1 00:00:01,300 --> 00:00:02,550 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:02,880 --> 00:00:05,130 ‫تقدّم "كارولينا الشمالية" الثروة والازدهار 3 00:00:05,220 --> 00:00:07,970 ‫للراغبين في المثابرة. 4 00:00:08,050 --> 00:00:10,760 ‫10 آلاف فدان من أرض صاحب الجلالة ‫تحت تصرفك. 5 00:00:10,850 --> 00:00:12,520 ‫- ستقتلينني؟ ‫- أجل. 6 00:00:13,640 --> 00:00:15,020 ‫كم من المال تريد مقابله؟ 7 00:00:15,100 --> 00:00:16,230 ‫حسنًا، ربما يمكنك كسبها. 8 00:00:16,310 --> 00:00:18,480 ‫أرجوك! لا! 9 00:00:18,560 --> 00:00:21,070 ‫لا أملك خيارًا سوى التعايش مع ما فعلته بي. 10 00:00:21,150 --> 00:00:26,070 ‫بينما تتعفن في الأرض، ‫سأربي طفلي كي لا يشبهك البتة. 11 00:00:26,150 --> 00:00:27,530 ‫تعرضت "بريانا" للهجوم. 12 00:00:27,610 --> 00:00:29,320 ‫قد تكون حاملًا في طفل "بونيت". 13 00:00:30,490 --> 00:00:31,660 ‫هل يمكنك العودة إليها؟ 14 00:00:33,120 --> 00:00:33,950 ‫أنت هنا. 15 00:00:34,040 --> 00:00:34,870 ‫أنا أحبك. 16 00:00:35,000 --> 00:00:39,790 ‫فساد المحافظين ‫وجامعي الضرائب يجب أن ينتهي. 17 00:00:40,170 --> 00:00:43,420 ‫مهمتي الأولى هي مطاردة وقتل الهارب... 18 00:00:43,510 --> 00:00:45,050 ‫"مرتاه فيتزغيبونز". 19 00:01:12,490 --> 00:01:14,040 ‫لقد ماتت. 20 00:01:15,450 --> 00:01:17,620 ‫لقد أخذت عهدًا على نفسي يا "جيمي فرايزر"، 21 00:01:19,080 --> 00:01:23,800 ‫عندما لم يكن سنك أكبر من أسبوع، ‫وكنت رضيعًا ملتصقًا بصدر أمك. 22 00:01:24,710 --> 00:01:28,800 ‫ركعت أمام "إلين"، كما أركع الآن أمامك. 23 00:01:29,300 --> 00:01:34,350 ‫وأقسمت لها بالثالوث الإلهي، 24 00:01:35,350 --> 00:01:37,310 ‫بأنني سأتبعك دائمًا أينما ذهبت، 25 00:01:37,390 --> 00:01:41,400 ‫لتلبية طلباتك وحماية ظهرك ‫عندما تشب وتصير رجلًا 26 00:01:41,480 --> 00:01:43,230 ‫وتحتاج إلى ذلك. 27 00:01:44,940 --> 00:01:47,280 ‫لقد ماتت الآن، 28 00:01:49,110 --> 00:01:52,410 ‫لكنني سأظل معك دائمًا. 29 00:01:55,990 --> 00:01:57,250 ‫دائمًا. 30 00:02:15,050 --> 00:02:17,390 {\an8}‫"غن لي 31 00:02:17,470 --> 00:02:20,560 {\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك 32 00:02:20,640 --> 00:02:23,440 {\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو 33 00:02:23,520 --> 00:02:25,940 {\an8}‫تلك المعشوقة؟ 34 00:02:26,020 --> 00:02:28,150 {\an8}‫بروح تفوح بهجة 35 00:02:28,230 --> 00:02:31,360 {\an8}‫أبحرت في أحد الأيام 36 00:02:31,450 --> 00:02:33,450 ‫وركبت البحار 37 00:02:33,530 --> 00:02:36,530 {\an8}‫نحو جزيرة (سكاي) 38 00:02:36,620 --> 00:02:39,200 {\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم 39 00:02:39,290 --> 00:02:41,660 {\an8}‫وجزر وبحار 40 00:02:41,750 --> 00:02:46,090 {\an8}‫وجبال من مطر وشمس 41 00:02:47,050 --> 00:02:49,550 {\an8}‫كل ما كان ممتعًا 42 00:02:49,630 --> 00:02:52,130 {\an8}‫كل ما كان عادلًا 43 00:02:52,220 --> 00:02:54,760 ‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي 44 00:02:54,840 --> 00:02:57,470 ‫قد زال 45 00:02:57,560 --> 00:02:59,520 {\an8}‫غن لي 46 00:02:59,600 --> 00:03:02,560 {\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك 47 00:03:02,640 --> 00:03:04,980 {\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو 48 00:03:05,060 --> 00:03:07,820 ‫تلك المعشوقة؟ 49 00:03:07,900 --> 00:03:10,030 ‫بروح تفوح بهجة 50 00:03:10,110 --> 00:03:13,030 ‫أبحرت في أحد الأيام 51 00:03:13,110 --> 00:03:16,950 {\an8}‫وركبت البحار 52 00:03:17,030 --> 00:03:23,290 {\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)" 53 00:03:23,290 --> 00:03:28,430 {\an5} Extracted & Re-sync By: Abdalah Mohamed 54 00:03:49,360 --> 00:03:52,190 ‫احترس، وإلا ستجرح عنقك. 55 00:04:00,410 --> 00:04:01,330 ‫هاك. 56 00:04:03,540 --> 00:04:05,460 ‫إنه لم يُسمّ حد الموسى من فراغ. 57 00:04:08,330 --> 00:04:11,800 ‫لن أسمح بأن تبدو ‫كأنك ذهبت إلى حرب وعدت منها. 58 00:04:11,880 --> 00:04:13,510 ‫ليس اليوم على أي حال. 59 00:04:13,720 --> 00:04:14,720 ‫أجل. 60 00:04:19,550 --> 00:04:20,390 ‫أأنت متوتّر؟ 61 00:04:22,430 --> 00:04:25,640 ‫مما يُخبّئه لي اليوم ‫أم لأنك تضع شفرة على عنقي؟ 62 00:04:29,310 --> 00:04:31,520 ‫ولكن بالنسبة إليك هو يوم عطلة... 63 00:04:33,110 --> 00:04:34,820 ‫من العمل في بناء المنزل على الأقل. 64 00:04:35,650 --> 00:04:37,410 ‫أجل، الأول منذ مدة طويلة. 65 00:04:39,070 --> 00:04:43,330 ‫لكننا لدينا الآن أرضية تحت أقدامنا ‫وسقف فوق رؤوسنا. 66 00:04:44,500 --> 00:04:47,500 ‫لم يكن من الممكن فعل ذلك ‫من دون مساعدة بعض الرجال. 67 00:04:49,080 --> 00:04:53,170 ‫أنا و"بري" لا يسعنا شكرك بما يكفي ‫على إهدائنا هذا الكوخ. 68 00:04:53,550 --> 00:04:56,590 ‫لم أكن لأستطيع السماح بأن ينام حفيدي ‫في الغابة، أليس كذلك؟ 69 00:04:58,340 --> 00:04:59,720 ‫كنت أفكّر في إضافة عليّة. 70 00:05:00,550 --> 00:05:05,020 ‫قالت "بري" إنها سترسم لي... ‫بعض المخططات لأتّبعها. 71 00:05:08,440 --> 00:05:09,270 ‫لذا... 72 00:05:09,980 --> 00:05:10,940 ‫أجل. 73 00:05:12,480 --> 00:05:14,650 ‫ألديك الأدوات المناسبة؟ 74 00:05:15,740 --> 00:05:19,530 ‫يقولون إن الحرفي السيئ ‫هو الذي يلوم أدواته على نقص... 75 00:05:20,740 --> 00:05:21,740 ‫مهارته. 76 00:05:25,790 --> 00:05:29,040 ‫لا أظن أنني متمرّس في البناء. 77 00:05:30,170 --> 00:05:32,170 ‫أو الزراعة، على حد سواء. 78 00:05:32,250 --> 00:05:34,710 ‫كما أنني لا أعرف ركوب الخيل، 79 00:05:34,800 --> 00:05:38,840 ‫أو تقطيع غزال أو... حمل السيف. 80 00:05:41,760 --> 00:05:45,470 ‫لكنني واثق بأنني سأجد ‫حرفة مناسبة لإعالة أسرتي. 81 00:05:45,720 --> 00:05:50,100 ‫وحتى حدوث ذلك، ستضطر إلى الاعتماد ‫على مهارات وحرف الآخرين. 82 00:05:50,190 --> 00:05:52,060 ‫هاك. 83 00:05:52,150 --> 00:05:55,070 ‫الخاتم الذي طلبت من "مرتاه" صنعه لـ"بري". 84 00:05:55,150 --> 00:05:56,190 ‫شكرًا لك. 85 00:05:57,740 --> 00:05:59,240 ‫لقد ظننت... 86 00:06:01,110 --> 00:06:03,570 ‫كنت أتوقّع خاتمًا نحاسيًا فحسب. 87 00:06:04,700 --> 00:06:10,080 ‫حسنًا، هذا الخاتم يناسب ابنتي بلا شك. 88 00:06:17,090 --> 00:06:20,130 ‫الوطن هو المكان الذي نعيش فيه. 89 00:06:20,220 --> 00:06:22,590 ‫لكن "فرايزر ريدج" أكثر بكثير من ذلك. 90 00:06:22,680 --> 00:06:25,720 ‫إنه مجتمع بناه الأشخاص الذين يعيشون هناك. 91 00:06:25,810 --> 00:06:28,850 ‫بمجرّد أن اخترت أنا و"جيمي" ‫موضعًا لمنزلنا الجديد، 92 00:06:28,930 --> 00:06:31,810 ‫وبمساعدة المستوطنين، بدأت أعمال البناء. 93 00:06:31,890 --> 00:06:35,730 ‫هؤلاء الرجال والنساء أشعرونا بالدفء ‫قبل أن تُرفع جدران منزلنا الجديد حتى، 94 00:06:35,820 --> 00:06:39,530 ‫وآزرونا مع قدوم ورحيل المواسم. 95 00:06:39,610 --> 00:06:42,700 ‫وتطلّعوا إلى جني الحصاد الأول معنا، 96 00:06:42,780 --> 00:06:45,070 ‫والمشاركة في حفل زفاف ابنتنا. 97 00:06:45,160 --> 00:06:47,910 ‫حتى لو لم نكن قد انتهينا ‫من بناء المنزل في الوقت المناسب، 98 00:06:48,580 --> 00:06:50,540 ‫كنا نضع بصمتنا على الأرض، 99 00:06:51,080 --> 00:06:54,080 ‫ونضع الأسس لبقية حياتنا. 100 00:07:00,670 --> 00:07:04,340 ‫إنه ليس بالضبط الساتان الأبيض ‫ولون زهرة البرتقال الذي تخيّلته. 101 00:07:08,600 --> 00:07:09,600 ‫كلا. 102 00:07:12,190 --> 00:07:14,150 ‫إنه أجمل بكثير. 103 00:07:17,480 --> 00:07:21,530 ‫لم تحضر أمي أيًا من حفليّ زفافي. 104 00:07:22,200 --> 00:07:24,660 ‫لقد حلمت بهذا اليوم لفترة طويلة. 105 00:07:25,410 --> 00:07:27,200 ‫مساعدتك في ارتداء الفستان. 106 00:07:28,580 --> 00:07:30,580 ‫تصفيف شعرك. 107 00:07:35,290 --> 00:07:38,000 ‫أمي، أنا هنا معك 108 00:07:38,750 --> 00:07:40,090 ‫ومع الرجل الذي أحبه. 109 00:07:42,260 --> 00:07:44,090 ‫لا يمكن أن يكون اليوم أفضل من ذلك. 110 00:07:44,180 --> 00:07:45,180 ‫صحيح. 111 00:07:46,140 --> 00:07:48,800 ‫من الأفضل أن أذهب لأرى أين ذهب أبوك. 112 00:07:48,890 --> 00:07:49,810 ‫حان الوقت تقريبًا. 113 00:07:50,430 --> 00:07:51,270 ‫أجل. 114 00:07:55,350 --> 00:07:56,350 ‫طفلتي. 115 00:08:13,580 --> 00:08:14,580 ‫شيء قديم. 116 00:08:22,880 --> 00:08:23,710 ‫شيء جديد. 117 00:08:27,090 --> 00:08:28,090 ‫شيء مقترض. 118 00:08:31,140 --> 00:08:32,310 ‫وشيء أزرق. 119 00:08:35,480 --> 00:08:36,730 ‫ليس أزرقًا بما يكفي. 120 00:08:37,560 --> 00:08:38,690 ‫"جيمي". 121 00:08:40,190 --> 00:08:41,190 ‫بالداخل هنا. 122 00:08:45,440 --> 00:08:47,200 ‫انتظر حتى تراها. 123 00:08:51,160 --> 00:08:51,990 ‫كنت مشغولًا. 124 00:08:52,080 --> 00:08:56,710 ‫أجل، يجب أن أفعل كل ما بوسعي من أجلها، ‫بينما الفرصة سانحة لي. 125 00:08:59,630 --> 00:09:02,250 ‫لم نحظ بوقت كاف معًا. 126 00:09:03,420 --> 00:09:04,960 ‫كان مقدّرًا لهذا أن يحدث في يوم ما. 127 00:09:06,720 --> 00:09:09,220 ‫ونحن نمنحها لرجل يحبها. 128 00:09:11,850 --> 00:09:13,430 ‫ماذا؟ 129 00:09:13,510 --> 00:09:14,970 ‫أتشكك في حبه؟ 130 00:09:17,020 --> 00:09:18,520 ‫ألم يشكك فيه هو نفسه؟ 131 00:09:18,940 --> 00:09:21,860 ‫حسنًا، إنه هنا الآن، وهو يحبها. 132 00:09:23,070 --> 00:09:25,740 ‫ربما هذا ما أخشاه. 133 00:09:25,820 --> 00:09:28,200 ‫أعرف ما بوسع الحب أن يحث رجلًا على فعله. 134 00:09:29,030 --> 00:09:29,990 ‫إنه يمنح الشجاعة، 135 00:09:30,870 --> 00:09:33,490 ‫لكنه يسلب التعقّل الذي يجب أن يرافقها. 136 00:09:34,580 --> 00:09:37,500 ‫ولن يفيد الحب أيًا منهما إن قتل نفسه. 137 00:09:38,500 --> 00:09:40,290 ‫إنه باحث. 138 00:09:40,370 --> 00:09:42,380 ‫لست واثقة بأن مجال خبرته 139 00:09:42,460 --> 00:09:45,920 ‫يشمل مخاطر "كارولينا" البرية. 140 00:09:47,210 --> 00:09:49,930 ‫أشك بأن أي كم من الوقت ‫يمكن أن يحضّره لذلك. 141 00:09:50,470 --> 00:09:52,350 ‫ربما لا، 142 00:09:52,430 --> 00:09:55,010 ‫لكنك معه لتعلّمه. 143 00:10:05,860 --> 00:10:06,860 ‫هل حان الوقت؟ 144 00:10:42,730 --> 00:10:43,730 ‫لقد تذكّرت. 145 00:10:50,610 --> 00:10:56,030 ‫"شيء قديم، شيء جديد، شيء مقترض، شيء أزرق. 146 00:10:56,120 --> 00:10:59,910 ‫وعملة فضية... 147 00:11:01,330 --> 00:11:02,160 ‫لحذائك." 148 00:11:04,750 --> 00:11:05,790 ‫من "مرتاه". 149 00:11:06,710 --> 00:11:08,670 ‫يؤسفني أنه لا يستطيع الحضور اليوم. 150 00:11:10,380 --> 00:11:11,470 ‫وهو كذلك. 151 00:11:15,550 --> 00:11:19,720 ‫أنا سعيد لأنك أحضرت هذا معك. 152 00:11:22,350 --> 00:11:24,350 ‫كنت أتمنى... 153 00:11:24,440 --> 00:11:25,810 ‫أنك ربما ترتدينه في أحد الأيام. 154 00:11:46,460 --> 00:11:47,290 ‫جميل. 155 00:11:52,420 --> 00:11:55,220 ‫لا أتصوّر أنه الزفاف 156 00:11:55,300 --> 00:11:57,600 ‫الذي حلمت به عندما كنت فتاة صغيرة. 157 00:11:58,180 --> 00:11:59,510 ‫ليس تمامًا. 158 00:12:00,390 --> 00:12:03,390 ‫لكن أفضل شيء، 159 00:12:04,060 --> 00:12:06,270 ‫أنني لست مضطرة إلى تخيّلك. 160 00:12:08,310 --> 00:12:10,150 ‫لقد كان مجيئك إليّ نعمة. 161 00:12:12,440 --> 00:12:16,860 ‫لكن بما أنك عُدت إليّ لتوّك، ‫أيجب عليّ أن أزوّجك بهذه السرعة؟ 162 00:12:16,950 --> 00:12:20,870 ‫أبي، أينما كنت... 163 00:12:22,500 --> 00:12:25,250 ‫سأظل فتاتك الصغيرة. 164 00:12:47,310 --> 00:12:50,440 ‫هل أنت مستعدة يا عزيزتي؟ 165 00:12:53,070 --> 00:12:54,780 ‫مستعدة. 166 00:13:16,550 --> 00:13:17,970 ‫تبدين متألّقة. 167 00:13:29,310 --> 00:13:31,110 ‫وصل آل "فرايزر" من "ريدج". 168 00:14:12,940 --> 00:14:14,940 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 169 00:14:15,020 --> 00:14:18,360 ‫تذكّر، أنكما معًا يمكنكما ‫التغلب على العالم. 170 00:14:42,510 --> 00:14:43,510 ‫أنت... 171 00:14:45,350 --> 00:14:47,010 ‫أنا أيضًا أحبك. 172 00:14:47,430 --> 00:14:48,430 ‫أعزائي، 173 00:14:49,140 --> 00:14:52,560 ‫لقد اجتمعنا هنا اليوم في حضرة الرب. 174 00:14:52,650 --> 00:14:55,730 ‫لذلك دعونا نتذكّر بخشوع أن الرب 175 00:14:55,810 --> 00:15:02,780 ‫أسّس الزواج وجعله مقدّسًا ‫لرفاهية وسعادة البشرية. 176 00:15:03,240 --> 00:15:05,740 ‫أشهدكما أمام الرب، 177 00:15:05,820 --> 00:15:08,990 ‫بأنه إذا كان أي منكما يعرف أي سبب 178 00:15:09,080 --> 00:15:12,710 ‫يمنعكما من الزواج بشكل قانوني 179 00:15:12,790 --> 00:15:14,540 ‫أن يعترف بذلك الآن. 180 00:15:16,290 --> 00:15:21,300 ‫"روجر إرميا"، ‫هل تقبل بهذه المرأة زوجةً لك، 181 00:15:21,760 --> 00:15:25,340 ‫وهل تتعهّد بولائك لها، بكل الحب والشرف، 182 00:15:25,430 --> 00:15:29,010 ‫وبكل المسؤولية والتقديس، ‫وبكل الإيمان والحنان، 183 00:15:29,520 --> 00:15:31,730 ‫وبأن تعيش معها وتعتز بها، 184 00:15:31,810 --> 00:15:35,600 ‫وفقًا لتعاليم الرب في رباط الزواج المقدس؟ 185 00:15:36,730 --> 00:15:37,610 ‫أجل. 186 00:15:38,360 --> 00:15:39,820 ‫"بريانا إلين"... 187 00:15:40,400 --> 00:15:41,650 ‫هل ستكونين متأكدة تمامًا... 188 00:15:41,860 --> 00:15:43,070 ‫تشجّع يا عزيزي. 189 00:15:43,610 --> 00:15:44,820 ‫هذا كل ما في جعبتي من شجاعة 190 00:15:44,910 --> 00:15:48,620 ‫بالنظر إلى أن هذا ليس باللاتينية ‫ويجريه قس كاثوليكي. 191 00:15:49,370 --> 00:15:52,830 ‫...والمسؤولية والتقديس، ‫وبكل الإيمان والحنان، 192 00:15:53,330 --> 00:15:55,960 ‫وبأن تعيشي معه وتعتزي به، 193 00:15:56,040 --> 00:15:58,130 ‫وفقًا لتعاليم الرب 194 00:15:58,670 --> 00:16:00,050 ‫في رباط الزواج المقدس؟ 195 00:16:01,130 --> 00:16:01,960 ‫أجل. 196 00:16:03,920 --> 00:16:06,220 ‫من يمنح هذه المرأة للزواج بهذا الرجل؟ 197 00:16:11,560 --> 00:16:12,390 ‫أنا. 198 00:16:23,820 --> 00:16:29,450 ‫أنا "روجر إرميا"، ‫أقبل "بريانا إلين" زوجةَ لي، 199 00:16:30,330 --> 00:16:33,450 ‫لأرعاها وأضمها من هذا اليوم فصاعدًا، 200 00:16:33,540 --> 00:16:37,710 ‫في الثراء والفقر، وفي الفرح والحزن، 201 00:16:37,790 --> 00:16:41,800 ‫وفي السراء والضراء، ‫ما دمنا على قيد الحياة. 202 00:16:42,380 --> 00:16:46,180 ‫أنا "بريانا إلين، أقبل 203 00:16:46,590 --> 00:16:51,260 ‫"روجر إرميا" زوجًا لي، 204 00:16:52,350 --> 00:16:55,560 ‫لأرعاه وأضمه من هذا اليوم فصاعدًا... 205 00:16:55,640 --> 00:16:58,440 ‫...لأرعاه وأضمه من هذا اليوم فصاعدًا، 206 00:16:58,520 --> 00:17:02,070 ‫في السراء والضراء، والثراء والفقر... 207 00:17:02,150 --> 00:17:03,570 ‫...وفي الصحة والمرض. 208 00:17:08,200 --> 00:17:10,950 ‫...في الصحة والمرض، 209 00:17:11,990 --> 00:17:13,910 ‫ما دمنا على قيد الحياة. 210 00:17:19,170 --> 00:17:21,130 ‫- ما دمنا على قيد الحياة. ‫- ما دمنا على قيد الحياة. 211 00:17:55,370 --> 00:17:56,370 ‫شكرًا. 212 00:18:11,590 --> 00:18:12,800 ‫يا صاحب السعادة. 213 00:18:12,890 --> 00:18:14,680 ‫تهانينا القلبية لكما. 214 00:18:15,930 --> 00:18:19,180 ‫لو كنت أعلم بمجيئك، ‫لربما استعددنا بشكل أفضل لاستضافتك، 215 00:18:19,270 --> 00:18:21,230 ‫وقدّمنا لك غرفة في المنزل. 216 00:18:21,310 --> 00:18:23,230 ‫كلا. الاهتمام يجب أن ينصب ‫على العروسين اليوم. 217 00:18:23,310 --> 00:18:25,820 ‫وفي الواقع، جهّزني جلالة الملك 218 00:18:25,900 --> 00:18:28,860 ‫بخيام ملكية لمنافسة بعض من أفضل المنازل ‫في المحافظة. 219 00:18:28,940 --> 00:18:32,610 ‫بما أن منزلي لم ينته بعد، ‫أشعر بالارتياح لسماع ذلك. 220 00:18:33,280 --> 00:18:34,280 ‫تعال. 221 00:18:38,790 --> 00:18:43,170 ‫هذا حفل يناسب أميرًا في الأيام الخوالي. 222 00:18:43,250 --> 00:18:46,000 ‫أتوقع أنك ستخطط لرحلة صيد ضمن الاحتفال؟ 223 00:18:46,090 --> 00:18:48,710 ‫لا يحب العريس الصيد كثيرًا. 224 00:18:48,800 --> 00:18:52,010 ‫صوته عذب كالطيور، لكنه لا يحبذ صيدها. 225 00:18:54,180 --> 00:18:57,510 ‫بصحبتي رجل، الملازم "نوكس". 226 00:18:57,600 --> 00:19:00,850 ‫حسنًا، لأكون دقيقًا، إنها كتيبة كاملة. 227 00:19:02,190 --> 00:19:03,560 ‫آمل أن يستمتع رجالك بوقتهم. 228 00:19:03,650 --> 00:19:06,690 ‫العمل ما جاء بهم إلى هنا، لا المتعة للأسف. 229 00:19:07,730 --> 00:19:10,110 ‫إلى هنا؟ تقصد المنطقة النائية؟ 230 00:19:10,610 --> 00:19:12,910 ‫كل أنواع الأشياء يمكن أن تنمو من تربة بور، 231 00:19:12,990 --> 00:19:14,530 ‫كما ألمحت في رسائلك، 232 00:19:14,620 --> 00:19:17,330 ‫ومن المؤكد أنه توجد وفرة من ذلك هنا. 233 00:19:18,160 --> 00:19:20,910 ‫ما يكفي لشغل وقت عدد كبير من الرجال، ‫بما فيهم أنا. 234 00:19:21,250 --> 00:19:25,920 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا، ‫هل الرجل الذي يؤخر مستحقات المالك، 235 00:19:26,000 --> 00:19:27,840 ‫يُعد لصًا بصورة أو بأخرى 236 00:19:27,920 --> 00:19:32,090 ‫أكثر من كاتب خطابات شحيح الكلمات؟ 237 00:19:32,840 --> 00:19:36,260 ‫عندما أكتب يا صاحب السعادة، ‫أهدف إلى تقديم حقائق بسيطة. 238 00:19:37,140 --> 00:19:40,680 ‫لكنني لا أستطيع منع نفسي من الشعور ‫بأنني سُلبت حق الإحساس بالرضا 239 00:19:40,770 --> 00:19:45,770 ‫برؤية قصة واحدة بعينها تنتهي كما يجب. 240 00:19:46,650 --> 00:19:48,690 ‫أبقتني رسائلك مفتونًا ‫في هذه الأشهر القليلة الماضية، 241 00:19:48,770 --> 00:19:53,860 ‫لكنها تضمّنت عددًا كبيرًا من التحوّلات ‫والمنعطفات في الحبكة لا تناسب ذوقي. 242 00:19:53,950 --> 00:19:56,200 ‫أحب أن أرى الشرير ينال القصاص العادل. 243 00:19:58,740 --> 00:20:00,120 ‫لكنني شغلتك عن ضيوفك. 244 00:20:14,340 --> 00:20:16,340 ‫تهانيّ أيها العم "روجر". 245 00:20:18,100 --> 00:20:19,180 ‫انظر إلى حالك. 246 00:20:19,260 --> 00:20:21,140 ‫لا تلمس شعري. 247 00:20:21,220 --> 00:20:23,680 ‫"جيرمان"، أيها السخيف. لم لا؟ 248 00:20:23,770 --> 00:20:25,640 ‫جدي يقول إنك مصاب بالقراد. 249 00:20:26,520 --> 00:20:27,350 ‫القراد؟ 250 00:20:27,440 --> 00:20:28,480 ‫أجل. 251 00:20:28,560 --> 00:20:31,860 ‫يقول إن كل المشيخيين لديهم قراد الشعر. 252 00:20:33,490 --> 00:20:34,490 ‫حسنًا. 253 00:20:36,280 --> 00:20:37,700 ‫هيا، اذهب والعب. 254 00:20:43,540 --> 00:20:46,210 ‫العروس والعريس. 255 00:20:48,170 --> 00:20:49,290 ‫نخبكما! 256 00:20:49,380 --> 00:20:51,130 ‫نخبكما! 257 00:20:57,180 --> 00:20:59,390 ‫إذًا، يظن أبوك أنني مهرطق. 258 00:20:59,970 --> 00:21:01,430 ‫ليس أنت فحسب، 259 00:21:01,510 --> 00:21:03,560 ‫يظن أن كل المشيخيين كذلك. 260 00:21:03,640 --> 00:21:07,480 ‫إنه لا يستطيع مسامحتي ‫عن عدم عودتي إليك سريعًا. 261 00:21:07,560 --> 00:21:09,520 ‫يحب بعض الناس التفكير قبل التصرّف. 262 00:21:10,900 --> 00:21:13,650 ‫لكنك عدت، وهذا كل ما يهم. 263 00:21:13,730 --> 00:21:15,650 ‫اذهبي وأخبريه بذلك. 264 00:21:20,450 --> 00:21:24,330 ‫أتعرف، في "أمريكا" التي أعرفها، ‫تجري العادة أن يطعم العريس والعروس 265 00:21:24,410 --> 00:21:26,500 ‫أحدهما الآخر قطعة من كعكة الزفاف. 266 00:21:26,580 --> 00:21:27,410 ‫جيد. 267 00:21:28,040 --> 00:21:30,080 ‫أتمنى لو كنت أخبرتني أولًا. لقد ظننت 268 00:21:30,170 --> 00:21:32,920 ‫أنك كنت تحاولين إخراسي لدقيقة. 269 00:21:33,000 --> 00:21:35,760 ‫لكن يجب ألا تجرؤ الزوجة ‫على معارضة زوجها أبدًا. 270 00:21:37,130 --> 00:21:38,220 ‫إنه دوري. 271 00:21:41,140 --> 00:21:41,970 ‫شكرًا لك. 272 00:21:45,930 --> 00:21:47,770 ‫ها قد وصلنا يا سيدتي. 273 00:21:49,020 --> 00:21:53,230 ‫الزوجان السعيدان، السيد والسيدة "ماكنزي". 274 00:21:53,320 --> 00:21:55,150 ‫تهانينا. 275 00:21:56,690 --> 00:21:58,990 ‫تزوّجتما أخيرًا. 276 00:21:59,910 --> 00:22:01,160 ‫شكرًا لك. 277 00:22:01,240 --> 00:22:03,620 ‫أتساءل لو كان زوجك كريمًا بما يكفي 278 00:22:03,700 --> 00:22:06,160 ‫للتحدّث معي في خيمتي قبل أن أغادر؟ 279 00:22:07,790 --> 00:22:08,620 ‫بالتأكيد. 280 00:22:10,120 --> 00:22:13,210 ‫سأتطلّع إلى ذلك. استمتعا بالرقص. 281 00:22:18,470 --> 00:22:19,800 ‫على الأقل عمتك تحبني. 282 00:22:20,300 --> 00:22:21,930 ‫أنت تبدو أنيقًا. 283 00:22:22,010 --> 00:22:24,180 ‫كما أنني متأكد من أنك أخبرتها. 284 00:22:25,060 --> 00:22:28,020 ‫لا تستطيع رؤية الكعك الذي يلوّث وجهي. 285 00:22:32,310 --> 00:22:35,320 ‫ربما عندما نعود، ‫يمكننا فعل كل هذا مرة أخرى. 286 00:22:35,690 --> 00:22:37,860 ‫وسأكون أكثر استعدادًا. 287 00:23:11,230 --> 00:23:14,560 ‫حلقي يجف. من التالي؟ 288 00:23:15,610 --> 00:23:17,230 ‫"لوري". تعال إلى هنا. 289 00:23:20,900 --> 00:23:24,110 ‫جدار دار طين دارنا أكبر من جدار... 290 00:23:30,120 --> 00:23:31,200 ‫من التالي؟ 291 00:23:35,330 --> 00:23:38,130 ‫هيا يا "مورتن"، الوقت لا ينتظر أحدًا. 292 00:23:38,210 --> 00:23:40,630 ‫قدر مرقة بقرتنا أثقل من قدر مرقة بقرتكم. 293 00:23:42,130 --> 00:23:43,260 ‫في صحتكم! 294 00:23:58,690 --> 00:24:00,730 ‫قدر بقرتنا مرقة أثقل من قدر... 295 00:24:03,780 --> 00:24:04,860 ‫عقاب. 296 00:24:04,950 --> 00:24:06,530 ‫عقاب. هيا. 297 00:24:12,580 --> 00:24:14,870 ‫سيكون حظك مع الفرنسية أفضل يا حبيبي. 298 00:24:23,920 --> 00:24:26,300 ‫قدر مرقة بقرتنا أثقل من قدر مرقة بقرتكم. 299 00:24:27,890 --> 00:24:30,220 ‫سريعًا، فكّري في واحدة أخرى ‫يا سيدة "فرايزر". 300 00:24:30,310 --> 00:24:31,470 ‫وإلا ستواجهين العقاب. 301 00:24:31,560 --> 00:24:32,470 ‫كلا، لا شيء يخطر على بالي. 302 00:24:32,560 --> 00:24:33,390 ‫هيا. 303 00:24:33,850 --> 00:24:35,310 ‫حسنًا، دوري. حسنًا. 304 00:24:37,230 --> 00:24:40,860 ‫هذه ربما تكون مبتذلة قليلًا ‫بالنسبة إلى سيدة. 305 00:24:42,530 --> 00:24:44,360 ‫فليسامحني الرب. 306 00:24:46,700 --> 00:24:49,530 ‫كان هناك عصفور عجوز، ولم يكن لطيفًا جدًا. 307 00:24:50,160 --> 00:24:52,490 ‫ورغم أنني لست ناتفة ريش طيور، 308 00:24:52,580 --> 00:24:55,410 ‫سأنتف الريش من العصفور ‫حتى ينتهي ريش العصفور. 309 00:25:02,920 --> 00:25:04,340 ‫أيعرف أيّكم بعضًا من أبيات "شكسبير"؟ 310 00:25:08,180 --> 00:25:10,300 ‫كلا. عقاب رجاءً. 311 00:25:14,430 --> 00:25:15,270 ‫اشرب. 312 00:25:35,410 --> 00:25:37,960 ‫إنه مرهق، بغض النظر ‫عن القرن الذي تعيشين فيه. 313 00:25:41,670 --> 00:25:45,210 ‫قال رجل حكيم ذات مرة: ‫"لا أحد يرقص بوعيه إلا إن كان مجنونًا." 314 00:25:45,300 --> 00:25:46,380 ‫لنذهب لأخذ شراب. 315 00:25:47,380 --> 00:25:49,050 ‫سيدتي، هل تسمحين لي؟ 316 00:25:49,510 --> 00:25:51,510 ‫- بالتأكيد يا "ليزي". ‫- تسمح لك بماذا؟ بربك. 317 00:25:54,930 --> 00:25:59,020 ‫هل نعلّم "جيم" كيف يرقص رقصة هرس البطاطا ‫أم رقصة التويست؟ 318 00:26:00,560 --> 00:26:03,480 ‫أي شخص يراقبك، سيظن أنك قد جُن جنونك. 319 00:26:03,570 --> 00:26:06,150 ‫يُسمح للعرائس بالجنون في يوم زفافهم. 320 00:26:07,280 --> 00:26:09,360 ‫ليس الأمر سهلًا مع هذه الموسيقى، 321 00:26:09,450 --> 00:26:11,660 ‫لكن أتعرفين من أحب أن أراه يرقص؟ 322 00:26:14,120 --> 00:26:17,540 ‫لا أظن أنك تستطيعين جعل والدك ‫يرقص رقصة هرس البطاطا. 323 00:26:17,620 --> 00:26:18,910 ‫سنرى هذا. 324 00:26:20,670 --> 00:26:21,500 ‫حظًا طيبًا. 325 00:26:24,250 --> 00:26:25,710 ‫هل "ويلي" بخير إذًا؟ 326 00:26:26,710 --> 00:26:31,180 ‫كان ليرقص بسعادة غامرة لو كان هنا. 327 00:26:31,260 --> 00:26:37,100 ‫لا توجد لحظة ملل واحدة، ولا أي راحة، ‫حينما يلتقي الشباب بالمتعة. 328 00:26:37,180 --> 00:26:42,230 ‫وكل من الشباب النضر والمتعة يمكن العثور ‫عليهما في "إنجلترا" في هذا الوقت. 329 00:26:45,520 --> 00:26:48,740 ‫يسعدني دومًا سماع أخبارك يا "جون". 330 00:26:48,820 --> 00:26:52,110 ‫وأنا أحاول أن أجلب لك الأخبار السعيدة فقط. 331 00:26:53,070 --> 00:26:56,740 ‫لكن في خطاباتك، ‫طلبت مني القيام بشيء من أجلك. 332 00:26:57,450 --> 00:26:58,450 ‫أتريد شرابًا؟ 333 00:27:01,290 --> 00:27:02,460 ‫هل أحتاج إلى شراب؟ 334 00:27:05,590 --> 00:27:07,880 ‫أخشى أنني أحمل بعض الأخبار الصادمة. 335 00:27:08,300 --> 00:27:10,170 ‫لقد شُوهد "بونيت" في المقاطعة. 336 00:27:10,920 --> 00:27:11,760 ‫"بونيت". 337 00:27:14,260 --> 00:27:17,180 ‫كان يجب أن أتأكّد. ‫لا أعرف لماذا لم أفعل ذلك. 338 00:27:17,260 --> 00:27:19,020 ‫افترضت أنه هلك في الأنقاض. 339 00:27:19,100 --> 00:27:21,230 ‫هذا النغل لديه أساليب خبيثة لتفادي الموت. 340 00:27:21,770 --> 00:27:23,770 ‫أو ربما كان الجحيم مكرمة لـ"ستيفن بونيت" 341 00:27:23,850 --> 00:27:25,230 ‫ولن يسمح له الشيطان بدخوله. 342 00:27:47,710 --> 00:27:50,130 ‫حسنًا، هل أخجل "إلفيس" برقصه؟ 343 00:27:51,670 --> 00:27:52,970 ‫لم أستطع إيجاده. 344 00:27:53,630 --> 00:27:54,720 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ 345 00:27:55,180 --> 00:27:56,010 ‫أجل. 346 00:27:58,100 --> 00:28:03,230 ‫أجل، كنت أفكّر أنه لمن المؤسف ‫أن الكاميرات لم تُخترع بعد. 347 00:28:03,310 --> 00:28:06,560 ‫لقد كان يومًا لا يُنسى يا سيدة "ماكنزي"، 348 00:28:06,650 --> 00:28:08,860 ‫حتى لو لم يكن لدينا أي صور. 349 00:28:09,360 --> 00:28:12,740 ‫لعلمك، أبي لم يكن ليظهر فيها، 350 00:28:14,150 --> 00:28:16,070 ‫حتى لو كنا في زمننا. 351 00:28:16,780 --> 00:28:19,740 ‫لكن "فرانك" كان ليفخر بك بشدة. 352 00:28:22,790 --> 00:28:26,750 ‫وكان سيشعر بسعادة غامرة ‫أنك تتزوجين برجل من "أكسفورد". 353 00:28:26,830 --> 00:28:27,670 ‫حسنًا... 354 00:28:28,590 --> 00:28:33,970 ‫اعتاد أن يمزح، بما أنك تعيشين في "بوسطن"، ‫فستتزوجين شابًا يُدعى "تشاد" أو "تشيب". 355 00:28:34,720 --> 00:28:38,890 ‫حصلت على "روجر"، ‫ولقب آل "ماكنزي" علاوة على ذلك. 356 00:28:44,100 --> 00:28:47,440 ‫أي واحدة منكما أيتها السيدتان الجميلتان ‫ترغب في الرقص؟ 357 00:28:50,150 --> 00:28:51,520 ‫لن أمانع ذلك. 358 00:29:56,630 --> 00:29:58,550 ‫لقد فوّت احتفالًا مبهجًا. 359 00:29:59,880 --> 00:30:01,010 ‫أجل. 360 00:30:03,300 --> 00:30:05,100 ‫لكنني لمحت بعضه من بعيد. 361 00:30:05,600 --> 00:30:08,850 ‫أيضًا... أليس ذلك عسكريًا بريطانيًا ‫الذي رأيت؟ 362 00:30:10,190 --> 00:30:11,400 ‫الحاكم "تريون". 363 00:30:14,570 --> 00:30:18,240 ‫إذًا... ما الذي أخّرك هكذا؟ 364 00:30:19,240 --> 00:30:20,280 ‫حسنًا، لست معتادة 365 00:30:20,360 --> 00:30:23,830 ‫على التسلل إلى كوخ للقاء... معارفي. 366 00:30:25,330 --> 00:30:26,370 ‫من قال إنه كوخ؟ 367 00:30:27,370 --> 00:30:31,370 ‫ربما كان سخائي الكبير خطأ اقترفته. 368 00:30:32,000 --> 00:30:34,790 ‫صوت الأغصان المتكسرة وسحق الطين بالأقدام، 369 00:30:34,880 --> 00:30:39,130 ‫قد يوحي بمكان... ريفي قليلًا. 370 00:30:39,760 --> 00:30:44,850 ‫تخيليه قصر غابات مسحور 371 00:30:44,930 --> 00:30:47,770 ‫بنته حوريات الغابة اللطيفة ‫التي تعيش في الجوار. 372 00:30:49,430 --> 00:30:52,100 ‫وماذا سيجعل هذا منك؟ ملك الحوريات؟ 373 00:31:00,190 --> 00:31:03,110 ‫لم تعد برقياتك مرضية؟ 374 00:31:04,410 --> 00:31:07,700 ‫من الواضح أن "تريون" ‫ليس حاذقًا بالنسبة إلى كونه سياسيًا. 375 00:31:07,790 --> 00:31:08,620 ‫أجل. 376 00:31:10,410 --> 00:31:13,330 ‫عندما يتعلّق الأمر بالسياسة أيتها الغريبة، 377 00:31:13,420 --> 00:31:17,750 ‫لا يُوجد فرق كبير ‫بين تكوين الأصدقاء المناسبين 378 00:31:17,880 --> 00:31:19,760 ‫أو الأعداء المناسبين. 379 00:31:19,840 --> 00:31:22,380 ‫أفضّل الاحتفاظ بـ"تريون" كصديق. 380 00:31:24,050 --> 00:31:27,470 ‫لا نستطيع فعل شيء حيال الأمر الليلة. ‫لننل قسطًا من النوم. 381 00:31:28,600 --> 00:31:32,230 ‫لن يطول الأمر قبل أن يُوقظنا ‫نحيب عال لرضيع نعرفه جيدًا. 382 00:31:36,020 --> 00:31:37,150 ‫نحيب عال، أليس كذلك؟ 383 00:31:38,900 --> 00:31:39,980 ‫هذا الشبل من ذاك الأسد. 384 00:31:40,570 --> 00:31:43,150 ‫"جيمي". هاك. 385 00:31:44,360 --> 00:31:45,740 ‫صه الآن أيها الصغير. 386 00:32:20,820 --> 00:32:21,820 ‫اجلسي. 387 00:32:39,040 --> 00:32:44,880 ‫"حرف (الألف) لأسلوبك في النظر إليّ 388 00:32:45,760 --> 00:32:50,720 ‫و(اللام) للؤلؤة التي لا أرى غيرها 389 00:32:51,890 --> 00:32:57,690 ‫و(الحاء) للحسناء الاستثنائية 390 00:32:57,770 --> 00:33:03,150 ‫و(الباء) للبراءة التي لا تفوق احتمال ‫أي شخص تحبينه 391 00:33:03,230 --> 00:33:08,320 ‫كل ما أستطيع منحك إيّاه هو (الحب) 392 00:33:08,570 --> 00:33:13,290 ‫الحب أكثر من مجرد لعبة بين شخصين 393 00:33:13,830 --> 00:33:16,460 ‫أي حبيبين يستطيعان مواجهة العالم 394 00:33:16,580 --> 00:33:19,290 ‫خذي قلبي وأرجوك لا تكسريه 395 00:33:19,380 --> 00:33:24,130 ‫لقد خُلق الحب من أجلنا" 396 00:36:44,830 --> 00:36:48,250 ‫أين نحن الآن، بعد صفاء الذهن؟ 397 00:36:51,710 --> 00:36:56,260 ‫عقلك ليس هنا في قصر الغابات المسحور هذا. 398 00:36:56,970 --> 00:36:58,050 ‫أجل. 399 00:37:02,180 --> 00:37:04,930 ‫في حياة أخرى، ‫لربما كان قد أُتيح لنا مزيد من الوقت. 400 00:37:08,060 --> 00:37:11,480 ‫ربما... لو كنت رجلًا مختلفًا. 401 00:37:14,490 --> 00:37:16,780 ‫لكن هذا لأنني أعرف حقيقة الحياة. 402 00:37:19,070 --> 00:37:20,660 ‫لا يمكنك تغيير رجل. 403 00:37:21,330 --> 00:37:23,370 ‫لا يمكنك سوى تغيير ظروفه. 404 00:37:34,800 --> 00:37:39,140 ‫ربما تتغير ظروفي قريبًا. 405 00:37:41,390 --> 00:37:43,680 ‫لقد عرض "دونكان إينيس" الزواج بي. 406 00:37:51,400 --> 00:37:53,270 ‫- "إينيس"؟ ‫- أجل. 407 00:37:59,780 --> 00:38:04,410 ‫عرفته أنا و"جيمي" من سجن "أردسمير". 408 00:38:06,120 --> 00:38:08,290 ‫سمعت أنه استقر في "كارولينا الشمالية". 409 00:38:15,210 --> 00:38:16,670 ‫ماذا كان ردك؟ 410 00:38:26,270 --> 00:38:28,600 ‫لم أعطه ردًا بعد. 411 00:38:38,740 --> 00:38:40,860 ‫لن أقف في طريق سعادتك. 412 00:39:04,680 --> 00:39:06,560 ‫أي حيوانات تصطاد؟ 413 00:39:07,850 --> 00:39:09,560 ‫أي حيوانات أجدها. 414 00:39:13,480 --> 00:39:17,320 ‫دببة وقنادس وثعالب، وأرانب. 415 00:39:17,730 --> 00:39:21,450 ‫إن استطعت الإمساك بها. ‫لكن لا يحصل المرء على نقود كافية لقاءها. 416 00:39:22,150 --> 00:39:24,740 ‫الظبيان والأيائل والغزلان. 417 00:39:25,990 --> 00:39:27,490 ‫لقد أضجرتك بالتأكيد. 418 00:39:28,240 --> 00:39:29,540 ‫آنسة... 419 00:39:31,080 --> 00:39:32,460 ‫"ليزي". 420 00:39:33,540 --> 00:39:34,960 ‫"ويمز". 421 00:39:39,670 --> 00:39:41,380 ‫"جوساياه"، الصياد. 422 00:39:41,470 --> 00:39:42,840 ‫سيدي "فرايزر". 423 00:39:43,300 --> 00:39:44,510 ‫كنا نتحدّث عن الجلد فحسب. 424 00:39:46,010 --> 00:39:48,470 ‫أعني عن الجلود والفراء. 425 00:39:48,560 --> 00:39:49,720 ‫المريض التالي. 426 00:39:50,180 --> 00:39:53,230 ‫سمعت أنك ماهر بالصيد، ‫لا يمكنني أنا نفسي أن أبلي أفضل منك. 427 00:39:53,310 --> 00:39:54,520 ‫أنا... 428 00:39:56,730 --> 00:40:00,360 ‫كنت آمل أن تفكّر في الاستقرار هنا، ‫في جبال "ريدج". 429 00:40:00,610 --> 00:40:01,860 ‫رغم أنني ربما أكون غير حكيم 430 00:40:01,990 --> 00:40:04,280 ‫بترك فتى ساحر مثلك بين النساء. 431 00:40:04,360 --> 00:40:07,660 ‫أنا رجل عقل لا لهو ولعب يا سيد "فرايزر". 432 00:40:09,410 --> 00:40:11,200 ‫يؤلمني حلقي بشدة. 433 00:40:14,870 --> 00:40:16,670 ‫هذه تبدو بصحة جيدة يا سيدتي. 434 00:40:23,590 --> 00:40:25,430 ‫السيد "ماكنزي". 435 00:40:26,890 --> 00:40:28,510 ‫أتختارين إفطارك يا سيدة "كاميرون"؟ 436 00:40:28,600 --> 00:40:32,850 ‫أجل. الديك يصيح، ‫لكن الدجاجات هي التي تضع البيض. 437 00:40:33,810 --> 00:40:36,650 ‫بما أنك رجل متزوّج الآن، ‫عد للاستقرار في الديار. 438 00:40:37,650 --> 00:40:39,770 ‫هلا تنضم إليّ يا سيد "ماكنزي"؟ 439 00:40:46,490 --> 00:40:50,030 ‫هل أخبرتك ابنة أخي ‫أنني نويت أن جعلها وريثة لممتلكاتي؟ 440 00:40:50,450 --> 00:40:53,250 ‫أجل، أخبرتني. أنا متأكد، لكن... 441 00:40:53,370 --> 00:40:57,500 ‫زوجتي هي أكثر من تعي ذلك الشرف ‫يا سيدة "كاميرون". لكن... 442 00:40:57,580 --> 00:41:01,630 ‫أهي كذلك؟ لم لأظن ذلك من حديثها. 443 00:41:01,710 --> 00:41:04,470 ‫حسنًا، أنت أدرى بتفكيرها مني. 444 00:41:04,550 --> 00:41:07,840 ‫أيًا كان الأمر، فأنا أنوي إخبارها ‫أنني غيرت رأيي. 445 00:41:08,590 --> 00:41:11,890 ‫- حسنًا، أنا متأكد أنها سوف... ‫- لقد أخبرت "جيرالد فوربس". 446 00:41:12,260 --> 00:41:17,140 ‫بكتابة وصية تنص على ترك "ريفر ران" ‫وجميع محتوياته إلى "إرميا". 447 00:41:19,730 --> 00:41:20,560 ‫ماذا؟ لـ"جيمي" الصغير؟ 448 00:41:21,150 --> 00:41:22,820 ‫أنت بلا شك تعرف أن ممتلكات المرأة 449 00:41:22,900 --> 00:41:24,690 ‫تصبح ممتلكات زوجها بعد الزواج. 450 00:41:25,400 --> 00:41:28,950 ‫وأنا أيضًا أعرف أن البروتستانت ‫يميلون إلى الطلاق. 451 00:41:31,030 --> 00:41:34,040 ‫لذا ظننت، إن لم تستطع أن تحب الفتى لشخصه، 452 00:41:34,120 --> 00:41:36,660 ‫فربما ستعامله جيدًا من أجل ثروته. 453 00:41:36,750 --> 00:41:39,210 ‫مهلًا، أتقولين إنك تظنين ‫أنني لا أشعر أنه ابني؟ 454 00:41:39,580 --> 00:41:40,920 ‫لم أقل مثل هذا التصريح. 455 00:41:41,090 --> 00:41:42,500 ‫قلت ما يكفي. 456 00:41:43,090 --> 00:41:45,300 ‫وما لم تقوليه يصرّح بأكثر مما نطقت به. 457 00:41:45,420 --> 00:41:47,300 ‫كيف تجرؤين على التلميح ‫بمثل هذه الأشياء لي؟ 458 00:41:47,380 --> 00:41:51,260 ‫أقدّم لك اعتذاري يا سيد "ماكنزي". 459 00:42:02,110 --> 00:42:05,820 ‫ولكن من المفهوم أن الرجل قد لا يشعر بالعطف 460 00:42:05,900 --> 00:42:07,820 ‫نحو طفل أنجبته زوجته من آخر. 461 00:42:08,820 --> 00:42:11,200 ‫- لكن لو... ‫- يكفي هذا. 462 00:42:16,370 --> 00:42:19,960 ‫ربما لا أكون صاحب أملاك أو ثروة، ‫لكنني أملك الوقت. 463 00:42:20,540 --> 00:42:23,630 ‫وسأمنحه كاملًا لـ"بريانا" و"إرميا". 464 00:42:25,460 --> 00:42:28,970 ‫اسمحي لي أن أقولها بصراحة شديدة، ‫أنا لا أريد مالك. 465 00:42:29,550 --> 00:42:33,350 ‫وزوجتي لا تريد مالك، وابني لن يحصل عليه. 466 00:42:34,050 --> 00:42:36,390 ‫احشريه في جوفك، اتفقنا؟ 467 00:42:45,320 --> 00:42:47,440 ‫هل سار الأمر كما تمنيت يا سيدتي؟ 468 00:42:49,070 --> 00:42:50,320 ‫بل أفضل. 469 00:42:56,580 --> 00:42:59,250 ‫حسنًا، أرجع رأسك إلى الوراء، وافتح فمك، 470 00:42:59,330 --> 00:43:03,000 ‫وأخرج لسانك، وتأوّه. 471 00:43:04,670 --> 00:43:07,800 ‫التهاب في اللوزتين. يمكنني إزالتهما. 472 00:43:07,880 --> 00:43:10,670 ‫سيؤلمك الأمر، لكنك ستكون أفضل ‫على المدى الطويل. 473 00:43:11,300 --> 00:43:12,470 ‫أيمكنك فعل هذا؟ 474 00:43:12,930 --> 00:43:18,180 ‫أجل. ولكن، كم كنت أتمنى ‫لو كان لديّ معدات طبية مختلفة. 475 00:43:18,600 --> 00:43:19,980 ‫هذه ليست هي، أليس كذلك؟ 476 00:43:21,020 --> 00:43:23,650 ‫لأنها لو كانت كذلك، ‫فأنا أشعر بتحسّن بالفعل. 477 00:43:23,730 --> 00:43:27,650 ‫كلا، لا تقلق، ‫ولسنا مضطرين إلى إزالتهما الآن. 478 00:43:28,940 --> 00:43:32,610 ‫إن فعلت "كلير" ذلك من أجلك يا فتى، ‫هل ستستقر في الـ"ريدج"، 479 00:43:32,860 --> 00:43:34,530 ‫وتصطاد في غيابي؟ 480 00:43:35,530 --> 00:43:37,490 ‫ستسعدنا مساعدتك. 481 00:43:38,330 --> 00:43:39,160 ‫شكرًا لك. 482 00:43:47,670 --> 00:43:52,340 ‫أترى تلك العلامة على يده؟ ‫أظن أن حرف الـ"لام" يشير إلى "لص"؟ 483 00:43:52,470 --> 00:43:55,140 ‫حسنًا، من لم يسرق شيئًا في حياته؟ 484 00:43:55,640 --> 00:43:59,430 ‫لقد جلب الفتى عددًا كبيرًا ‫من جلود الغزلان والقنادس. 485 00:44:01,020 --> 00:44:03,600 ‫وهو بالتأكيد لا يغنّي لتوفير عشائه. 486 00:44:05,480 --> 00:44:09,820 ‫سأتركك لمرضاك 487 00:44:10,900 --> 00:44:13,320 ‫ولمواصلة الحرب ضد وحوش ضئيلة غير مرئية. 488 00:44:13,530 --> 00:44:14,700 ‫اسمها بكتيريا. 489 00:44:16,200 --> 00:44:17,830 ‫تبدو وكأنها حرب فعلًا. 490 00:44:20,040 --> 00:44:22,330 ‫إذًا يجب أن تجدي لنفسك مساعدًا. 491 00:44:27,920 --> 00:44:30,460 ‫حسنًا. المريض التالي. 492 00:44:43,730 --> 00:44:45,230 ‫يا صاحب السمو. 493 00:44:45,310 --> 00:44:47,350 ‫سعيد لرؤيتك مستيقظًا مبكرًا ‫أيها العقيد "فرايزر". 494 00:44:47,480 --> 00:44:49,650 ‫الطائر النشيط وما إلى ذلك. 495 00:44:50,400 --> 00:44:53,110 ‫رغم ذلك، أفترض أن ما ستصطاده ‫هو نوع من الديدان. 496 00:44:54,610 --> 00:44:55,860 ‫أستميحك عذرًا يا سيدي؟ 497 00:44:55,950 --> 00:44:57,610 ‫احترامًا لحفل زفاف ابنتك، 498 00:44:57,700 --> 00:45:00,330 ‫أجّلت الحديث عن ذلك إلى اليوم. 499 00:45:00,450 --> 00:45:03,200 ‫مساعيك لزراعة أرض الملك كانت رائعة، 500 00:45:03,290 --> 00:45:06,500 ‫لكن حان وقت الوفاء بقسمك، 501 00:45:06,580 --> 00:45:08,790 ‫للتاج ولي، 502 00:45:09,500 --> 00:45:11,130 ‫أنا المحسن إليك. 503 00:45:11,590 --> 00:45:13,340 ‫حان وقت الصيد أيها العقيد "فرايزر". 504 00:45:14,880 --> 00:45:15,970 ‫اجمع رجالك. 505 00:45:16,050 --> 00:45:19,010 ‫أريد تقديم "مرتاه فيتزغيبونز" ‫ومن معه من متمرّدين إلى العدالة. 506 00:45:19,090 --> 00:45:21,560 ‫لا يفرق معي أن يُعدموا شنقًا ‫أو رميًا بالرصاص. 507 00:45:21,640 --> 00:45:25,810 ‫لكنني أريد تعليق جثمانه ‫في "نيو بيرن" كتحذير للجميع. 508 00:45:25,890 --> 00:45:29,610 ‫هذه المسألة أكبر من المقاطعة الآن. ‫الناس يدركون النتيجة. 509 00:45:30,860 --> 00:45:31,690 ‫حسنًا. 510 00:45:32,070 --> 00:45:34,360 ‫سيبقى الملازم "نوكس" ورجاله لمساعدتك. 511 00:45:34,440 --> 00:45:36,610 ‫يجب أن أزور المحافظين المحليين 512 00:45:36,740 --> 00:45:39,240 ‫وأطمئنهم بأن حاكمهم يتّخذ التدابير اللازمة 513 00:45:39,320 --> 00:45:41,370 ‫للقضاء على هذا الوباء المنظم. 514 00:45:43,200 --> 00:45:46,540 ‫الإهانات والمسبّة ‫لحكومة صاحب الجلالة يجب أن تنتهي. 515 00:45:47,750 --> 00:45:49,880 ‫اخترتك لهذه المهمة ‫لأنك تعرف هؤلاء الاسكتلنديين، 516 00:45:50,630 --> 00:45:52,250 ‫لأنك واحد منهم. 517 00:45:53,210 --> 00:45:55,130 ‫لا تخيّب ظني أيها العقيد. 518 00:46:10,650 --> 00:46:12,480 ‫يجب أن نستعد للرحيل في غضون أسبوع. 519 00:46:12,980 --> 00:46:15,530 ‫هل سيمنحك ذلك وقتًا كافيًا لتنظيم شؤونك؟ 520 00:46:18,110 --> 00:46:19,110 ‫أجل. 521 00:46:49,730 --> 00:46:53,770 ‫كانت البارحة احتفالًا ‫بالحب الذي يجمع بيني وبينك. 522 00:46:54,610 --> 00:46:58,490 ‫لكن اليوم، ‫وكل يوم من الآن فصاعدًا، فهو لنا. 523 00:47:00,530 --> 00:47:01,360 ‫ثلاثتنا. 524 00:47:01,700 --> 00:47:02,530 ‫أجل. 525 00:47:09,370 --> 00:47:10,830 ‫"روجر"، ماذا تفعل؟ 526 00:47:12,330 --> 00:47:14,040 ‫شيء كان يجب عليّ فعله منذ وقت طويل. 527 00:47:18,920 --> 00:47:21,630 ‫"إرميا ألكسندر إيان فرايزر ماكنزي"، 528 00:47:22,840 --> 00:47:24,340 ‫دمّك من دمّي، 529 00:47:26,050 --> 00:47:27,180 ‫وعظمك من عظمي. 530 00:47:29,770 --> 00:47:33,310 ‫أدعوك ابني أمام البشرية جمعاء ‫من هذا اليوم وإلى الأبد. 531 00:47:51,960 --> 00:47:53,750 ‫أين كنت؟ 532 00:47:58,050 --> 00:47:59,460 ‫ما الأمر؟ 533 00:48:00,510 --> 00:48:04,050 ‫ترك "تريون" قوات لمساعدتي في المطاردة. 534 00:48:06,090 --> 00:48:07,760 ‫سنغادر في غضون أسبوع. 535 00:48:15,600 --> 00:48:19,570 ‫وإن رفضت مطاردة "مرتاه"، ‫هل سيستعيد "تريون" أرضنا؟ 536 00:48:20,900 --> 00:48:22,610 ‫سيصفني بالخائن. 537 00:48:24,320 --> 00:48:26,740 ‫- لقد وقّعت قسمًا بالولاء للتاج. ‫- أرجوك. 538 00:48:27,410 --> 00:48:30,740 ‫كان "تريون" ليتخلى عن حلفه معك ‫في اللحظة التي تناسبه. 539 00:48:31,370 --> 00:48:33,660 ‫- أو إذا كان يمكنه الاستفادة من ذلك. ‫- أجل. 540 00:48:34,580 --> 00:48:37,880 ‫عندما تأتي تلك الحرب ‫التي تخبرينني عنها في نهاية المطاف... 541 00:48:38,380 --> 00:48:40,380 ‫سأعيد النظر في عهدي، 542 00:48:41,170 --> 00:48:43,420 ‫لكنني لا أملك رفاهية ذلك الآن. 543 00:48:45,010 --> 00:48:47,760 ‫بسبب عائلتنا، ومستأجرينا. 544 00:48:49,050 --> 00:48:53,730 ‫إن كانت هناك حرب، فأنا بحاجة إلى التأكّد ‫من أن رجال الـ"ريدج" يدينون لي بالولاء، 545 00:48:53,810 --> 00:48:54,690 ‫لا لـ"تريون". 546 00:48:55,020 --> 00:48:57,190 ‫رجال الـ"ريدج" سيفعلون أي شيء من أجلك. 547 00:49:02,280 --> 00:49:03,490 ‫"روجر". 548 00:49:05,280 --> 00:49:07,610 ‫إذا استدعيت ميلشيا، فمن المتوقع أن يقاتل. 549 00:49:07,740 --> 00:49:10,160 ‫- بما أنه لائق بدنيًا وفي عنفوانه. ‫- إنه غير مستعد لذلك. 550 00:49:11,280 --> 00:49:13,160 ‫ألا يمكنك إبعاده عن هذا الأمر؟ 551 00:49:15,330 --> 00:49:17,210 ‫أين تذهب؟ 552 00:49:18,080 --> 00:49:19,790 ‫يريد "تريون" اسكتلنديًا. 553 00:49:20,630 --> 00:49:22,550 ‫سأعطيه اسكتلنديًا. 554 00:51:57,080 --> 00:51:58,410 ‫في المرتفعات، 555 00:52:01,500 --> 00:52:04,580 ‫عندما يجهز زعيم قبيلة نفسه للحرب، 556 00:52:05,540 --> 00:52:08,000 ‫فهو يحرق الصليب الناري، 557 00:52:08,090 --> 00:52:11,130 ‫مرسلًا به إشارة إلى جميع ‫أنحاء أراضي عشيرته. 558 00:52:12,340 --> 00:52:18,010 ‫إنها دعوة لرجاله لجمع أسلحتهم، 559 00:52:19,220 --> 00:52:20,520 ‫والمجيء متأهبين للمعركة. 560 00:52:27,770 --> 00:52:30,650 ‫نحن أصدقاء وجيران 561 00:52:32,240 --> 00:52:33,820 ‫وأبناء بلد. 562 00:52:35,740 --> 00:52:37,410 ‫كلا، لسنا عشيرة. 563 00:52:38,410 --> 00:52:39,870 ‫لست زعيمكم. 564 00:52:41,370 --> 00:52:47,630 ‫ولكنني آمل أنه إذا حان الوقت، ‫ستقفون جميعًا إلى جانبي. 565 00:52:52,010 --> 00:52:54,510 ‫لا يمكننا معرفة ما قد يصيبنا. 566 00:52:55,840 --> 00:53:00,220 ‫لكن يجب ألا نكون مستعدين لإعطاء العهود ‫لزوجاتنا وأحبائنا فحسب، 567 00:53:01,560 --> 00:53:06,190 ‫بل لأشقّائنا في السلاح ‫في هذا البلد الجديد. 568 00:53:12,480 --> 00:53:13,940 ‫ضعوا أيديكم في يدي. 569 00:53:27,460 --> 00:53:30,460 ‫أعدك بأن أقف إلى جانبك ‫أيها العقيد "فرايزر". 570 00:53:42,680 --> 00:53:46,060 ‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح 571 00:53:46,180 --> 00:53:48,350 ‫وبالحديد المقدس الذي أحمله... 572 00:53:48,810 --> 00:53:52,070 ‫ماذا حدث؟ لماذا يقسمون بالولاء لأبي الآن؟ 573 00:53:52,270 --> 00:53:53,400 ‫بما أن كل الرجال هنا، 574 00:53:53,480 --> 00:53:56,740 ‫ارتأى والدك أن من الحكمة التحضير للمستقبل. 575 00:53:57,030 --> 00:54:03,280 ‫وإن تمرّدت يدي عليك، ‫أسأل أن يخترق هذا الحديد المقدّس قلبي. 576 00:54:11,670 --> 00:54:16,460 ‫"روجر ماكنزي"، كن درعًا لأسرتي وأسرتك، 577 00:54:19,180 --> 00:54:20,430 ‫يا ابن بيتي. 578 00:54:27,520 --> 00:54:30,400 ‫النقيب "روجر ماكنزي". 579 00:54:30,480 --> 00:54:31,310 ‫نقيب؟ 580 00:54:31,770 --> 00:54:34,150 ‫أجل. ستكون في مأمن إلى جواري. 581 00:54:36,740 --> 00:54:38,240 ‫كرر ما سأقول. 582 00:54:39,820 --> 00:54:42,280 ‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح 583 00:54:47,200 --> 00:54:50,790 ‫وبالحديد المقدس الذي أحمله، أن أخلص لك 584 00:54:50,920 --> 00:54:52,790 ‫وأن أدين لك بالولاء. 585 00:54:53,500 --> 00:54:55,920 ‫وإن حدث وارتفعت يدي متمرّدة عليك، 586 00:54:56,000 --> 00:54:58,380 ‫أسأل أن يخترق هذا الحديد المقدّس قلبي. 587 00:55:24,950 --> 00:55:28,580 ‫أريدكم أن تعرفوا أن ما نفعله هنا ‫يشكّل رابطة بيننا، 588 00:55:29,870 --> 00:55:34,920 ‫وهو تأسيس لصلة قرابة في هذا العالم الجديد. 589 00:55:37,090 --> 00:55:41,510 ‫ومثلما أعطيتموني كلمتكم، ‫أعطيكم كلمتي بأنني سأخدمكم، 590 00:55:42,260 --> 00:55:44,430 ‫كما أقسمتم على خدمتي. 591 00:55:45,180 --> 00:55:47,010 ‫وأنني لن أشعل الصليب مجددًا 592 00:55:47,100 --> 00:55:49,470 ‫حتى يحين وقت المعركة. 593 00:55:55,480 --> 00:55:58,110 ‫ضع يدك في يدي يا "فيرغاس"، 594 00:55:58,610 --> 00:56:00,990 ‫يا ابني بالاسم والقلب. 595 00:56:08,280 --> 00:56:11,750 ‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح 596 00:56:12,580 --> 00:56:14,080 ‫وبهذا الحديد المقدس... 597 00:56:40,150 --> 00:56:41,150 ‫شيء أخير. 598 00:56:43,820 --> 00:56:44,820 ‫لقد حان الوقت. 599 00:57:04,920 --> 00:57:07,550 ‫أظن أنني يجب أن أعدها بمثابة مجاملة 600 00:57:08,090 --> 00:57:12,350 ‫أنه يريد أن يعرضني بشكل بارز ‫في قصره في "نيو بيرن". 601 00:57:12,930 --> 00:57:14,810 ‫لقد بدأت تزعجه نوعًا ما. 602 00:57:20,230 --> 00:57:24,240 ‫لا تنفك عن إخباري ‫أنك تعرف نهاية هذا الأمر. 603 00:57:25,700 --> 00:57:29,240 ‫هذه... هذه الحرب التي تقول إنها آتية. 604 00:57:31,700 --> 00:57:33,750 ‫لكنك لا تستطيع إخباري بشيء عن النظاميين، 605 00:57:33,830 --> 00:57:36,750 ‫- وكيف كان أداؤهم في كل هذا؟ ‫- كلا. 606 00:57:38,420 --> 00:57:40,170 ‫كلا، لكن إذا صبرت، 607 00:57:41,750 --> 00:57:43,300 ‫سنقاتل على نفس الجانب. 608 00:57:46,800 --> 00:57:50,090 ‫ستغيّر الحرب شكل هذه الأرض. 609 00:57:50,680 --> 00:57:52,930 ‫ثمة حرب قادمة دومًا. 610 00:57:58,270 --> 00:58:00,650 ‫لكن القرار يعود لنا... 611 00:58:00,730 --> 00:58:02,520 ‫في أي منها سنحارب. 612 00:58:06,030 --> 00:58:07,110 ‫ماذا تفعل؟ 613 00:58:07,780 --> 00:58:09,450 ‫أصمم دائرة. 614 00:58:10,490 --> 00:58:13,740 ‫ربما يمكنك أن تطلب من هؤلاء ‫القادرين على التنقّل ذهابًا وإيابًا 615 00:58:13,830 --> 00:58:16,000 ‫العودة وتغيير الأشياء. 616 00:58:16,290 --> 00:58:18,040 ‫جعل الأمور هنا مختلفة. 617 00:58:18,580 --> 00:58:22,840 ‫"كلير" و"بريانا" و"روجر"، ‫كلهم جاؤوا إلى هذا الزمن من زمن آخر. 618 00:58:25,710 --> 00:58:27,170 ‫ولأنهم فعلوا... 619 00:58:29,340 --> 00:58:31,470 ‫حظيت بكل ما كنت تحلم به. 620 00:58:32,680 --> 00:58:35,430 ‫لست مستاءً منك بسبب ذلك. 621 00:58:42,190 --> 00:58:44,190 ‫لكن يتعين عليّ فعل ما يجب عليّ فعله. 622 00:58:45,440 --> 00:58:47,780 ‫ولا يمكنك الاستياء مني بسبب ذلك أيضًا. 623 00:58:48,740 --> 00:58:50,910 ‫لا شيء من شأنه أن يجعلني أستاء منك. 624 00:58:54,280 --> 00:58:55,580 ‫أو أن أعنّفك. 625 00:59:00,420 --> 00:59:02,670 ‫لم يعد المكان آمنًا لتبقى هنا بعد الآن. 626 00:59:06,050 --> 00:59:09,420 ‫أعلم أنك تبقى بسبب العهد ‫الذي تعهّدت به لأمي. 627 00:59:11,380 --> 00:59:12,680 ‫ولي. 628 00:59:16,890 --> 00:59:18,560 ‫الآن... 629 00:59:24,020 --> 00:59:25,650 ‫أنا أحلّك منه. 630 00:59:32,200 --> 00:59:33,410 ‫اذهب. 631 00:59:42,040 --> 00:59:43,330 ‫اذهب. 632 00:59:46,250 --> 00:59:47,670 ‫أرجوك. 633 00:59:50,090 --> 00:59:52,010 ‫كن مراوغًا يصعب العثور عليه. 634 01:00:41,410 --> 01:00:43,920 {\an5} Extracted & Re-sync By: Abdalah Mohamed 635 01:01:49,710 --> 01:01:51,710 ‫ترجمة "نادر أسامة"