1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,136 --> 00:00:12,137 ‫בפרקים הקודמים:‬ 3 00:00:12,804 --> 00:00:17,225 ‫קרוליינה הצפונית מציעה עושר ושגשוג‬ ‫למי שמוכן להתמודד עם קשיים.‬ 4 00:00:17,892 --> 00:00:20,729 ‫עשרת אלפים אקרים מאדמות הוד מלכותו‬ ‫יעמדו לרשותכם.‬ 5 00:00:20,812 --> 00:00:22,397 ‫תתחתני איתי?‬ ‫-כן.‬ 6 00:00:23,606 --> 00:00:26,151 ‫כמה כסף אתה רוצה תמורתה?‬ ‫-אולי תוכלי להרוויח אותה.‬ 7 00:00:28,403 --> 00:00:30,947 ‫לא הייתה לי ברירה‬ ‫אלא לחיות עם מה שעשית לי.‬ 8 00:00:31,031 --> 00:00:32,824 ‫בזמן שתירקב באדמה, ‬ 9 00:00:32,907 --> 00:00:35,994 ‫אגדל את הילד שלי כך שלא יהיה דומה לך.‬ 10 00:00:36,077 --> 00:00:37,454 ‫בריאנה הותקפה.‬ 11 00:00:37,537 --> 00:00:39,247 ‫בידיעה שאולי ילדו של בונט ברחמה…‬ 12 00:00:40,415 --> 00:00:41,958 ‫אתה מסוגל לחזור אליה?‬ 13 00:00:43,209 --> 00:00:44,836 ‫אני כאן.‬ ‫-אני אוהב אותך.‬ 14 00:00:44,919 --> 00:00:49,674 ‫שחיתותם של שוטרי המושל, ‬ ‫וגובי המסים שלו, חייבת להיפסק.‬ 15 00:00:50,425 --> 00:00:53,344 ‫משימתך הראשונה היא‬ ‫לתפוס את הנמלט ולהרוג אותו.‬ 16 00:00:53,762 --> 00:00:54,971 ‫מורטו פיצגיבונס.‬ 17 00:01:22,123 --> 00:01:23,333 ‫היא איננה.‬ 18 00:01:25,418 --> 00:01:27,170 ‫נדרתי נדר, ג׳יימי פרייזר.‬ 19 00:01:28,963 --> 00:01:31,216 ‫כשהיית רק בן שבוע, ו…‬ 20 00:01:31,800 --> 00:01:33,718 ‫ילד חמוד בחיק אמו.‬ 21 00:01:34,594 --> 00:01:36,096 ‫כרעתי ברך לרגלי אלן, ‬ 22 00:01:36,930 --> 00:01:38,723 ‫כפי שאני כורע ברך בפניך כעת, ‬ 23 00:01:39,307 --> 00:01:40,642 ‫ונשבעתי בפניה, ‬ 24 00:01:41,643 --> 00:01:43,686 ‫בשם השילוש הקדוש, ש…‬ 25 00:01:45,230 --> 00:01:46,689 ‫אהיה לצדך תמיד, ‬ 26 00:01:47,357 --> 00:01:48,650 ‫אעשה כדבריך, ‬ 27 00:01:48,733 --> 00:01:50,902 ‫ואשמור עליך כשתהיה לגבר, ‬ 28 00:01:51,444 --> 00:01:52,904 ‫ותזדקק לשירותיי.‬ 29 00:01:54,906 --> 00:01:56,783 ‫כעת היא איננה, ‬ 30 00:01:59,035 --> 00:02:01,871 ‫אבל תמיד אהיה איתך.‬ 31 00:02:05,959 --> 00:02:07,001 ‫תמיד.‬ 32 00:03:39,385 --> 00:03:42,138 ‫- הצלב הבוער -‬ 33 00:03:59,197 --> 00:04:00,114 ‫זהירות, ‬ 34 00:04:00,657 --> 00:04:02,116 ‫שלא תאבד את הראש.‬ 35 00:04:10,291 --> 00:04:11,125 ‫הבט.‬ 36 00:04:13,503 --> 00:04:15,380 ‫לא סתם קוראים לזה ״תער משסף גרונות״.‬ 37 00:04:18,216 --> 00:04:21,761 ‫שלא תיראה כאילו חזרת מהמלחמה.‬ 38 00:04:21,844 --> 00:04:23,012 ‫לא היום, לפחות.‬ 39 00:04:29,769 --> 00:04:30,895 ‫מפחד?‬ 40 00:04:32,355 --> 00:04:35,566 ‫ממה שמצפה לי היום, ‬ ‫או מהתער שאתה מצמיד לי לגרון?‬ 41 00:04:39,153 --> 00:04:40,947 ‫אבל בשבילך, יום חופש מ…‬ 42 00:04:42,865 --> 00:04:44,742 ‫העבודה על הבית, לפחות.‬ 43 00:04:45,618 --> 00:04:47,161 ‫כן, לראשונה מזה זמן־מה.‬ 44 00:04:48,955 --> 00:04:50,873 ‫עכשיו יש לנו רצפה, ו…‬ 45 00:04:51,499 --> 00:04:53,167 ‫קורת גג מעל לראש…‬ 46 00:04:54,377 --> 00:04:57,422 ‫בזכות העזרה מצד כמה מהגברים.‬ 47 00:04:59,007 --> 00:05:03,094 ‫ברי ואני אסירי תודה לך על הבקתה הזאת.‬ 48 00:05:03,553 --> 00:05:06,347 ‫לא הייתי מרשה שנכדי הקטן יישן ביער.‬ 49 00:05:08,308 --> 00:05:09,642 ‫חשבתי להוסיף עליית גג.‬ 50 00:05:10,435 --> 00:05:11,978 ‫ברי אמרה שתכין…‬ 51 00:05:13,187 --> 00:05:14,897 ‫תכניות בשבילי.‬ 52 00:05:18,192 --> 00:05:19,110 ‫אז…‬ 53 00:05:19,902 --> 00:05:20,737 ‫כן.‬ 54 00:05:22,572 --> 00:05:24,282 ‫יש לך כלים מתאימים?‬ 55 00:05:25,658 --> 00:05:29,370 ‫אומרים שנגר כושל הוא זה‬ ‫שמאשים את כליו בחוסר ה…‬ 56 00:05:30,580 --> 00:05:31,456 ‫כישרון שלו.‬ 57 00:05:35,335 --> 00:05:38,671 ‫לא, לא עסקתי הרבה בבניין.‬ 58 00:05:40,089 --> 00:05:41,716 ‫גם לא בחקלאות.‬ 59 00:05:42,216 --> 00:05:44,093 ‫אני גם לא יודע לרכוב על סוס, ‬ 60 00:05:44,177 --> 00:05:45,970 ‫או לבתר צבי, או…‬ 61 00:05:47,388 --> 00:05:49,432 ‫להניף חרב, אבל…‬ 62 00:05:51,726 --> 00:05:55,396 ‫אבל אני בטוח שאמצא מקצוע מתאים‬ ‫כדי לפרנס את משפחתי.‬ 63 00:05:55,813 --> 00:05:59,067 ‫עד אז תצטרך להסתמך על כישוריהם של אחרים.‬ 64 00:06:00,026 --> 00:06:00,860 ‫הנה.‬ 65 00:06:02,028 --> 00:06:05,031 ‫הטבעת שביקשת ממורטו בשביל ברי.‬ 66 00:06:05,114 --> 00:06:06,032 ‫תודה.‬ 67 00:06:07,533 --> 00:06:08,785 ‫חשבתי שאולי…‬ 68 00:06:10,995 --> 00:06:13,206 ‫ציפיתי רק לנחושת ופליז.‬ 69 00:06:14,624 --> 00:06:15,625 ‫טוב…‬ 70 00:06:17,460 --> 00:06:19,754 ‫זאת בהחלט ראויה לבת שלי.‬ 71 00:06:26,844 --> 00:06:30,098 ‫הבית הוא המקום, אתר בו אנו חיים, ‬ 72 00:06:30,181 --> 00:06:32,600 ‫אבל פרייזר רידג׳ הוא הרבה יותר מזה.‬ 73 00:06:32,683 --> 00:06:35,228 ‫קהילה שהוקמה ע״י החברים בה.‬ 74 00:06:35,770 --> 00:06:38,981 ‫אחרי שג׳יימי ואני בחרנו מקום לביתנו החדש, ‬ 75 00:06:39,065 --> 00:06:41,776 ‫בעזרת המתיישבים, הבנייה החלה.‬ 76 00:06:41,859 --> 00:06:46,656 ‫גברים ונשים שבזכותם הרגשנו כמו בבית‬ ‫עוד לפני שהוקמו קירות ביתנו החדש.‬ 77 00:06:46,739 --> 00:06:49,534 ‫שעמדו לצדנו בחלוף העונות.‬ 78 00:06:50,034 --> 00:06:52,870 ‫שציפו לקצור איתנו את היבולים הראשונים, ‬ 79 00:06:52,954 --> 00:06:55,081 ‫ולהשתתף בחתונת בתנו, ‬ 80 00:06:55,164 --> 00:06:57,917 ‫גם אם לא הספקנו להשלים את הבית בזמן.‬ 81 00:06:58,418 --> 00:06:59,919 ‫הטבענו את חותמנו באדמה.‬ 82 00:07:00,878 --> 00:07:03,881 ‫הנחנו את היסודות לשארית חיינו.‬ 83 00:07:10,513 --> 00:07:14,308 ‫זה לא בדיוק המשי הלבן‬ ‫ופריחת התפוז שדמיינתי.‬ 84 00:07:18,438 --> 00:07:19,272 ‫לא.‬ 85 00:07:22,108 --> 00:07:23,526 ‫זה יפה עוד יותר.‬ 86 00:07:27,447 --> 00:07:31,451 ‫אמי לא הייתה באף אחת מהחתונות שלי.‬ 87 00:07:32,076 --> 00:07:33,953 ‫חלמתי על היום הזה זמן רב.‬ 88 00:07:35,288 --> 00:07:37,123 ‫לעזור לך ללבוש את השמלה, ‬ 89 00:07:38,541 --> 00:07:39,584 ‫לסרק את שערך…‬ 90 00:07:45,214 --> 00:07:46,048 ‫אימא, ‬ 91 00:07:46,716 --> 00:07:47,925 ‫אני כאן איתך.‬ 92 00:07:48,718 --> 00:07:50,011 ‫ועם אהוב לבי.‬ 93 00:07:52,221 --> 00:07:53,639 ‫אין מושלם מזה.‬ 94 00:07:54,140 --> 00:07:55,016 ‫כן.‬ 95 00:07:55,975 --> 00:07:58,352 ‫אבדוק לאן הלך אביך.‬ 96 00:07:58,811 --> 00:07:59,729 ‫כמעט הגיע הזמן.‬ 97 00:08:05,318 --> 00:08:06,235 ‫ילדה שלי.‬ 98 00:08:23,503 --> 00:08:24,337 ‫ישן.‬ 99 00:08:32,970 --> 00:08:34,222 ‫חדש.‬ 100 00:08:36,933 --> 00:08:37,767 ‫בהשאלה.‬ 101 00:08:41,020 --> 00:08:41,938 ‫ו… כחול.‬ 102 00:08:45,399 --> 00:08:46,442 ‫די כחול.‬ 103 00:08:47,610 --> 00:08:48,611 ‫ג׳יימי?‬ 104 00:08:50,112 --> 00:08:50,947 ‫כאן.‬ 105 00:08:55,326 --> 00:08:56,744 ‫חכה שתראה אותה.‬ 106 00:09:01,082 --> 00:09:02,041 ‫היית עסוק.‬ 107 00:09:03,543 --> 00:09:06,254 ‫עליי לעשות כמה שיותר למענה, ‬ ‫כל עוד אני יכול.‬ 108 00:09:09,632 --> 00:09:12,176 ‫לא היה לנו די זמן יחד.‬ 109 00:09:13,302 --> 00:09:14,887 ‫ידענו שזה יקרה באחד הימים.‬ 110 00:09:16,597 --> 00:09:19,141 ‫ואנחנו מוסרים אותה לגבר שאוהב אותה.‬ 111 00:09:21,686 --> 00:09:22,520 ‫מה?‬ 112 00:09:23,437 --> 00:09:24,438 ‫אתה מפקפק באהבתו?‬ 113 00:09:26,857 --> 00:09:28,442 ‫הוא פקפק בה בעצמו, לא?‬ 114 00:09:28,901 --> 00:09:30,152 ‫טוב, עכשיו הוא כאן.‬ 115 00:09:30,695 --> 00:09:31,779 ‫והוא אוהב אותה.‬ 116 00:09:32,989 --> 00:09:34,365 ‫אולי זה מה שמפחיד אותי.‬ 117 00:09:35,741 --> 00:09:37,827 ‫אני יודע מה גברים עושים בשביל אהבה.‬ 118 00:09:38,911 --> 00:09:39,912 ‫היא נותנת אומץ, ‬ 119 00:09:40,788 --> 00:09:42,999 ‫אבל לא נותנת גם שכל.‬ 120 00:09:44,584 --> 00:09:47,420 ‫והאהבה לא תעזור להם אם הוא ימות.‬ 121 00:09:48,421 --> 00:09:49,505 ‫הוא מלומד.‬ 122 00:09:50,339 --> 00:09:55,094 ‫אני לא בטוחה שתחום המומחיות שלו‬ ‫כולל את הסכנות של ערבות קרוליינה.‬ 123 00:09:57,221 --> 00:09:59,849 ‫שום כמות של זמן לא תכין אותו.‬ 124 00:10:00,433 --> 00:10:01,392 ‫אולי לא.‬ 125 00:10:02,310 --> 00:10:04,562 ‫אבל אתה מלמד אותו.‬ 126 00:10:15,740 --> 00:10:16,657 ‫הגיע הזמן?‬ 127 00:10:52,610 --> 00:10:53,653 ‫זכרת.‬ 128 00:11:00,534 --> 00:11:02,036 ‫משהו ישן, משהו חדש, ‬ 129 00:11:02,620 --> 00:11:03,663 ‫משהו בהשאלה, ‬ 130 00:11:04,664 --> 00:11:05,623 ‫משהו כחול.‬ 131 00:11:05,915 --> 00:11:06,749 ‫ו…‬ 132 00:11:07,792 --> 00:11:09,377 ‫מטבע כסף, ‬ 133 00:11:11,545 --> 00:11:12,672 ‫לנעלך.‬ 134 00:11:14,674 --> 00:11:15,716 ‫ממורטה.‬ 135 00:11:16,634 --> 00:11:18,594 ‫צר לי שהוא לא פה היום.‬ 136 00:11:20,304 --> 00:11:21,138 ‫גם הוא מצטער.‬ 137 00:11:25,351 --> 00:11:29,105 ‫אני שמח שהבאת את אלה איתך.‬ 138 00:11:32,316 --> 00:11:33,192 ‫קיוויתי ש…‬ 139 00:11:34,318 --> 00:11:35,736 ‫תענדי אותן באחד הימים.‬ 140 00:11:56,632 --> 00:11:57,800 ‫יפה.‬ 141 00:12:00,302 --> 00:12:01,137 ‫אני…‬ 142 00:12:02,304 --> 00:12:03,389 ‫מתאר לי ש…‬ 143 00:12:04,056 --> 00:12:07,518 ‫לא זו החתונה שחלמת עליה כשהיית קטנה.‬ 144 00:12:08,102 --> 00:12:08,936 ‫לא בדיוק, ‬ 145 00:12:10,229 --> 00:12:11,063 ‫אבל…‬ 146 00:12:12,064 --> 00:12:13,149 ‫הכי טוב ש…‬ 147 00:12:13,899 --> 00:12:15,568 ‫אני לא צריכה לדמיין אותך.‬ 148 00:12:18,195 --> 00:12:19,822 ‫איזו ברכה שבאת אליי.‬ 149 00:12:22,283 --> 00:12:23,117 ‫אבל…‬ 150 00:12:23,868 --> 00:12:26,829 ‫רק חזרת אליי.‬ ‫באמת עליי לוותר עלייך כבר?‬ 151 00:12:26,912 --> 00:12:27,747 ‫אבא, ‬ 152 00:12:29,248 --> 00:12:30,791 ‫איפה שלא אהיה, ‬ 153 00:12:32,334 --> 00:12:35,171 ‫תמיד אהיה הילדה הקטנה שלך.‬ 154 00:12:57,318 --> 00:12:58,235 ‫את מוכנה, ‬ 155 00:12:59,487 --> 00:13:00,321 ‫בריאנה?‬ 156 00:13:03,073 --> 00:13:04,116 ‫אני מוכנה.‬ 157 00:13:26,722 --> 00:13:27,681 ‫את קורנת.‬ 158 00:13:39,068 --> 00:13:41,028 ‫בני פרייזר הגיעו!‬ 159 00:14:23,028 --> 00:14:24,154 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 160 00:14:24,905 --> 00:14:28,284 ‫זכרו: שניכם ביחד יכולים לכבוש את העולם.‬ 161 00:14:52,391 --> 00:14:54,643 ‫את… פשוט…‬ 162 00:14:55,227 --> 00:14:56,312 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 163 00:14:57,354 --> 00:14:58,355 ‫יקיריי, ‬ 164 00:14:59,064 --> 00:15:01,901 ‫נאספנו כאן היום אל מול האל.‬ 165 00:15:02,568 --> 00:15:05,696 ‫הבה נזכור ביראת כבוד כי האל‬ 166 00:15:05,779 --> 00:15:08,657 ‫כונן וקידש את מוסד הנישואין‬ 167 00:15:08,741 --> 00:15:12,703 ‫לשם רווחתם ואושרם של בני האדם.‬ 168 00:15:13,287 --> 00:15:15,706 ‫לפיכך, אני שואל אתכם, אל מול האל:‬ 169 00:15:15,789 --> 00:15:18,918 ‫האם ידוע לאחד מכם על סיבה‬ 170 00:15:19,001 --> 00:15:22,588 ‫שבעטיה לא יורשה לכם, ‬ ‫על פי חוק, לבוא בברית הנישואין?‬ 171 00:15:22,671 --> 00:15:23,964 ‫אם כן, הודו בכך כעת.‬ 172 00:15:26,216 --> 00:15:27,468 ‫רוג׳ר ג׳רמיה, ‬ 173 00:15:28,469 --> 00:15:30,804 ‫האם תיקח לך אישה זו לרעיה, ‬ 174 00:15:31,639 --> 00:15:33,641 ‫והאם תישבע לה אמונים, ‬ 175 00:15:34,308 --> 00:15:36,852 ‫בכל האהבה והכבוד, ובכל החובה והאחריות, ‬ 176 00:15:37,686 --> 00:15:41,231 ‫בכל האמונה והרוך, לחיות עמה ולהוקיר אותה, ‬ 177 00:15:41,774 --> 00:15:45,194 ‫כמצוות האל, בברית הנישואין המקודשת?‬ 178 00:15:46,612 --> 00:15:47,529 ‫כן.‬ 179 00:15:48,280 --> 00:15:49,156 ‫בריאנה אלן, ‬ 180 00:15:50,324 --> 00:15:51,700 ‫האם תהיי סמוכה ובטוחה…‬ 181 00:15:51,784 --> 00:15:52,993 ‫הבעה אמיצה, יקירי.‬ 182 00:15:53,577 --> 00:15:57,790 ‫זה הכי טוב שאני יכול כשהטקס לא בלטינית‬ ‫ולא כומר קתולי עורך אותו.‬ 183 00:15:59,249 --> 00:16:02,753 ‫…החובה והאחריות, בכל האמונה והרוך, ‬ 184 00:16:03,337 --> 00:16:05,214 ‫לחיות עמו ולהוקיר אותו, ‬ 185 00:16:06,006 --> 00:16:08,050 ‫כמצוות האל, ‬ 186 00:16:08,592 --> 00:16:09,969 ‫בברית הנישואין המקודשת?‬ 187 00:16:11,053 --> 00:16:11,887 ‫כן.‬ 188 00:16:13,931 --> 00:16:16,141 ‫מי מוסר אישה זו לגבר זה?‬ 189 00:16:21,480 --> 00:16:22,314 ‫אני.‬ 190 00:16:33,784 --> 00:16:35,160 ‫אני, רוג׳ר ג׳רמיה, ‬ 191 00:16:35,744 --> 00:16:37,287 ‫לוקח לי אותך, בריאנה אלן, ‬ 192 00:16:37,997 --> 00:16:39,248 ‫לרעיה.‬ 193 00:16:40,207 --> 00:16:43,419 ‫להחזיק ולשמור, מיום זה ואילך, ‬ 194 00:16:43,502 --> 00:16:47,047 ‫בעתות שפע ומחסור, בשמחה ובעצב, ‬ 195 00:16:47,756 --> 00:16:49,717 ‫בחולי ובבריאות, ‬ 196 00:16:49,800 --> 00:16:51,301 ‫למשך כל ימי חיינו.‬ 197 00:16:52,302 --> 00:16:54,304 ‫אני, בריאנה אלן, ‬ 198 00:16:55,264 --> 00:16:56,140 ‫לוקחת לי אותך, ‬ 199 00:16:56,557 --> 00:16:58,851 ‫רוג׳ר ג׳רמיה, ‬ 200 00:16:59,935 --> 00:17:01,186 ‫לבעל, ‬ 201 00:17:02,312 --> 00:17:05,649 ‫להחזיק ולשמור, מיום זה ואילך…‬ 202 00:17:05,733 --> 00:17:09,695 ‫להחזיק ולשמור, מיום זה ואילך, בטוב וברע, ‬ 203 00:17:10,237 --> 00:17:11,655 ‫בעושר ובעוני…‬ 204 00:17:12,156 --> 00:17:13,490 ‫בחולי ובבריאות.‬ 205 00:17:18,120 --> 00:17:20,372 ‫בחולי ובבריאות, ‬ 206 00:17:22,124 --> 00:17:23,417 ‫למשך כל ימי חיינו.‬ 207 00:17:29,256 --> 00:17:31,050 ‫למשך כל ימי חיינו.‬ 208 00:18:02,331 --> 00:18:03,415 ‫ברכות.‬ 209 00:18:05,000 --> 00:18:06,001 ‫תודה לך.‬ 210 00:18:21,600 --> 00:18:22,434 ‫הוד מעלתך.‬ 211 00:18:22,935 --> 00:18:24,603 ‫ברכות לכם מקרב לב.‬ 212 00:18:25,938 --> 00:18:29,149 ‫לו ידענו שתבוא, ‬ ‫היינו מתכוננים לקראתך.‬ 213 00:18:29,233 --> 00:18:31,318 ‫מציעים לך חדר בבית.‬ 214 00:18:31,401 --> 00:18:33,195 ‫אתה עסוק בענייניך היום.‬ 215 00:18:33,278 --> 00:18:36,698 ‫למעשה, הוד מלכותו צייד אותי באוהלי ביתן‬ 216 00:18:36,782 --> 00:18:38,826 ‫המשתווים למיטב הבתים במחוז.‬ 217 00:18:38,909 --> 00:18:42,121 ‫ביתי עדיין לא הושלם, אז הוקל לי לשמוע.‬ 218 00:18:43,205 --> 00:18:44,039 ‫בוא.‬ 219 00:18:48,585 --> 00:18:52,089 ‫טקס ראוי לנסיך בימי קדם.‬ 220 00:18:53,132 --> 00:18:55,217 ‫אתה בוודאי מתכנן ציד חגיגי.‬ 221 00:18:55,926 --> 00:18:58,137 ‫החתן אינו חובב ציד.‬ 222 00:18:58,846 --> 00:19:01,348 ‫מזמר כמו ציפור שיר, אבל לא אוהב לירות בהן.‬ 223 00:19:04,143 --> 00:19:06,979 ‫נמצא איתי אדם, הסגן נוקס…‬ 224 00:19:07,521 --> 00:19:09,982 ‫טוב, כיתת חיילים, ליתר דיוק.‬ 225 00:19:12,234 --> 00:19:13,652 ‫אני מקווה שחייליך ייהנו.‬ 226 00:19:13,735 --> 00:19:16,446 ‫הם באו לעבוד, לא לבלות, לרוע המזל.‬ 227 00:19:17,656 --> 00:19:20,075 ‫כאן? באזורים הנידחים?‬ 228 00:19:20,659 --> 00:19:24,663 ‫כל מיני דברים יכולים לצמוח‬ ‫באדמת בור, כפי שציינת במכתביך.‬ 229 00:19:25,205 --> 00:19:27,249 ‫בהחלט נראה שזה נפוץ כאן.‬ 230 00:19:28,083 --> 00:19:30,836 ‫מספיק כדי להעסיק אנשים רבים, כולל אותי.‬ 231 00:19:30,919 --> 00:19:32,504 ‫אבל, אני שואל אותך:‬ 232 00:19:32,588 --> 00:19:35,799 ‫האם אדם שמתעכב בתשלום לבעל הבית שלו‬ 233 00:19:35,883 --> 00:19:38,343 ‫ראוי להיקרא ״גנב״ פחות או יותר מ…‬ 234 00:19:38,844 --> 00:19:42,014 ‫כותב המכתבים אשר חוסך במילים?‬ 235 00:19:42,848 --> 00:19:46,185 ‫כשאני כותב, הוד מעלתך, ‬ ‫מוטל עליי לספק עובדות פשוטות.‬ 236 00:19:47,227 --> 00:19:50,647 ‫אך עם זאת, אני חש שנגזל ממני הסיפוק‬ 237 00:19:50,731 --> 00:19:55,277 ‫לחזות בפרק הסיום של סיפור אחד מסוים.‬ 238 00:19:56,528 --> 00:19:58,655 ‫דיווחיך ריתקו אותי בחודשים האחרונים, ‬ 239 00:19:58,739 --> 00:20:03,076 ‫אך העלילה הייתה פתלתלה מדי לטעמי.‬ 240 00:20:03,869 --> 00:20:06,121 ‫אני אוהב לראות נבל מקבל מה שמגיע לו.‬ 241 00:20:08,582 --> 00:20:10,042 ‫אבל גזלתי די מזמנך.‬ 242 00:20:24,306 --> 00:20:26,266 ‫מזל טוב, הדוד רוג׳ר!‬ 243 00:20:28,018 --> 00:20:29,144 ‫תראה אותך.‬ 244 00:20:29,228 --> 00:20:31,021 ‫אל תיגע לי בשיער!‬ 245 00:20:31,104 --> 00:20:33,315 ‫אל תדבר שטויות! למה לא?‬ 246 00:20:33,815 --> 00:20:35,567 ‫סבא אמר שיש לך קרציות.‬ 247 00:20:36,610 --> 00:20:38,111 ‫קרציות?‬ ‫-כן.‬ 248 00:20:38,570 --> 00:20:41,573 ‫הוא אומר שלכל הפרסביטריאנים‬ ‫יש קרציות בשיער.‬ 249 00:20:43,325 --> 00:20:44,159 ‫טוב.‬ 250 00:20:46,036 --> 00:20:47,287 ‫לך, תשחק.‬ 251 00:20:53,460 --> 00:20:54,628 ‫לחיי הכלה…‬ 252 00:20:55,295 --> 00:20:56,129 ‫והחתן.‬ 253 00:20:58,006 --> 00:21:00,634 ‫לחיים.‬ 254 00:21:07,224 --> 00:21:09,309 ‫אבא שלך חושב שאני כופר.‬ 255 00:21:09,935 --> 00:21:11,395 ‫לא רק אתה.‬ 256 00:21:11,478 --> 00:21:13,313 ‫כל הפרסביטריאנים כופרים בעיניו.‬ 257 00:21:13,689 --> 00:21:16,275 ‫הוא פשוט לא סולח לי‬ ‫על שלא חזרתי אלייך מיד.‬ 258 00:21:17,401 --> 00:21:19,444 ‫חלקנו מעדיפים להקדים מחשבה לפעולה.‬ 259 00:21:20,862 --> 00:21:23,573 ‫אבל בסוף חזרת, וזה מה שחשוב.‬ 260 00:21:23,657 --> 00:21:25,075 ‫תגידי לו את זה!‬ 261 00:21:30,455 --> 00:21:32,499 ‫אתה יודע, באמריקה שלי, ‬ 262 00:21:32,833 --> 00:21:36,503 ‫נהוג שהכלה והחתן‬ ‫נותנים זה לזה לטעום מהעוגה.‬ 263 00:21:36,586 --> 00:21:37,421 ‫יופי.‬ 264 00:21:38,005 --> 00:21:39,256 ‫חבל שלא אמרת לי קודם.‬ 265 00:21:39,339 --> 00:21:42,384 ‫חשבתי שאת רק מנסה להשתיק אותי לרגע.‬ 266 00:21:42,968 --> 00:21:45,679 ‫אל לה לאישה לסתור את בעלה.‬ 267 00:21:47,097 --> 00:21:48,181 ‫עכשיו תורי.‬ 268 00:21:51,101 --> 00:21:52,102 ‫תודה.‬ 269 00:21:55,981 --> 00:21:57,357 ‫הנה הם, גברתי.‬ 270 00:21:58,900 --> 00:21:59,943 ‫הזוג המאושר.‬ 271 00:22:00,527 --> 00:22:03,196 ‫האדון והגברת מקנזי.‬ 272 00:22:03,280 --> 00:22:04,906 ‫ברכותיי.‬ 273 00:22:06,491 --> 00:22:07,326 ‫נשואה.‬ 274 00:22:07,826 --> 00:22:08,910 ‫סוף סוף.‬ 275 00:22:09,828 --> 00:22:10,662 ‫תודה.‬ 276 00:22:11,204 --> 00:22:13,623 ‫אולי יואיל בעלך‬ 277 00:22:13,707 --> 00:22:16,084 ‫לשוחח עמי בביתן שלי, בטרם אעזוב?‬ 278 00:22:17,669 --> 00:22:18,837 ‫כמובן.‬ 279 00:22:20,047 --> 00:22:21,340 ‫אצפה לכך.‬ 280 00:22:22,466 --> 00:22:23,717 ‫תיהנו מהריקודים.‬ 281 00:22:28,430 --> 00:22:29,723 ‫לפחות דודתך מחבבת אותי.‬ 282 00:22:30,307 --> 00:22:31,892 ‫טוב, אתה נראה נהדר.‬ 283 00:22:31,975 --> 00:22:33,602 ‫כפי שבוודאי סיפרת לה.‬ 284 00:22:34,895 --> 00:22:37,773 ‫לפחות היא לא שמה לב‬ ‫שהפנים שלי מכוסים בעוגה.‬ 285 00:22:42,319 --> 00:22:45,238 ‫אולי, אחרי שנחזור, נעשה את כל זה שוב, ‬ 286 00:22:45,655 --> 00:22:47,532 ‫ואני אהיה קצת יותר מוכן.‬ 287 00:23:21,191 --> 00:23:22,984 ‫גרוני יבש!‬ 288 00:23:23,402 --> 00:23:24,236 ‫מי הבא בתור?‬ 289 00:23:25,487 --> 00:23:27,155 ‫רורי! בוא!‬ 290 00:23:30,826 --> 00:23:32,828 ‫גנן גידל דגן בגן…‬ 291 00:23:33,036 --> 00:23:34,371 ‫דגדגן גדול…‬ 292 00:23:40,085 --> 00:23:40,919 ‫מי הבא בתור?‬ 293 00:23:45,298 --> 00:23:46,383 ‫בוא, מורטון.‬ 294 00:23:46,466 --> 00:23:48,093 ‫הזמן לא מחכה לאף אחד.‬ 295 00:23:48,176 --> 00:23:50,554 ‫שוּלה שוֹלה שבלולים בשלולית!‬ 296 00:23:52,097 --> 00:23:54,683 ‫לחיים!‬ 297 00:24:08,655 --> 00:24:11,199 ‫שולה שלפה שבלולית ב…‬ 298 00:24:13,577 --> 00:24:15,620 ‫תודה בהפסד.‬ 299 00:24:15,704 --> 00:24:16,580 ‫קדימה.‬ 300 00:24:22,335 --> 00:24:25,046 ‫בצרפתית תצליח יותר, אהובי.‬ 301 00:24:33,930 --> 00:24:36,141 ‫שוּלה שוֹלה שבלולים בשלולית!‬ 302 00:24:37,767 --> 00:24:39,895 ‫מהר, משפט נוסף, גברת פרייזר.‬ 303 00:24:40,353 --> 00:24:42,439 ‫אחרת תיאלצי להודות בהפסד.‬ ‫-אין לי אף רעיון!‬ 304 00:24:42,522 --> 00:24:43,565 ‫קדימה!‬ ‫-אוי…‬ 305 00:24:43,648 --> 00:24:45,233 ‫בסדר, בסדר…‬ 306 00:24:47,110 --> 00:24:50,739 ‫אולי הוא קצת גס מדי לגברת.‬ 307 00:24:52,491 --> 00:24:54,284 ‫שאלוהים יסלח לי.‬ 308 00:24:56,870 --> 00:24:59,456 ‫היה הייתה חוגלה‬ ‫שבגללים התגלגלה‬ 309 00:25:00,123 --> 00:25:02,459 ‫ובגלל שבגלל החוגלה התגלגלה, ‬ 310 00:25:02,542 --> 00:25:05,170 ‫אגלגל החוגלה גלילה ונסתם הגולל.‬ 311 00:25:12,886 --> 00:25:14,262 ‫שייקספיר, מישהו?‬ 312 00:25:18,099 --> 00:25:20,227 ‫לא! מודה בהפסד.‬ 313 00:25:24,356 --> 00:25:25,190 ‫קדימה.‬ 314 00:25:45,043 --> 00:25:47,546 ‫זה מתיש, ולא משנה באיזו מאה את.‬ 315 00:25:51,633 --> 00:25:54,678 ‫איש חכם אמר פעם שרק משוגע רוקד פיכח.‬ 316 00:25:55,220 --> 00:25:56,221 ‫בואי נשתה משהו.‬ 317 00:25:57,347 --> 00:25:58,974 ‫גברתי… האוכל?‬ 318 00:25:59,474 --> 00:26:00,517 ‫התוכלי מה?‬ ‫-כמובן.‬ 319 00:26:00,600 --> 00:26:01,434 ‫בואי.‬ 320 00:26:04,896 --> 00:26:06,690 ‫שנלמד את ג׳ם לרקוד ״מאשד פוטייטו״?‬ 321 00:26:07,816 --> 00:26:09,025 ‫או ״טוויסט״?‬ 322 00:26:10,527 --> 00:26:13,446 ‫כל מי שיסתכל עלייך יחשוב שיצאת מדעתך.‬ 323 00:26:13,530 --> 00:26:16,074 ‫מותר לכלות להשתגע ביום חתונתן.‬ 324 00:26:17,242 --> 00:26:19,327 ‫זה לא קל עם המוזיקה הזאת, אבל…‬ 325 00:26:19,911 --> 00:26:22,205 ‫את יודעת את מי הייתי רוצה לראות מנסה?‬ 326 00:26:24,040 --> 00:26:26,960 ‫לא נראה לי שהיית מצליחה‬ ‫לגרום לאביך לעשות את זה.‬ 327 00:26:27,460 --> 00:26:28,878 ‫נראה בקשר לזה.‬ 328 00:26:30,547 --> 00:26:31,423 ‫בהצלחה.‬ 329 00:26:34,175 --> 00:26:35,343 ‫ווילי בסדר?‬ 330 00:26:36,595 --> 00:26:39,598 ‫הוא היה רוקד באושר אילו היה כאן.‬ 331 00:26:41,099 --> 00:26:45,979 ‫אין רגע דל כשנעורים והנאה נפגשים, ‬ 332 00:26:47,105 --> 00:26:52,068 ‫והנעורים וההנאה נמצאים באנגליה כרגע.‬ 333 00:26:55,322 --> 00:26:57,532 ‫אני תמיד שמח לשמוע חדשות ממך, ג׳ון.‬ 334 00:26:58,825 --> 00:27:01,620 ‫ואני משתדל להביא לך רק בשורות טובות.‬ 335 00:27:03,121 --> 00:27:06,124 ‫אך במכתביך ביקשת ממני לבצע משימה.‬ 336 00:27:07,334 --> 00:27:08,335 ‫כוסית גם בשבילך?‬ 337 00:27:11,254 --> 00:27:12,130 ‫אזדקק לה?‬ 338 00:27:15,508 --> 00:27:17,385 ‫חוששני שיש לי בשורות מזעזעות.‬ 339 00:27:18,345 --> 00:27:20,096 ‫בונט נצפה במחוז.‬ 340 00:27:20,847 --> 00:27:21,681 ‫בונט?‬ 341 00:27:24,142 --> 00:27:25,352 ‫הייתי צריך לוודא.‬ 342 00:27:25,935 --> 00:27:29,064 ‫אינני יודע מדוע לא עשיתי זאת.‬ ‫הנחתי שהוא נהרג בהריסות.‬ 343 00:27:29,147 --> 00:27:31,149 ‫הוא תמיד חומק מהמוות, הממזר.‬ 344 00:27:31,733 --> 00:27:35,278 ‫אולי הגיהינום טוב מדי בשביל סטיבן בונט, ‬ ‫והשטן מסרב לקבל אותו.‬ 345 00:27:57,634 --> 00:27:59,552 ‫הוא האפיל על אלוויס?‬ 346 00:28:01,429 --> 00:28:02,472 ‫לא מצאתי אותו.‬ 347 00:28:03,640 --> 00:28:05,558 ‫את בסדר, יקירתי?‬ ‫-כן.‬ 348 00:28:08,061 --> 00:28:09,562 ‫כן, פשוט חשבתי ש…‬ 349 00:28:09,979 --> 00:28:12,440 ‫חבל שהמצלמה עוד לא הומצאה.‬ 350 00:28:13,108 --> 00:28:16,111 ‫זה היה יום שלא יישכח, גברת מקנזי, ‬ 351 00:28:16,736 --> 00:28:18,363 ‫גם בלי תמונות.‬ 352 00:28:19,364 --> 00:28:20,198 ‫את יודעת…‬ 353 00:28:21,032 --> 00:28:22,534 ‫אבא לא היה מופיע בהן, ‬ 354 00:28:24,077 --> 00:28:25,578 ‫גם אם היינו בתקופה שלנו.‬ 355 00:28:26,746 --> 00:28:29,666 ‫אבל פרנק היה מתגאה בך כל כך.‬ 356 00:28:32,627 --> 00:28:36,089 ‫והוא היה שמח שאת מתחתנת‬ ‫עם מרצה באוקספורד.‬ 357 00:28:36,715 --> 00:28:37,549 ‫טוב…‬ 358 00:28:38,550 --> 00:28:39,718 ‫פעם אמרנו בצחוק ש…‬ 359 00:28:40,510 --> 00:28:43,388 ‫בבוסטון, תתחתני עם אחד‬ ‫בשם ״צ׳אד״ או ״צ׳יפ״.‬ 360 00:28:44,681 --> 00:28:46,683 ‫טוב, התחתנתי עם ״רוג׳ר״.‬ 361 00:28:47,600 --> 00:28:48,727 ‫ועוד ״מקנזי״.‬ 362 00:28:54,274 --> 00:28:57,360 ‫מי מכן, גבירות מקסימות, תרצה לרקוד איתי?‬ 363 00:29:00,113 --> 00:29:01,448 ‫בשמחה.‬ 364 00:30:06,596 --> 00:30:08,223 ‫החמצת טקס נהדר.‬ 365 00:30:09,849 --> 00:30:10,683 ‫כן.‬ 366 00:30:13,144 --> 00:30:15,021 ‫אבל הצצתי מרחוק.‬ 367 00:30:17,482 --> 00:30:18,775 ‫ראיתי שם אדום־מעיל?‬ 368 00:30:20,193 --> 00:30:21,152 ‫המושל טריון.‬ 369 00:30:24,489 --> 00:30:25,323 ‫ו…‬ 370 00:30:26,825 --> 00:30:28,159 ‫למה התעכבת כל כך?‬ 371 00:30:29,202 --> 00:30:32,205 ‫אני לא רגילה להתגנב למחסן‬ ‫כדי להיפגש עם…‬ 372 00:30:32,705 --> 00:30:33,748 ‫מכריי.‬ 373 00:30:35,208 --> 00:30:36,292 ‫מי אמר שזה מחסן?‬ 374 00:30:37,418 --> 00:30:39,254 ‫אולי מיהרתי לשפוט.‬ 375 00:30:39,754 --> 00:30:41,297 ‫הייתי נדיבה מדי.‬ 376 00:30:41,965 --> 00:30:44,801 ‫קולות הזרדים המתפצפצים‬ ‫והצעידה ברפש הנמרח…‬ 377 00:30:44,884 --> 00:30:47,470 ‫מזכירים משהו קצת…‬ 378 00:30:48,221 --> 00:30:49,055 ‫כפרי.‬ 379 00:30:49,639 --> 00:30:50,473 ‫ובכן…‬ 380 00:30:51,724 --> 00:30:54,853 ‫דמייני שזה ארמון מקסים ביער‬ 381 00:30:54,936 --> 00:30:57,564 ‫שנבנה בידי נימפות העצים שחיות כאן.‬ 382 00:30:59,440 --> 00:31:02,026 ‫אז מה אתה? מלך הפיות?‬ 383 00:31:10,118 --> 00:31:12,620 ‫הדיווחים שלך כבר לא משביעים רצון?‬ 384 00:31:14,497 --> 00:31:17,250 ‫טריון בהחלט אינו מעודן, יחסית לפוליטיקאי.‬ 385 00:31:17,750 --> 00:31:18,585 ‫כן.‬ 386 00:31:20,211 --> 00:31:22,714 ‫כשמדובר בפוליטיקה, סאסנך…‬ 387 00:31:23,423 --> 00:31:24,924 ‫אין הרבה הבדל בין‬ 388 00:31:25,675 --> 00:31:28,928 ‫בחירה בחברים הנכונים‬ ‫לבין בחירה באויבים הנכונים.‬ 389 00:31:29,762 --> 00:31:31,514 ‫אני מעדיף את טריון בתור חבר.‬ 390 00:31:33,850 --> 00:31:37,395 ‫אין מה לעשות בנדון הלילה. בוא נלך לישון.‬ 391 00:31:38,271 --> 00:31:42,150 ‫בקרוב מאוד נתעורר לקול הצרחות‬ ‫של תינוק מסוים.‬ 392 00:31:45,862 --> 00:31:47,071 ‫צרחות, מה?‬ 393 00:31:48,615 --> 00:31:49,741 ‫התפוח לא נופל רחוק מהעץ.‬ 394 00:31:50,366 --> 00:31:51,284 ‫ג׳יימי…‬ 395 00:31:52,243 --> 00:31:53,077 ‫הנה.‬ 396 00:31:54,245 --> 00:31:55,455 ‫שקט, ילדון.‬ 397 00:32:30,573 --> 00:32:31,407 ‫שבי.‬ 398 00:36:54,754 --> 00:36:58,174 ‫איפה אנחנו עכשיו, לאור היום?‬ 399 00:37:01,636 --> 00:37:02,929 ‫האם עליי לא לבכות…‬ 400 00:37:03,429 --> 00:37:06,307 ‫בארמון הקסום הזה ביער?‬ 401 00:37:06,891 --> 00:37:07,725 ‫כן.‬ 402 00:37:12,146 --> 00:37:14,482 ‫בחיים אחרים, אולי היה לנו עוד זמן.‬ 403 00:37:17,777 --> 00:37:18,736 ‫אולי אילו…‬ 404 00:37:19,862 --> 00:37:21,155 ‫הייתי גבר אחר.‬ 405 00:37:24,283 --> 00:37:26,577 ‫אבל זה משום שאני מבין את החיים.‬ 406 00:37:28,871 --> 00:37:30,248 ‫אי אפשר לשנות אדם.‬ 407 00:37:31,290 --> 00:37:33,292 ‫אפשר רק לשנות את נסיבות חייו.‬ 408 00:37:44,720 --> 00:37:48,891 ‫נסיבות חיי עשויות להשתנות בקרוב.‬ 409 00:37:51,394 --> 00:37:53,187 ‫דנקן אינס הציע לי נישואים.‬ 410 00:38:01,195 --> 00:38:02,780 ‫אינס?‬ ‫-כן.‬ 411 00:38:09,662 --> 00:38:10,955 ‫ג׳יימי ואני…‬ 412 00:38:11,789 --> 00:38:14,333 ‫הכרנו אותו בארדסמיור.‬ 413 00:38:16,043 --> 00:38:18,129 ‫שמעתי שהוא התיישב בצפון קרוליינה.‬ 414 00:38:25,219 --> 00:38:26,554 ‫מה אמרת לו?‬ 415 00:38:36,272 --> 00:38:37,982 ‫עוד לא נתתי לו תשובה.‬ 416 00:38:48,617 --> 00:38:50,786 ‫לא אעמוד בדרככם אל האושר.‬ 417 00:39:14,518 --> 00:39:16,479 ‫איזה מין חיות אתה צד?‬ 418 00:39:17,688 --> 00:39:19,482 ‫מכל הבא ליד.‬ 419 00:39:23,611 --> 00:39:24,445 ‫דובים, ‬ 420 00:39:24,820 --> 00:39:25,821 ‫בונים ושועלים.‬ 421 00:39:26,238 --> 00:39:27,114 ‫ארנבות…‬ 422 00:39:27,531 --> 00:39:28,657 ‫כשמזדמן לתפוס אותן.‬ 423 00:39:29,909 --> 00:39:31,702 ‫אבל לא משלמים עליהן הרבה.‬ 424 00:39:31,786 --> 00:39:32,661 ‫איילים.‬ 425 00:39:33,579 --> 00:39:34,663 ‫עופרים ואיילות.‬ 426 00:39:35,831 --> 00:39:36,999 ‫אני בטח משעמם אותך, ‬ 427 00:39:38,250 --> 00:39:39,460 ‫העלמה…?‬ 428 00:39:41,003 --> 00:39:41,921 ‫ליזי.‬ 429 00:39:43,506 --> 00:39:44,465 ‫ווימס.‬ 430 00:39:49,387 --> 00:39:50,805 ‫ג׳וסיה, הצייד.‬ 431 00:39:51,389 --> 00:39:52,431 ‫מר פרייזר, אדוני.‬ 432 00:39:52,973 --> 00:39:54,433 ‫רק דיברנו על עור.‬ 433 00:39:56,060 --> 00:39:58,354 ‫על עורות ופרוות, כלומר.‬ 434 00:39:58,437 --> 00:39:59,647 ‫המטופל הבא.‬ 435 00:40:00,064 --> 00:40:02,566 ‫אכן, צייד מוכשר. אני לא משתווה.‬ 436 00:40:06,654 --> 00:40:09,490 ‫קיוויתי שתחליט להשתקע כאן, איתנו.‬ 437 00:40:10,449 --> 00:40:14,078 ‫או שזה יהיה מעשה שטות, ‬ ‫לתת לבחור כה מקסים להתקרב לנשים שלנו.‬ 438 00:40:14,161 --> 00:40:17,456 ‫אני לא חושב רק על נשיקות וכולי, מר פרייזר.‬ 439 00:40:19,041 --> 00:40:20,418 ‫כואב לי מאוד בגרון.‬ 440 00:40:24,755 --> 00:40:26,590 ‫אלה נראות בריאות, גברתי.‬ 441 00:40:33,347 --> 00:40:34,723 ‫מר מקנזי.‬ 442 00:40:36,767 --> 00:40:39,270 ‫בוחרת לך ארוחת בוקר, גברת קמרון?‬ ‫-כן.‬ 443 00:40:39,520 --> 00:40:42,356 ‫התרנגולים קוראים, ‬ ‫אבל התרנגולות מטילות את הביצים.‬ 444 00:40:43,607 --> 00:40:46,068 ‫עכשיו אתה גבר נשוי. חזרת אל הקן.‬ 445 00:40:47,611 --> 00:40:49,655 ‫תצטרף אליי, מר מקנזי?‬ 446 00:40:56,454 --> 00:40:59,957 ‫האם סיפרה לך אחייניתי‬ ‫שבכוונתי להוריש לה את נכסיי?‬ 447 00:41:00,416 --> 00:41:02,543 ‫כן, היא סיפרה. ואני בטוח ש…‬ 448 00:41:03,127 --> 00:41:05,963 ‫אשתי מודעת היטב לכבוד הזה, ‬ 449 00:41:06,046 --> 00:41:07,173 ‫גברת קמרון, אבל…‬ 450 00:41:07,256 --> 00:41:08,132 ‫האמנם?‬ 451 00:41:08,924 --> 00:41:11,594 ‫זה לא הרושם שקיבלתי מדבריה. טוב…‬ 452 00:41:12,136 --> 00:41:14,180 ‫אתה מכיר אותה טוב ממני.‬ 453 00:41:14,263 --> 00:41:17,766 ‫עם זאת, בכוונתי לספר לה ששיניתי את דעתי.‬ 454 00:41:19,560 --> 00:41:21,812 ‫טוב…‬ ‫-הוריתי לג׳רלד פורבס‬ 455 00:41:22,229 --> 00:41:25,524 ‫להכין צוואה שלפיה, ‬ ‫אחוזת ריבר רן וכל תכולתה יעברו…‬ 456 00:41:26,066 --> 00:41:27,193 ‫לג׳רמיה.‬ 457 00:41:28,194 --> 00:41:29,028 ‫ל…‬ 458 00:41:29,570 --> 00:41:30,488 ‫מה, לג׳מי הקטן?‬ 459 00:41:31,071 --> 00:41:34,742 ‫אתה בוודאי יודע שנכסיה של אישה‬ ‫עוברים לרשות בעלה כשהיא נישאת.‬ 460 00:41:35,242 --> 00:41:38,996 ‫ואני גם יודעת שפרוטסטנטים מרבים להתגרש.‬ 461 00:41:40,831 --> 00:41:43,834 ‫חשבתי שגם אם לא תאהב את הילד בזכות עצמו, ‬ 462 00:41:43,918 --> 00:41:46,587 ‫אולי תיטיב עמו מתוך מחשבה על עתידו.‬ 463 00:41:46,670 --> 00:41:49,298 ‫את חושבת שאני לא מאמין שהוא בני?‬ 464 00:41:49,381 --> 00:41:50,841 ‫לא אמרתי כך.‬ 465 00:41:50,925 --> 00:41:52,426 ‫אמרת לא מעט.‬ 466 00:41:53,010 --> 00:41:55,054 ‫הדברים שלא אמרת נשמעו היטב.‬ 467 00:41:55,137 --> 00:41:57,139 ‫באיזו זכות את רומזת על דברים כאלה?‬ 468 00:41:57,223 --> 00:41:59,350 ‫אני מתנצלת, ‬ 469 00:41:59,975 --> 00:42:00,976 ‫מר מקנזי.‬ 470 00:42:12,112 --> 00:42:15,699 ‫אך מובן מאליו שגבר‬ ‫עשוי לא לראות בעין יפה‬ 471 00:42:15,783 --> 00:42:17,743 ‫ילד שאשתו ילדה לאחר.‬ 472 00:42:18,827 --> 00:42:19,787 ‫אבל…‬ ‫-מספיק.‬ 473 00:42:26,252 --> 00:42:29,713 ‫אולי אין לי נכסים או כסף, אבל יש לי זמן.‬ 474 00:42:30,464 --> 00:42:33,300 ‫ואני אתן את כולו לבריאנה ולג׳רמיה.‬ 475 00:42:35,219 --> 00:42:37,179 ‫אומר לך במילים ברורות:‬ 476 00:42:37,721 --> 00:42:38,973 ‫אינני מעוניין בכספך, ‬ 477 00:42:39,431 --> 00:42:41,892 ‫אשתי אינה מעוניינת בכספך, ובני…‬ 478 00:42:42,393 --> 00:42:43,561 ‫לא יקבל אותו.‬ 479 00:42:43,644 --> 00:42:45,729 ‫תדחפי אותו לחור שלך, כן?‬ 480 00:42:55,322 --> 00:42:57,199 ‫כפי שקיווית, גברתי?‬ 481 00:42:59,034 --> 00:43:00,119 ‫ואף יותר מזה.‬ 482 00:43:06,250 --> 00:43:07,751 ‫טוב. ראש לאחור.‬ 483 00:43:07,835 --> 00:43:10,212 ‫פה גדול. תוציא לשון.‬ 484 00:43:10,754 --> 00:43:11,797 ‫תגיד ״אה״.‬ 485 00:43:14,425 --> 00:43:15,884 ‫מוגלה בשקדים.‬ 486 00:43:16,302 --> 00:43:17,636 ‫אני יכולה להוציא אותם.‬ 487 00:43:17,970 --> 00:43:20,389 ‫זה יכאב, אבל מוטב כך.‬ 488 00:43:21,223 --> 00:43:22,641 ‫את יכולה לעשות את זה?‬ 489 00:43:22,725 --> 00:43:23,684 ‫כן.‬ 490 00:43:24,268 --> 00:43:27,896 ‫אבל הייתי רוצה תרופות וכלים אחרים.‬ 491 00:43:28,397 --> 00:43:29,565 ‫זה לא זה, נכון?‬ 492 00:43:30,774 --> 00:43:33,652 ‫כי אם כן, אני כבר מרגיש יותר טוב.‬ 493 00:43:33,736 --> 00:43:34,903 ‫לא, אל תדאג.‬ 494 00:43:35,904 --> 00:43:37,573 ‫ולא חובה להוציא אותם עכשיו.‬ 495 00:43:38,866 --> 00:43:40,409 ‫אם קלייר תעשה זאת, ‬ 496 00:43:40,951 --> 00:43:42,536 ‫תשתקע כאן איתנו?‬ 497 00:43:42,953 --> 00:43:44,622 ‫תעסוק בציד בזמן שלא אהיה פה?‬ 498 00:43:45,372 --> 00:43:46,832 ‫נשמח לעזור לך.‬ 499 00:43:48,167 --> 00:43:49,001 ‫תודה.‬ 500 00:43:57,551 --> 00:43:59,386 ‫האות שצרוב על היד שלו…‬ 501 00:44:00,304 --> 00:44:02,264 ‫אני מניחה שזה עונש על גניבה.‬ 502 00:44:02,348 --> 00:44:05,059 ‫טוב… מי לא גנב משהו מימיו?‬ 503 00:44:05,476 --> 00:44:08,937 ‫הוא הביא המון עורות איילים ובונים.‬ 504 00:44:11,273 --> 00:44:13,525 ‫זה בטח לא בזכות השירה שלו.‬ 505 00:44:15,569 --> 00:44:16,403 ‫כן…‬ 506 00:44:17,821 --> 00:44:19,573 ‫אשאיר אותך למטופלים שלך, ‬ 507 00:44:20,783 --> 00:44:23,243 ‫ולמלחמתך ביצורים הזעירים והבלתי־נראים.‬ 508 00:44:23,327 --> 00:44:24,620 ‫חיידקים.‬ 509 00:44:26,121 --> 00:44:27,748 ‫היא בהחלט נדמית כמלחמה.‬ 510 00:44:29,792 --> 00:44:31,835 ‫אז תמצאי לך מפקד.‬ 511 00:44:37,841 --> 00:44:38,801 ‫טוב.‬ 512 00:44:38,884 --> 00:44:40,260 ‫הבא בתור.‬ 513 00:44:53,440 --> 00:44:54,483 ‫הוד מעלתך.‬ 514 00:44:55,067 --> 00:44:57,277 ‫טוב לראות שקמת מוקדם, הקולונל פרייזר.‬ 515 00:44:57,361 --> 00:44:59,321 ‫״המשכים קום״, וכולי.‬ 516 00:45:00,364 --> 00:45:02,908 ‫ובכל זאת, עליך לתפוס תולעת, אפשר לומר.‬ 517 00:45:04,618 --> 00:45:05,703 ‫סליחה, אדוני?‬ 518 00:45:05,786 --> 00:45:07,538 ‫מתוך כבוד לחתונת בתך, ‬ 519 00:45:07,621 --> 00:45:09,707 ‫דחיתי את העיסוק בנושא עד היום.‬ 520 00:45:10,332 --> 00:45:13,085 ‫מאמציך לטפח את אדמת המלך ראויים לשבח, ‬ 521 00:45:13,168 --> 00:45:16,296 ‫אבל הגיע הזמן שתמלא את התחייבותך, ‬ 522 00:45:16,588 --> 00:45:18,716 ‫לכתר ולי, ‬ 523 00:45:19,383 --> 00:45:20,342 ‫מיטיבך.‬ 524 00:45:21,510 --> 00:45:23,262 ‫זה הזמן לצאת לציד, הקולונל פרייזר.‬ 525 00:45:24,847 --> 00:45:25,889 ‫קבץ את אנשיך.‬ 526 00:45:25,973 --> 00:45:28,934 ‫אני רוצה שמורטו פיצגיבונס והמורדים שלו‬ ‫ישלמו את המחיר.‬ 527 00:45:29,017 --> 00:45:31,478 ‫בתלייה או בירי, זה לא משנה לי.‬ 528 00:45:31,562 --> 00:45:35,232 ‫אבל אני רוצה שגופתו תיתלה בניו ברן‬ ‫ותשמש אזהרה לכולם.‬ 529 00:45:35,733 --> 00:45:39,611 ‫זה עניין שחורג מגבולות הפרובינציה.‬ ‫תוצאותיו מעוררות עניין רב.‬ 530 00:45:40,571 --> 00:45:41,405 ‫כן.‬ 531 00:45:41,905 --> 00:45:46,410 ‫הסגן נוקס וחייליו יישארו ויסייעו לך.‬ ‫עליי להופיע בפני השריפים המקומיים, ‬ 532 00:45:46,493 --> 00:45:51,290 ‫ולהרגיע אותם שהמושל שלהם נוקט בצעדים‬ ‫הנדרשים לחיסול נגע הרגולטורים הזה.‬ 533 00:45:53,167 --> 00:45:56,503 ‫מוכרחים לשים סוף לביזוי ממשלת הוד מלכותו.‬ 534 00:45:57,713 --> 00:46:01,550 ‫בחרתי בך למשימה משום שאתה מכיר‬ ‫את הסקוטים האלה. משום שאתה אחד מהם.‬ 535 00:46:03,218 --> 00:46:04,553 ‫אל תאכזב אותי, קולונל.‬ 536 00:46:20,527 --> 00:46:22,404 ‫תתכונן ליציאה תוך שבוע.‬ 537 00:46:22,863 --> 00:46:25,365 ‫זה יספיק לך כדי לסדר את ענייניך?‬ 538 00:46:27,951 --> 00:46:28,786 ‫כן.‬ 539 00:46:59,608 --> 00:47:03,070 ‫אמש חגגנו את האהבה שלנו.‬ 540 00:47:04,571 --> 00:47:05,405 ‫אבל היום, ‬ 541 00:47:05,948 --> 00:47:07,991 ‫ובכל יום החל מעכשיו, זה רק אנחנו.‬ 542 00:47:10,410 --> 00:47:11,245 ‫שלושתנו.‬ 543 00:47:11,662 --> 00:47:12,496 ‫כן.‬ 544 00:47:19,211 --> 00:47:20,546 ‫רוג׳ר, מה אתה עושה?‬ 545 00:47:22,214 --> 00:47:23,966 ‫משהו שהייתי צריך לעשות מזמן.‬ 546 00:47:28,804 --> 00:47:31,223 ‫ג׳רמיה אלכסנדר איאן פרייזר מקנזי, ‬ 547 00:47:32,724 --> 00:47:34,268 ‫אתה דם מדמי.‬ 548 00:47:35,894 --> 00:47:37,104 ‫בשר מבשרי.‬ 549 00:47:39,606 --> 00:47:42,943 ‫אני מכריז כי אתה בני בעיני כול, ‬ ‫מהיום ועד עולם.‬ 550 00:48:01,795 --> 00:48:02,921 ‫איפה היית?‬ 551 00:48:07,968 --> 00:48:08,927 ‫מה קרה?‬ 552 00:48:10,345 --> 00:48:13,849 ‫טריון משאיר פלוגה שתסייע לי במצוד.‬ 553 00:48:15,976 --> 00:48:16,977 ‫נצא בעוד שבוע.‬ 554 00:48:25,319 --> 00:48:28,906 ‫ואם תסרב לצוד את מורטו?‬ ‫טריון ייקח את אדמתנו בחזרה?‬ 555 00:48:30,782 --> 00:48:32,034 ‫הוא יוקיע אותי כבוגד.‬ 556 00:48:34,244 --> 00:48:35,537 ‫נשבעתי אמונים לכתר.‬ 557 00:48:35,621 --> 00:48:36,538 ‫אנא.‬ 558 00:48:37,205 --> 00:48:40,417 ‫טריון היה מפר את שבועתו לך‬ ‫ברגע שזה היה מועיל לו, ‬ 559 00:48:41,376 --> 00:48:43,462 ‫או אם היה מוצא דרך להרוויח מזה.‬ ‫-כן.‬ 560 00:48:44,421 --> 00:48:47,341 ‫וכשתפרוץ המלחמה עליה סיפרת לי, ‬ 561 00:48:48,175 --> 00:48:50,260 ‫אשקול מחדש את שבועתי, אבל…‬ 562 00:48:51,428 --> 00:48:53,263 ‫אין לי אפשרות כזאת כרגע.‬ 563 00:48:54,806 --> 00:48:57,517 ‫בגלל המשפחה שלנו. הדיירים שלנו.‬ 564 00:48:58,894 --> 00:48:59,895 ‫אם תפרוץ מלחמה, ‬ 565 00:49:00,687 --> 00:49:03,065 ‫עליי לוודא שהתושבים שלנו יהיו נאמנים לי, ‬ 566 00:49:03,774 --> 00:49:04,608 ‫לא לטריון.‬ 567 00:49:04,691 --> 00:49:07,194 ‫התושבים שלנו יעשו כל דבר למענך.‬ 568 00:49:12,074 --> 00:49:12,991 ‫רוג׳ר…‬ 569 00:49:15,243 --> 00:49:18,538 ‫אם אגייס מיליציה, יצופה ממנו להילחם.‬ ‫הוא בגיל המתאים.‬ 570 00:49:18,622 --> 00:49:20,123 ‫הוא לא מוכן לזה.‬ 571 00:49:21,333 --> 00:49:22,793 ‫לא תוכל להעלים עין?‬ 572 00:49:25,462 --> 00:49:26,505 ‫לאן אתה הולך?‬ 573 00:49:28,048 --> 00:49:29,716 ‫אם טריון רוצה את הסקוטי שלו…‬ 574 00:49:30,509 --> 00:49:31,593 ‫אתן לו סקוטי.‬ 575 00:52:07,124 --> 00:52:08,333 ‫ברמה הסקוטית, ‬ 576 00:52:11,211 --> 00:52:12,295 ‫כשראש שבט‬ 577 00:52:12,963 --> 00:52:14,297 ‫יוצא למלחמה, ‬ 578 00:52:15,465 --> 00:52:16,925 ‫הוא מבעיר את הצלב הבוער, ‬ 579 00:52:17,843 --> 00:52:21,054 ‫ומעביר את המסר בכל רחבי אדמות השבט.‬ 580 00:52:22,139 --> 00:52:25,851 ‫זו קריאה לאנשיו, להכין את נשקם, ‬ 581 00:52:26,935 --> 00:52:27,936 ‫לבוא, ‬ 582 00:52:29,062 --> 00:52:30,438 ‫להתכונן לקרב.‬ 583 00:52:37,612 --> 00:52:38,613 ‫אנחנו חברים.‬ 584 00:52:39,573 --> 00:52:40,657 ‫שכנים.‬ 585 00:52:42,200 --> 00:52:43,034 ‫בני אותה ארץ.‬ 586 00:52:45,537 --> 00:52:46,830 ‫אנחנו לא שבט, ‬ 587 00:52:48,290 --> 00:52:49,541 ‫אני לא ראש השבט שלכם, ‬ 588 00:52:51,251 --> 00:52:54,546 ‫אבל אני מקווה שאם יגיע הרגע, כולכם…‬ 589 00:52:55,463 --> 00:52:57,257 ‫תעמדו לצדי.‬ 590 00:53:02,012 --> 00:53:04,431 ‫איננו יודעים מה יעלה בגורלנו, ‬ 591 00:53:05,724 --> 00:53:09,728 ‫אבל עלינו לקבל על עצמנו לנדור נדר, ‬ ‫לא רק לנשותינו וליקירינו, ‬ 592 00:53:11,313 --> 00:53:13,899 ‫אלא גם לאחינו לנשק, ב…‬ 593 00:53:14,816 --> 00:53:15,901 ‫ארץ חדשה זו.‬ 594 00:53:22,616 --> 00:53:23,867 ‫עמדו לצדי.‬ 595 00:53:37,297 --> 00:53:39,966 ‫אני מבטיח לעמוד לצדך, הקולונל פרייזר.‬ 596 00:53:52,437 --> 00:53:53,563 ‫אני נשבע, ‬ 597 00:53:53,980 --> 00:53:55,732 ‫בצלב של משיחנו, ישוע הנוצרי, ‬ 598 00:53:56,358 --> 00:53:58,276 ‫ובברזל המקודש שבידי…‬ 599 00:53:58,860 --> 00:53:59,736 ‫מה קרה?‬ 600 00:54:00,153 --> 00:54:02,072 ‫למה הם נשבעים אמונים לאבא עכשיו?‬ 601 00:54:02,155 --> 00:54:03,907 ‫מאחר שכל הגברים כבר כאן, ‬ 602 00:54:03,990 --> 00:54:06,618 ‫אביך חשב שיהיה נבון להתכונן לעתיד.‬ 603 00:54:07,118 --> 00:54:08,954 ‫…אם אי־פעם אשתתף במרד נגדך, ‬ 604 00:54:09,579 --> 00:54:13,041 ‫הלוואי שברזל מקודש זה ינקב את לבי.‬ 605 00:54:21,508 --> 00:54:22,592 ‫רוג׳ר מקנזי, ‬ 606 00:54:24,135 --> 00:54:26,471 ‫הגן על משפחתך ועל משפחתי.‬ 607 00:54:29,099 --> 00:54:29,933 ‫בן ביתי, ‬ 608 00:54:37,357 --> 00:54:38,233 ‫סרן…‬ 609 00:54:38,984 --> 00:54:40,277 ‫רוג׳ר מקנזי.‬ 610 00:54:40,360 --> 00:54:41,236 ‫סרן?‬ 611 00:54:41,736 --> 00:54:42,612 ‫כן.‬ 612 00:54:42,862 --> 00:54:44,072 ‫תהיה מוגן לצדי.‬ 613 00:54:46,491 --> 00:54:47,575 ‫חזור אחריי.‬ 614 00:54:49,577 --> 00:54:52,205 ‫אני נשבע בצלב של משיחנו, ישוע הנוצרי, ‬ 615 00:54:57,043 --> 00:54:59,879 ‫ובברזל המקודש שבידי, שאהיה מסור לך.‬ 616 00:55:00,630 --> 00:55:02,340 ‫ואני נשבע לך אמונים.‬ 617 00:55:03,341 --> 00:55:05,844 ‫אם אי־פעם אשתתף במרד נגדך, ‬ 618 00:55:05,927 --> 00:55:08,138 ‫הלוואי שברזל מקודש זה ינקב את לבי.‬ 619 00:55:34,706 --> 00:55:38,376 ‫אני רוצה שתבינו שמעשה זה‬ ‫כורך את גורלנו יחדיו.‬ 620 00:55:39,669 --> 00:55:40,628 ‫אנו יוצרים‬ 621 00:55:41,463 --> 00:55:42,380 ‫אחדות גורל‬ 622 00:55:43,214 --> 00:55:44,632 ‫בעולם חדש זה.‬ 623 00:55:47,010 --> 00:55:49,429 ‫נשבעתם לי, ואני נשבע לכם:‬ 624 00:55:50,138 --> 00:55:51,431 ‫אשרת אתכם, ‬ 625 00:55:52,098 --> 00:55:53,725 ‫כשם שנשבעתם לשרת אותי.‬ 626 00:55:55,143 --> 00:55:59,022 ‫ולא אבעיר שוב את הצלב‬ ‫עד שיגיע זמננו לצאת לקרב.‬ 627 00:56:05,278 --> 00:56:06,237 ‫עמוד לידי, ‬ 628 00:56:06,738 --> 00:56:07,614 ‫פרגוס, ‬ 629 00:56:08,448 --> 00:56:10,200 ‫בן שמי ובן לבי.‬ 630 00:56:18,166 --> 00:56:19,042 ‫אני נשבע, ‬ 631 00:56:19,959 --> 00:56:21,669 ‫בצלב של משיחנו, ישוע הנוצרי, ‬ 632 00:56:22,670 --> 00:56:24,005 ‫ובברזל המקודש שבידי, ‬ 633 00:56:24,839 --> 00:56:26,257 ‫שאהיה מסור לך.‬ 634 00:56:50,031 --> 00:56:50,907 ‫דבר אחד אחרון?‬ 635 00:56:53,785 --> 00:56:54,619 ‫הגיע הזמן.‬ 636 00:57:14,722 --> 00:57:17,475 ‫אני מניח שאפשר לראות זאת כמחמאה, ‬ 637 00:57:18,143 --> 00:57:21,855 ‫שהוא רוצה להציג אותי לראווה‬ ‫בארמון שלו בניו ברן.‬ 638 00:57:23,064 --> 00:57:24,566 ‫הוא התרשם ממך.‬ 639 00:57:30,071 --> 00:57:31,239 ‫אתה חוזר ואומר לי‬ 640 00:57:32,532 --> 00:57:34,075 ‫שאתה יודע איך היא תיגמר, ‬ 641 00:57:35,577 --> 00:57:36,411 ‫ה…‬ 642 00:57:37,120 --> 00:57:38,955 ‫המלחמה הזאת שצפויה לנו, לדבריך, ‬ 643 00:57:41,499 --> 00:57:43,751 ‫אבל לא יודע לומר לי דבר על הרגולטורים, ‬ 644 00:57:43,835 --> 00:57:45,336 ‫על מה שיעלה בגורלם.‬ 645 00:57:46,129 --> 00:57:46,963 ‫לא.‬ 646 00:57:48,214 --> 00:57:49,466 ‫לא, אבל אם תחכה…‬ 647 00:57:51,718 --> 00:57:53,219 ‫שנינו נילחם באותו הצד.‬ 648 00:57:56,473 --> 00:57:57,432 ‫המלחמה…‬ 649 00:57:58,057 --> 00:57:59,893 ‫תשנה את פני הארץ הזאת.‬ 650 00:58:00,727 --> 00:58:02,437 ‫תמיד יש מלחמה בפתח.‬ 651 00:58:08,234 --> 00:58:09,944 ‫אבל עלינו להחליט…‬ 652 00:58:11,154 --> 00:58:12,447 ‫באילו מהן להילחם.‬ 653 00:58:15,950 --> 00:58:17,035 ‫מה אתה עושה?‬ 654 00:58:17,744 --> 00:58:18,953 ‫יוצר מעגל.‬ 655 00:58:20,455 --> 00:58:23,666 ‫אולי תוכל לבקש מאלה שיכולים לנסוע ולחזור‬ 656 00:58:23,750 --> 00:58:25,210 ‫שיחזרו וישנו את הדברים.‬ 657 00:58:26,336 --> 00:58:27,462 ‫שישנו את המצב כאן.‬ 658 00:58:28,379 --> 00:58:30,465 ‫קלייר, בריאנה, רוג׳ר…‬ 659 00:58:30,548 --> 00:58:32,550 ‫באו הנה מתקופה אחרת.‬ 660 00:58:35,637 --> 00:58:36,888 ‫בשל כך, ‬ 661 00:58:39,516 --> 00:58:41,267 ‫יש לך את כל מה שרצית מימיך.‬ 662 00:58:42,644 --> 00:58:45,104 ‫אני לא נוטר לך טינה על כך.‬ 663 00:58:52,153 --> 00:58:53,947 ‫אבל עליי לעשות מה שעליי לעשות, ‬ 664 00:58:55,406 --> 00:58:57,367 ‫ואל לך לנטור לי טינה על כך.‬ 665 00:58:58,576 --> 00:59:00,411 ‫דבר לא יגרום לי לנטור לך טינה.‬ 666 00:59:04,123 --> 00:59:04,999 ‫לך.‬ 667 00:59:10,255 --> 00:59:12,173 ‫כבר לא תהיה מוגן כאן.‬ 668 00:59:15,843 --> 00:59:18,680 ‫אני יודע שאתה נשאר‬ ‫בגלל הנדר שנדרת לאמי.‬ 669 00:59:21,432 --> 00:59:22,600 ‫ולי.‬ 670 00:59:26,813 --> 00:59:27,647 ‫עכשיו…‬ 671 00:59:33,945 --> 00:59:35,572 ‫אני משחרר אותך ממנו.‬ 672 00:59:42,203 --> 00:59:43,037 ‫לך.‬ 673 00:59:51,879 --> 00:59:52,714 ‫לך.‬ 674 00:59:56,134 --> 00:59:56,968 ‫אנא.‬ 675 00:59:59,971 --> 01:00:01,431 ‫ושלא יהיה קל למצוא אותך.‬ 676 01:00:55,151 --> 01:00:57,153 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬