1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:11,261 --> 00:00:12,512
Tidligere...
3
00:00:12,846 --> 00:00:15,098
Nord-Carolina tilbyr rikdom og hell
4
00:00:15,181 --> 00:00:17,934
til de som er villige til å holde ut.
5
00:00:18,017 --> 00:00:20,729
Førti tusen mål av
Hans Majestets land til din disposisjon.
6
00:00:20,812 --> 00:00:22,480
- Vil du gifte deg med meg?
- Ja.
7
00:00:23,606 --> 00:00:24,983
Hvor mye penger vil du ha for den?
8
00:00:25,066 --> 00:00:26,192
Vil du gjøre deg fortjent til den?
9
00:00:26,276 --> 00:00:28,445
Vær så snill! Nei!
10
00:00:28,528 --> 00:00:31,030
Jeg har ikke annet valg
enn å leve med det du har gjort meg.
11
00:00:31,114 --> 00:00:36,036
Mens du råtner i jorda, skal jeg oppdra
mitt barn til å bli alt annet enn deg.
12
00:00:36,119 --> 00:00:37,495
Brianna ble angrepet.
13
00:00:37,579 --> 00:00:39,289
Det er kanskje Bonnets barn hun bærer.
14
00:00:40,457 --> 00:00:41,624
Kan du dra tilbake til henne?
15
00:00:43,084 --> 00:00:43,918
Du er her.
16
00:00:44,002 --> 00:00:44,836
Jeg elsker deg.
17
00:00:44,961 --> 00:00:49,758
Korrupsjonen til guvernørens sheriffer
og kemneren må ta slutt.
18
00:00:50,133 --> 00:00:53,386
Mitt første oppdrag er å finne
og drepe en flyktning...
19
00:00:53,470 --> 00:00:55,013
Murtagh Fitzgibbons.
20
00:01:22,457 --> 00:01:24,000
Hun er borte.
21
00:01:25,418 --> 00:01:27,587
Jeg ga min ed, Jamie Fraser,
22
00:01:29,047 --> 00:01:33,760
da du ikke var mer enn en uke gammel
og et lite barn ved din mors bryst.
23
00:01:34,677 --> 00:01:38,765
Jeg knelte for Ellen,
og nå kneler jeg for deg.
24
00:01:39,265 --> 00:01:44,312
Jeg sverget til henne,
ved den treenige Gud,
25
00:01:45,313 --> 00:01:47,273
at jeg alltid skulle følge deg,
26
00:01:47,357 --> 00:01:51,361
for å tjene deg
og passe på deg når du ble voksen
27
00:01:51,444 --> 00:01:53,196
og trengte slike tjenester.
28
00:01:54,906 --> 00:01:57,242
Hun er borte nå,
29
00:01:59,077 --> 00:02:02,372
men jeg vil alltid være med deg.
30
00:02:05,959 --> 00:02:07,210
Alltid.
31
00:02:25,019 --> 00:02:27,355
Syng meg en sang
32
00:02:27,438 --> 00:02:30,525
Om en pike, en gang
33
00:02:30,608 --> 00:02:33,403
Si, kan den piken
34
00:02:33,486 --> 00:02:35,905
Være meg?
35
00:02:35,989 --> 00:02:38,116
Et godt hjerte
36
00:02:38,199 --> 00:02:41,327
Men hun seilte vekk
37
00:02:41,411 --> 00:02:43,413
Over havet
38
00:02:43,496 --> 00:02:46,499
Til himmelen
39
00:02:46,583 --> 00:02:49,169
Bølger og bris
40
00:02:49,252 --> 00:02:51,629
Øyer og sjø
41
00:02:51,713 --> 00:02:56,050
Fjell i regn og sol
42
00:02:57,010 --> 00:02:59,512
Alt som var godt
43
00:02:59,596 --> 00:03:02,098
Alt som var vakkert
44
00:03:02,181 --> 00:03:04,726
Alt som var meg
45
00:03:04,809 --> 00:03:07,437
Er borte
46
00:03:07,520 --> 00:03:09,480
Syng meg en sang
47
00:03:09,564 --> 00:03:12,525
Om en pike, en gang
48
00:03:12,609 --> 00:03:14,944
Si, kan den piken
49
00:03:15,028 --> 00:03:17,780
Være meg?
50
00:03:17,864 --> 00:03:19,991
Et godt hjerte
51
00:03:20,074 --> 00:03:22,994
Men hun seilte vekk
52
00:03:23,077 --> 00:03:26,915
Over havet
53
00:03:26,998 --> 00:03:33,254
Til himmelen
54
00:03:59,322 --> 00:04:02,158
Forsiktig, hvis ikke mister du hodet.
55
00:04:10,375 --> 00:04:11,292
Her.
56
00:04:13,503 --> 00:04:15,421
Det kalles ikke en barberkniv uten grunn.
57
00:04:18,299 --> 00:04:21,761
Du kan ikke se ut
som en som har vært i krigen.
58
00:04:21,844 --> 00:04:23,471
Iallfall ikke i dag.
59
00:04:23,680 --> 00:04:24,681
Ja.
60
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Nervøs?
61
00:04:32,397 --> 00:04:35,608
For hva dagen vil føre med seg,
eller at du har bladet mot halsen min?
62
00:04:39,279 --> 00:04:41,489
Men for deg er det en fridag fra...
63
00:04:43,074 --> 00:04:44,784
...å jobbe med huset, i det minste?
64
00:04:45,618 --> 00:04:47,370
Ja, for første gang på lenge.
65
00:04:49,038 --> 00:04:53,293
Men vi har gulv under beina
og tak over hodet.
66
00:04:54,460 --> 00:04:57,463
Kunne ikke klart det
uten hjelp fra mennene.
67
00:04:59,048 --> 00:05:03,136
Bree og jeg kan ikke takke deg nok
for denne hytten.
68
00:05:03,511 --> 00:05:06,556
Jeg kunne da ikke la barnebarnet mitt
sove i skogen, eller hva?
69
00:05:08,308 --> 00:05:09,684
Jeg vurderte å bygge loft.
70
00:05:10,518 --> 00:05:14,981
Bree sa at hun kan tegne...
planer jeg kan følge.
71
00:05:18,401 --> 00:05:19,235
Så...
72
00:05:19,944 --> 00:05:20,903
Ja.
73
00:05:22,447 --> 00:05:24,615
Har du rett verktøy?
74
00:05:25,700 --> 00:05:29,495
Det er bare dårlige håndtverkere
som klandrer verktøyet for mangel på...
75
00:05:30,705 --> 00:05:31,706
...ferdigheter.
76
00:05:35,752 --> 00:05:39,005
Jeg har nok ikke bygget mye.
77
00:05:40,131 --> 00:05:42,133
Eller drevet jordbruk.
78
00:05:42,216 --> 00:05:44,677
Jeg kan heller ikke kjøre hest og kjerre
79
00:05:44,761 --> 00:05:48,806
eller vomme en hjort eller...
svinge et sverd.
80
00:05:51,726 --> 00:05:55,438
Men jeg er sikker på at jeg finner
noe å forsørge familien med.
81
00:05:55,688 --> 00:06:00,068
Frem til det
er du avhengig av andres ferdigheter.
82
00:06:00,151 --> 00:06:02,028
Her.
83
00:06:02,111 --> 00:06:05,031
Ringen du ba Murtagh lage til Bree.
84
00:06:05,114 --> 00:06:06,157
Takk.
85
00:06:07,700 --> 00:06:09,202
Jeg tenkte kanskje...
86
00:06:11,079 --> 00:06:13,539
Jeg forventet bare kobber og messing.
87
00:06:14,665 --> 00:06:20,046
Denne passer min datter.
88
00:06:27,053 --> 00:06:30,098
Hjemmet er et sted, en plass vi bor på.
89
00:06:30,181 --> 00:06:32,558
Men Fraser's Ridge er mye mer enn det.
90
00:06:32,642 --> 00:06:35,686
Et samfunn bygget av de som bor der.
91
00:06:35,770 --> 00:06:38,815
Da Jamie og jeg hadde valgt plassen
til vårt nye hjem,
92
00:06:38,898 --> 00:06:41,776
med hjelp fra nybyggerne,
startet byggingen.
93
00:06:41,859 --> 00:06:45,696
Menn og kvinner som gjorde at
vi følte oss hjemme før husets vegger
94
00:06:45,780 --> 00:06:49,492
hadde blitt bygget, som stod ved vår side
når årstidene kom og gikk.
95
00:06:49,575 --> 00:06:52,662
Som så frem til
den første innhøstningen med oss,
96
00:06:52,745 --> 00:06:55,039
og å dele vår datters bryllup.
97
00:06:55,123 --> 00:06:57,875
Selv om huset ikke ble helt ferdig i tide,
98
00:06:58,543 --> 00:07:00,503
satte vi vårt preg på jorda,
99
00:07:01,045 --> 00:07:04,048
og la grunnen for resten av våre liv.
100
00:07:10,638 --> 00:07:14,308
Det er ikke helt den hvite satengen
og appelsinblomsten jeg så for meg.
101
00:07:18,563 --> 00:07:19,564
Nei.
102
00:07:22,150 --> 00:07:24,110
Det er enda vakrere.
103
00:07:27,447 --> 00:07:31,492
Jeg hadde ikke min mor
i noen av mine bryllup.
104
00:07:32,160 --> 00:07:34,620
Jeg har drømt om denne dagen så lenge.
105
00:07:35,371 --> 00:07:37,165
Å hjelpe deg med kjolen.
106
00:07:38,541 --> 00:07:40,543
Fikse håret ditt.
107
00:07:45,256 --> 00:07:47,967
Mor, jeg er her med deg
108
00:07:48,718 --> 00:07:50,052
og med mannen jeg elsker.
109
00:07:52,221 --> 00:07:54,056
Det kunne ikke vært mer perfekt.
110
00:07:54,140 --> 00:07:55,141
Stemmer.
111
00:07:56,100 --> 00:07:58,769
Jeg bør gå til din far.
112
00:07:58,853 --> 00:07:59,770
Tiden er nesten inne.
113
00:08:00,396 --> 00:08:01,230
Ja.
114
00:08:05,318 --> 00:08:06,319
Barnet mitt.
115
00:08:23,544 --> 00:08:24,545
Gammelt.
116
00:08:32,845 --> 00:08:33,679
Ny.
117
00:08:37,058 --> 00:08:38,059
Lånt.
118
00:08:41,103 --> 00:08:42,271
Og blå.
119
00:08:45,441 --> 00:08:46,692
Og blå nok?
120
00:08:47,527 --> 00:08:48,653
Jamie.
121
00:08:50,154 --> 00:08:51,155
Her inne.
122
00:08:55,409 --> 00:08:57,161
Vent til du ser henne.
123
00:09:01,123 --> 00:09:01,958
Du har hatt det travelt.
124
00:09:02,041 --> 00:09:06,671
Ja. Jeg må gjøre det jeg kan for henne,
mens jeg har sjansen.
125
00:09:09,590 --> 00:09:12,218
Vi har ikke fått nok tid sammen.
126
00:09:13,386 --> 00:09:14,929
Det kom til å skje en dag.
127
00:09:16,681 --> 00:09:19,183
Og vi gir henne
til en mann som elsker henne.
128
00:09:21,811 --> 00:09:23,396
Hva er det?
129
00:09:23,479 --> 00:09:24,939
Tviler du på hans kjærlighet?
130
00:09:26,983 --> 00:09:28,484
Tvilte ikke han på den selv?
131
00:09:28,901 --> 00:09:31,821
Han er her nå, og han elsker henne.
132
00:09:33,030 --> 00:09:35,700
Kanskje det er det jeg frykter.
133
00:09:35,783 --> 00:09:38,160
Jeg vet hva kjærlighet gjør med en mann.
134
00:09:38,995 --> 00:09:39,954
Det gir en mot,
135
00:09:40,830 --> 00:09:43,457
men ikke fornuft.
136
00:09:44,542 --> 00:09:47,461
Og kjærlighet vil ikke gjøre
noen av dem noe godt om han dør.
137
00:09:48,462 --> 00:09:50,256
Han er en lærd.
138
00:09:50,339 --> 00:09:52,341
Jeg tror ikke hans ekspertise
139
00:09:52,425 --> 00:09:55,886
dekker farene i Carolinas villmark.
140
00:09:57,179 --> 00:09:59,890
Han vil ikke være forberedt
uansett hvor god tid han får.
141
00:10:00,433 --> 00:10:02,310
Kanskje ikke,
142
00:10:02,393 --> 00:10:04,979
men han har deg som kan lære ham.
143
00:10:15,823 --> 00:10:16,824
Er tiden inne?
144
00:10:52,693 --> 00:10:53,694
Du husket det.
145
00:11:00,576 --> 00:11:05,998
"Noe gammelt, noe nytt,
noe lånt, noe blått.
146
00:11:06,082 --> 00:11:09,877
Og en sølvmynt...
147
00:11:11,295 --> 00:11:12,129
...til skoen din."
148
00:11:14,715 --> 00:11:15,758
Fra Murtagh.
149
00:11:16,676 --> 00:11:18,636
Jeg er så lei for
at han ikke han være her.
150
00:11:20,346 --> 00:11:21,430
Det er han også.
151
00:11:25,518 --> 00:11:29,688
Jeg er glad du tok med deg disse.
152
00:11:32,316 --> 00:11:34,318
Jeg håpet at...
153
00:11:34,402 --> 00:11:35,778
...du kunne gå med dem en dag.
154
00:11:56,424 --> 00:11:57,258
Nydelig.
155
00:12:02,388 --> 00:12:05,182
Jeg tviler på at det er bryllupet
156
00:12:05,266 --> 00:12:07,560
du drømte om som liten.
157
00:12:08,144 --> 00:12:09,478
Ikke helt.
158
00:12:10,354 --> 00:12:13,357
Men det beste
159
00:12:14,024 --> 00:12:16,235
er at jeg ikke trenger å se for meg deg.
160
00:12:18,279 --> 00:12:20,114
Det er en velsignelse at du kom til meg.
161
00:12:22,408 --> 00:12:26,829
Men nå som jeg har fått deg tilbake,
må jeg gi deg fra meg så fort?
162
00:12:26,912 --> 00:12:30,833
Far, uansett hvor jeg er...
163
00:12:32,460 --> 00:12:35,212
...vil jeg alltid være veslejenta di.
164
00:12:57,276 --> 00:13:00,404
Er du klar, min kjære?
165
00:13:03,032 --> 00:13:04,742
Je suis pret.
166
00:13:26,514 --> 00:13:27,932
Du stråler.
167
00:13:39,276 --> 00:13:41,070
Fraser-familien fra Fraser's Ridge er her.
168
00:14:22,903 --> 00:14:24,905
Det vil ordne seg.
169
00:14:24,989 --> 00:14:28,325
Husk, sammen kan dere erobre verden.
170
00:14:52,474 --> 00:14:53,475
Du er...
171
00:14:55,311 --> 00:14:56,979
Jeg elsker deg også.
172
00:14:57,396 --> 00:14:58,397
Kjære alle sammen,
173
00:14:59,106 --> 00:15:02,526
vi er samlet her i dag i Guds nærvær.
174
00:15:02,610 --> 00:15:05,696
La oss derfor ærbødig huske at Gud
175
00:15:05,779 --> 00:15:12,745
har etablert og velsignet ekteskap
for menneskets velferd og glede.
176
00:15:13,203 --> 00:15:15,706
Jeg spør dere begge, fremfor Gud,
177
00:15:15,789 --> 00:15:18,959
hvis noen av dere vet om noen grunn
178
00:15:19,043 --> 00:15:22,671
til at dere ikke kan vies,
179
00:15:22,755 --> 00:15:24,506
tal nå.
180
00:15:26,258 --> 00:15:31,263
Roger Jeremiah,
tar du denne kvinnen til din hustru,
181
00:15:31,722 --> 00:15:35,309
og sverger å være tro mot henne,
i all kjærlighet og ære,
182
00:15:35,392 --> 00:15:38,979
i all plikt og tjeneste,
i all tro og ømhet,
183
00:15:39,480 --> 00:15:41,690
å leve med henne og elske henne,
184
00:15:41,774 --> 00:15:45,569
i Guds navn og i ekteskapets hellige bånd?
185
00:15:46,695 --> 00:15:47,571
Det vil jeg.
186
00:15:48,322 --> 00:15:49,782
Brianna Ellen...
187
00:15:50,366 --> 00:15:51,617
Vil du være forsikret...
188
00:15:51,825 --> 00:15:53,035
Hold masken, kjære.
189
00:15:53,577 --> 00:15:54,787
Jeg holder den så godt jeg kan
190
00:15:54,870 --> 00:15:58,582
med tanke på at det ikke er på latin
eller utført av en katolsk prest.
191
00:15:59,333 --> 00:16:02,795
...plikt og tjeneste, i all tro og ømhet,
192
00:16:03,295 --> 00:16:05,923
å leve med ham og elske ham,
193
00:16:06,006 --> 00:16:08,092
i Guds navn
194
00:16:08,634 --> 00:16:10,010
og i ekteskapets hellige bånd?
195
00:16:11,095 --> 00:16:11,929
Det vil jeg.
196
00:16:13,889 --> 00:16:16,183
Hvem har gitt denne kvinnen
til å ekte denne mannen?
197
00:16:21,522 --> 00:16:22,356
Jeg.
198
00:16:33,784 --> 00:16:39,415
Jeg, Roger Jeremiah, tar deg,
Brianna Ellen, til min hustru,
199
00:16:40,290 --> 00:16:43,419
fra og med denne dag,
200
00:16:43,502 --> 00:16:47,673
i overflod og undermål, i glede og sorg,
201
00:16:47,756 --> 00:16:51,760
i sykdom og helse,
så lenge vi begge lever.
202
00:16:52,344 --> 00:16:56,140
Jeg, Brianna Ellen, tar deg,
203
00:16:56,557 --> 00:17:01,228
Roger Jeremiah, til min ektemann,
204
00:17:02,312 --> 00:17:05,524
fra og med denne dag...
205
00:17:05,607 --> 00:17:08,402
...fra og med denne dag,
206
00:17:08,485 --> 00:17:12,031
i gode og onde dager,
i rikdom og fattigdom...
207
00:17:12,114 --> 00:17:13,532
...i sykdom og helse.
208
00:17:18,162 --> 00:17:20,914
...i sykdom og helse,
209
00:17:21,957 --> 00:17:23,876
til døden skiller oss ad.
210
00:17:29,131 --> 00:17:31,091
- Til døden skiller oss ad.
- Til døden skiller oss ad.
211
00:18:05,334 --> 00:18:06,335
Takk.
212
00:18:21,558 --> 00:18:22,768
Deres Eksellense.
213
00:18:22,851 --> 00:18:24,645
Hjertelige gratulasjoner til deg.
214
00:18:25,896 --> 00:18:29,149
Hadde jeg visst at du skulle komme,
ville vi forberedt oss,
215
00:18:29,233 --> 00:18:31,193
tilbudt et rom i huset.
216
00:18:31,276 --> 00:18:33,195
Nei. Oppmerksomheten er
der den burde være.
217
00:18:33,278 --> 00:18:35,781
Hans Majestet har faktisk gitt meg
218
00:18:35,864 --> 00:18:38,826
paviljongtelt for å konkurrere med noen
av de beste husene i provinsen.
219
00:18:38,909 --> 00:18:42,579
Og med mitt uferdige hus
er det en lettelse.
220
00:18:43,247 --> 00:18:44,248
Kom.
221
00:18:48,752 --> 00:18:53,132
En seremoni som passer
en prins fra gamle dager.
222
00:18:53,215 --> 00:18:55,968
Dere skal vel feire med en jakt?
223
00:18:56,051 --> 00:18:58,679
Brudgommen er ikke særlig glad i jakt.
224
00:18:58,762 --> 00:19:01,974
Han synger som en fugl,
men liker ikke å skyte dem.
225
00:19:04,143 --> 00:19:07,479
Jeg har en mann med meg, løytnant Knox.
226
00:19:07,563 --> 00:19:10,816
Det er en tropp, for å være ærlig.
227
00:19:12,151 --> 00:19:13,527
Jeg håper mennene dine koser seg.
228
00:19:13,610 --> 00:19:16,655
Det er jobb som bringer dem hit,
ikke nytelse, dessverre.
229
00:19:17,698 --> 00:19:20,075
Hit? Til ødemarka, mener du?
230
00:19:20,576 --> 00:19:22,870
Alle slags ting kan gro i brakk jord,
231
00:19:22,953 --> 00:19:24,496
som du har insistert på i brevene,
232
00:19:24,580 --> 00:19:27,291
og det ser ut til å være
en overflod av det her.
233
00:19:28,125 --> 00:19:30,878
Nok til å holde en rekke menn opptatt,
inkludert meg.
234
00:19:31,211 --> 00:19:35,883
Jeg spør deg, er mannen
som utsetter å betale utleieren
235
00:19:35,966 --> 00:19:37,801
mer eller mindre en tyv enn for eksempel
236
00:19:37,885 --> 00:19:42,055
brevskriveren som er gnien med ordene?
237
00:19:42,806 --> 00:19:46,226
Når jeg skriver, Deres Eksellense,
prøver jeg å gi enkle fakta.
238
00:19:47,102 --> 00:19:50,647
Men jeg kan ikke noe for
å føle meg fratatt gleden
239
00:19:50,731 --> 00:19:55,736
av å se en spesifikk histories slutt.
240
00:19:56,612 --> 00:19:58,655
Dine brev har oppslukt meg
de siste månedene,
241
00:19:58,739 --> 00:20:03,827
men altfor mange
endringer i plottet for min smak.
242
00:20:03,911 --> 00:20:06,163
Jeg liker å se
en skurk få som fortjent, vet du.
243
00:20:08,707 --> 00:20:10,083
Men nå holder jeg deg fra gjestene.
244
00:20:24,306 --> 00:20:26,308
Gratulerer, onkel Roger.
245
00:20:28,060 --> 00:20:29,144
Se på deg.
246
00:20:29,228 --> 00:20:31,104
Ikke rør håret mitt.
247
00:20:31,188 --> 00:20:33,649
Germain, ditt fjols. Hvorfor ikke?
248
00:20:33,732 --> 00:20:35,609
Grand-père sier at du har flått.
249
00:20:36,485 --> 00:20:37,319
Flått?
250
00:20:37,402 --> 00:20:38,445
Oui.
251
00:20:38,528 --> 00:20:41,823
Han sier
at alle presbyterianere har flått.
252
00:20:43,450 --> 00:20:44,451
Jaså.
253
00:20:46,245 --> 00:20:47,663
Dra av sted, gå og lek.
254
00:20:53,502 --> 00:20:56,171
Bruden og brudgommen.
255
00:20:58,131 --> 00:20:59,258
Slàinte mhath!
256
00:20:59,341 --> 00:21:01,093
Slàinte mhath!
257
00:21:07,140 --> 00:21:09,351
Faren din mener jeg er en kjetter.
258
00:21:09,935 --> 00:21:11,395
Det er ikke bare deg,
259
00:21:11,478 --> 00:21:13,522
han mener at alle presbyterianere er det.
260
00:21:13,605 --> 00:21:17,442
Han kan ikke tilgi at jeg ikke dro tilbake
til deg med én gang.
261
00:21:17,526 --> 00:21:19,486
Nei, noen liker å tenke før vi handler.
262
00:21:20,862 --> 00:21:23,615
Men du kom tilbake, det er det viktige.
263
00:21:23,699 --> 00:21:25,617
Gå og si det til ham.
264
00:21:30,414 --> 00:21:34,293
Du vet, i mitt Amerika
er det tradisjon å la bruden og brudgommen
265
00:21:34,376 --> 00:21:36,461
mate hverandre med litt bryllupskake.
266
00:21:36,545 --> 00:21:37,379
Bra.
267
00:21:38,005 --> 00:21:40,048
Skulle ønske du sa det til meg først.
Jeg trodde
268
00:21:40,132 --> 00:21:42,884
at du prøvde å få meg til å tie.
269
00:21:42,968 --> 00:21:45,721
Men en kone må aldri våge
å motsi sin mann.
270
00:21:47,097 --> 00:21:48,181
Det er min tur.
271
00:21:51,101 --> 00:21:51,935
Takk.
272
00:21:55,897 --> 00:21:57,733
Og her er vi, frue.
273
00:21:58,984 --> 00:22:03,196
Det lykkelige paret,
herr og fru MacKenzie.
274
00:22:03,280 --> 00:22:05,115
Gratulerer.
275
00:22:06,658 --> 00:22:08,952
Gift til slutt.
276
00:22:09,870 --> 00:22:11,121
Takk.
277
00:22:11,204 --> 00:22:13,582
Jeg lurte på
om din mann kunne være så snill
278
00:22:13,665 --> 00:22:16,126
og snakke med meg i paviljongen
før jeg drar?
279
00:22:17,753 --> 00:22:18,587
Selvsagt.
280
00:22:20,088 --> 00:22:23,175
Jeg ser frem til det. Kos dere med dansen.
281
00:22:28,430 --> 00:22:29,765
I det minste liker din tante meg.
282
00:22:30,265 --> 00:22:31,892
Du ser kjekk ut.
283
00:22:31,975 --> 00:22:34,144
Det har du sikkert fortalt henne.
284
00:22:35,020 --> 00:22:37,981
Men hun kan ikke se
at jeg har kake i hele ansiktet.
285
00:22:42,277 --> 00:22:45,280
Kanskje vi kan gjøre dette igjen
når vi drar tilbake.
286
00:22:45,655 --> 00:22:47,824
Så er jeg mer forberedt.
287
00:23:21,191 --> 00:23:24,528
Halsen min er tørr. Hvem er nestemann?
288
00:23:25,570 --> 00:23:27,197
Laurie. Kom igjen.
289
00:23:30,867 --> 00:23:34,079
Takpapp, veggpapp, gulvpapp, tapet.
290
00:23:40,085 --> 00:23:41,169
Hvem er neste?
291
00:23:45,298 --> 00:23:48,093
Kom igjen, Morton,
tiden venter ikke på noen.
292
00:23:48,176 --> 00:23:50,595
Ibsens ripsbusker og andre buskvekster.
293
00:23:52,097 --> 00:23:53,223
Skål!
294
00:24:08,655 --> 00:24:10,699
Ibsens ripsbukser og endre...
295
00:24:13,743 --> 00:24:14,828
Gi deg.
296
00:24:14,911 --> 00:24:16,496
Gi deg. Kom igjen.
297
00:24:22,544 --> 00:24:24,838
Du ville hatt større hell
på fransk, kjære.
298
00:24:33,889 --> 00:24:36,266
Ibsens ripsbusker og andre buskvekster.
299
00:24:37,851 --> 00:24:40,187
Fort, kom på en annen, fru Fraser.
300
00:24:40,270 --> 00:24:41,438
Hvis ikke må du gi deg.
301
00:24:41,521 --> 00:24:42,439
Jeg kommer ikke på noe.
302
00:24:42,522 --> 00:24:43,356
Kom igjen.
303
00:24:43,815 --> 00:24:45,275
Greit, min tur.
304
00:24:47,194 --> 00:24:50,822
Denne er kanskje litt vulgær for en dame.
305
00:24:52,490 --> 00:24:54,326
Måtte Herren tilgi meg.
306
00:24:56,661 --> 00:24:59,497
Det var en gammel fasan
og han var ikke særlig søt.
307
00:25:00,123 --> 00:25:02,459
Selv om jeg ikke er noen fasanplukker,
308
00:25:02,542 --> 00:25:05,378
skal jeg plukke fasaner
til fasanplukkingen er ferdig.
309
00:25:12,886 --> 00:25:14,304
Litt Shakespeare, noen?
310
00:25:18,141 --> 00:25:20,268
Nei. Gi deg.
311
00:25:24,397 --> 00:25:25,232
Opp med oss.
312
00:25:45,377 --> 00:25:47,921
Det er utmattende,
uansett hvilket århundre det er.
313
00:25:51,633 --> 00:25:55,178
En klok mann sa en gang:
"Ingen danser edru, om en ikke er gal."
314
00:25:55,262 --> 00:25:56,346
La oss ta noe å drikke.
315
00:25:57,347 --> 00:25:59,015
Får jeg, frue?
316
00:25:59,474 --> 00:26:01,476
- Selvsagt, Lizzie.
- Får du hva? Kom igjen.
317
00:26:04,896 --> 00:26:08,984
Skal vi lære Jem å danse potetdansen?
Eller twist?
318
00:26:10,527 --> 00:26:13,446
Om noen ser deg,
vil de tro du har blitt gal.
319
00:26:13,530 --> 00:26:16,116
Bruder får være gale på bryllupsdagen.
320
00:26:17,242 --> 00:26:19,327
Det er ikke særlig lett
med denne musikken,
321
00:26:19,411 --> 00:26:21,621
men vil du vite hvem jeg vil se danse?
322
00:26:24,082 --> 00:26:27,502
Jeg tror ikke
du får faren din til å danse.
323
00:26:27,585 --> 00:26:28,878
Vi får se.
324
00:26:30,630 --> 00:26:31,464
Lykke til.
325
00:26:34,217 --> 00:26:35,677
Har Willie det bra?
326
00:26:36,678 --> 00:26:41,141
Han hadde danset av glede om han var her.
327
00:26:41,224 --> 00:26:47,063
Det er ingen kjedelige øyeblikk,
eller hvile, når unge og glede møtes.
328
00:26:47,147 --> 00:26:52,193
Fager ungdommelighet og glede
kan bli funnet i England nå.
329
00:26:55,488 --> 00:26:58,700
Jeg er alltid glad
for å høre nyhetene dine, John.
330
00:26:58,783 --> 00:27:02,078
Og jeg akter å kun bringe gode nyheter.
331
00:27:03,038 --> 00:27:06,708
Men i brevet ditt
ba du meg gjøre noe for deg.
332
00:27:07,417 --> 00:27:08,418
Vil du ha?
333
00:27:11,254 --> 00:27:12,422
Trenger jeg det?
334
00:27:15,550 --> 00:27:17,844
Jeg er redd jeg har sjokkerende nyheter.
335
00:27:18,261 --> 00:27:20,138
Bonnet har blitt sett i provinsen.
336
00:27:20,889 --> 00:27:21,723
Bonnet.
337
00:27:24,225 --> 00:27:27,145
Jeg burde ha sjekket.
Jeg vet ikke hvorfor jeg ikke gjorde det.
338
00:27:27,228 --> 00:27:28,980
Jeg antok at han forsvant i ruinene.
339
00:27:29,064 --> 00:27:31,191
Lømmelen har en ugudelig måte
å unnslippe døden på.
340
00:27:31,733 --> 00:27:33,735
Eller kanskje helvete er for bra
for Stephen Bonnet
341
00:27:33,818 --> 00:27:35,195
og djevelen nekter å slippe ham inn.
342
00:27:57,675 --> 00:28:00,095
La han skam på Elvis?
343
00:28:01,638 --> 00:28:02,931
Jeg fant ham ikke.
344
00:28:03,598 --> 00:28:04,682
Går det bra, kjære?
345
00:28:05,141 --> 00:28:05,975
Ja.
346
00:28:08,061 --> 00:28:13,191
Ja, jeg synes bare
det er synd at kamera ikke finnes ennå.
347
00:28:13,274 --> 00:28:16,528
Det har vært en minneverdig dag,
fru MacKenzie,
348
00:28:16,611 --> 00:28:18,822
selv om vi ikke har bilder.
349
00:28:19,322 --> 00:28:22,700
Far hadde ikke vært på dem,
350
00:28:24,119 --> 00:28:26,037
selv hvis vi var i vår tid.
351
00:28:26,746 --> 00:28:29,707
Men Frank ville vært stolt av deg.
352
00:28:32,752 --> 00:28:36,714
Og han hadde vært henrykt
over at du gifter deg med en fra Oxford.
353
00:28:36,798 --> 00:28:37,632
Vel...
354
00:28:38,550 --> 00:28:43,930
Da vi bodde i Boston, pleide vi å tulle
med at du ville få en gjennomsnittsfyr.
355
00:28:44,681 --> 00:28:48,852
Jeg har en Roger
og en MacKenzie i tillegg.
356
00:28:54,065 --> 00:28:57,402
Hvilken av dere vakre damer vil danse?
357
00:29:00,113 --> 00:29:01,489
Med glede.
358
00:30:06,596 --> 00:30:08,515
Du gikk glipp av en nydelig seremoni.
359
00:30:09,849 --> 00:30:10,975
Ja.
360
00:30:13,269 --> 00:30:15,063
Men jeg fikk en titt på avstand.
361
00:30:15,563 --> 00:30:18,817
Men... var det en rødjakke jeg så?
362
00:30:20,151 --> 00:30:21,361
Guvernør Tryon.
363
00:30:24,531 --> 00:30:28,201
Hva tok deg så lang tid?
364
00:30:29,202 --> 00:30:30,245
Jeg har det ikke for vane
365
00:30:30,328 --> 00:30:33,790
å traske ut til et skur
for å møte mine... bekjente.
366
00:30:35,291 --> 00:30:36,334
Hvem sa at det er et skur?
367
00:30:37,335 --> 00:30:41,339
Kanskje jeg tok en forhastet konklusjon,
og var for sjenerøs.
368
00:30:41,965 --> 00:30:44,759
Lyden av kvister som knekker,
og gjørme under føttene,
369
00:30:44,843 --> 00:30:49,097
vil antyde noe litt... rustikt.
370
00:30:49,722 --> 00:30:54,811
Se på det som et fortryllende skogpalass
371
00:30:54,894 --> 00:30:57,730
bygget av de gode skognymfene
som bor i området.
372
00:30:59,399 --> 00:31:02,068
Hva gjør det deg til? Alvekongen?
373
00:31:10,159 --> 00:31:13,079
Er ikke brevene dine nok lenger?
374
00:31:14,372 --> 00:31:17,667
Tryon er ikke diskré,
til politiker å være.
375
00:31:20,378 --> 00:31:23,298
Når det gjelder politikk, Sassenach,
376
00:31:23,381 --> 00:31:27,719
er det ikke stor forskjell
på å få riktige venner
377
00:31:27,844 --> 00:31:29,721
og få riktige fiender.
378
00:31:29,804 --> 00:31:32,348
Jeg vil heller ha Tryon som venn.
379
00:31:34,017 --> 00:31:37,437
Det er ikke noe vi kan gjøre i kveld.
La oss få litt søvn.
380
00:31:38,563 --> 00:31:42,191
Det tar ikke lang tid
før vi vekkes av en viss gutts hyling.
381
00:31:45,987 --> 00:31:47,113
Hyling?
382
00:31:48,865 --> 00:31:49,949
Som far, så sønn.
383
00:31:50,533 --> 00:31:53,119
Jamie. Her.
384
00:31:54,329 --> 00:31:55,705
Stille, nå, småen.
385
00:32:30,782 --> 00:32:31,783
Sett deg.
386
00:32:49,008 --> 00:32:54,847
L er for hvordan du ser på meg
387
00:32:55,723 --> 00:33:00,687
O er for den eneste jeg ser
388
00:33:01,854 --> 00:33:07,652
V er veldig, veldig ekstraordinær
389
00:33:07,735 --> 00:33:13,116
E er for enda mer enn noen du tilber kan
390
00:33:13,199 --> 00:33:18,287
Kjærlighet er alt jeg kan gi deg
391
00:33:18,538 --> 00:33:23,251
Kjærlighet er mer enn et spill for to
392
00:33:23,793 --> 00:33:26,421
To forelskede kan klare det
393
00:33:26,546 --> 00:33:29,257
Ta mitt hjerte og ikke knus det
394
00:33:29,340 --> 00:33:34,095
Kjærlighet var ment for meg og deg
395
00:36:54,795 --> 00:36:58,216
Hva gjør vi nå, dagen derpå?
396
00:37:01,677 --> 00:37:06,224
Tankene dine er ikke her
i dette forheksede skogpalasset.
397
00:37:06,933 --> 00:37:08,017
Nei.
398
00:37:12,146 --> 00:37:14,899
I et annet liv
hadde vi kanskje fått mer tid.
399
00:37:18,027 --> 00:37:21,447
Kanskje om... jeg var en annerledes mann.
400
00:37:24,450 --> 00:37:26,744
Men det er fordi jeg vet hva livet er.
401
00:37:29,038 --> 00:37:30,623
Du kan ikke forandre en mann.
402
00:37:31,290 --> 00:37:33,334
Man kan bare endre omstendighetene.
403
00:37:44,762 --> 00:37:49,100
Mine omstendigheter kan snart endres.
404
00:37:51,352 --> 00:37:53,646
Duncan Innes har fridd.
405
00:38:01,362 --> 00:38:03,239
- Innes?
- Ja.
406
00:38:09,745 --> 00:38:14,375
Jamie og jeg kjente ham fra Ardsmuir.
407
00:38:16,085 --> 00:38:18,254
Jeg hørte
at han slo seg til ro i Nord-Carolina.
408
00:38:25,177 --> 00:38:26,637
Hva sa du til ham?
409
00:38:36,230 --> 00:38:38,566
Jeg har ikke svart ham ennå.
410
00:38:48,701 --> 00:38:50,828
Jeg skal ikke stå i veien for din lykke.
411
00:39:14,643 --> 00:39:16,520
Hva slags skapninger jakter du på?
412
00:39:17,813 --> 00:39:19,523
Hva enn jeg finner.
413
00:39:23,444 --> 00:39:27,281
Bjørn, bever og rev, hare.
414
00:39:27,698 --> 00:39:31,410
Om du kan fange dem.
Man får ikke mye for dem, da.
415
00:39:32,119 --> 00:39:34,705
Hjort, bukk og hind.
416
00:39:35,956 --> 00:39:37,458
Jeg kjeder deg nok.
417
00:39:38,209 --> 00:39:39,502
Frøken...
418
00:39:41,045 --> 00:39:42,421
Lizzie.
419
00:39:43,506 --> 00:39:44,924
Wemyss.
420
00:39:49,637 --> 00:39:51,347
Josiah, jegeren.
421
00:39:51,430 --> 00:39:52,807
Herr Fraser, sir.
422
00:39:53,265 --> 00:39:54,475
Vi snakket bare om dyr.
423
00:39:55,976 --> 00:39:58,437
Om dyr og pels, mener jeg.
424
00:39:58,521 --> 00:39:59,688
Neste pasient.
425
00:40:00,147 --> 00:40:03,192
Jeg hører at du har talent for jakt.
Kunne ikke gjort det bedre selv.
426
00:40:03,275 --> 00:40:04,485
Jeg...
427
00:40:06,695 --> 00:40:10,324
Jeg håpet at du ville vurdere
å slå deg til ro her, på Fraser's Ridge.
428
00:40:10,574 --> 00:40:11,826
Selv om det kanskje hadde vært dumt
429
00:40:11,951 --> 00:40:14,245
å la en slik sjarmør være med damene.
430
00:40:14,328 --> 00:40:17,623
Jeg har mer å tenke på
enn kyssing og slikt, herr Fraser, sir.
431
00:40:19,375 --> 00:40:21,168
Jeg har veldig vondt i halsen.
432
00:40:24,839 --> 00:40:26,632
Disse ser friske ut, frue.
433
00:40:33,556 --> 00:40:35,391
Herr MacKenzie.
434
00:40:36,851 --> 00:40:38,477
Velger du frokost, fru Cameron?
435
00:40:38,561 --> 00:40:42,815
Ja. Det er hanen som galer,
men hønene som legger egg.
436
00:40:43,774 --> 00:40:46,610
Du er en gift mann
som har kommet hjem for å ruge.
437
00:40:47,611 --> 00:40:49,738
Kan du sette deg ned med meg,
herr MacKenzie?
438
00:40:56,454 --> 00:40:59,999
Fortalte min niese at jeg tenkte å gjøre
henne til arving av eiendommen min?
439
00:41:00,416 --> 00:41:03,210
Ja, det gjorde hun. Sikkert, men...
440
00:41:03,335 --> 00:41:07,465
...min kone er mest fokusert på æren,
fru Cameron. Men...
441
00:41:07,548 --> 00:41:11,594
Er hun? En skulle ikke tro det
når en hører henne snakke.
442
00:41:11,677 --> 00:41:14,430
Du kjenner henne bedre enn meg.
443
00:41:14,513 --> 00:41:17,808
Det får så være, jeg vil fortelle henne
at jeg har endret mening.
444
00:41:18,559 --> 00:41:21,854
- Jeg er sikker...
- Jeg ba Gerald Forbes
445
00:41:22,229 --> 00:41:27,109
lage et testament
der River Run blir etterlatt til Jeremiah.
446
00:41:29,695 --> 00:41:30,529
Til lille Jemmy?
447
00:41:31,113 --> 00:41:32,781
Du vet utvilsomt at en kvinnes eiendom
448
00:41:32,865 --> 00:41:34,658
blir hennes manns når hun gifter seg.
449
00:41:35,367 --> 00:41:38,913
Jeg vet også at protestanter kan skilles.
450
00:41:40,998 --> 00:41:44,001
Jeg tenkte
at om du ikke er glad i gutten som han er,
451
00:41:44,084 --> 00:41:46,629
kan du iallfall behandle ham godt
med tanke på fremtiden hans.
452
00:41:46,712 --> 00:41:49,173
Vent, sier du
at jeg ikke tror at han er min sønn?
453
00:41:49,548 --> 00:41:50,883
Jeg sa ikke noe slikt.
454
00:41:51,050 --> 00:41:52,468
Du sa en god del.
455
00:41:53,052 --> 00:41:55,262
Og det du ikke har sagt,
sier mer enn det du har sagt.
456
00:41:55,387 --> 00:41:57,264
Hvordan våger du
å antyde slike ting til meg?
457
00:41:57,348 --> 00:42:01,227
Jeg beklager, herr MacKenzie.
458
00:42:12,071 --> 00:42:15,783
Men det må forstås
at en mann kanskje ikke er så glad
459
00:42:15,866 --> 00:42:17,785
i et barn hans kone har fra en annen.
460
00:42:18,786 --> 00:42:21,163
- Men om jeg...
- Det er nok.
461
00:42:26,335 --> 00:42:29,922
Jeg har kanskje ingen eiendom
eller penger, men jeg har tid.
462
00:42:30,506 --> 00:42:33,592
Og jeg gir alt til Brianna og Jeremiah.
463
00:42:35,427 --> 00:42:38,931
La meg gjøre dette klart.
Jeg vil ikke ha pengene dine.
464
00:42:39,515 --> 00:42:43,310
Min kone vil ikke ha dine penger,
og min sønn skal ikke få dem.
465
00:42:44,019 --> 00:42:46,355
Dytt dem opp i baken, greit?
466
00:42:55,281 --> 00:42:57,408
Ble det slik du ønsket, frue?
467
00:42:59,034 --> 00:43:00,286
Enda bedre.
468
00:43:06,542 --> 00:43:09,211
Greit, len hodet bakover, åpne munnen,
469
00:43:09,295 --> 00:43:12,965
- stikk ut tungen og si A.
- A.
470
00:43:14,633 --> 00:43:17,761
Betente mandler. Jeg kan fjerne dem.
471
00:43:17,845 --> 00:43:20,639
Det vil gjøre vondt,
men det er bedre i det lange løp.
472
00:43:21,265 --> 00:43:22,433
Kan en gjøre det?
473
00:43:22,891 --> 00:43:28,147
Ja. Men jeg skulle ønske
jeg hadde annen medisin og utstyr.
474
00:43:28,564 --> 00:43:29,940
Det er vel ikke det?
475
00:43:30,983 --> 00:43:33,611
For om det er det,
føler jeg meg bedre allerede.
476
00:43:33,694 --> 00:43:37,615
Nei, ikke vær redd.
Og vi må ikke fjerne dem nå.
477
00:43:38,907 --> 00:43:42,578
Om Claire gjør dette for deg, gutt,
blir du på Fraser's Ridge?
478
00:43:42,828 --> 00:43:44,496
Jakte når jeg er borte?
479
00:43:45,497 --> 00:43:47,458
Vi vil gladelig hjelpe deg.
480
00:43:48,292 --> 00:43:49,126
Takk.
481
00:43:57,635 --> 00:44:02,306
Så du det merket på hånden hans?
Jeg antar "T" står for "tyv"?
482
00:44:02,431 --> 00:44:05,100
Hvem har vel ikke stjålet noen gang?
483
00:44:05,601 --> 00:44:09,396
Gutten har kommet med
en rekke hjorte- og bever-skinn.
484
00:44:10,981 --> 00:44:13,567
Han lever i hvert fall ikke av å synge.
485
00:44:15,444 --> 00:44:19,782
Jeg skal la deg være med pasientene
486
00:44:20,866 --> 00:44:23,285
og krige mot de små usynlige beistene.
487
00:44:23,494 --> 00:44:24,662
Bakterier.
488
00:44:26,163 --> 00:44:27,790
Føles sannelig som en krig.
489
00:44:30,000 --> 00:44:32,294
Da må du finne en løytnant.
490
00:44:37,883 --> 00:44:40,427
Stemmer. Neste pasient.
491
00:44:53,691 --> 00:44:55,192
Deres Eksellense.
492
00:44:55,275 --> 00:44:57,319
Glad for å se deg oppe så tidlig,
oberst Fraser.
493
00:44:57,444 --> 00:44:59,613
Morgenfugl og alt det.
494
00:45:00,364 --> 00:45:03,075
Det er vel en slags orm du skal fange.
495
00:45:04,576 --> 00:45:05,828
Unnskyld meg, sir?
496
00:45:05,911 --> 00:45:07,579
Av respekt for din datters bryllup
497
00:45:07,663 --> 00:45:10,290
unngikk jeg å snakke om dette
frem til i dag.
498
00:45:10,416 --> 00:45:13,168
Dine forsøk på å kultivere kongens land
har vært beundringsverdige,
499
00:45:13,252 --> 00:45:16,463
men tiden er inne
for at du fullfører din plikt,
500
00:45:16,547 --> 00:45:18,757
for både kronen og meg,
501
00:45:19,466 --> 00:45:21,093
din velgjører.
502
00:45:21,552 --> 00:45:23,303
På tide med den jakten, oberst Fraser.
503
00:45:24,847 --> 00:45:25,931
Samle mennene dine.
504
00:45:26,014 --> 00:45:28,976
Jeg vil ha Murtagh Fitzgibbons
og hans opprørere brakt for retten.
505
00:45:29,059 --> 00:45:31,520
Om det er med tau eller kule,
det spiller ingen rolle.
506
00:45:31,603 --> 00:45:35,774
Men jeg vil se liket av ham henge
i New Bern som en advarsel.
507
00:45:35,858 --> 00:45:39,570
Denne saken går forbi provinsen nå.
Folket er oppmerksomme på utfallet.
508
00:45:40,821 --> 00:45:41,655
Greit.
509
00:45:42,030 --> 00:45:44,324
Løytnant Knox og hans menn
skal assistere deg.
510
00:45:44,408 --> 00:45:46,577
Jeg må vise ansiktet mitt
for de lokale sheriffene.
511
00:45:46,702 --> 00:45:49,204
Forsikre dem
om at guvernøren deres sørger for
512
00:45:49,288 --> 00:45:51,331
å fjerne denne regulator-pesten.
513
00:45:53,167 --> 00:45:56,503
Uretten og fornærmelsen mot
Hans Majestets myndigheter må ta slutt.
514
00:45:57,713 --> 00:45:59,840
Jeg valgte deg fordi du kjenner skottene,
515
00:46:00,591 --> 00:46:02,217
for du er en av dem.
516
00:46:03,177 --> 00:46:05,095
Ikke skuff meg, oberst.
517
00:46:20,611 --> 00:46:22,446
Vi bør gjøre oss klare
til å dra i løpet av en uke.
518
00:46:22,946 --> 00:46:25,491
Vil det gi deg nok tid
til å få orden på ting?
519
00:46:28,076 --> 00:46:29,077
Ja.
520
00:46:59,691 --> 00:47:03,737
Gårsdagen var en feiring
av vår kjærlighet for hverandre.
521
00:47:04,571 --> 00:47:08,450
Men i dag,
og hver dag fra nå av, er det oss.
522
00:47:10,494 --> 00:47:11,328
Oss tre.
523
00:47:11,662 --> 00:47:12,496
Ja.
524
00:47:19,336 --> 00:47:20,796
Roger, hva gjør du?
525
00:47:22,297 --> 00:47:24,007
Noe jeg burde gjort for lenge siden.
526
00:47:28,887 --> 00:47:31,598
Jeremiah Alexander Ian Fraser MacKenzie,
527
00:47:32,808 --> 00:47:34,309
du er blod av mitt blod,
528
00:47:36,019 --> 00:47:37,145
bein av mine bein.
529
00:47:39,731 --> 00:47:43,277
Jeg tar deg til min sønn fremfor alle menn
fra denne dag og for alltid.
530
00:48:01,920 --> 00:48:03,714
Hvor har du vært?
531
00:48:08,010 --> 00:48:09,428
Hva er i veien?
532
00:48:10,470 --> 00:48:14,016
Tryon etterlater en tropp
for å hjelpe meg med jakten.
533
00:48:16,059 --> 00:48:17,728
Vi drar om en uke.
534
00:48:25,569 --> 00:48:29,531
Og om du nekter å jakte på Murtagh,
tar Tryon tilbake eiendommen vår?
535
00:48:30,866 --> 00:48:32,576
Han vil kalle meg en sviker.
536
00:48:34,286 --> 00:48:36,705
- Jeg signerte en ed til tronen.
- Vær så snill.
537
00:48:37,372 --> 00:48:40,709
Tryon ville trukket sin ed med deg
når enn det passet han.
538
00:48:41,335 --> 00:48:43,629
- Eller om han kunne tjene på det.
- Ja.
539
00:48:44,546 --> 00:48:47,841
Og når denne krigen
du forteller om, kommer...
540
00:48:48,342 --> 00:48:50,344
...skal jeg vurdere mitt løfte,
541
00:48:51,136 --> 00:48:53,388
men jeg har ikke muligheten til det nå.
542
00:48:54,973 --> 00:48:57,726
På grunn av familien vår,
leilendingene våre.
543
00:48:59,019 --> 00:49:03,690
Om det kommer en krig, må folket
på Fraser's Ridge være på min side,
544
00:49:03,774 --> 00:49:04,650
ikke Tryons.
545
00:49:04,983 --> 00:49:07,152
Folket ville gjort hva som helst for deg.
546
00:49:12,240 --> 00:49:13,450
Roger.
547
00:49:15,243 --> 00:49:17,579
Om jeg kaller inn en milits,
forventes det at han kjemper.
548
00:49:17,704 --> 00:49:20,123
- Siden han er frisk og myndig.
- Han er ikke klar for det.
549
00:49:21,249 --> 00:49:23,126
Kan du ikke holde ham unna?
550
00:49:25,295 --> 00:49:27,172
Hvor skal du?
551
00:49:28,048 --> 00:49:29,758
Tryon vil ha skotten sin.
552
00:49:30,592 --> 00:49:32,511
Jeg skal gi ham en skotte.
553
00:52:07,040 --> 00:52:08,375
I Høylandet,
554
00:52:11,461 --> 00:52:14,548
når en høvding gjør seg klar til krig,
555
00:52:15,507 --> 00:52:17,968
skal han brenne flammekorset
556
00:52:18,051 --> 00:52:21,096
og sende et signal gjennom klanens land.
557
00:52:22,305 --> 00:52:27,978
Det er en beskjed om at hans menn
må samle sine våpen og komme,
558
00:52:29,187 --> 00:52:30,480
forberedt på kamp.
559
00:52:37,737 --> 00:52:40,615
Vi er venner, naboer,
560
00:52:42,200 --> 00:52:43,785
landsmenn.
561
00:52:45,704 --> 00:52:47,372
Nei, vi er ikke klanen.
562
00:52:48,373 --> 00:52:49,833
Jeg er ikke deres overhode.
563
00:52:51,334 --> 00:52:57,591
Men jeg håper at, om tiden kommer,
vil dere stå ved min side.
564
00:53:01,970 --> 00:53:04,472
Vi kan ikke si hva som vil skje.
565
00:53:05,807 --> 00:53:10,186
Men vi må ikke bare være villige til
å avlegge ed til våre koner og elskede,
566
00:53:11,521 --> 00:53:16,151
men til våre våpenbrødre
i dette nye landet.
567
00:53:22,449 --> 00:53:23,909
Stå ved min side.
568
00:53:37,422 --> 00:53:40,425
Jeg lover å stå ved din side,
oberst Fraser, sir.
569
00:53:52,646 --> 00:53:56,024
Jeg sverger ved Jesu kors
570
00:53:56,149 --> 00:53:58,318
og ved det hellige jernet jeg holder...
571
00:53:58,777 --> 00:54:02,030
Hva er det som skjer?
Hvorfor avlegger de ed til far?
572
00:54:02,238 --> 00:54:03,365
Siden alle mennene er her,
573
00:54:03,448 --> 00:54:06,701
tenkte din far at det ville være lurt
å forberede seg på fremtiden.
574
00:54:06,993 --> 00:54:13,249
...min hånd vendt mot deg i opprør,
ber jeg om å få dette jernet i hjertet.
575
00:54:21,633 --> 00:54:26,429
Roger MacKenzie,
vær et skjold for din og min familie,
576
00:54:29,140 --> 00:54:30,392
sønn av mitt hus.
577
00:54:37,482 --> 00:54:40,360
Kaptein Roger MacKenzie.
578
00:54:40,443 --> 00:54:41,277
Kaptein?
579
00:54:41,736 --> 00:54:44,114
Ja. Du er trygg ved min side.
580
00:54:46,700 --> 00:54:48,201
Gjenta det jeg sier.
581
00:54:49,786 --> 00:54:52,247
Jeg sverger ved Jesu kors
582
00:54:57,168 --> 00:55:00,755
og ved det hellige jernet jeg holder,
at jeg skal gi deg min troskap
583
00:55:00,880 --> 00:55:02,757
og jeg lover deg min lojalitet.
584
00:55:03,466 --> 00:55:05,885
Om min hånd noen gang trosser deg
i opprør,
585
00:55:05,969 --> 00:55:08,346
ber jeg om å få
dette hellige jernet i hjertet.
586
00:55:34,914 --> 00:55:38,543
Jeg vil dere skal vite at denne handlingen
skaper et bånd mellom oss,
587
00:55:39,836 --> 00:55:44,883
skapelsen av slektskap i denne nye verden.
588
00:55:47,052 --> 00:55:51,473
Slik dere gir meg deres løfte,
gir jeg dere mitt, jeg skal tjene dere,
589
00:55:52,223 --> 00:55:54,392
slik dere sverger å tjene meg.
590
00:55:55,143 --> 00:55:56,978
Og jeg skal ikke brenne korset igjen
591
00:55:57,062 --> 00:55:59,439
før tiden er inne for at vi går i kamp.
592
00:56:05,445 --> 00:56:08,073
Stå ved min side, Fergus,
593
00:56:08,573 --> 00:56:10,950
sønn av mitt navn og mitt hjerte.
594
00:56:18,249 --> 00:56:21,711
Jeg sverger ved Jesu kors
595
00:56:22,545 --> 00:56:24,047
og dette hellige jern...
596
00:56:50,115 --> 00:56:51,116
En siste ting.
597
00:56:53,785 --> 00:56:54,786
Tiden er inne.
598
00:57:14,889 --> 00:57:17,517
Jeg bør vel ta det som et kompliment
599
00:57:18,059 --> 00:57:22,313
at han vil vise meg så tydelig
fremfor sitt palass i New Bern.
600
00:57:22,897 --> 00:57:24,774
Du har kommet litt under huden på ham.
601
00:57:30,196 --> 00:57:34,200
Du sier at du vet hvordan dette vil ende.
602
00:57:35,660 --> 00:57:39,205
Denne... Denne krigen du sier vil komme.
603
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
Men du kan ikke si noe om regulatorene,
604
00:57:43,793 --> 00:57:46,713
- hvordan det gikk med dem i alt dette.
- Nei.
605
00:57:48,381 --> 00:57:50,133
Nei, men om du venter,
606
00:57:51,718 --> 00:57:53,261
kjemper vi på samme side.
607
00:57:56,764 --> 00:58:00,059
Krigen vil endre denne plassen.
608
00:58:00,643 --> 00:58:02,896
Det er alltid en krig i vente.
609
00:58:08,234 --> 00:58:10,612
Men det er vi som avgjør...
610
00:58:10,695 --> 00:58:12,489
...hvilke vi kjemper i.
611
00:58:15,992 --> 00:58:17,076
Hva gjør du?
612
00:58:17,744 --> 00:58:19,412
Lager en sirkel.
613
00:58:20,455 --> 00:58:23,708
Kanskje du kan be dem som kan reise i tid
614
00:58:23,791 --> 00:58:25,960
om å dra tilbake og endre ting.
615
00:58:26,252 --> 00:58:28,004
Gjøre ting her annerledes.
616
00:58:28,546 --> 00:58:32,800
Claire, Brianna, Roger,
alle kom til denne tiden fra en annen.
617
00:58:35,678 --> 00:58:37,138
Fordi de gjorde det...
618
00:58:39,307 --> 00:58:41,434
...har du alt du ønsket deg.
619
00:58:42,644 --> 00:58:45,396
Jeg avskyr deg ikke på grunn av det.
620
00:58:52,153 --> 00:58:54,155
Men jeg må gjøre det jeg må gjøre.
621
00:58:55,406 --> 00:58:57,742
Og du kan ikke avsky meg for det heller.
622
00:58:58,701 --> 00:59:00,870
Ingenting kan få meg til å avsky deg.
623
00:59:04,249 --> 00:59:05,542
Eller true deg.
624
00:59:10,380 --> 00:59:12,632
Det er ikke lenger trygt
for deg å være her.
625
00:59:16,010 --> 00:59:19,389
Jeg vet du blir
på grunn av løftet til min mor.
626
00:59:21,349 --> 00:59:22,642
Og til meg.
627
00:59:26,854 --> 00:59:28,523
Nå...
628
00:59:33,987 --> 00:59:35,613
...frigir jeg deg fra det.
629
00:59:42,161 --> 00:59:43,371
Gå.
630
00:59:52,005 --> 00:59:53,298
Gå.
631
00:59:56,217 --> 00:59:57,635
Vær så snill.
632
01:00:00,054 --> 01:00:01,973
Vær vanskelig å finne.
633
01:01:59,674 --> 01:02:01,676
Tekst: Lotta Bekken