1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:11,261 --> 00:00:12,512 Tidligere... 3 00:00:12,846 --> 00:00:15,098 Nord-Carolina tilbyr rikdom og hell 4 00:00:15,181 --> 00:00:17,934 til de som er villige til å holde ut. 5 00:00:18,017 --> 00:00:20,729 Førti tusen mål av Hans Majestets land til din disposisjon. 6 00:00:20,812 --> 00:00:22,480 - Vil du gifte deg med meg? - Ja. 7 00:00:23,606 --> 00:00:24,983 Hvor mye penger vil du ha for den? 8 00:00:25,066 --> 00:00:26,192 Vil du gjøre deg fortjent til den? 9 00:00:26,276 --> 00:00:28,445 Vær så snill! Nei! 10 00:00:28,528 --> 00:00:31,030 Jeg har ikke annet valg enn å leve med det du har gjort meg. 11 00:00:31,114 --> 00:00:36,036 Mens du råtner i jorda, skal jeg oppdra mitt barn til å bli alt annet enn deg. 12 00:00:36,119 --> 00:00:37,495 Brianna ble angrepet. 13 00:00:37,579 --> 00:00:39,289 Det er kanskje Bonnets barn hun bærer. 14 00:00:40,457 --> 00:00:41,624 Kan du dra tilbake til henne? 15 00:00:43,084 --> 00:00:43,918 Du er her. 16 00:00:44,002 --> 00:00:44,836 Jeg elsker deg. 17 00:00:44,961 --> 00:00:49,758 Korrupsjonen til guvernørens sheriffer og kemneren må ta slutt. 18 00:00:50,133 --> 00:00:53,386 Mitt første oppdrag er å finne og drepe en flyktning... 19 00:00:53,470 --> 00:00:55,013 Murtagh Fitzgibbons. 20 00:01:22,457 --> 00:01:24,000 Hun er borte. 21 00:01:25,418 --> 00:01:27,587 Jeg ga min ed, Jamie Fraser, 22 00:01:29,047 --> 00:01:33,760 da du ikke var mer enn en uke gammel og et lite barn ved din mors bryst. 23 00:01:34,677 --> 00:01:38,765 Jeg knelte for Ellen, og nå kneler jeg for deg. 24 00:01:39,265 --> 00:01:44,312 Jeg sverget til henne, ved den treenige Gud, 25 00:01:45,313 --> 00:01:47,273 at jeg alltid skulle følge deg, 26 00:01:47,357 --> 00:01:51,361 for å tjene deg og passe på deg når du ble voksen 27 00:01:51,444 --> 00:01:53,196 og trengte slike tjenester. 28 00:01:54,906 --> 00:01:57,242 Hun er borte nå, 29 00:01:59,077 --> 00:02:02,372 men jeg vil alltid være med deg. 30 00:02:05,959 --> 00:02:07,210 Alltid. 31 00:02:25,019 --> 00:02:27,355 Syng meg en sang 32 00:02:27,438 --> 00:02:30,525 Om en pike, en gang 33 00:02:30,608 --> 00:02:33,403 Si, kan den piken 34 00:02:33,486 --> 00:02:35,905 Være meg? 35 00:02:35,989 --> 00:02:38,116 Et godt hjerte 36 00:02:38,199 --> 00:02:41,327 Men hun seilte vekk 37 00:02:41,411 --> 00:02:43,413 Over havet 38 00:02:43,496 --> 00:02:46,499 Til himmelen 39 00:02:46,583 --> 00:02:49,169 Bølger og bris 40 00:02:49,252 --> 00:02:51,629 Øyer og sjø 41 00:02:51,713 --> 00:02:56,050 Fjell i regn og sol 42 00:02:57,010 --> 00:02:59,512 Alt som var godt 43 00:02:59,596 --> 00:03:02,098 Alt som var vakkert 44 00:03:02,181 --> 00:03:04,726 Alt som var meg 45 00:03:04,809 --> 00:03:07,437 Er borte 46 00:03:07,520 --> 00:03:09,480 Syng meg en sang 47 00:03:09,564 --> 00:03:12,525 Om en pike, en gang 48 00:03:12,609 --> 00:03:14,944 Si, kan den piken 49 00:03:15,028 --> 00:03:17,780 Være meg? 50 00:03:17,864 --> 00:03:19,991 Et godt hjerte 51 00:03:20,074 --> 00:03:22,994 Men hun seilte vekk 52 00:03:23,077 --> 00:03:26,915 Over havet 53 00:03:26,998 --> 00:03:33,254 Til himmelen 54 00:03:59,322 --> 00:04:02,158 Forsiktig, hvis ikke mister du hodet. 55 00:04:10,375 --> 00:04:11,292 Her. 56 00:04:13,503 --> 00:04:15,421 Det kalles ikke en barberkniv uten grunn. 57 00:04:18,299 --> 00:04:21,761 Du kan ikke se ut som en som har vært i krigen. 58 00:04:21,844 --> 00:04:23,471 Iallfall ikke i dag. 59 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 Ja. 60 00:04:29,519 --> 00:04:30,353 Nervøs? 61 00:04:32,397 --> 00:04:35,608 For hva dagen vil føre med seg, eller at du har bladet mot halsen min? 62 00:04:39,279 --> 00:04:41,489 Men for deg er det en fridag fra... 63 00:04:43,074 --> 00:04:44,784 ...å jobbe med huset, i det minste? 64 00:04:45,618 --> 00:04:47,370 Ja, for første gang på lenge. 65 00:04:49,038 --> 00:04:53,293 Men vi har gulv under beina og tak over hodet. 66 00:04:54,460 --> 00:04:57,463 Kunne ikke klart det uten hjelp fra mennene. 67 00:04:59,048 --> 00:05:03,136 Bree og jeg kan ikke takke deg nok for denne hytten. 68 00:05:03,511 --> 00:05:06,556 Jeg kunne da ikke la barnebarnet mitt sove i skogen, eller hva? 69 00:05:08,308 --> 00:05:09,684 Jeg vurderte å bygge loft. 70 00:05:10,518 --> 00:05:14,981 Bree sa at hun kan tegne... planer jeg kan følge. 71 00:05:18,401 --> 00:05:19,235 Så... 72 00:05:19,944 --> 00:05:20,903 Ja. 73 00:05:22,447 --> 00:05:24,615 Har du rett verktøy? 74 00:05:25,700 --> 00:05:29,495 Det er bare dårlige håndtverkere som klandrer verktøyet for mangel på... 75 00:05:30,705 --> 00:05:31,706 ...ferdigheter. 76 00:05:35,752 --> 00:05:39,005 Jeg har nok ikke bygget mye. 77 00:05:40,131 --> 00:05:42,133 Eller drevet jordbruk. 78 00:05:42,216 --> 00:05:44,677 Jeg kan heller ikke kjøre hest og kjerre 79 00:05:44,761 --> 00:05:48,806 eller vomme en hjort eller... svinge et sverd. 80 00:05:51,726 --> 00:05:55,438 Men jeg er sikker på at jeg finner noe å forsørge familien med. 81 00:05:55,688 --> 00:06:00,068 Frem til det er du avhengig av andres ferdigheter. 82 00:06:00,151 --> 00:06:02,028 Her. 83 00:06:02,111 --> 00:06:05,031 Ringen du ba Murtagh lage til Bree. 84 00:06:05,114 --> 00:06:06,157 Takk. 85 00:06:07,700 --> 00:06:09,202 Jeg tenkte kanskje... 86 00:06:11,079 --> 00:06:13,539 Jeg forventet bare kobber og messing. 87 00:06:14,665 --> 00:06:20,046 Denne passer min datter. 88 00:06:27,053 --> 00:06:30,098 Hjemmet er et sted, en plass vi bor på. 89 00:06:30,181 --> 00:06:32,558 Men Fraser's Ridge er mye mer enn det. 90 00:06:32,642 --> 00:06:35,686 Et samfunn bygget av de som bor der. 91 00:06:35,770 --> 00:06:38,815 Da Jamie og jeg hadde valgt plassen til vårt nye hjem, 92 00:06:38,898 --> 00:06:41,776 med hjelp fra nybyggerne, startet byggingen. 93 00:06:41,859 --> 00:06:45,696 Menn og kvinner som gjorde at vi følte oss hjemme før husets vegger 94 00:06:45,780 --> 00:06:49,492 hadde blitt bygget, som stod ved vår side når årstidene kom og gikk. 95 00:06:49,575 --> 00:06:52,662 Som så frem til den første innhøstningen med oss, 96 00:06:52,745 --> 00:06:55,039 og å dele vår datters bryllup. 97 00:06:55,123 --> 00:06:57,875 Selv om huset ikke ble helt ferdig i tide, 98 00:06:58,543 --> 00:07:00,503 satte vi vårt preg på jorda, 99 00:07:01,045 --> 00:07:04,048 og la grunnen for resten av våre liv. 100 00:07:10,638 --> 00:07:14,308 Det er ikke helt den hvite satengen og appelsinblomsten jeg så for meg. 101 00:07:18,563 --> 00:07:19,564 Nei. 102 00:07:22,150 --> 00:07:24,110 Det er enda vakrere. 103 00:07:27,447 --> 00:07:31,492 Jeg hadde ikke min mor i noen av mine bryllup. 104 00:07:32,160 --> 00:07:34,620 Jeg har drømt om denne dagen så lenge. 105 00:07:35,371 --> 00:07:37,165 Å hjelpe deg med kjolen. 106 00:07:38,541 --> 00:07:40,543 Fikse håret ditt. 107 00:07:45,256 --> 00:07:47,967 Mor, jeg er her med deg 108 00:07:48,718 --> 00:07:50,052 og med mannen jeg elsker. 109 00:07:52,221 --> 00:07:54,056 Det kunne ikke vært mer perfekt. 110 00:07:54,140 --> 00:07:55,141 Stemmer. 111 00:07:56,100 --> 00:07:58,769 Jeg bør gå til din far. 112 00:07:58,853 --> 00:07:59,770 Tiden er nesten inne. 113 00:08:00,396 --> 00:08:01,230 Ja. 114 00:08:05,318 --> 00:08:06,319 Barnet mitt. 115 00:08:23,544 --> 00:08:24,545 Gammelt. 116 00:08:32,845 --> 00:08:33,679 Ny. 117 00:08:37,058 --> 00:08:38,059 Lånt. 118 00:08:41,103 --> 00:08:42,271 Og blå. 119 00:08:45,441 --> 00:08:46,692 Og blå nok? 120 00:08:47,527 --> 00:08:48,653 Jamie. 121 00:08:50,154 --> 00:08:51,155 Her inne. 122 00:08:55,409 --> 00:08:57,161 Vent til du ser henne. 123 00:09:01,123 --> 00:09:01,958 Du har hatt det travelt. 124 00:09:02,041 --> 00:09:06,671 Ja. Jeg må gjøre det jeg kan for henne, mens jeg har sjansen. 125 00:09:09,590 --> 00:09:12,218 Vi har ikke fått nok tid sammen. 126 00:09:13,386 --> 00:09:14,929 Det kom til å skje en dag. 127 00:09:16,681 --> 00:09:19,183 Og vi gir henne til en mann som elsker henne. 128 00:09:21,811 --> 00:09:23,396 Hva er det? 129 00:09:23,479 --> 00:09:24,939 Tviler du på hans kjærlighet? 130 00:09:26,983 --> 00:09:28,484 Tvilte ikke han på den selv? 131 00:09:28,901 --> 00:09:31,821 Han er her nå, og han elsker henne. 132 00:09:33,030 --> 00:09:35,700 Kanskje det er det jeg frykter. 133 00:09:35,783 --> 00:09:38,160 Jeg vet hva kjærlighet gjør med en mann. 134 00:09:38,995 --> 00:09:39,954 Det gir en mot, 135 00:09:40,830 --> 00:09:43,457 men ikke fornuft. 136 00:09:44,542 --> 00:09:47,461 Og kjærlighet vil ikke gjøre noen av dem noe godt om han dør. 137 00:09:48,462 --> 00:09:50,256 Han er en lærd. 138 00:09:50,339 --> 00:09:52,341 Jeg tror ikke hans ekspertise 139 00:09:52,425 --> 00:09:55,886 dekker farene i Carolinas villmark. 140 00:09:57,179 --> 00:09:59,890 Han vil ikke være forberedt uansett hvor god tid han får. 141 00:10:00,433 --> 00:10:02,310 Kanskje ikke, 142 00:10:02,393 --> 00:10:04,979 men han har deg som kan lære ham. 143 00:10:15,823 --> 00:10:16,824 Er tiden inne? 144 00:10:52,693 --> 00:10:53,694 Du husket det. 145 00:11:00,576 --> 00:11:05,998 "Noe gammelt, noe nytt, noe lånt, noe blått. 146 00:11:06,082 --> 00:11:09,877 Og en sølvmynt... 147 00:11:11,295 --> 00:11:12,129 ...til skoen din." 148 00:11:14,715 --> 00:11:15,758 Fra Murtagh. 149 00:11:16,676 --> 00:11:18,636 Jeg er så lei for at han ikke han være her. 150 00:11:20,346 --> 00:11:21,430 Det er han også. 151 00:11:25,518 --> 00:11:29,688 Jeg er glad du tok med deg disse. 152 00:11:32,316 --> 00:11:34,318 Jeg håpet at... 153 00:11:34,402 --> 00:11:35,778 ...du kunne gå med dem en dag. 154 00:11:56,424 --> 00:11:57,258 Nydelig. 155 00:12:02,388 --> 00:12:05,182 Jeg tviler på at det er bryllupet 156 00:12:05,266 --> 00:12:07,560 du drømte om som liten. 157 00:12:08,144 --> 00:12:09,478 Ikke helt. 158 00:12:10,354 --> 00:12:13,357 Men det beste 159 00:12:14,024 --> 00:12:16,235 er at jeg ikke trenger å se for meg deg. 160 00:12:18,279 --> 00:12:20,114 Det er en velsignelse at du kom til meg. 161 00:12:22,408 --> 00:12:26,829 Men nå som jeg har fått deg tilbake, må jeg gi deg fra meg så fort? 162 00:12:26,912 --> 00:12:30,833 Far, uansett hvor jeg er... 163 00:12:32,460 --> 00:12:35,212 ...vil jeg alltid være veslejenta di. 164 00:12:57,276 --> 00:13:00,404 Er du klar, min kjære? 165 00:13:03,032 --> 00:13:04,742 Je suis pret. 166 00:13:26,514 --> 00:13:27,932 Du stråler. 167 00:13:39,276 --> 00:13:41,070 Fraser-familien fra Fraser's Ridge er her. 168 00:14:22,903 --> 00:14:24,905 Det vil ordne seg. 169 00:14:24,989 --> 00:14:28,325 Husk, sammen kan dere erobre verden. 170 00:14:52,474 --> 00:14:53,475 Du er... 171 00:14:55,311 --> 00:14:56,979 Jeg elsker deg også. 172 00:14:57,396 --> 00:14:58,397 Kjære alle sammen, 173 00:14:59,106 --> 00:15:02,526 vi er samlet her i dag i Guds nærvær. 174 00:15:02,610 --> 00:15:05,696 La oss derfor ærbødig huske at Gud 175 00:15:05,779 --> 00:15:12,745 har etablert og velsignet ekteskap for menneskets velferd og glede. 176 00:15:13,203 --> 00:15:15,706 Jeg spør dere begge, fremfor Gud, 177 00:15:15,789 --> 00:15:18,959 hvis noen av dere vet om noen grunn 178 00:15:19,043 --> 00:15:22,671 til at dere ikke kan vies, 179 00:15:22,755 --> 00:15:24,506 tal nå. 180 00:15:26,258 --> 00:15:31,263 Roger Jeremiah, tar du denne kvinnen til din hustru, 181 00:15:31,722 --> 00:15:35,309 og sverger å være tro mot henne, i all kjærlighet og ære, 182 00:15:35,392 --> 00:15:38,979 i all plikt og tjeneste, i all tro og ømhet, 183 00:15:39,480 --> 00:15:41,690 å leve med henne og elske henne, 184 00:15:41,774 --> 00:15:45,569 i Guds navn og i ekteskapets hellige bånd? 185 00:15:46,695 --> 00:15:47,571 Det vil jeg. 186 00:15:48,322 --> 00:15:49,782 Brianna Ellen... 187 00:15:50,366 --> 00:15:51,617 Vil du være forsikret... 188 00:15:51,825 --> 00:15:53,035 Hold masken, kjære. 189 00:15:53,577 --> 00:15:54,787 Jeg holder den så godt jeg kan 190 00:15:54,870 --> 00:15:58,582 med tanke på at det ikke er på latin eller utført av en katolsk prest. 191 00:15:59,333 --> 00:16:02,795 ...plikt og tjeneste, i all tro og ømhet, 192 00:16:03,295 --> 00:16:05,923 å leve med ham og elske ham, 193 00:16:06,006 --> 00:16:08,092 i Guds navn 194 00:16:08,634 --> 00:16:10,010 og i ekteskapets hellige bånd? 195 00:16:11,095 --> 00:16:11,929 Det vil jeg. 196 00:16:13,889 --> 00:16:16,183 Hvem har gitt denne kvinnen til å ekte denne mannen? 197 00:16:21,522 --> 00:16:22,356 Jeg. 198 00:16:33,784 --> 00:16:39,415 Jeg, Roger Jeremiah, tar deg, Brianna Ellen, til min hustru, 199 00:16:40,290 --> 00:16:43,419 fra og med denne dag, 200 00:16:43,502 --> 00:16:47,673 i overflod og undermål, i glede og sorg, 201 00:16:47,756 --> 00:16:51,760 i sykdom og helse, så lenge vi begge lever. 202 00:16:52,344 --> 00:16:56,140 Jeg, Brianna Ellen, tar deg, 203 00:16:56,557 --> 00:17:01,228 Roger Jeremiah, til min ektemann, 204 00:17:02,312 --> 00:17:05,524 fra og med denne dag... 205 00:17:05,607 --> 00:17:08,402 ...fra og med denne dag, 206 00:17:08,485 --> 00:17:12,031 i gode og onde dager, i rikdom og fattigdom... 207 00:17:12,114 --> 00:17:13,532 ...i sykdom og helse. 208 00:17:18,162 --> 00:17:20,914 ...i sykdom og helse, 209 00:17:21,957 --> 00:17:23,876 til døden skiller oss ad. 210 00:17:29,131 --> 00:17:31,091 - Til døden skiller oss ad. - Til døden skiller oss ad. 211 00:18:05,334 --> 00:18:06,335 Takk. 212 00:18:21,558 --> 00:18:22,768 Deres Eksellense. 213 00:18:22,851 --> 00:18:24,645 Hjertelige gratulasjoner til deg. 214 00:18:25,896 --> 00:18:29,149 Hadde jeg visst at du skulle komme, ville vi forberedt oss, 215 00:18:29,233 --> 00:18:31,193 tilbudt et rom i huset. 216 00:18:31,276 --> 00:18:33,195 Nei. Oppmerksomheten er der den burde være. 217 00:18:33,278 --> 00:18:35,781 Hans Majestet har faktisk gitt meg 218 00:18:35,864 --> 00:18:38,826 paviljongtelt for å konkurrere med noen av de beste husene i provinsen. 219 00:18:38,909 --> 00:18:42,579 Og med mitt uferdige hus er det en lettelse. 220 00:18:43,247 --> 00:18:44,248 Kom. 221 00:18:48,752 --> 00:18:53,132 En seremoni som passer en prins fra gamle dager. 222 00:18:53,215 --> 00:18:55,968 Dere skal vel feire med en jakt? 223 00:18:56,051 --> 00:18:58,679 Brudgommen er ikke særlig glad i jakt. 224 00:18:58,762 --> 00:19:01,974 Han synger som en fugl, men liker ikke å skyte dem. 225 00:19:04,143 --> 00:19:07,479 Jeg har en mann med meg, løytnant Knox. 226 00:19:07,563 --> 00:19:10,816 Det er en tropp, for å være ærlig. 227 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 Jeg håper mennene dine koser seg. 228 00:19:13,610 --> 00:19:16,655 Det er jobb som bringer dem hit, ikke nytelse, dessverre. 229 00:19:17,698 --> 00:19:20,075 Hit? Til ødemarka, mener du? 230 00:19:20,576 --> 00:19:22,870 Alle slags ting kan gro i brakk jord, 231 00:19:22,953 --> 00:19:24,496 som du har insistert på i brevene, 232 00:19:24,580 --> 00:19:27,291 og det ser ut til å være en overflod av det her. 233 00:19:28,125 --> 00:19:30,878 Nok til å holde en rekke menn opptatt, inkludert meg. 234 00:19:31,211 --> 00:19:35,883 Jeg spør deg, er mannen som utsetter å betale utleieren 235 00:19:35,966 --> 00:19:37,801 mer eller mindre en tyv enn for eksempel 236 00:19:37,885 --> 00:19:42,055 brevskriveren som er gnien med ordene? 237 00:19:42,806 --> 00:19:46,226 Når jeg skriver, Deres Eksellense, prøver jeg å gi enkle fakta. 238 00:19:47,102 --> 00:19:50,647 Men jeg kan ikke noe for å føle meg fratatt gleden 239 00:19:50,731 --> 00:19:55,736 av å se en spesifikk histories slutt. 240 00:19:56,612 --> 00:19:58,655 Dine brev har oppslukt meg de siste månedene, 241 00:19:58,739 --> 00:20:03,827 men altfor mange endringer i plottet for min smak. 242 00:20:03,911 --> 00:20:06,163 Jeg liker å se en skurk få som fortjent, vet du. 243 00:20:08,707 --> 00:20:10,083 Men nå holder jeg deg fra gjestene. 244 00:20:24,306 --> 00:20:26,308 Gratulerer, onkel Roger. 245 00:20:28,060 --> 00:20:29,144 Se på deg. 246 00:20:29,228 --> 00:20:31,104 Ikke rør håret mitt. 247 00:20:31,188 --> 00:20:33,649 Germain, ditt fjols. Hvorfor ikke? 248 00:20:33,732 --> 00:20:35,609 Grand-père sier at du har flått. 249 00:20:36,485 --> 00:20:37,319 Flått? 250 00:20:37,402 --> 00:20:38,445 Oui. 251 00:20:38,528 --> 00:20:41,823 Han sier at alle presbyterianere har flått. 252 00:20:43,450 --> 00:20:44,451 Jaså. 253 00:20:46,245 --> 00:20:47,663 Dra av sted, gå og lek. 254 00:20:53,502 --> 00:20:56,171 Bruden og brudgommen. 255 00:20:58,131 --> 00:20:59,258 Slàinte mhath! 256 00:20:59,341 --> 00:21:01,093 Slàinte mhath! 257 00:21:07,140 --> 00:21:09,351 Faren din mener jeg er en kjetter. 258 00:21:09,935 --> 00:21:11,395 Det er ikke bare deg, 259 00:21:11,478 --> 00:21:13,522 han mener at alle presbyterianere er det. 260 00:21:13,605 --> 00:21:17,442 Han kan ikke tilgi at jeg ikke dro tilbake til deg med én gang. 261 00:21:17,526 --> 00:21:19,486 Nei, noen liker å tenke før vi handler. 262 00:21:20,862 --> 00:21:23,615 Men du kom tilbake, det er det viktige. 263 00:21:23,699 --> 00:21:25,617 Gå og si det til ham. 264 00:21:30,414 --> 00:21:34,293 Du vet, i mitt Amerika er det tradisjon å la bruden og brudgommen 265 00:21:34,376 --> 00:21:36,461 mate hverandre med litt bryllupskake. 266 00:21:36,545 --> 00:21:37,379 Bra. 267 00:21:38,005 --> 00:21:40,048 Skulle ønske du sa det til meg først. Jeg trodde 268 00:21:40,132 --> 00:21:42,884 at du prøvde å få meg til å tie. 269 00:21:42,968 --> 00:21:45,721 Men en kone må aldri våge å motsi sin mann. 270 00:21:47,097 --> 00:21:48,181 Det er min tur. 271 00:21:51,101 --> 00:21:51,935 Takk. 272 00:21:55,897 --> 00:21:57,733 Og her er vi, frue. 273 00:21:58,984 --> 00:22:03,196 Det lykkelige paret, herr og fru MacKenzie. 274 00:22:03,280 --> 00:22:05,115 Gratulerer. 275 00:22:06,658 --> 00:22:08,952 Gift til slutt. 276 00:22:09,870 --> 00:22:11,121 Takk. 277 00:22:11,204 --> 00:22:13,582 Jeg lurte på om din mann kunne være så snill 278 00:22:13,665 --> 00:22:16,126 og snakke med meg i paviljongen før jeg drar? 279 00:22:17,753 --> 00:22:18,587 Selvsagt. 280 00:22:20,088 --> 00:22:23,175 Jeg ser frem til det. Kos dere med dansen. 281 00:22:28,430 --> 00:22:29,765 I det minste liker din tante meg. 282 00:22:30,265 --> 00:22:31,892 Du ser kjekk ut. 283 00:22:31,975 --> 00:22:34,144 Det har du sikkert fortalt henne. 284 00:22:35,020 --> 00:22:37,981 Men hun kan ikke se at jeg har kake i hele ansiktet. 285 00:22:42,277 --> 00:22:45,280 Kanskje vi kan gjøre dette igjen når vi drar tilbake. 286 00:22:45,655 --> 00:22:47,824 Så er jeg mer forberedt. 287 00:23:21,191 --> 00:23:24,528 Halsen min er tørr. Hvem er nestemann? 288 00:23:25,570 --> 00:23:27,197 Laurie. Kom igjen. 289 00:23:30,867 --> 00:23:34,079 Takpapp, veggpapp, gulvpapp, tapet. 290 00:23:40,085 --> 00:23:41,169 Hvem er neste? 291 00:23:45,298 --> 00:23:48,093 Kom igjen, Morton, tiden venter ikke på noen. 292 00:23:48,176 --> 00:23:50,595 Ibsens ripsbusker og andre buskvekster. 293 00:23:52,097 --> 00:23:53,223 Skål! 294 00:24:08,655 --> 00:24:10,699 Ibsens ripsbukser og endre... 295 00:24:13,743 --> 00:24:14,828 Gi deg. 296 00:24:14,911 --> 00:24:16,496 Gi deg. Kom igjen. 297 00:24:22,544 --> 00:24:24,838 Du ville hatt større hell på fransk, kjære. 298 00:24:33,889 --> 00:24:36,266 Ibsens ripsbusker og andre buskvekster. 299 00:24:37,851 --> 00:24:40,187 Fort, kom på en annen, fru Fraser. 300 00:24:40,270 --> 00:24:41,438 Hvis ikke må du gi deg. 301 00:24:41,521 --> 00:24:42,439 Jeg kommer ikke på noe. 302 00:24:42,522 --> 00:24:43,356 Kom igjen. 303 00:24:43,815 --> 00:24:45,275 Greit, min tur. 304 00:24:47,194 --> 00:24:50,822 Denne er kanskje litt vulgær for en dame. 305 00:24:52,490 --> 00:24:54,326 Måtte Herren tilgi meg. 306 00:24:56,661 --> 00:24:59,497 Det var en gammel fasan og han var ikke særlig søt. 307 00:25:00,123 --> 00:25:02,459 Selv om jeg ikke er noen fasanplukker, 308 00:25:02,542 --> 00:25:05,378 skal jeg plukke fasaner til fasanplukkingen er ferdig. 309 00:25:12,886 --> 00:25:14,304 Litt Shakespeare, noen? 310 00:25:18,141 --> 00:25:20,268 Nei. Gi deg. 311 00:25:24,397 --> 00:25:25,232 Opp med oss. 312 00:25:45,377 --> 00:25:47,921 Det er utmattende, uansett hvilket århundre det er. 313 00:25:51,633 --> 00:25:55,178 En klok mann sa en gang: "Ingen danser edru, om en ikke er gal." 314 00:25:55,262 --> 00:25:56,346 La oss ta noe å drikke. 315 00:25:57,347 --> 00:25:59,015 Får jeg, frue? 316 00:25:59,474 --> 00:26:01,476 - Selvsagt, Lizzie. - Får du hva? Kom igjen. 317 00:26:04,896 --> 00:26:08,984 Skal vi lære Jem å danse potetdansen? Eller twist? 318 00:26:10,527 --> 00:26:13,446 Om noen ser deg, vil de tro du har blitt gal. 319 00:26:13,530 --> 00:26:16,116 Bruder får være gale på bryllupsdagen. 320 00:26:17,242 --> 00:26:19,327 Det er ikke særlig lett med denne musikken, 321 00:26:19,411 --> 00:26:21,621 men vil du vite hvem jeg vil se danse? 322 00:26:24,082 --> 00:26:27,502 Jeg tror ikke du får faren din til å danse. 323 00:26:27,585 --> 00:26:28,878 Vi får se. 324 00:26:30,630 --> 00:26:31,464 Lykke til. 325 00:26:34,217 --> 00:26:35,677 Har Willie det bra? 326 00:26:36,678 --> 00:26:41,141 Han hadde danset av glede om han var her. 327 00:26:41,224 --> 00:26:47,063 Det er ingen kjedelige øyeblikk, eller hvile, når unge og glede møtes. 328 00:26:47,147 --> 00:26:52,193 Fager ungdommelighet og glede kan bli funnet i England nå. 329 00:26:55,488 --> 00:26:58,700 Jeg er alltid glad for å høre nyhetene dine, John. 330 00:26:58,783 --> 00:27:02,078 Og jeg akter å kun bringe gode nyheter. 331 00:27:03,038 --> 00:27:06,708 Men i brevet ditt ba du meg gjøre noe for deg. 332 00:27:07,417 --> 00:27:08,418 Vil du ha? 333 00:27:11,254 --> 00:27:12,422 Trenger jeg det? 334 00:27:15,550 --> 00:27:17,844 Jeg er redd jeg har sjokkerende nyheter. 335 00:27:18,261 --> 00:27:20,138 Bonnet har blitt sett i provinsen. 336 00:27:20,889 --> 00:27:21,723 Bonnet. 337 00:27:24,225 --> 00:27:27,145 Jeg burde ha sjekket. Jeg vet ikke hvorfor jeg ikke gjorde det. 338 00:27:27,228 --> 00:27:28,980 Jeg antok at han forsvant i ruinene. 339 00:27:29,064 --> 00:27:31,191 Lømmelen har en ugudelig måte å unnslippe døden på. 340 00:27:31,733 --> 00:27:33,735 Eller kanskje helvete er for bra for Stephen Bonnet 341 00:27:33,818 --> 00:27:35,195 og djevelen nekter å slippe ham inn. 342 00:27:57,675 --> 00:28:00,095 La han skam på Elvis? 343 00:28:01,638 --> 00:28:02,931 Jeg fant ham ikke. 344 00:28:03,598 --> 00:28:04,682 Går det bra, kjære? 345 00:28:05,141 --> 00:28:05,975 Ja. 346 00:28:08,061 --> 00:28:13,191 Ja, jeg synes bare det er synd at kamera ikke finnes ennå. 347 00:28:13,274 --> 00:28:16,528 Det har vært en minneverdig dag, fru MacKenzie, 348 00:28:16,611 --> 00:28:18,822 selv om vi ikke har bilder. 349 00:28:19,322 --> 00:28:22,700 Far hadde ikke vært på dem, 350 00:28:24,119 --> 00:28:26,037 selv hvis vi var i vår tid. 351 00:28:26,746 --> 00:28:29,707 Men Frank ville vært stolt av deg. 352 00:28:32,752 --> 00:28:36,714 Og han hadde vært henrykt over at du gifter deg med en fra Oxford. 353 00:28:36,798 --> 00:28:37,632 Vel... 354 00:28:38,550 --> 00:28:43,930 Da vi bodde i Boston, pleide vi å tulle med at du ville få en gjennomsnittsfyr. 355 00:28:44,681 --> 00:28:48,852 Jeg har en Roger og en MacKenzie i tillegg. 356 00:28:54,065 --> 00:28:57,402 Hvilken av dere vakre damer vil danse? 357 00:29:00,113 --> 00:29:01,489 Med glede. 358 00:30:06,596 --> 00:30:08,515 Du gikk glipp av en nydelig seremoni. 359 00:30:09,849 --> 00:30:10,975 Ja. 360 00:30:13,269 --> 00:30:15,063 Men jeg fikk en titt på avstand. 361 00:30:15,563 --> 00:30:18,817 Men... var det en rødjakke jeg så? 362 00:30:20,151 --> 00:30:21,361 Guvernør Tryon. 363 00:30:24,531 --> 00:30:28,201 Hva tok deg så lang tid? 364 00:30:29,202 --> 00:30:30,245 Jeg har det ikke for vane 365 00:30:30,328 --> 00:30:33,790 å traske ut til et skur for å møte mine... bekjente. 366 00:30:35,291 --> 00:30:36,334 Hvem sa at det er et skur? 367 00:30:37,335 --> 00:30:41,339 Kanskje jeg tok en forhastet konklusjon, og var for sjenerøs. 368 00:30:41,965 --> 00:30:44,759 Lyden av kvister som knekker, og gjørme under føttene, 369 00:30:44,843 --> 00:30:49,097 vil antyde noe litt... rustikt. 370 00:30:49,722 --> 00:30:54,811 Se på det som et fortryllende skogpalass 371 00:30:54,894 --> 00:30:57,730 bygget av de gode skognymfene som bor i området. 372 00:30:59,399 --> 00:31:02,068 Hva gjør det deg til? Alvekongen? 373 00:31:10,159 --> 00:31:13,079 Er ikke brevene dine nok lenger? 374 00:31:14,372 --> 00:31:17,667 Tryon er ikke diskré, til politiker å være. 375 00:31:20,378 --> 00:31:23,298 Når det gjelder politikk, Sassenach, 376 00:31:23,381 --> 00:31:27,719 er det ikke stor forskjell på å få riktige venner 377 00:31:27,844 --> 00:31:29,721 og få riktige fiender. 378 00:31:29,804 --> 00:31:32,348 Jeg vil heller ha Tryon som venn. 379 00:31:34,017 --> 00:31:37,437 Det er ikke noe vi kan gjøre i kveld. La oss få litt søvn. 380 00:31:38,563 --> 00:31:42,191 Det tar ikke lang tid før vi vekkes av en viss gutts hyling. 381 00:31:45,987 --> 00:31:47,113 Hyling? 382 00:31:48,865 --> 00:31:49,949 Som far, så sønn. 383 00:31:50,533 --> 00:31:53,119 Jamie. Her. 384 00:31:54,329 --> 00:31:55,705 Stille, nå, småen. 385 00:32:30,782 --> 00:32:31,783 Sett deg. 386 00:32:49,008 --> 00:32:54,847 L er for hvordan du ser på meg 387 00:32:55,723 --> 00:33:00,687 O er for den eneste jeg ser 388 00:33:01,854 --> 00:33:07,652 V er veldig, veldig ekstraordinær 389 00:33:07,735 --> 00:33:13,116 E er for enda mer enn noen du tilber kan 390 00:33:13,199 --> 00:33:18,287 Kjærlighet er alt jeg kan gi deg 391 00:33:18,538 --> 00:33:23,251 Kjærlighet er mer enn et spill for to 392 00:33:23,793 --> 00:33:26,421 To forelskede kan klare det 393 00:33:26,546 --> 00:33:29,257 Ta mitt hjerte og ikke knus det 394 00:33:29,340 --> 00:33:34,095 Kjærlighet var ment for meg og deg 395 00:36:54,795 --> 00:36:58,216 Hva gjør vi nå, dagen derpå? 396 00:37:01,677 --> 00:37:06,224 Tankene dine er ikke her i dette forheksede skogpalasset. 397 00:37:06,933 --> 00:37:08,017 Nei. 398 00:37:12,146 --> 00:37:14,899 I et annet liv hadde vi kanskje fått mer tid. 399 00:37:18,027 --> 00:37:21,447 Kanskje om... jeg var en annerledes mann. 400 00:37:24,450 --> 00:37:26,744 Men det er fordi jeg vet hva livet er. 401 00:37:29,038 --> 00:37:30,623 Du kan ikke forandre en mann. 402 00:37:31,290 --> 00:37:33,334 Man kan bare endre omstendighetene. 403 00:37:44,762 --> 00:37:49,100 Mine omstendigheter kan snart endres. 404 00:37:51,352 --> 00:37:53,646 Duncan Innes har fridd. 405 00:38:01,362 --> 00:38:03,239 - Innes? - Ja. 406 00:38:09,745 --> 00:38:14,375 Jamie og jeg kjente ham fra Ardsmuir. 407 00:38:16,085 --> 00:38:18,254 Jeg hørte at han slo seg til ro i Nord-Carolina. 408 00:38:25,177 --> 00:38:26,637 Hva sa du til ham? 409 00:38:36,230 --> 00:38:38,566 Jeg har ikke svart ham ennå. 410 00:38:48,701 --> 00:38:50,828 Jeg skal ikke stå i veien for din lykke. 411 00:39:14,643 --> 00:39:16,520 Hva slags skapninger jakter du på? 412 00:39:17,813 --> 00:39:19,523 Hva enn jeg finner. 413 00:39:23,444 --> 00:39:27,281 Bjørn, bever og rev, hare. 414 00:39:27,698 --> 00:39:31,410 Om du kan fange dem. Man får ikke mye for dem, da. 415 00:39:32,119 --> 00:39:34,705 Hjort, bukk og hind. 416 00:39:35,956 --> 00:39:37,458 Jeg kjeder deg nok. 417 00:39:38,209 --> 00:39:39,502 Frøken... 418 00:39:41,045 --> 00:39:42,421 Lizzie. 419 00:39:43,506 --> 00:39:44,924 Wemyss. 420 00:39:49,637 --> 00:39:51,347 Josiah, jegeren. 421 00:39:51,430 --> 00:39:52,807 Herr Fraser, sir. 422 00:39:53,265 --> 00:39:54,475 Vi snakket bare om dyr. 423 00:39:55,976 --> 00:39:58,437 Om dyr og pels, mener jeg. 424 00:39:58,521 --> 00:39:59,688 Neste pasient. 425 00:40:00,147 --> 00:40:03,192 Jeg hører at du har talent for jakt. Kunne ikke gjort det bedre selv. 426 00:40:03,275 --> 00:40:04,485 Jeg... 427 00:40:06,695 --> 00:40:10,324 Jeg håpet at du ville vurdere å slå deg til ro her, på Fraser's Ridge. 428 00:40:10,574 --> 00:40:11,826 Selv om det kanskje hadde vært dumt 429 00:40:11,951 --> 00:40:14,245 å la en slik sjarmør være med damene. 430 00:40:14,328 --> 00:40:17,623 Jeg har mer å tenke på enn kyssing og slikt, herr Fraser, sir. 431 00:40:19,375 --> 00:40:21,168 Jeg har veldig vondt i halsen. 432 00:40:24,839 --> 00:40:26,632 Disse ser friske ut, frue. 433 00:40:33,556 --> 00:40:35,391 Herr MacKenzie. 434 00:40:36,851 --> 00:40:38,477 Velger du frokost, fru Cameron? 435 00:40:38,561 --> 00:40:42,815 Ja. Det er hanen som galer, men hønene som legger egg. 436 00:40:43,774 --> 00:40:46,610 Du er en gift mann som har kommet hjem for å ruge. 437 00:40:47,611 --> 00:40:49,738 Kan du sette deg ned med meg, herr MacKenzie? 438 00:40:56,454 --> 00:40:59,999 Fortalte min niese at jeg tenkte å gjøre henne til arving av eiendommen min? 439 00:41:00,416 --> 00:41:03,210 Ja, det gjorde hun. Sikkert, men... 440 00:41:03,335 --> 00:41:07,465 ...min kone er mest fokusert på æren, fru Cameron. Men... 441 00:41:07,548 --> 00:41:11,594 Er hun? En skulle ikke tro det når en hører henne snakke. 442 00:41:11,677 --> 00:41:14,430 Du kjenner henne bedre enn meg. 443 00:41:14,513 --> 00:41:17,808 Det får så være, jeg vil fortelle henne at jeg har endret mening. 444 00:41:18,559 --> 00:41:21,854 - Jeg er sikker... - Jeg ba Gerald Forbes 445 00:41:22,229 --> 00:41:27,109 lage et testament der River Run blir etterlatt til Jeremiah. 446 00:41:29,695 --> 00:41:30,529 Til lille Jemmy? 447 00:41:31,113 --> 00:41:32,781 Du vet utvilsomt at en kvinnes eiendom 448 00:41:32,865 --> 00:41:34,658 blir hennes manns når hun gifter seg. 449 00:41:35,367 --> 00:41:38,913 Jeg vet også at protestanter kan skilles. 450 00:41:40,998 --> 00:41:44,001 Jeg tenkte at om du ikke er glad i gutten som han er, 451 00:41:44,084 --> 00:41:46,629 kan du iallfall behandle ham godt med tanke på fremtiden hans. 452 00:41:46,712 --> 00:41:49,173 Vent, sier du at jeg ikke tror at han er min sønn? 453 00:41:49,548 --> 00:41:50,883 Jeg sa ikke noe slikt. 454 00:41:51,050 --> 00:41:52,468 Du sa en god del. 455 00:41:53,052 --> 00:41:55,262 Og det du ikke har sagt, sier mer enn det du har sagt. 456 00:41:55,387 --> 00:41:57,264 Hvordan våger du å antyde slike ting til meg? 457 00:41:57,348 --> 00:42:01,227 Jeg beklager, herr MacKenzie. 458 00:42:12,071 --> 00:42:15,783 Men det må forstås at en mann kanskje ikke er så glad 459 00:42:15,866 --> 00:42:17,785 i et barn hans kone har fra en annen. 460 00:42:18,786 --> 00:42:21,163 - Men om jeg... - Det er nok. 461 00:42:26,335 --> 00:42:29,922 Jeg har kanskje ingen eiendom eller penger, men jeg har tid. 462 00:42:30,506 --> 00:42:33,592 Og jeg gir alt til Brianna og Jeremiah. 463 00:42:35,427 --> 00:42:38,931 La meg gjøre dette klart. Jeg vil ikke ha pengene dine. 464 00:42:39,515 --> 00:42:43,310 Min kone vil ikke ha dine penger, og min sønn skal ikke få dem. 465 00:42:44,019 --> 00:42:46,355 Dytt dem opp i baken, greit? 466 00:42:55,281 --> 00:42:57,408 Ble det slik du ønsket, frue? 467 00:42:59,034 --> 00:43:00,286 Enda bedre. 468 00:43:06,542 --> 00:43:09,211 Greit, len hodet bakover, åpne munnen, 469 00:43:09,295 --> 00:43:12,965 - stikk ut tungen og si A. - A. 470 00:43:14,633 --> 00:43:17,761 Betente mandler. Jeg kan fjerne dem. 471 00:43:17,845 --> 00:43:20,639 Det vil gjøre vondt, men det er bedre i det lange løp. 472 00:43:21,265 --> 00:43:22,433 Kan en gjøre det? 473 00:43:22,891 --> 00:43:28,147 Ja. Men jeg skulle ønske jeg hadde annen medisin og utstyr. 474 00:43:28,564 --> 00:43:29,940 Det er vel ikke det? 475 00:43:30,983 --> 00:43:33,611 For om det er det, føler jeg meg bedre allerede. 476 00:43:33,694 --> 00:43:37,615 Nei, ikke vær redd. Og vi må ikke fjerne dem nå. 477 00:43:38,907 --> 00:43:42,578 Om Claire gjør dette for deg, gutt, blir du på Fraser's Ridge? 478 00:43:42,828 --> 00:43:44,496 Jakte når jeg er borte? 479 00:43:45,497 --> 00:43:47,458 Vi vil gladelig hjelpe deg. 480 00:43:48,292 --> 00:43:49,126 Takk. 481 00:43:57,635 --> 00:44:02,306 Så du det merket på hånden hans? Jeg antar "T" står for "tyv"? 482 00:44:02,431 --> 00:44:05,100 Hvem har vel ikke stjålet noen gang? 483 00:44:05,601 --> 00:44:09,396 Gutten har kommet med en rekke hjorte- og bever-skinn. 484 00:44:10,981 --> 00:44:13,567 Han lever i hvert fall ikke av å synge. 485 00:44:15,444 --> 00:44:19,782 Jeg skal la deg være med pasientene 486 00:44:20,866 --> 00:44:23,285 og krige mot de små usynlige beistene. 487 00:44:23,494 --> 00:44:24,662 Bakterier. 488 00:44:26,163 --> 00:44:27,790 Føles sannelig som en krig. 489 00:44:30,000 --> 00:44:32,294 Da må du finne en løytnant. 490 00:44:37,883 --> 00:44:40,427 Stemmer. Neste pasient. 491 00:44:53,691 --> 00:44:55,192 Deres Eksellense. 492 00:44:55,275 --> 00:44:57,319 Glad for å se deg oppe så tidlig, oberst Fraser. 493 00:44:57,444 --> 00:44:59,613 Morgenfugl og alt det. 494 00:45:00,364 --> 00:45:03,075 Det er vel en slags orm du skal fange. 495 00:45:04,576 --> 00:45:05,828 Unnskyld meg, sir? 496 00:45:05,911 --> 00:45:07,579 Av respekt for din datters bryllup 497 00:45:07,663 --> 00:45:10,290 unngikk jeg å snakke om dette frem til i dag. 498 00:45:10,416 --> 00:45:13,168 Dine forsøk på å kultivere kongens land har vært beundringsverdige, 499 00:45:13,252 --> 00:45:16,463 men tiden er inne for at du fullfører din plikt, 500 00:45:16,547 --> 00:45:18,757 for både kronen og meg, 501 00:45:19,466 --> 00:45:21,093 din velgjører. 502 00:45:21,552 --> 00:45:23,303 På tide med den jakten, oberst Fraser. 503 00:45:24,847 --> 00:45:25,931 Samle mennene dine. 504 00:45:26,014 --> 00:45:28,976 Jeg vil ha Murtagh Fitzgibbons og hans opprørere brakt for retten. 505 00:45:29,059 --> 00:45:31,520 Om det er med tau eller kule, det spiller ingen rolle. 506 00:45:31,603 --> 00:45:35,774 Men jeg vil se liket av ham henge i New Bern som en advarsel. 507 00:45:35,858 --> 00:45:39,570 Denne saken går forbi provinsen nå. Folket er oppmerksomme på utfallet. 508 00:45:40,821 --> 00:45:41,655 Greit. 509 00:45:42,030 --> 00:45:44,324 Løytnant Knox og hans menn skal assistere deg. 510 00:45:44,408 --> 00:45:46,577 Jeg må vise ansiktet mitt for de lokale sheriffene. 511 00:45:46,702 --> 00:45:49,204 Forsikre dem om at guvernøren deres sørger for 512 00:45:49,288 --> 00:45:51,331 å fjerne denne regulator-pesten. 513 00:45:53,167 --> 00:45:56,503 Uretten og fornærmelsen mot Hans Majestets myndigheter må ta slutt. 514 00:45:57,713 --> 00:45:59,840 Jeg valgte deg fordi du kjenner skottene, 515 00:46:00,591 --> 00:46:02,217 for du er en av dem. 516 00:46:03,177 --> 00:46:05,095 Ikke skuff meg, oberst. 517 00:46:20,611 --> 00:46:22,446 Vi bør gjøre oss klare til å dra i løpet av en uke. 518 00:46:22,946 --> 00:46:25,491 Vil det gi deg nok tid til å få orden på ting? 519 00:46:28,076 --> 00:46:29,077 Ja. 520 00:46:59,691 --> 00:47:03,737 Gårsdagen var en feiring av vår kjærlighet for hverandre. 521 00:47:04,571 --> 00:47:08,450 Men i dag, og hver dag fra nå av, er det oss. 522 00:47:10,494 --> 00:47:11,328 Oss tre. 523 00:47:11,662 --> 00:47:12,496 Ja. 524 00:47:19,336 --> 00:47:20,796 Roger, hva gjør du? 525 00:47:22,297 --> 00:47:24,007 Noe jeg burde gjort for lenge siden. 526 00:47:28,887 --> 00:47:31,598 Jeremiah Alexander Ian Fraser MacKenzie, 527 00:47:32,808 --> 00:47:34,309 du er blod av mitt blod, 528 00:47:36,019 --> 00:47:37,145 bein av mine bein. 529 00:47:39,731 --> 00:47:43,277 Jeg tar deg til min sønn fremfor alle menn fra denne dag og for alltid. 530 00:48:01,920 --> 00:48:03,714 Hvor har du vært? 531 00:48:08,010 --> 00:48:09,428 Hva er i veien? 532 00:48:10,470 --> 00:48:14,016 Tryon etterlater en tropp for å hjelpe meg med jakten. 533 00:48:16,059 --> 00:48:17,728 Vi drar om en uke. 534 00:48:25,569 --> 00:48:29,531 Og om du nekter å jakte på Murtagh, tar Tryon tilbake eiendommen vår? 535 00:48:30,866 --> 00:48:32,576 Han vil kalle meg en sviker. 536 00:48:34,286 --> 00:48:36,705 - Jeg signerte en ed til tronen. - Vær så snill. 537 00:48:37,372 --> 00:48:40,709 Tryon ville trukket sin ed med deg når enn det passet han. 538 00:48:41,335 --> 00:48:43,629 - Eller om han kunne tjene på det. - Ja. 539 00:48:44,546 --> 00:48:47,841 Og når denne krigen du forteller om, kommer... 540 00:48:48,342 --> 00:48:50,344 ...skal jeg vurdere mitt løfte, 541 00:48:51,136 --> 00:48:53,388 men jeg har ikke muligheten til det nå. 542 00:48:54,973 --> 00:48:57,726 På grunn av familien vår, leilendingene våre. 543 00:48:59,019 --> 00:49:03,690 Om det kommer en krig, må folket på Fraser's Ridge være på min side, 544 00:49:03,774 --> 00:49:04,650 ikke Tryons. 545 00:49:04,983 --> 00:49:07,152 Folket ville gjort hva som helst for deg. 546 00:49:12,240 --> 00:49:13,450 Roger. 547 00:49:15,243 --> 00:49:17,579 Om jeg kaller inn en milits, forventes det at han kjemper. 548 00:49:17,704 --> 00:49:20,123 - Siden han er frisk og myndig. - Han er ikke klar for det. 549 00:49:21,249 --> 00:49:23,126 Kan du ikke holde ham unna? 550 00:49:25,295 --> 00:49:27,172 Hvor skal du? 551 00:49:28,048 --> 00:49:29,758 Tryon vil ha skotten sin. 552 00:49:30,592 --> 00:49:32,511 Jeg skal gi ham en skotte. 553 00:52:07,040 --> 00:52:08,375 I Høylandet, 554 00:52:11,461 --> 00:52:14,548 når en høvding gjør seg klar til krig, 555 00:52:15,507 --> 00:52:17,968 skal han brenne flammekorset 556 00:52:18,051 --> 00:52:21,096 og sende et signal gjennom klanens land. 557 00:52:22,305 --> 00:52:27,978 Det er en beskjed om at hans menn må samle sine våpen og komme, 558 00:52:29,187 --> 00:52:30,480 forberedt på kamp. 559 00:52:37,737 --> 00:52:40,615 Vi er venner, naboer, 560 00:52:42,200 --> 00:52:43,785 landsmenn. 561 00:52:45,704 --> 00:52:47,372 Nei, vi er ikke klanen. 562 00:52:48,373 --> 00:52:49,833 Jeg er ikke deres overhode. 563 00:52:51,334 --> 00:52:57,591 Men jeg håper at, om tiden kommer, vil dere stå ved min side. 564 00:53:01,970 --> 00:53:04,472 Vi kan ikke si hva som vil skje. 565 00:53:05,807 --> 00:53:10,186 Men vi må ikke bare være villige til å avlegge ed til våre koner og elskede, 566 00:53:11,521 --> 00:53:16,151 men til våre våpenbrødre i dette nye landet. 567 00:53:22,449 --> 00:53:23,909 Stå ved min side. 568 00:53:37,422 --> 00:53:40,425 Jeg lover å stå ved din side, oberst Fraser, sir. 569 00:53:52,646 --> 00:53:56,024 Jeg sverger ved Jesu kors 570 00:53:56,149 --> 00:53:58,318 og ved det hellige jernet jeg holder... 571 00:53:58,777 --> 00:54:02,030 Hva er det som skjer? Hvorfor avlegger de ed til far? 572 00:54:02,238 --> 00:54:03,365 Siden alle mennene er her, 573 00:54:03,448 --> 00:54:06,701 tenkte din far at det ville være lurt å forberede seg på fremtiden. 574 00:54:06,993 --> 00:54:13,249 ...min hånd vendt mot deg i opprør, ber jeg om å få dette jernet i hjertet. 575 00:54:21,633 --> 00:54:26,429 Roger MacKenzie, vær et skjold for din og min familie, 576 00:54:29,140 --> 00:54:30,392 sønn av mitt hus. 577 00:54:37,482 --> 00:54:40,360 Kaptein Roger MacKenzie. 578 00:54:40,443 --> 00:54:41,277 Kaptein? 579 00:54:41,736 --> 00:54:44,114 Ja. Du er trygg ved min side. 580 00:54:46,700 --> 00:54:48,201 Gjenta det jeg sier. 581 00:54:49,786 --> 00:54:52,247 Jeg sverger ved Jesu kors 582 00:54:57,168 --> 00:55:00,755 og ved det hellige jernet jeg holder, at jeg skal gi deg min troskap 583 00:55:00,880 --> 00:55:02,757 og jeg lover deg min lojalitet. 584 00:55:03,466 --> 00:55:05,885 Om min hånd noen gang trosser deg i opprør, 585 00:55:05,969 --> 00:55:08,346 ber jeg om å få dette hellige jernet i hjertet. 586 00:55:34,914 --> 00:55:38,543 Jeg vil dere skal vite at denne handlingen skaper et bånd mellom oss, 587 00:55:39,836 --> 00:55:44,883 skapelsen av slektskap i denne nye verden. 588 00:55:47,052 --> 00:55:51,473 Slik dere gir meg deres løfte, gir jeg dere mitt, jeg skal tjene dere, 589 00:55:52,223 --> 00:55:54,392 slik dere sverger å tjene meg. 590 00:55:55,143 --> 00:55:56,978 Og jeg skal ikke brenne korset igjen 591 00:55:57,062 --> 00:55:59,439 før tiden er inne for at vi går i kamp. 592 00:56:05,445 --> 00:56:08,073 Stå ved min side, Fergus, 593 00:56:08,573 --> 00:56:10,950 sønn av mitt navn og mitt hjerte. 594 00:56:18,249 --> 00:56:21,711 Jeg sverger ved Jesu kors 595 00:56:22,545 --> 00:56:24,047 og dette hellige jern... 596 00:56:50,115 --> 00:56:51,116 En siste ting. 597 00:56:53,785 --> 00:56:54,786 Tiden er inne. 598 00:57:14,889 --> 00:57:17,517 Jeg bør vel ta det som et kompliment 599 00:57:18,059 --> 00:57:22,313 at han vil vise meg så tydelig fremfor sitt palass i New Bern. 600 00:57:22,897 --> 00:57:24,774 Du har kommet litt under huden på ham. 601 00:57:30,196 --> 00:57:34,200 Du sier at du vet hvordan dette vil ende. 602 00:57:35,660 --> 00:57:39,205 Denne... Denne krigen du sier vil komme. 603 00:57:41,666 --> 00:57:43,710 Men du kan ikke si noe om regulatorene, 604 00:57:43,793 --> 00:57:46,713 - hvordan det gikk med dem i alt dette. - Nei. 605 00:57:48,381 --> 00:57:50,133 Nei, men om du venter, 606 00:57:51,718 --> 00:57:53,261 kjemper vi på samme side. 607 00:57:56,764 --> 00:58:00,059 Krigen vil endre denne plassen. 608 00:58:00,643 --> 00:58:02,896 Det er alltid en krig i vente. 609 00:58:08,234 --> 00:58:10,612 Men det er vi som avgjør... 610 00:58:10,695 --> 00:58:12,489 ...hvilke vi kjemper i. 611 00:58:15,992 --> 00:58:17,076 Hva gjør du? 612 00:58:17,744 --> 00:58:19,412 Lager en sirkel. 613 00:58:20,455 --> 00:58:23,708 Kanskje du kan be dem som kan reise i tid 614 00:58:23,791 --> 00:58:25,960 om å dra tilbake og endre ting. 615 00:58:26,252 --> 00:58:28,004 Gjøre ting her annerledes. 616 00:58:28,546 --> 00:58:32,800 Claire, Brianna, Roger, alle kom til denne tiden fra en annen. 617 00:58:35,678 --> 00:58:37,138 Fordi de gjorde det... 618 00:58:39,307 --> 00:58:41,434 ...har du alt du ønsket deg. 619 00:58:42,644 --> 00:58:45,396 Jeg avskyr deg ikke på grunn av det. 620 00:58:52,153 --> 00:58:54,155 Men jeg må gjøre det jeg må gjøre. 621 00:58:55,406 --> 00:58:57,742 Og du kan ikke avsky meg for det heller. 622 00:58:58,701 --> 00:59:00,870 Ingenting kan få meg til å avsky deg. 623 00:59:04,249 --> 00:59:05,542 Eller true deg. 624 00:59:10,380 --> 00:59:12,632 Det er ikke lenger trygt for deg å være her. 625 00:59:16,010 --> 00:59:19,389 Jeg vet du blir på grunn av løftet til min mor. 626 00:59:21,349 --> 00:59:22,642 Og til meg. 627 00:59:26,854 --> 00:59:28,523 Nå... 628 00:59:33,987 --> 00:59:35,613 ...frigir jeg deg fra det. 629 00:59:42,161 --> 00:59:43,371 Gå. 630 00:59:52,005 --> 00:59:53,298 Gå. 631 00:59:56,217 --> 00:59:57,635 Vær så snill. 632 01:00:00,054 --> 01:00:01,973 Vær vanskelig å finne. 633 01:01:59,674 --> 01:02:01,676 Tekst: Lotta Bekken