
الحب أكثر من مجرد لعبة بين شخصين
393
00:33:13,830 --> 00:33:16,460
أي حبيبين يستطيعان مواجهة العالم
394
00:33:16,580 --> 00:33:19,290
خذي قلبي وأرجوك لا تكسريه
395
00:33:19,380 --> 00:33:24,130
لقد خُلق الحب من أجلنا"
396
00:36:44,830 --> 00:36:48,250
أين نحن الآن، بعد صفاء الذهن؟
397
00:36:51,710 --> 00:36:56,260
عقلك ليس هنا في قصر الغابات المسحور هذا.
398
00:36:56,970 --> 00:36:58,050
أجل.
399
00:37:02,180 --> 00:37:04,930
في حياة أخرى،
لربما كان قد أُتيح لنا مزيد من الوقت.
400
00:37:08,060 --> 00:37:11,480
ربما... لو كنت رجلًا مختلفًا.
401
00:37:14,490 --> 00:37:16,780
لكن هذا لأنني أعرف حقيقة الحياة.
402
00:37:19,070 --> 00:37:20,660
لا يمكنك تغيير رجل.
403
00:37:21,330 --> 00:37:23,370
لا يمكنك سوى تغيير ظروفه.
404
00:37:34,800 --> 00:37:39,140
ربما تتغير ظروفي قريبًا.
405
00:37:41,390 --> 00:37:43,680
لقد عرض "دونكان إينيس" الزواج بي.
406
00:37:51,400 --> 00:37:53,270
- "إينيس"؟
- أجل.
407
00:37:59,780 --> 00:38:04,410
عرفته أنا و"جيمي" من سجن "أردسمير".
408
00:38:06,120 --> 00:38:08,290
سمعت أنه استقر في "كارولينا الشمالية".
409
00:38:15,210 --> 00:38:16,670
ماذا كان ردك؟
410
00:38:26,270 --> 00:38:28,600
لم أعطه ردًا بعد.
411
00:38:38,740 --> 00:38:40,860
لن أقف في طريق سعادتك.
412
00:39:04,680 --> 00:39:06,560
أي حيوانات تصطاد؟
413
00:39:07,850 --> 00:39:09,560
أي حيوانات أجدها.
414
00:39:13,480 --> 00:39:17,320
دببة وقنادس وثعالب، وأرانب.
415
00:39:17,730 --> 00:39:21,450
إن استطعت الإمساك بها.
لكن لا يحصل المرء على نقود كافية لقاءها.
416
00:39:22,150 --> 00:39:24,740
الظبيان والأيائل والغزلان.
417
00:39:25,990 --> 00:39:27,490
لقد أضجرتك بالتأكيد.
418
00:39:28,240 --> 00:39:29,540
آنسة...
419
00:39:31,080 --> 00:39:32,460
"ليزي".
420
00:39:33,540 --> 00:39:34,960
"ويمز".
421
00:39:39,670 --> 00:39:41,380
"جوساياه"، الصياد.
422
00:39:41,470 --> 00:39:42,840
سيدي "فرايزر".
423
00:39:43,300 --> 00:39:44,510
كنا نتحدّث عن الجلد فحسب.
424
00:39:46,010 --> 00:39:48,470
أعني عن الجلود والفراء.
425
00:39:48,560 --> 00:39:49,720
المريض التالي.
426
00:39:50,180 --> 00:39:53,230
سمعت أنك ماهر بالصيد،
لا يمكنني أنا نفسي أن أبلي أفضل منك.
427
00:39:53,310 --> 00:39:54,520
أنا...
428
00:39:56,730 --> 00:40:00,360
كنت آمل أن تفكّر في الاستقرار هنا،
في جبال "ريدج".
429
00:40:00,610 --> 00:40:01,860
رغم أنني ربما أكون غير حكيم
430
00:40:01,990 --> 00:40:04,280
بترك فتى ساحر مثلك بين النساء.
431
00:40:04,360 --> 00:40:07,660
أنا رجل عقل لا لهو ولعب يا سيد "فرايزر".
432
00:40:09,410 --> 00:40:11,200
يؤلمني حلقي بشدة.
433
00:40:14,870 --> 00:40:16,670
هذه تبدو بصحة جيدة يا سيدتي.
434
00:40:23,590 --> 00:40:25,430
السيد "ماكنزي".
435
00:40:26,890 --> 00:40:28,510
أتختارين إفطارك يا سيدة "كاميرون"؟
436
00:40:28,600 --> 00:40:32,850
أجل. الديك يصيح،
لكن الدجاجات هي التي تضع البيض.
437
00:40:33,810 --> 00:40:36,650
بما أنك رجل متزوّج الآن،
عد للاستقرار في الديار.
438
00:40:37,650 --> 00:40:39,770
هلا تنضم إليّ يا سيد "ماكنزي"؟
439
00:40:46,490 --> 00:40:50,030
هل أخبرتك ابنة أخي
أنني نويت أن جعلها وريثة لممتلكاتي؟
440
00:40:50,450 --> 00:40:53,250
أجل، أخبرتني. أنا متأكد، لكن...
441
00:40:53,370 --> 00:40:57,500
زوجتي هي أكثر من تعي ذلك الشرف
يا سيدة "كاميرون". لكن...
442
00:40:57,580 --> 00:41:01,630
أهي كذلك؟ لم لأظن ذلك من حديثها.
443
00:41:01,710 --> 00:41:04,470
حسنًا، أنت أدرى بتفكيرها مني.
444
00:41:04,550 --> 00:41:07,840
أيًا كان الأمر، فأنا أنوي إخبارها
أنني غيرت رأيي.
445
00:41:08,590 --> 00:41:11,890
- حسنًا، أنا متأكد أنها سوف...
- لقد أخبرت "جيرالد فوربس".
446
00:41:12,260 --> 00:41:17,140
بكتابة وصية تنص على ترك "ريفر ران"
وجميع محتوياته إلى "إرميا".
447
00:41:19,730 --> 00:41:20,560
ماذا؟ لـ"جيمي" الصغير؟
448
00:41:21,150 --> 00:41:22,820
أنت بلا شك تعرف أن ممتلكات المرأة
449
00:41:22,900 --> 00:41:24,690
تصبح ممتلكات زوجها بعد الزواج.
450
00:41:25,400 --> 00:41:28,950
وأنا أيضًا أعرف أن البروتستانت
يميلون إلى الطلاق.
451
00:41:31,030 --> 00:41:34,040
لذا ظننت، إن لم تستطع أن تحب الفتى لشخصه،
452
00:41:34,120 --> 00:41:36,660
فربما ستعامله جيدًا من أجل ثروته.
453
00:41:36,750 --> 00:41:39,210
مهلًا، أتقولين إنك تظنين
أنني لا أشعر أنه ابني؟
454
00:41:39,580 --> 00:41:40,920
لم أقل مثل هذا التصريح.
455
00:41:41,090 --> 00:41:42,500
قلت ما يكفي.
456
00:41:43,090 --> 00:41:45,300
وما لم تقوليه يصرّح بأكثر مما نطقت به.
457
00:41:45,420 --> 00:41:47,300
كيف تجرؤين على التلميح
بمثل هذه الأشياء لي؟
458
00:41:47,380 --> 00:41:51,260
أقدّم لك اعتذاري يا سيد "ماكنزي".
459
00:42:02,110 --> 00:42:05,820
ولكن من المفهوم أن الرجل قد لا يشعر بالعطف
460
00:42:05,900 --> 00:42:07,820
نحو طفل أنجبته زوجته من آخر.
461
00:42:08,820 --> 00:42:11,200
- لكن لو...
- يكفي هذا.
462
00:42:16,370 --> 00:42:19,960
ربما لا أكون صاحب أملاك أو ثروة،
لكنني أملك الوقت.
463
00:42:20,540 --> 00:42:23,630
وسأمنحه كاملًا لـ"بريانا" و"إرميا".
464
00:42:25,460 --> 00:42:28,970
اسمحي لي أن أقولها بصراحة شديدة،
أنا لا أريد مالك.
465
00:42:29,550 --> 00:42:33,350
وزوجتي لا تريد مالك، وابني لن يحصل عليه.
466
00:42:34,050 --> 00:42:36,390
احشريه في جوفك، اتفقنا؟
467
00:42:45,320 --> 00:42:47,440
هل سار الأمر كما تمنيت يا سيدتي؟
468
00:42:49,070 --> 00:42:50,320
بل أفضل.
469
00:42:56,580 --> 00:42:59,250
حسنًا، أرجع رأسك إلى الوراء، وافتح فمك،
470
00:42:59,330 --> 00:43:03,000
وأخرج لسانك، وتأوّه.
471
00:43:04,670 --> 00:43:07,800
التهاب في اللوزتين. يمكنني إزالتهما.
472
00:43:07,880 --> 00:43:10,670
سيؤلمك الأمر، لكنك ستكون أفضل
على المدى الطويل.
473
00:43:11,300 --> 00:43:12,470
أيمكنك فعل هذا؟
474
00:43:12,930 --> 00:43:18,180
أجل. ولكن، كم كنت أتمنى
لو كان لديّ معدات طبية مختلفة.
475
00:43:18,600 --> 00:43:19,980
هذه ليست هي، أليس كذلك؟
476
00:43:21,020 --> 00:43:23,650
لأنها لو كانت كذلك،
فأنا أشعر بتحسّن بالفعل.
477
00:43:23,730 --> 00:43:27,650
كلا، لا تقلق،
ولسنا مضطرين إلى إزالتهما الآن.
478
00:43:28,940 --> 00:43:32,610
إن فعلت "كلير" ذلك من أجلك يا فتى،
هل ستستقر في الـ"ريدج"،
479
00:43:32,860 --> 00:43:34,530
وتصطاد في غيابي؟
480
00:43:35,530 --> 00:43:37,490
ستسعدنا مساعدتك.
481
00:43:38,330 --> 00:43:39,160
شكرًا لك.
482
00:43:47,670 --> 00:43:52,340
أترى تلك العلامة على يده؟
أظن أن حرف الـ"لام" يشير إلى "لص"؟
483
00:43:52,470 --> 00:43:55,140
حسنًا، من لم يسرق شيئًا في حياته؟
484
00:43:55,640 --> 00:43:59,430
لقد جلب الفتى عددًا كبيرًا
من جلود الغزلان والقنادس.
485
00:44:01,020 --> 00:44:03,600
وهو بالتأكيد لا يغنّي لتوفير عشائه.
486
00:44:05,480 --> 00:44:09,820
سأتركك لمرضاك
487
00:44:10,900 --> 00:44:13,320
ولمواصلة الحرب ضد وحوش ضئيلة غير مرئية.
488
00:44:13,530 --> 00:44:14,700
اسمها بكتيريا.
489
00:44:16,200 --> 00:44:17,830
تبدو وكأنها حرب فعلًا.
490
00:44:20,040 --> 00:44:22,330
إذًا يجب أن تجدي لنفسك مساعدًا.
491
00:44:27,920 --> 00:44:30,460
حسنًا. المريض التالي.
492
00:44:43,730 --> 00:44:45,230
يا صاحب السمو.
493
00:44:45,310 --> 00:44:47,350
سعيد لرؤيتك مستيقظًا مبكرًا
أيها العقيد "فرايزر".
494
00:44:47,480 --> 00:44:49,650
الطائر النشيط وما إلى ذلك.
495
00:44:50,400 --> 00:44:53,110
رغم ذلك، أفترض أن ما ستصطاده
هو نوع من الديدان.
496
00:44:54,610 --> 00:44:55,860
أستميحك عذرًا يا سيدي؟
497
00:44:55,950 --> 00:44:57,610
احترامًا لحفل زفاف ابنتك،
498
00:44:57,700 --> 00:45:00,330
أجّلت الحديث عن ذلك إلى اليوم.
499
00:45:00,450 --> 00:45:03,200
مساعيك لزراعة أرض الملك كانت رائعة،
500
00:45:03,290 --> 00:45:06,500
لكن حان وقت الوفاء بقسمك،
501
00:45:06,580 --> 00:45:08,790
للتاج ولي،
502
00:45:09,500 --> 00:45:11,130
أنا المحسن إليك.
503
00:45:11,590 --> 00:45:13,340
حان وقت الصيد أيها العقيد "فرايزر".
504
00:45:14,880 --> 00:45:15,970
اجمع رجالك.
505
00:45:16,050 --> 00:45:19,010
أريد تقديم "مرتاه فيتزغيبونز"
ومن معه من متمرّدين إلى العدالة.
506
00:45:19,090 --> 00:45:21,560
لا يفرق معي أن يُعدموا شنقًا
أو رميًا بالرصاص.
507
00:45:21,640 --> 00:45:25,810
لكنني أريد تعليق جثمانه
في "نيو بيرن" كتحذير للجميع.
508
00:45:25,890 --> 00:45:29,610
هذه المسألة أكبر من المقاطعة الآن.
الناس يدركون النتيجة.
509
00:45:30,860 --> 00:45:31,690
حسنًا.
510
00:45:32,070 --> 00:45:34,360
سيبقى الملازم "نوكس" ورجاله لمساعدتك.
511
00:45:34,440 --> 00:45:36,610
يجب أن أزور المحافظين المحليين
512
00:45:36,740 --> 00:45:39,240
وأطمئنهم بأن حاكمهم يتّخذ التدابير اللازمة
513
00:45:39,320 --> 00:45:41,370
للقضاء على هذا الوباء المنظم.
514
00:45:43,200 --> 00:45:46,540
الإهانات والمسبّة
لحكومة صاحب الجلالة يجب أن تنتهي.
515
00:45:47,750 --> 00:45:49,880
اخترتك لهذه المهمة
لأنك تعرف هؤلاء الاسكتلنديين،
516
00:45:50,630 --> 00:45:52,250
لأنك واحد منهم.
517
00:45:53,210 --> 00:45:55,130
لا تخيّب ظني أيها العقيد.
518
00:46:10,650 --> 00:46:12,480
يجب أن نستعد للرحيل في غضون أسبوع.
519
00:46:12,980 --> 00:46:15,530
هل سيمنحك ذلك وقتًا كافيًا لتنظيم شؤونك؟
520
00:46:18,110 --> 00:46:19,110
أجل.
521
00:46:49,730 --> 00:46:53,770
كانت البارحة احتفالًا
بالحب الذي يجمع بيني وبينك.
522
00:46:54,610 --> 00:46:58,490
لكن اليوم،
وكل يوم من الآن فصاعدًا، فهو لنا.
523
00:47:00,530 --> 00:47:01,360
ثلاثتنا.
524
00:47:01,700 --> 00:47:02,530
أجل.
525
00:47:09,370 --> 00:47:10,830
"روجر"، ماذا تفعل؟
526
00:47:12,330 --> 00:47:14,040
شيء كان يجب عليّ فعله منذ وقت طويل.
527
00:47:18,920 --> 00:47:21,630
"إرميا ألكسندر إيان فرايزر ماكنزي"،
528
00:47:22,840 --> 00:47:24,340
دمّك من دمّي،
529
00:47:26,050 --> 00:47:27,180
وعظمك من عظمي.
530
00:47:29,770 --> 00:47:33,310
أدعوك ابني أمام البشرية جمعاء
من هذا اليوم وإلى الأبد.
531
00:47:51,960 --> 00:47:53,750
أين كنت؟
532
00:47:58,050 --> 00:47:59,460
ما الأمر؟
533
00:48:00,510 --> 00:48:04,050
ترك "تريون" قوات لمساعدتي في المطاردة.
534
00:48:06,090 --> 00:48:07,760
سنغادر في غضون أسبوع.
535
00:48:15,600 --> 00:48:19,570
وإن رفضت مطاردة "مرتاه"،
هل سيستعيد "تريون" أرضنا؟
536
00:48:20,900 --> 00:48:22,610
سيصفني بالخائن.
537
00:48:24,320 --> 00:48:26,740
- لقد وقّعت قسمًا بالولاء للتاج.
- أرجوك.
538
00:48:27,410 --> 00:48:30,740
كان "تريون" ليتخلى عن حلفه معك
في اللحظة التي تناسبه.
539
00:48:31,370 --> 00:48:33,660
- أو إذا كان يمكنه الاستفادة من ذلك.
- أجل.
540
00:48:34,580 --> 00:48:37,880
عندما تأتي تلك الحرب
التي تخبرينني عنها في نهاية المطاف...
541
00:48:38,380 --> 00:48:40,380
سأعيد النظر في عهدي،
542
00:48:41,170 --> 00:48:43,420
لكنني لا أملك رفاهية ذلك الآن.
543
00:48:45,010 --> 00:48:47,760
بسبب عائلتنا، ومستأجرينا.
544
00:48:49,050 --> 00:48:53,730
إن كانت هناك حرب، فأنا بحاجة إلى التأكّد
من أن رجال الـ"ريدج" يدينون لي بالولاء،
545
00:48:53,810 --> 00:48:54,690
لا لـ"تريون".
546
00:48:55,020 --> 00:48:57,190
رجال الـ"ريدج" سيفعلون أي شيء من أجلك.
547
00:49:02,280 --> 00:49:03,490
"روجر".
548
00:49:05,280 --> 00:49:07,610
إذا استدعيت ميلشيا، فمن المتوقع أن يقاتل.
549
00:49:07,740 --> 00:49:10,160
- بما أنه لائق بدنيًا وفي عنفوانه.
- إنه غير مستعد لذلك.
550
00:49:11,280 --> 00:49:13,160
ألا يمكنك إبعاده عن هذا الأمر؟
551
00:49:15,330 --> 00:49:17,210
أين تذهب؟
552
00:49:18,080 --> 00:49:19,790
يريد "تريون" اسكتلنديًا.
553
00:49:20,630 --> 00:49:22,550
سأعطيه اسكتلنديًا.
554
00:51:57,080 --> 00:51:58,410
في المرتفعات،
555
00:52:01,500 --> 00:52:04,580
عندما يجهز زعيم قبيلة نفسه للحرب،
556
00:52:05,540 --> 00:52:08,000
فهو يحرق الصليب الناري،
557
00:52:08,090 --> 00:52:11,130
مرسلًا به إشارة إلى جميع
أنحاء أراضي عشيرته.
558
00:52:12,340 --> 00:52:18,010
إنها دعوة لرجاله لجمع أسلحتهم،
559
00:52:19,220 --> 00:52:20,520
والمجيء متأهبين للمعركة.
560
00:52:27,770 --> 00:52:30,650
نحن أصدقاء وجيران
561
00:52:32,240 --> 00:52:33,820
وأبناء بلد.
562
00:52:35,740 --> 00:52:37,410
كلا، لسنا عشيرة.
563
00:52:38,410 --> 00:52:39,870
لست زعيمكم.
564
00:52:41,370 --> 00:52:47,630
ولكنني آمل أنه إذا حان الوقت،
ستقفون جميعًا إلى جانبي.
565
00:52:52,010 --> 00:52:54,510
لا يمكننا معرفة ما قد يصيبنا.
566
00:52:55,840 --> 00:53:00,220
لكن يجب ألا نكون مستعدين لإعطاء العهود
لزوجاتنا وأحبائنا فحسب،
567
00:53:01,560 --> 00:53:06,190
بل لأشقّائنا في السلاح
في هذا البلد الجديد.
568
00:53:12,480 --> 00:53:13,940
ضعوا أيديكم في يدي.
569
00:53:27,460 --> 00:53:30,460
أعدك بأن أقف إلى جانبك
أيها العقيد "فرايزر".
570
00:53:42,680 --> 00:53:46,060
أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح
571
00:53:46,180 --> 00:53:48,350
وبالحديد المقدس الذي أحمله...
572
00:53:48,810 --> 00:53:52,070
ماذا حدث؟ لماذا يقسمون بالولاء لأبي الآن؟
573
00:53:52,270 --> 00:53:53,400
بما أن كل الرجال هنا،
574
00:53:53,480 --> 00:53:56,740
ارتأى والدك أن من الحكمة التحضير للمستقبل.
575
00:53:57,030 --> 00:54:03,280
وإن تمرّدت يدي عليك،
أسأل أن يخترق هذا الحديد المقدّس قلبي.
576
00:54:11,670 --> 00:54:16,460
"روجر ماكنزي"، كن درعًا لأسرتي وأسرتك،
577
00:54:19,180 --> 00:54:20,430
يا ابن بيتي.
578
00:54:27,520 --> 00:54:30,400
النقيب "روجر ماكنزي".
579
00:54:30,480 --> 00:54:31,310
نقيب؟
580
00:54:31,770 --> 00:54:34,150
أجل. ستكون في مأمن إلى جواري.
581
00:54:36,740 --> 00:54:38,240
كرر ما سأقول.
582
00:54:39,820 --> 00:54:42,280
أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح
583
00:54:47,200 --> 00:54:50,790
وبالحديد المقدس الذي أحمله، أن أخلص لك
584
00:54:50,920 --> 00:54:52,790
وأن أدين لك بالولاء.
585
00:54:53,500 --> 00:54:55,920
وإن حدث وارتفعت يدي متمرّدة عليك،
586
00:54:56,000 --> 00:54:58,380
أسأل أن يخترق هذا الحديد المقدّس قلبي.
587
00:55:24,950 --> 00:55:28,580
أريدكم أن تعرفوا أن ما نفعله هنا
يشكّل رابطة بيننا،
588
00:55:29,870 --> 00:55:34,920
وهو تأسيس لصلة قرابة في هذا العالم الجديد.
589
00:55:37,090 --> 00:55:41,510
ومثلما أعطيتموني كلمتكم،
أعطيكم كلمتي بأنني سأخدمكم،
590
00:55:42,260 --> 00:55:44,430
كما أقسمتم على خدمتي.
591
00:55:45,180 --> 00:55:47,010
وأنني لن أشعل الصليب مجددًا
592
00:55:47,100 --> 00:55:49,470
حتى يحين وقت المعركة.
593
00:55:55,480 --> 00:55:58,110
ضع يدك في يدي يا "فيرغاس"،
594
00:55:58,610 --> 00:56:00,990
يا ابني بالاسم والقلب.
595
00:56:08,280 --> 00:56:11,750
أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح
596
00:56:12,580 --> 00:56:14,080
وبهذا الحديد المقدس...
597
00:56:40,150 --> 00:56:41,150
شيء أخير.
598
00:56:43,820 --> 00:56:44,820
لقد حان الوقت.
599
00:57:04,920 --> 00:57:07,550
أظن أنني يجب أن أعدها بمثابة مجاملة
600
00:57:08,090 --> 00:57:12,350
أنه يريد أن يعرضني بشكل بارز
في قصره في "نيو بيرن".
601
00:57:12,930 --> 00:57:14,810
لقد بدأت تزعجه نوعًا ما.
602
00:57:20,230 --> 00:57:24,240
لا تنفك عن إخباري
أنك تعرف نهاية هذا الأمر.
603
00:57:25,700 --> 00:57:29,240
هذه... هذه الحرب التي تقول إنها آتية.
604
00:57:31,700 --> 00:57:33,750
لكنك لا تستطيع إخباري بشيء عن النظاميين،
605
00:57:33,830 --> 00:57:36,750
- وكيف كان أداؤهم في كل هذا؟
- كلا.
606
00:57:38,420 --> 00:57:40,170
كلا، لكن إذا صبرت،
607
00:57:41,750 --> 00:57:43,300
سنقاتل على نفس الجانب.
608
00:57:46,800 --> 00:57:50,090
ستغيّر الحرب شكل هذه الأرض.
609
00:57:50,680 --> 00:57:52,930
ثمة حرب قادمة دومًا.
610
00:57:58,270 --> 00:58:00,650
لكن القرار يعود لنا...
611
00:58:00,730 --> 00:58:02,520
في أي منها سنحارب.
612
00:58:06,030 --> 00:58:07,110
ماذا تفعل؟
613
00:58:07,780 --> 00:58:09,450
أصمم دائرة.
614
00:58:10,490 --> 00:58:13,740
ربما يمكنك أن تطلب من هؤلاء
القادرين على التنقّل ذهابًا وإيابًا
615
00:58:13,830 --> 00:58:16,000
العودة وتغيير الأشياء.
616
00:58:16,290 --> 00:58:18,040
جعل الأمور هنا مختلفة.
617
00:58:18,580 --> 00:58:22,840
"كلير" و"بريانا" و"روجر"،
كلهم جاؤوا إلى هذا الزمن من زمن آخر.
618
00:58:25,710 --> 00:58:27,170
ولأنهم فعلوا...
619
00:58:29,340 --> 00:58:31,470
حظيت بكل ما كنت تحلم به.
620
00:58:32,680 --> 00:58:35,430
لست مستاءً منك بسبب ذلك.
621
00:58:42,190 --> 00:58:44,190
لكن يتعين عليّ فعل ما يجب عليّ فعله.
622
00:58:45,440 --> 00:58:47,780
ولا يمكنك الاستياء مني بسبب ذلك أيضًا.
623
00:58:48,740 --> 00:58:50,910
لا شيء من شأنه أن يجعلني أستاء منك.
624
00:58:54,280 --> 00:58:55,580
أو أن أعنّفك.
625
00:59:00,420 --> 00:59:02,670
لم يعد المكان آمنًا لتبقى هنا بعد الآن.
626
00:59:06,050 --> 00:59:09,420
أعلم أنك تبقى بسبب العهد
الذي تعهّدت به لأمي.
627
00:59:11,380 --> 00:59:12,680
ولي.
628
00:59:16,890 --> 00:59:18,560
الآن...
629
00:59:24,020 --> 00:59:25,650
أنا أحلّك منه.
630
00:59:32,200 --> 00:59:33,410
اذهب.
631
00:59:42,040 --> 00:59:43,330
اذهب.
632
00:59:46,250 --> 00:59:47,670
أرجوك.
633
00:59:50,090 --> 00:59:52,010
كن مراوغًا يصعب العثور عليه.
634
01:00:41,410 --> 01:00:43,920
{\an5} Extracted & Re-sync By:
Abdalah Mohamed
635
01:01:49,710 --> 01:01:51,710
ترجمة "نادر أسامة"