1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
2
00:00:11,261 --> 00:00:12,512
Poprzednio...
3
00:00:12,846 --> 00:00:15,098
Karolina Północna
wciąż oferuje dobrobyt i powodzenie
4
00:00:15,181 --> 00:00:17,934
dla wytrwałych.
5
00:00:18,017 --> 00:00:20,729
Przy dziesięciu tysiącach
hektarów ziemi Jego Wysokości...
6
00:00:20,812 --> 00:00:22,480
- Wyjdziesz za mnie?
- Tak.
7
00:00:23,606 --> 00:00:24,983
Ile pan za to chce?
8
00:00:25,066 --> 00:00:26,192
Możesz na niego zarobić.
9
00:00:26,276 --> 00:00:28,445
Proszę! Nie!
10
00:00:28,528 --> 00:00:31,030
Muszę żyć z tym, co mi zrobiłeś.
11
00:00:31,114 --> 00:00:36,036
Gdy będziesz gnił w ziemi, wychowam
go tak, by nie przypominał ciebie.
12
00:00:36,119 --> 00:00:37,495
Brianna została napadnięta.
13
00:00:37,579 --> 00:00:39,289
Bonnet może być ojcem dziecka.
14
00:00:40,457 --> 00:00:41,624
Będziesz potrafił do niej wrócić?
15
00:00:43,084 --> 00:00:43,918
Wróciłeś.
16
00:00:44,002 --> 00:00:44,836
Kocham cię.
17
00:00:44,961 --> 00:00:49,758
Korupcja szeryfów gubernatora
i poborców podatkowych musi się skończyć!
18
00:00:50,133 --> 00:00:53,386
Moim pierwszym zadaniem
będzie wytropienie i zabicie zbiega...
19
00:00:53,470 --> 00:00:55,013
Murtagha Fitzgibbonsa.
20
00:01:22,457 --> 00:01:24,000
Odeszła.
21
00:01:25,418 --> 00:01:27,587
Złożyłem przysięgę, Jamie Fraser,
22
00:01:29,047 --> 00:01:33,760
gdy byłeś jeszcze cudnym oseskiem
u matczynej piersi.
23
00:01:34,677 --> 00:01:38,765
Ukląkłem przed Ellen,
tak jak teraz przed tobą.
24
00:01:39,265 --> 00:01:44,312
I przysiągłem przed Bogiem
25
00:01:45,313 --> 00:01:47,273
trwać przy tobie,
26
00:01:47,357 --> 00:01:51,361
być na twe rozkazy i stać u twego boku,
gdy dorośniesz
27
00:01:51,444 --> 00:01:53,196
i będziesz mnie potrzebować.
28
00:01:54,906 --> 00:01:57,242
Ona odeszła,
29
00:01:59,077 --> 00:02:02,372
lecz ja zawsze będę przy tobie.
30
00:02:05,959 --> 00:02:07,210
Zawsze.
31
00:02:25,019 --> 00:02:27,355
Zaśpiewaj mi pieśń
32
00:02:27,438 --> 00:02:30,525
O dziewczęciu, którego już nie ma
33
00:02:30,608 --> 00:02:33,403
Czy tym dziewczęciem
34
00:02:33,486 --> 00:02:35,905
Mogę być ja?
35
00:02:35,989 --> 00:02:38,116
Wesoła dusza
36
00:02:38,199 --> 00:02:41,327
Pożeglowała pewnego dnia
37
00:02:41,411 --> 00:02:43,413
Przez morza
38
00:02:43,496 --> 00:02:46,499
Do Skye
39
00:02:46,583 --> 00:02:49,169
Bałwany i bryza
40
00:02:49,252 --> 00:02:51,629
Wyspy i morza
41
00:02:51,713 --> 00:02:56,050
Góry deszczu i słońca
42
00:02:57,010 --> 00:02:59,512
Wszystko, co było dobre
43
00:02:59,596 --> 00:03:02,098
Wszystko, co sprawiedliwe
44
00:03:02,181 --> 00:03:04,726
Wszystko, co moje
45
00:03:04,809 --> 00:03:07,437
Przeminęło
46
00:03:07,520 --> 00:03:09,480
Zaśpiewaj mi pieśń
47
00:03:09,564 --> 00:03:12,525
O dziewczęciu, którego już nie ma
48
00:03:12,609 --> 00:03:14,944
Czy tym dziewczęciem
49
00:03:15,028 --> 00:03:17,780
Mogę być ja?
50
00:03:17,864 --> 00:03:19,991
Wesoła dusza
51
00:03:20,074 --> 00:03:22,994
Pożeglowała pewnego dnia
52
00:03:23,077 --> 00:03:26,915
Przez morza
53
00:03:26,998 --> 00:03:33,254
Do Skye
54
00:03:59,322 --> 00:04:02,158
Ostrożnie, bo poleje się krew.
55
00:04:10,375 --> 00:04:11,292
Otóż to.
56
00:04:13,503 --> 00:04:15,421
Ostra jak brzytwa w rzeczy samej.
57
00:04:18,299 --> 00:04:21,761
Nie możesz wyglądać jak ofiara wojny.
58
00:04:21,844 --> 00:04:23,471
Nie dziś.
59
00:04:23,680 --> 00:04:24,681
Dobrze.
60
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Denerwujesz się?
61
00:04:32,397 --> 00:04:35,608
Tym, co przyniesie dzień,
czy ostrzem na gardle?
62
00:04:39,279 --> 00:04:41,489
Ty przynajmniej
oderwałeś się na jeden dzień...
63
00:04:43,074 --> 00:04:44,784
od pracy przy domu.
64
00:04:45,618 --> 00:04:47,370
Tak, pierwszy raz od dawna.
65
00:04:49,038 --> 00:04:53,293
Ale mamy już podłogę pod stopami
i dach nad głową.
66
00:04:54,460 --> 00:04:57,463
Nie dokonałbym tego bez pomocy ludzi.
67
00:04:59,048 --> 00:05:03,136
Bree i ja nigdy nie odwdzięczymy się
za podarowanie nam chaty.
68
00:05:03,511 --> 00:05:06,556
Nie mogłem pozwolić,
by mój wnuk spał w lesie, nieprawdaż?
69
00:05:08,308 --> 00:05:09,684
Myślałem o dobudowaniu poddasza.
70
00:05:10,518 --> 00:05:14,981
Bree powiedziała, że narysuje plany.
71
00:05:18,401 --> 00:05:19,235
Więc...
72
00:05:19,944 --> 00:05:20,903
Tak.
73
00:05:22,447 --> 00:05:24,615
Masz potrzebne narzędzia?
74
00:05:25,700 --> 00:05:29,495
Jak mawiają, tylko kiepski rzemieślnik
wini narzędzia za brak...
75
00:05:30,705 --> 00:05:31,706
umiejętności.
76
00:05:35,752 --> 00:05:39,005
Niezbyt znam się na budowaniu.
77
00:05:40,131 --> 00:05:42,133
Ani na rolnictwie.
78
00:05:42,216 --> 00:05:44,677
Nie umiem jeździć konno,
79
00:05:44,761 --> 00:05:48,806
oprawić jelenia ani... władać szablą.
80
00:05:51,726 --> 00:05:55,438
Ale na pewno znajdę uczciwe zajęcie,
by zapewnić byt rodzinie.
81
00:05:55,688 --> 00:06:00,068
Do tego czasu musisz zdać się
na umiejętności i pracę innych.
82
00:06:00,151 --> 00:06:02,028
Proszę.
83
00:06:02,111 --> 00:06:05,031
Obrączka dla Bree,
o którą poprosiłeś Murtagha.
84
00:06:05,114 --> 00:06:06,157
Dziękuję.
85
00:06:07,700 --> 00:06:09,202
Myślałem...
86
00:06:11,079 --> 00:06:13,539
Oczekiwałem miedzi i mosiądzu.
87
00:06:14,665 --> 00:06:20,046
Cóż, jest dla mojej córki.
88
00:06:27,053 --> 00:06:30,098
Dom to miejsce, w którym żyjemy.
89
00:06:30,181 --> 00:06:32,558
Ale Fraser's Ridge jest czymś więcej.
90
00:06:32,642 --> 00:06:35,686
Społecznością zbudowaną przez ludzi,
którzy tam mieszkają.
91
00:06:35,770 --> 00:06:38,815
Gdy Jamie i ja
wybraliśmy miejsce na nasz nowy dom,
92
00:06:38,898 --> 00:06:41,776
rozpoczęliśmy budowę z pomocą osadników.
93
00:06:41,859 --> 00:06:45,696
Ludzi, dzięki którym czuliśmy się
u siebie, nim mury naszego domu
94
00:06:45,780 --> 00:06:49,492
zostały wzniesione, którzy wspierali nas
niezależnie od pory roku.
95
00:06:49,575 --> 00:06:52,662
I wypatrywali pierwszych żniw
z naszym udziałem
96
00:06:52,745 --> 00:06:55,039
oraz wspólnej zabawy
na weselu naszej córki.
97
00:06:55,123 --> 00:06:57,875
Mimo że nie ukończyliśmy
jeszcze budowy domu,
98
00:06:58,543 --> 00:07:00,503
znaleźliśmy swoje miejsce na ziemi
99
00:07:01,045 --> 00:07:04,048
i kładziemy fundament przyszłego życia.
100
00:07:10,638 --> 00:07:14,308
To nie jest biała satyna i pomarańczowe
kwiecie, które sobie wyobrażałam.
101
00:07:18,563 --> 00:07:19,564
Nie.
102
00:07:22,150 --> 00:07:24,110
Jest od nich piękniejsza.
103
00:07:27,447 --> 00:07:31,492
Na moich ślubach brakowało mi matki.
104
00:07:32,160 --> 00:07:34,620
Tak długo marzyłam o tym dniu.
105
00:07:35,371 --> 00:07:37,165
Że pomagam ci z suknią.
106
00:07:38,541 --> 00:07:40,543
I z ułożeniem włosów.
107
00:07:45,256 --> 00:07:47,967
Mamo, mam ciebie
108
00:07:48,718 --> 00:07:50,052
i mężczyznę, którego kocham.
109
00:07:52,221 --> 00:07:54,056
Czegóż chcieć więcej.
110
00:07:54,140 --> 00:07:55,141
Racja.
111
00:07:56,100 --> 00:07:58,769
Poszukam twojego ojca.
112
00:07:58,853 --> 00:07:59,770
To już za chwilę.
113
00:08:00,396 --> 00:08:01,230
Tak.
114
00:08:05,318 --> 00:08:06,319
Moje dziecko.
115
00:08:23,544 --> 00:08:24,545
Coś starego.
116
00:08:32,845 --> 00:08:33,679
Coś nowego.
117
00:08:37,058 --> 00:08:38,059
Pożyczonego.
118
00:08:41,103 --> 00:08:42,271
I niebieskiego.
119
00:08:45,441 --> 00:08:46,692
Dość niebieskiego?
120
00:08:47,527 --> 00:08:48,653
Jamie.
121
00:08:50,154 --> 00:08:51,155
Tutaj.
122
00:08:55,409 --> 00:08:57,161
Poczekaj, aż ją zobaczysz.
123
00:09:01,123 --> 00:09:01,958
Zajęty?
124
00:09:02,041 --> 00:09:06,671
Robię dla niej, co mogę,
dopóki jeszcze mam szansę.
125
00:09:09,590 --> 00:09:12,218
Spędzaliśmy zbyt mało czasu razem.
126
00:09:13,386 --> 00:09:14,929
Ten dzień musiał kiedyś nadejść.
127
00:09:16,681 --> 00:09:19,183
Oddajemy ją mężczyźnie, który ją kocha.
128
00:09:21,811 --> 00:09:23,396
Co?
129
00:09:23,479 --> 00:09:24,939
Wątpisz w jego miłość?
130
00:09:26,983 --> 00:09:28,484
Czyż sam w nią nie zwątpił?
131
00:09:28,901 --> 00:09:31,821
Lecz teraz jest tutaj i ją kocha.
132
00:09:33,030 --> 00:09:35,700
Może tego właśnie się boję.
133
00:09:35,783 --> 00:09:38,160
Wiem, do czego miłość
może skłonić mężczyznę.
134
00:09:38,995 --> 00:09:39,954
Daje odwagę,
135
00:09:40,830 --> 00:09:43,457
lecz nie rozsądek, by ją pielęgnować.
136
00:09:44,542 --> 00:09:47,461
Nawet największa miłość im nie pomoże,
jeśli on zginie.
137
00:09:48,462 --> 00:09:50,256
Jest uczonym.
138
00:09:50,339 --> 00:09:52,341
Nie wiem, czy jego obszar zainteresowań
139
00:09:52,425 --> 00:09:55,886
obejmuje niebezpieczeństwa
dzikich ostępów Karoliny.
140
00:09:57,179 --> 00:09:59,890
Obawiam się, że nie starczy czasu,
by się na to przygotował.
141
00:10:00,433 --> 00:10:02,310
Być może,
142
00:10:02,393 --> 00:10:04,979
ale ma nauczyciela w tobie.
143
00:10:15,823 --> 00:10:16,824
Już czas?
144
00:10:52,693 --> 00:10:53,694
Pamiętałeś.
145
00:11:00,576 --> 00:11:05,998
„Coś starego, coś nowego,
coś pożyczonego, coś niebieskiego.
146
00:11:06,082 --> 00:11:09,877
I srebrna sześciopensówka...
147
00:11:11,295 --> 00:11:12,129
do buta”.
148
00:11:14,715 --> 00:11:15,758
Od Murtagha.
149
00:11:16,676 --> 00:11:18,636
Żałuję, że nie ma go dzisiaj z nami.
150
00:11:20,346 --> 00:11:21,430
On także.
151
00:11:25,518 --> 00:11:29,688
Jestem rad, że je zabrałaś.
152
00:11:32,316 --> 00:11:34,318
Miałem nadzieję...
153
00:11:34,402 --> 00:11:35,778
że pewnego dnia je założysz.
154
00:11:56,424 --> 00:11:57,258
Bonnie.
155
00:12:02,388 --> 00:12:05,182
Przypuszczam, że to nie jest ślub,
156
00:12:05,266 --> 00:12:07,560
jaki wyobrażałaś sobie w dzieciństwie.
157
00:12:08,144 --> 00:12:09,478
Niezupełnie.
158
00:12:10,354 --> 00:12:13,357
Ale najważniejsze,
159
00:12:14,024 --> 00:12:16,235
że nie muszę sobie wyobrażać ciebie.
160
00:12:18,279 --> 00:12:20,114
To błogosławieństwo, że się zjawiłaś.
161
00:12:22,408 --> 00:12:26,829
Czemuż jednak odzyskawszy cię,
tak szybko cię znowu tracę?
162
00:12:26,912 --> 00:12:30,833
Tato, gdziekolwiek będę...
163
00:12:32,460 --> 00:12:35,212
zawsze pozostanę twoją dziewczynką.
164
00:12:57,276 --> 00:13:00,404
Gotowa, mo leannan?
165
00:13:03,032 --> 00:13:04,742
Je suis prêt.
166
00:13:26,514 --> 00:13:27,932
Wyglądasz olśniewająco.
167
00:13:39,276 --> 00:13:41,070
Fraserowie z Ridge są tutaj!
168
00:14:22,903 --> 00:14:24,905
Wszystko będzie dobrze.
169
00:14:24,989 --> 00:14:28,325
Pamiętaj, że wy dwoje
możecie podbić świat.
170
00:14:52,474 --> 00:14:53,475
Jesteś...
171
00:14:55,311 --> 00:14:56,979
Ja też cię kocham.
172
00:14:57,396 --> 00:14:58,397
Moi drodzy,
173
00:14:59,106 --> 00:15:02,526
zebraliśmy się tu dziś
przed obliczem Boga.
174
00:15:02,610 --> 00:15:05,696
Pamiętajmy zatem z czcią, że Bóg
175
00:15:05,779 --> 00:15:12,745
ustanowił i uświęcił małżeństwo
dla dobra i szczęścia ludzkości.
176
00:15:13,203 --> 00:15:15,706
Wzywam was oboje przed Bogiem,
177
00:15:15,789 --> 00:15:18,959
jeśli jest jakikolwiek powód
178
00:15:19,043 --> 00:15:22,671
uniemożliwiający zgodne z prawem
połączenie was węzłem małżeńskim,
179
00:15:22,755 --> 00:15:24,506
wyjawcie go teraz.
180
00:15:26,258 --> 00:15:31,263
Rogerze Jeremiahu,
czy bierzesz tę kobietę za żonę
181
00:15:31,722 --> 00:15:35,309
i przysięgasz ją kochać, szanować,
182
00:15:35,392 --> 00:15:38,979
wspierać, być wiernym i obdarzać czułością
183
00:15:39,480 --> 00:15:41,690
oraz żyć z nią i otaczać opieką
184
00:15:41,774 --> 00:15:45,569
zgodnie z przykazaniem bożym
w świętym związku małżeńskim?
185
00:15:46,695 --> 00:15:47,571
Tak.
186
00:15:48,322 --> 00:15:49,782
Brianno Ellen...
187
00:15:50,366 --> 00:15:51,617
czy bierzesz sobie...
188
00:15:51,825 --> 00:15:53,035
Więcej entuzjazmu, kochany.
189
00:15:53,577 --> 00:15:54,787
Tyle mogę wykrzesać,
190
00:15:54,870 --> 00:15:58,582
biorąc pod uwagę, że ceremonia nie jest
po łacinie przed katolickim księdzem.
191
00:15:59,333 --> 00:16:02,795
...wspierać, być wierną
i obdarzać czułością
192
00:16:03,295 --> 00:16:05,923
oraz żyć z nim i otaczać opieką
193
00:16:06,006 --> 00:16:08,092
zgodnie z przykazaniem bożym
194
00:16:08,634 --> 00:16:10,010
w świętym związku małżeńskim?
195
00:16:11,095 --> 00:16:11,929
Tak.
196
00:16:13,889 --> 00:16:16,183
Kto wyraża zgodę na ślub
tej kobiety z tym mężczyzną?
197
00:16:21,522 --> 00:16:22,356
Ja.
198
00:16:33,784 --> 00:16:39,415
Ja, Roger Jeremiah, biorę ciebie,
Brianno Ellen, za żonę,
199
00:16:40,290 --> 00:16:43,419
i od dzisiaj będę żyć z tobą
200
00:16:43,502 --> 00:16:47,673
w bogactwie i biedzie, radości i smutku,
201
00:16:47,756 --> 00:16:51,760
zdrowiu i chorobie do końca naszych dni.
202
00:16:52,344 --> 00:16:56,140
Ja, Brianna Ellen, biorę ciebie,
203
00:16:56,557 --> 00:17:01,228
Rogerze Jeremiahu, za męża
204
00:17:02,312 --> 00:17:05,524
i od dzisiaj będę żyć z tobą...
205
00:17:05,607 --> 00:17:08,402
...i od dzisiaj będę żyć z tobą
206
00:17:08,485 --> 00:17:12,031
w bogactwie i biedzie, radości i smutku...
207
00:17:12,114 --> 00:17:13,532
...w zdrowiu i chorobie...
208
00:17:18,162 --> 00:17:20,914
...w zdrowiu i chorobie
209
00:17:21,957 --> 00:17:23,876
do końca naszych dni.
210
00:17:29,131 --> 00:17:31,091
- Do końca naszych dni.
- Do końca naszych dni.
211
00:18:05,334 --> 00:18:06,335
Dziękuję.
212
00:18:21,558 --> 00:18:22,768
Wasza ekscelencjo.
213
00:18:22,851 --> 00:18:24,645
Serdeczne gratulacje.
214
00:18:25,896 --> 00:18:29,149
Gdybym wiedział o pańskim przybyciu,
zapewniłbym zakwaterowanie,
215
00:18:29,233 --> 00:18:31,193
proponując izbę w domu.
216
00:18:31,276 --> 00:18:33,195
Nie mną się dziś powinniśmy zajmować.
217
00:18:33,278 --> 00:18:35,781
Poza tym Jego Królewska Mość zapewnił mi
218
00:18:35,864 --> 00:18:38,826
namioty, które mogą równać się wygodą
z najlepszymi domami w okolicy.
219
00:18:38,909 --> 00:18:42,579
Wielcem rad to słyszeć,
bo mój dom jeszcze nie jest gotowy.
220
00:18:43,247 --> 00:18:44,248
Na słówko.
221
00:18:48,752 --> 00:18:53,132
Ceremonia godna niegdysiejszego księcia.
222
00:18:53,215 --> 00:18:55,968
Oczekuję, że planujesz waszmość
z tej okazji polowanie?
223
00:18:56,051 --> 00:18:58,679
Pan młody w nich nie gustuje.
224
00:18:58,762 --> 00:19:01,974
Przystojny z niego młodzian,
lecz nie lubi strzelać.
225
00:19:04,143 --> 00:19:07,479
Towarzyszy mi porucznik Knox.
226
00:19:07,563 --> 00:19:10,816
Z oddziałem.
227
00:19:12,151 --> 00:19:13,527
Mam nadzieję, iż niczego im nie zbywa.
228
00:19:13,610 --> 00:19:16,655
Niestety nie przybyli tu dla przyjemności.
229
00:19:17,698 --> 00:19:20,075
Tu? Znaczy na wieś?
230
00:19:20,576 --> 00:19:22,870
Różne rzeczy mogą wyrosnąć z ziemi,
która leży odłogiem,
231
00:19:22,953 --> 00:19:24,496
jak pisał pan w swych listach,
232
00:19:24,580 --> 00:19:27,291
a takiej ziemi jest tu pod dostatkiem.
233
00:19:28,125 --> 00:19:30,878
Wystarczy zajęcia dla wielu ludzi,
nie wyłączając mnie.
234
00:19:31,211 --> 00:19:35,883
Zastanawiam się, czy dajmy na to człowiek,
który opóźnia się z zapłatą za ziemię,
235
00:19:35,966 --> 00:19:37,801
bardziej zasługuje na miano złodzieja
236
00:19:37,885 --> 00:19:42,055
niźli autor listów
zbyt lakoniczny w swych słowach?
237
00:19:42,806 --> 00:19:46,226
Pisząc, Wasza Ekscelencjo,
staram się przedstawiać tylko fakty.
238
00:19:47,102 --> 00:19:50,647
A jednak czuję się ograbiony z satysfakcji
239
00:19:50,731 --> 00:19:55,736
poznania zakończenia
pewnej szczególnej historii.
240
00:19:56,612 --> 00:19:58,655
Pańskie relacje
urzekają mnie od kilku miesięcy,
241
00:19:58,739 --> 00:20:03,827
wszelako znajduję w nich trochę
za dużo zwrotów akcji jak na mój gust.
242
00:20:03,911 --> 00:20:06,163
Lubię, gdy złoczyńca dostaje wreszcie to,
na co zasłużył.
243
00:20:08,707 --> 00:20:10,083
Odciągam pana od gości.
244
00:20:24,306 --> 00:20:26,308
Gratuluję, wujku Rogerze.
245
00:20:28,060 --> 00:20:29,144
Chodź do mnie, smyku.
246
00:20:29,228 --> 00:20:31,104
Nie dotykaj włosów.
247
00:20:31,188 --> 00:20:33,649
A czemuż to, hultaju?
248
00:20:33,732 --> 00:20:35,609
Grand-père mówił, że masz kleszcze.
249
00:20:36,485 --> 00:20:37,319
Kleszcze?
250
00:20:37,402 --> 00:20:38,445
Oui.
251
00:20:38,528 --> 00:20:41,823
Mówi, że prezbiterianie
mają kleszcze we włosach.
252
00:20:43,450 --> 00:20:44,451
No tak.
253
00:20:46,245 --> 00:20:47,663
Idź się bawić.
254
00:20:53,502 --> 00:20:56,171
Za nowożeńców.
255
00:20:58,131 --> 00:20:59,258
Slàinte mhath!
256
00:20:59,341 --> 00:21:01,093
Slàinte mhath!
257
00:21:07,140 --> 00:21:09,351
Twój ojciec uważa mnie za heretyka.
258
00:21:09,935 --> 00:21:11,395
Nie tylko ciebie,
259
00:21:11,478 --> 00:21:13,522
lecz wszystkich prezbiterian.
260
00:21:13,605 --> 00:21:17,442
Nie może mi wybaczyć,
że od razu nie wróciłem do ciebie.
261
00:21:17,526 --> 00:21:19,486
Niektórzy muszą pomyśleć,
zanim coś zrobią.
262
00:21:20,862 --> 00:21:23,615
Ale wróciłeś i tylko to się liczy.
263
00:21:23,699 --> 00:21:25,617
Jemu to powiedz.
264
00:21:30,414 --> 00:21:34,293
W mojej Ameryce jest taki zwyczaj,
że państwo młodzi
265
00:21:34,376 --> 00:21:36,461
karmią się nawzajem weselnym tortem.
266
00:21:36,545 --> 00:21:37,379
Rozumiem.
267
00:21:38,005 --> 00:21:40,048
Mogłaś powiedzieć.
Bo przez chwilę myślałem,
268
00:21:40,132 --> 00:21:42,884
że próbujesz zapchać mi usta,
żebym przestał mówić.
269
00:21:42,968 --> 00:21:45,721
Żona nigdy nie śmiałaby
tak traktować męża.
270
00:21:47,097 --> 00:21:48,181
Moja kolej.
271
00:21:51,101 --> 00:21:51,935
Dziękuję.
272
00:21:55,897 --> 00:21:57,733
To oni, proszę pani.
273
00:21:58,984 --> 00:22:03,196
Młoda para, państwo MacKenzie.
274
00:22:03,280 --> 00:22:05,115
Gratuluję.
275
00:22:06,658 --> 00:22:08,952
Wreszcie zamężna.
276
00:22:09,870 --> 00:22:11,121
Dziękuję.
277
00:22:11,204 --> 00:22:13,582
Czy twój mąż byłby łaskaw
278
00:22:13,665 --> 00:22:16,126
porozmawiać ze mną w pawilonie,
nim wyjadę?
279
00:22:17,753 --> 00:22:18,587
Oczywiście.
280
00:22:20,088 --> 00:22:23,175
Liczę na to. Bawcie się dobrze.
281
00:22:28,430 --> 00:22:29,765
Chociaż twoja ciotka mnie lubi.
282
00:22:30,265 --> 00:22:31,892
Wyglądasz szykownie.
283
00:22:31,975 --> 00:22:34,144
Ty jej tak powiedziałaś.
284
00:22:35,020 --> 00:22:37,981
Ona nie zauważa nawet,
że jestem umorusany tortem.
285
00:22:42,277 --> 00:22:45,280
Może, gdy wrócimy, zrobimy to jeszcze raz.
286
00:22:45,655 --> 00:22:47,824
Trochę lepiej się przygotuję.
287
00:23:21,191 --> 00:23:24,528
W gardle mi zasycha. Kto następny?
288
00:23:25,570 --> 00:23:27,197
Laurie. Chodź.
289
00:23:30,867 --> 00:23:34,079
Słałem, posłałem, się posrałem.
290
00:23:40,085 --> 00:23:41,169
Kto następny?
291
00:23:45,298 --> 00:23:48,093
No dalej, Morton, nie traćmy czasu.
292
00:23:48,176 --> 00:23:50,595
Nie pieprz wieprza pieprzem,
bo bez pieprzu wieprz jest lepszy.
293
00:23:52,097 --> 00:23:53,223
Slàinte!
294
00:24:08,655 --> 00:24:10,699
Nie pieprz pieprza wieprzem...
295
00:24:13,743 --> 00:24:14,828
Skucha.
296
00:24:14,911 --> 00:24:16,496
Skucha.
297
00:24:22,544 --> 00:24:24,838
Lepiej poradziłbyś sobie
po francusku, kochany.
298
00:24:33,889 --> 00:24:36,266
Nie pieprz wieprza pieprzem,
bo bez pieprzu wieprz jest lepszy.
299
00:24:37,851 --> 00:24:40,187
Wymyśl szybko coś innego, waćpanno Fraser.
300
00:24:40,270 --> 00:24:41,438
Albo będzie skucha.
301
00:24:41,521 --> 00:24:42,439
Mam pustkę w głowie.
302
00:24:42,522 --> 00:24:43,356
Czekamy.
303
00:24:43,815 --> 00:24:45,275
No dobra...
304
00:24:47,194 --> 00:24:50,822
Trochę wulgarne dla niewiasty.
305
00:24:52,490 --> 00:24:54,326
Panie, wybacz mi.
306
00:24:56,661 --> 00:24:59,497
Był raz stary bażant,
niezbyt miły w zasadzie.
307
00:25:00,123 --> 00:25:02,459
I choć nie lubię
skubać bażantów bez niczego,
308
00:25:02,542 --> 00:25:05,378
będę je skubać aż do upadłego.
309
00:25:12,886 --> 00:25:14,304
Ktoś chce posłuchać Szekspira?
310
00:25:18,141 --> 00:25:20,268
Nie. Skucha.
311
00:25:24,397 --> 00:25:25,232
Proszę.
312
00:25:45,377 --> 00:25:47,921
Męczące, niezależnie od epoki.
313
00:25:51,633 --> 00:25:55,178
Pewien mędrzec powiedział,
że tylko szaleniec tańczy na trzeźwo.
314
00:25:55,262 --> 00:25:56,346
Napijmy się.
315
00:25:57,347 --> 00:25:59,015
Pozwolisz, pani?
316
00:25:59,474 --> 00:26:01,476
- Oczywiście, Lizzy.
- Pozwoli na co? O rany.
317
00:26:04,896 --> 00:26:08,984
Nauczymy Jema tańczyć twista
albo czegoś nowoczesnego?
318
00:26:10,527 --> 00:26:13,446
Jeśli ktoś to zobaczy,
uzna, że postradałaś zmysły.
319
00:26:13,530 --> 00:26:16,116
Panna młoda ma prawo do szaleństwa
na swoim weselu.
320
00:26:17,242 --> 00:26:19,327
Nie będzie łatwo do tej muzyki,
321
00:26:19,411 --> 00:26:21,621
ale wiesz, kogo chciałabym
zobaczyć w tańcu?
322
00:26:24,082 --> 00:26:27,502
Nie sądzę,
byś wykrzesała tancerza ze swojego ojca.
323
00:26:27,585 --> 00:26:28,878
To się jeszcze okaże.
324
00:26:30,630 --> 00:26:31,464
Powodzenia.
325
00:26:34,217 --> 00:26:35,677
Więc Willie dobrze się miewa?
326
00:26:36,678 --> 00:26:41,141
Tańczyłby radośnie, gdyby tu był.
327
00:26:41,224 --> 00:26:47,063
Połączenie młodości z przyjemnością
nie zna nudy ani zmęczenia.
328
00:26:47,147 --> 00:26:52,193
A jednego i drugiego
nie brakuje dziś w Anglii.
329
00:26:55,488 --> 00:26:58,700
Zawszem rad słuchać wieści od ciebie.
330
00:26:58,783 --> 00:27:02,078
A ja staram się
dostarczać tylko tych dobrych.
331
00:27:03,038 --> 00:27:06,708
Jednak w listach prosiłeś mnie
o zajęcie się pewną sprawą.
332
00:27:07,417 --> 00:27:08,418
Skusisz się na jednego?
333
00:27:11,254 --> 00:27:12,422
Powinienem?
334
00:27:15,550 --> 00:27:17,844
Obawiam się, że mam dość szokujące wieści.
335
00:27:18,261 --> 00:27:20,138
Podobno widziano Bonneta w okolicy.
336
00:27:20,889 --> 00:27:21,723
Bonneta?
337
00:27:24,225 --> 00:27:27,145
Powinienem był się upewnić.
Nie wiem, czemu tego nie zrobiłem.
338
00:27:27,228 --> 00:27:28,980
Założyłem, że zginął w rumowisku.
339
00:27:29,064 --> 00:27:31,191
Ten drań ma nieludzką zdolność
unikania śmierci.
340
00:27:31,733 --> 00:27:33,735
Albo piekło jest za dobre
dla Stephena Bonneta
341
00:27:33,818 --> 00:27:35,195
i diabeł nie chciał go wpuścić.
342
00:27:57,675 --> 00:28:00,095
I jak, zawstydziłby Elvisa?
343
00:28:01,638 --> 00:28:02,931
Nie znalazłam go.
344
00:28:03,598 --> 00:28:04,682
Wszystko w porządku?
345
00:28:05,141 --> 00:28:05,975
Tak.
346
00:28:08,061 --> 00:28:13,191
Żałuję tylko, że jeszcze
nie ma aparatów fotograficznych.
347
00:28:13,274 --> 00:28:16,528
Dobrze zapamiętamy ten dzień,
pani MacKenzie,
348
00:28:16,611 --> 00:28:18,822
nie potrzebujemy zdjęć.
349
00:28:19,322 --> 00:28:22,700
Taty by na nich nie było,
350
00:28:24,119 --> 00:28:26,037
nawet gdybyśmy były w naszych czasach.
351
00:28:26,746 --> 00:28:29,707
Frank byłby z ciebie dumny.
352
00:28:32,752 --> 00:28:36,714
I zachwycony tym, że wychodzisz
za uczonego z Oksfordu.
353
00:28:36,798 --> 00:28:37,632
Cóż...
354
00:28:38,550 --> 00:28:43,930
Jeszcze w Bostonie żartowaliśmy,
że wyjdziesz za Chada lub Chipa.
355
00:28:44,681 --> 00:28:48,852
A mam Rogera, na dodatek MacKenziego.
356
00:28:54,065 --> 00:28:57,402
Która z was, drogie panie,
chciałaby zawirować w tańcu?
357
00:29:00,113 --> 00:29:01,489
Nie odmówię.
358
00:30:06,596 --> 00:30:08,515
Przegapiłeś piękną uroczystość.
359
00:30:09,849 --> 00:30:10,975
Tak.
360
00:30:13,269 --> 00:30:15,063
Podziwiałem z oddali.
361
00:30:15,563 --> 00:30:18,817
Chyba dostrzegłem angielski mundur.
362
00:30:20,151 --> 00:30:21,361
Gubernator Tryon.
363
00:30:24,531 --> 00:30:28,201
Więc czemu tak długo?
364
00:30:29,202 --> 00:30:30,245
Nie mam w zwyczaju
365
00:30:30,328 --> 00:30:33,790
spotykać się ze znajomymi
w szopie na uboczu.
366
00:30:35,291 --> 00:30:36,334
Kto mówi, że to szopa?
367
00:30:37,335 --> 00:30:41,339
Być może pochopnie
oceniłam to miejsce zbyt wysoko.
368
00:30:41,965 --> 00:30:44,759
Odgłosy pękających gałązek
i błota pod stopami
369
00:30:44,843 --> 00:30:49,097
sugerują coś bardziej prymitywnego.
370
00:30:49,722 --> 00:30:54,811
Ja widzę to miejsce
jako zaczarowany leśny pałac
371
00:30:54,894 --> 00:30:57,730
zbudowany przez łagodne leśne nimfy
zamieszkujące w pobliżu.
372
00:30:59,399 --> 00:31:02,068
Kim więc ty jesteś? Królem elfów?
373
00:31:10,159 --> 00:31:13,079
Twoje raporty już go nie zadowalają?
374
00:31:14,372 --> 00:31:17,667
Tryon nie grzeszy subtelnością.
375
00:31:20,378 --> 00:31:23,298
Gdy chodzi o politykę, Angielko,
376
00:31:23,381 --> 00:31:27,719
nie ma wielkiej różnicy
między dobieraniem właściwych przyjaciół
377
00:31:27,844 --> 00:31:29,721
i właściwych wrogów.
378
00:31:29,804 --> 00:31:32,348
Wolałbym, żeby Tryon
pozostał przyjacielem.
379
00:31:34,017 --> 00:31:37,437
Nic z tym dziś nie zrobimy.
Połóżmy się spać.
380
00:31:38,563 --> 00:31:42,191
Donośny płacz pewnego małego chłopca
nie da nam długo pospać.
381
00:31:45,987 --> 00:31:47,113
O wilku mowa.
382
00:31:48,865 --> 00:31:49,949
Jaki ojciec, taki syn.
383
00:31:50,533 --> 00:31:53,119
Jamie. Już idę.
384
00:31:54,329 --> 00:31:55,705
Cicho, maleńki.
385
00:32:30,782 --> 00:32:31,783
Usiądź.
386
00:32:49,008 --> 00:32:54,847
L jest za to, jak na mnie patrzysz
387
00:32:55,723 --> 00:33:00,687
O jest dla jedynej, którą widzę
388
00:33:01,854 --> 00:33:07,652
V jest bardzo, bardzo wyjątkowe
389
00:33:07,735 --> 00:33:13,116
E za to, jak bardzo cię podziwiam
390
00:33:13,199 --> 00:33:18,287
Miłość jest wszystkim, co mogę ci dać
391
00:33:18,538 --> 00:33:23,251
Miłość to więcej niż gra dla dwojga
392
00:33:23,793 --> 00:33:26,421
Dwojgu zakochanych to się uda
393
00:33:26,546 --> 00:33:29,257
Weź moje serce i nie łam go
394
00:33:29,340 --> 00:33:34,095
Miłość jest naszym przeznaczeniem
395
00:36:54,795 --> 00:36:58,216
Co z tego zostanie w blasku dnia?
396
00:37:01,677 --> 00:37:06,224
Myślami nie jesteś
w zaczarowanym leśnym pałacu.
397
00:37:06,933 --> 00:37:08,017
To prawda.
398
00:37:12,146 --> 00:37:14,899
W innym życiu my dwoje
moglibyśmy mieć więcej czasu.
399
00:37:18,027 --> 00:37:21,447
Może gdybym był kimś innym.
400
00:37:24,450 --> 00:37:26,744
Ale znam życie.
401
00:37:29,038 --> 00:37:30,623
Nie da się zmienić człowieka.
402
00:37:31,290 --> 00:37:33,334
Można tylko zmienić jego sytuację.
403
00:37:44,762 --> 00:37:49,100
Moja sytuacja wkrótce się zmieni.
404
00:37:51,352 --> 00:37:53,646
Duncan Innes mi się oświadczył.
405
00:38:01,362 --> 00:38:03,239
- Innes?
- Tak.
406
00:38:09,745 --> 00:38:14,375
Jamie i ja znamy go z Ardsmuir.
407
00:38:16,085 --> 00:38:18,254
Podobno zamieszkał w Karolinie Północnej.
408
00:38:25,177 --> 00:38:26,637
Co mu odpowiedziałaś?
409
00:38:36,230 --> 00:38:38,566
Jeszcze nic.
410
00:38:48,701 --> 00:38:50,828
Nie będę stał
na twojej drodze do szczęścia.
411
00:39:14,643 --> 00:39:16,520
Na jaką zwierzynę polujesz?
412
00:39:17,813 --> 00:39:19,523
Cokolwiek się trafi.
413
00:39:23,444 --> 00:39:27,281
Niedźwiedź, bóbr, lis, zając.
414
00:39:27,698 --> 00:39:31,410
Jeśli da się złapać.
Ale wiele się za niego nie dostanie.
415
00:39:32,119 --> 00:39:34,705
Jeleń, kozioł i łania.
416
00:39:35,956 --> 00:39:37,458
Pewnie cię nudzę.
417
00:39:38,209 --> 00:39:39,502
Panienko...
418
00:39:41,045 --> 00:39:42,421
Lizzie.
419
00:39:43,506 --> 00:39:44,924
Wemyss.
420
00:39:49,637 --> 00:39:51,347
Josiah, myśliwy.
421
00:39:51,430 --> 00:39:52,807
Pan Fraser.
422
00:39:53,265 --> 00:39:54,475
Rozmawialiśmy o skórach.
423
00:39:55,976 --> 00:39:58,437
Skórach i futrach.
424
00:39:58,521 --> 00:39:59,688
Następny pacjent.
425
00:40:00,147 --> 00:40:03,192
Słyszałem, że masz dryg do polowania.
426
00:40:03,275 --> 00:40:04,485
Ja...
427
00:40:06,695 --> 00:40:10,324
Liczyłem, że może się
tu osiedlisz, w Ridge.
428
00:40:10,574 --> 00:40:11,826
Ale może byłoby niemądre
429
00:40:11,951 --> 00:40:14,245
mieć tak nadobnego młodzieńca
wśród tylu kobiet.
430
00:40:14,328 --> 00:40:17,623
Nie w głowie mi amory, panie Fraser.
431
00:40:19,375 --> 00:40:21,168
Bardzo boli mnie gardło.
432
00:40:24,839 --> 00:40:26,632
Te wyglądają zdrowo, proszę pani.
433
00:40:33,556 --> 00:40:35,391
Pan MacKenzie.
434
00:40:36,851 --> 00:40:38,477
Szykuje się pani do śniadania?
435
00:40:38,561 --> 00:40:42,815
Tak. Kogut pieje,
lecz to kury znoszą jaja.
436
00:40:43,774 --> 00:40:46,610
Żonaty mężczyzna ma nowe obowiązki.
437
00:40:47,611 --> 00:40:49,738
Przyłączy się pan do mnie?
438
00:40:56,454 --> 00:40:59,999
Czy moja siostrzenica wspominała,
że ma odziedziczyć mą posiadłość?
439
00:41:00,416 --> 00:41:03,210
Tak. Na pewno, ale...
440
00:41:03,335 --> 00:41:07,465
Moja żona jest tym zaszczycona,
pani Cameron. Ale...
441
00:41:07,548 --> 00:41:11,594
Czyżby? Nigdy nie wspominała.
442
00:41:11,677 --> 00:41:14,430
Zna pan jej myśli lepiej ode mnie.
443
00:41:14,513 --> 00:41:17,808
Jednakże proszę jej przekazać,
że zmieniłam zdanie.
444
00:41:18,559 --> 00:41:21,854
- Z pewnością...
- Powiedziałam Geraldowi Forbesowi,
445
00:41:22,229 --> 00:41:27,109
by zmienił zapis dotyczący River Run
i mych włości na rzecz Jeremiaha.
446
00:41:29,695 --> 00:41:30,529
Małego Jemmy'ego?
447
00:41:31,113 --> 00:41:32,781
Z pewnością pan wie, że własność kobiety
448
00:41:32,865 --> 00:41:34,658
po ślubie przechodzi na jej męża.
449
00:41:35,367 --> 00:41:38,913
Ja zaś wiem, że protestanci
miewają skłonności do rozwodów.
450
00:41:40,998 --> 00:41:44,001
Pomyślałam, że nawet nie kochając dziecka,
451
00:41:44,084 --> 00:41:46,629
można troszczyć się o nie,
jeśli ma dobre perspektywy.
452
00:41:46,712 --> 00:41:49,173
Chwileczkę, sugeruje pani,
że nie uważam go za swojego syna?
453
00:41:49,548 --> 00:41:50,883
Tego nie powiedziałam.
454
00:41:51,050 --> 00:41:52,468
Powiedziała pani wystarczająco.
455
00:41:53,052 --> 00:41:55,262
A to, co niedopowiedziane,
brzmi tym dosadniej.
456
00:41:55,387 --> 00:41:57,264
Jak pani śmie mi to imputować?
457
00:41:57,348 --> 00:42:01,227
Proszę przyjąć przeprosiny,
panie MacKenzie.
458
00:42:12,071 --> 00:42:15,783
Rozumiem, że mężczyzna
może być powściągliwy
459
00:42:15,866 --> 00:42:17,785
wobec dziecka,
które jego żona powiła innemu.
460
00:42:18,786 --> 00:42:21,163
- Jeśli...
- Dość.
461
00:42:26,335 --> 00:42:29,922
Nie mam posiadłości ani pieniędzy,
ale mam czas.
462
00:42:30,506 --> 00:42:33,592
I w całości poświęcę go
Briannie i Jeremiahowi.
463
00:42:35,427 --> 00:42:38,931
Powiem to wprost. Nie chcę pani pieniędzy.
464
00:42:39,515 --> 00:42:43,310
Moja żona ich nie chce
i mój syn też ich nie weźmie.
465
00:42:44,019 --> 00:42:46,355
Wsadź je sobie w rzyć.
466
00:42:55,281 --> 00:42:57,408
Poszło, jak się pani spodziewała?
467
00:42:59,034 --> 00:43:00,286
Nawet lepiej.
468
00:43:06,542 --> 00:43:09,211
Głowa do tyłu, otwórz szeroko buzię,
469
00:43:09,295 --> 00:43:12,965
pokaż język i powiedz „aaa”.
470
00:43:14,633 --> 00:43:17,761
Ropne zapalenie migdałków. Mogę je usunąć.
471
00:43:17,845 --> 00:43:20,639
To bolesne,
ale na dłuższą metę będzie lepiej.
472
00:43:21,265 --> 00:43:22,433
Możesz to zrobić?
473
00:43:22,891 --> 00:43:28,147
Tak. Choć wolałabym mieć
lepsze medykamenty i narzędzia.
474
00:43:28,564 --> 00:43:29,940
Tym się to robi?
475
00:43:30,983 --> 00:43:33,611
Jeśli tak, to już chyba czuję się lepiej.
476
00:43:33,694 --> 00:43:37,615
Nie, nie bój się.
I nie musimy ich usuwać teraz.
477
00:43:38,907 --> 00:43:42,578
Jeśli Claire to zrobi,
osiedlisz się w Ridge?
478
00:43:42,828 --> 00:43:44,496
I będziesz polować, gdy mnie nie będzie?
479
00:43:45,497 --> 00:43:47,458
Chętnie ci pomożemy.
480
00:43:48,292 --> 00:43:49,126
Dziękuję.
481
00:43:57,635 --> 00:44:02,306
Widziałeś znak na jego ręce.
Tak się piętnuje złodziei?
482
00:44:02,431 --> 00:44:05,100
Któż nie ukradł czegoś w tych czasach?
483
00:44:05,601 --> 00:44:09,396
Chłopak przynosi
mnóstwo jelenich i bobrzych skór.
484
00:44:10,981 --> 00:44:13,567
Z pewnością nie śpiewa na kolację.
485
00:44:15,444 --> 00:44:19,782
Zostawiam cię z pacjentami,
486
00:44:20,866 --> 00:44:23,285
byś mogła toczyć wojnę
z niewidzialnymi bestiami.
487
00:44:23,494 --> 00:44:24,662
Bakteriami.
488
00:44:26,163 --> 00:44:27,790
I to naprawdę jest wojna.
489
00:44:30,000 --> 00:44:32,294
Więc powinnaś znaleźć sobie porucznika.
490
00:44:37,883 --> 00:44:40,427
Racja. Następny pacjent.
491
00:44:53,691 --> 00:44:55,192
Ekscelencjo.
492
00:44:55,275 --> 00:44:57,319
Wczesna pora, pułkowniku Fraser.
493
00:44:57,444 --> 00:44:59,613
Ranny z pana ptaszek.
494
00:45:00,364 --> 00:45:03,075
I słusznie, bo czas pozbyć się robaków.
495
00:45:04,576 --> 00:45:05,828
Słucham, sir?
496
00:45:05,911 --> 00:45:07,579
Aby uszanować ślub pańskiej córki,
497
00:45:07,663 --> 00:45:10,290
nie poruszałem tej kwestii do dzisiaj.
498
00:45:10,416 --> 00:45:13,168
Pańskie wysiłki w uprawie królewskich ziem
są godne podziwu,
499
00:45:13,252 --> 00:45:16,463
lecz wybiła godzina,
by wywiązać się z przysięgi
500
00:45:16,547 --> 00:45:18,757
wobec Korony i mnie,
501
00:45:19,466 --> 00:45:21,093
pańskich dobroczyńców.
502
00:45:21,552 --> 00:45:23,303
Czas zapolować, pułkowniku Fraser.
503
00:45:24,847 --> 00:45:25,931
Proszę zebrać swoich ludzi.
504
00:45:26,014 --> 00:45:28,976
Murtagh Fitzgibbons i jego buntownicy
muszą odpowiedzieć za swe czyny.
505
00:45:29,059 --> 00:45:31,520
Jak zginie, to bez znaczenia.
506
00:45:31,603 --> 00:45:35,774
Ale jego ciało ma zawisnąć w New Bern
jako przestroga dla wszystkich.
507
00:45:35,858 --> 00:45:39,570
Ta sprawa wykracza poza granice prowincji.
Oczekują od nas działania.
508
00:45:40,821 --> 00:45:41,655
Tak jest.
509
00:45:42,030 --> 00:45:44,324
Porucznik Knox i jego ludzie
udzielą panu wsparcia.
510
00:45:44,408 --> 00:45:46,577
Ja muszę spotkać się
z lokalnymi szeryfami.
511
00:45:46,702 --> 00:45:49,204
Zapewnić ich, że jako gubernator
podejmę właściwe kroki,
512
00:45:49,288 --> 00:45:51,331
aby wyplenić zarazę, którą są regulatorzy.
513
00:45:53,167 --> 00:45:56,503
Zniewagi i obelgi wobec rządu
Jej Królewskiej Mości muszą się skończyć.
514
00:45:57,713 --> 00:45:59,840
Wybrałem pana,
bo jak nikt zna pan Szkotów,
515
00:46:00,591 --> 00:46:02,217
będąc jednym z nich.
516
00:46:03,177 --> 00:46:05,095
Proszę mnie nie zawieść, pułkowniku.
517
00:46:20,611 --> 00:46:22,446
Musimy być gotowi wyruszyć za tydzień.
518
00:46:22,946 --> 00:46:25,491
Starczy panu czasu,
by uporządkować swoje sprawy?
519
00:46:28,076 --> 00:46:29,077
Tak.
520
00:46:59,691 --> 00:47:03,737
Wczoraj uczciliśmy naszą miłość z innymi.
521
00:47:04,571 --> 00:47:08,450
Lecz od dziś jest ona tylko nasza.
522
00:47:10,494 --> 00:47:11,328
Nas trojga.
523
00:47:11,662 --> 00:47:12,496
Tak.
524
00:47:19,336 --> 00:47:20,796
Co robisz?
525
00:47:22,297 --> 00:47:24,007
Coś, co powinienem był zrobić dawno temu.
526
00:47:28,887 --> 00:47:31,598
Jeremiahu Alexandrze Ianie
Fraser MacKenzie,
527
00:47:32,808 --> 00:47:34,309
jesteś krwią z mojej krwi,
528
00:47:36,019 --> 00:47:37,145
kością z mojej kości.
529
00:47:39,731 --> 00:47:43,277
Uznaję cię za swojego syna
wobec wszystkich od dziś po wieczność.
530
00:48:01,920 --> 00:48:03,714
Gdzie byłeś?
531
00:48:08,010 --> 00:48:09,428
Co się stało?
532
00:48:10,470 --> 00:48:14,016
Tryon przydzielił mi żołnierzy
do pomocy w polowaniu.
533
00:48:16,059 --> 00:48:17,728
Wyruszamy za tydzień.
534
00:48:25,569 --> 00:48:29,531
Jeśli odmówisz polowania na Murtagha,
Tryon odbierze nam ziemię?
535
00:48:30,866 --> 00:48:32,576
Obwoła mnie zdrajcą.
536
00:48:34,286 --> 00:48:36,705
- Podpisałem przysięgę wobec Korony.
- Proszę.
537
00:48:37,372 --> 00:48:40,709
Tryon złamałby przysięgę wobec ciebie,
kiedy mu się spodoba.
538
00:48:41,335 --> 00:48:43,629
- Albo przyniesie korzyść.
- Tak.
539
00:48:44,546 --> 00:48:47,841
I gdy wojna, o której mówiłaś,
w końcu nadejdzie...
540
00:48:48,342 --> 00:48:50,344
wtedy ponownie rozważę moje ślubowanie,
541
00:48:51,136 --> 00:48:53,388
ale nie mam tego przywileju teraz.
542
00:48:54,973 --> 00:48:57,726
Ze względu na naszą rodzinę i mieszkańców.
543
00:48:59,019 --> 00:49:03,690
Gdy wybuchnie wojna, muszę mieć pewność,
że ludzie z Ridge będą lojalni wobec mnie,
544
00:49:03,774 --> 00:49:04,650
a nie Tryona.
545
00:49:04,983 --> 00:49:07,152
Ludzie z Ridge zrobią dla ciebie wszystko.
546
00:49:12,240 --> 00:49:13,450
Roger.
547
00:49:15,243 --> 00:49:17,579
Jeśli zwołam milicję,
będzie musiał walczyć.
548
00:49:17,704 --> 00:49:20,123
- Jest sprawny i osiągnął wiek.
- Nie jest na to gotowy.
549
00:49:21,249 --> 00:49:23,126
Nie możesz go w to nie mieszać?
550
00:49:25,295 --> 00:49:27,172
Dokąd idziesz?
551
00:49:28,048 --> 00:49:29,758
Tryon chce swojego Szkota.
552
00:49:30,592 --> 00:49:32,511
Dam mu Szkota.
553
00:52:07,040 --> 00:52:08,375
W górach Szkocji,
554
00:52:11,461 --> 00:52:14,548
gdy wódz szykuje się do wojny,
555
00:52:15,507 --> 00:52:17,968
podpala krzyż,
556
00:52:18,051 --> 00:52:21,096
wysyłając w ten sposób
znak członkom swego klanu.
557
00:52:22,305 --> 00:52:27,978
Jest to wezwanie dla jego ludzi,
by chwycili za broń
558
00:52:29,187 --> 00:52:30,480
i stanęli gotowi do walki.
559
00:52:37,737 --> 00:52:40,615
My jesteśmy przyjaciółmi, sąsiadami,
560
00:52:42,200 --> 00:52:43,785
rodakami.
561
00:52:45,704 --> 00:52:47,372
Nie jesteśmy klanem.
562
00:52:48,373 --> 00:52:49,833
A ja nie jestem waszym wodzem.
563
00:52:51,334 --> 00:52:57,591
Wierzę jednak, że gdy przyjdzie czas,
wszyscy staniecie po mojej stronie.
564
00:53:01,970 --> 00:53:04,472
Nie wiemy, co nas czeka.
565
00:53:05,807 --> 00:53:10,186
Ale musimy dotrzymać przysięgi
nie tylko wobec naszych żon i bliskich,
566
00:53:11,521 --> 00:53:16,151
lecz również wobec
towarzyszy broni w tym nowym kraju.
567
00:53:22,449 --> 00:53:23,909
Stańcie ze mną.
568
00:53:37,422 --> 00:53:40,425
Przyrzekam być u twego boku,
pułkowniku Fraser.
569
00:53:52,646 --> 00:53:56,024
Przysięgam na krzyż
naszego Pana Jezusa Chrystusa
570
00:53:56,149 --> 00:53:58,318
i to święte ostrze, które dzierżę...
571
00:53:58,777 --> 00:54:02,030
Co się stało?
Czemu składają przysięgi tacie?
572
00:54:02,238 --> 00:54:03,365
Skoro wszyscy są tutaj,
573
00:54:03,448 --> 00:54:06,701
ojciec uznał,
że warto przygotować się na przyszłość.
574
00:54:06,993 --> 00:54:13,249
Jeśli zwrócę się przeciw tobie,
niech to święte ostrze przebije me serce.
575
00:54:21,633 --> 00:54:26,429
Rogerze MacKenzie, bądź tarczą
dla swojej rodziny i dla mojej,
576
00:54:29,140 --> 00:54:30,392
synu mojego domu.
577
00:54:37,482 --> 00:54:40,360
Kapitanie Rogerze Mackenzie.
578
00:54:40,443 --> 00:54:41,277
Kapitanie?
579
00:54:41,736 --> 00:54:44,114
Tak. Będziesz bezpieczny u mego boku.
580
00:54:46,700 --> 00:54:48,201
Powtarzaj za mną.
581
00:54:49,786 --> 00:54:52,247
Przysięgam na krzyż
naszego Pana Jezusa Chrystusa...
582
00:54:57,168 --> 00:55:00,755
i to święte ostrze, które dzierżę,
583
00:55:00,880 --> 00:55:02,757
wierność i lojalność.
584
00:55:03,466 --> 00:55:05,885
Jeśli zwrócę się przeciw tobie,
585
00:55:05,969 --> 00:55:08,346
niech to święte ostrze przebije me serce.
586
00:55:34,914 --> 00:55:38,543
Chcę, byście wiedzieli,
że ten akt tworzy między nami więź,
587
00:55:39,836 --> 00:55:44,883
stanowiącą podwalinę tego nowego świata.
588
00:55:47,052 --> 00:55:51,473
Tak jak wy przyrzekacie służyć mnie,
589
00:55:52,223 --> 00:55:54,392
ja przyrzekam służyć wam.
590
00:55:55,143 --> 00:55:56,978
Nie zapalę tego krzyża ponownie,
591
00:55:57,062 --> 00:55:59,439
aż nadejdzie czas, byśmy stanęli do walki.
592
00:56:05,445 --> 00:56:08,073
Stań obok mnie, Fergusie,
593
00:56:08,573 --> 00:56:10,950
synu mego rodu i serca.
594
00:56:18,249 --> 00:56:21,711
Przysięgam na krzyż
naszego Pana Jezusa Chrystusa
595
00:56:22,545 --> 00:56:24,047
i to święte ostrze...
596
00:56:50,115 --> 00:56:51,116
Ostania rzecz.
597
00:56:53,785 --> 00:56:54,786
Już czas.
598
00:57:14,889 --> 00:57:17,517
Chyba powinienem to uznać za komplement,
599
00:57:18,059 --> 00:57:22,313
że chce mnie prezentować na widoku
w swoim pałacu w New Bern.
600
00:57:22,897 --> 00:57:24,774
Zalazłeś mu za skórę.
601
00:57:30,196 --> 00:57:34,200
Powtarzasz, że wiesz, jak to się skończy.
602
00:57:35,660 --> 00:57:39,205
Ta wojna, o której mówisz.
603
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
Ale nie mówisz nic o regulatorach,
604
00:57:43,793 --> 00:57:46,713
- co ich spotkało.
- Nie.
605
00:57:48,381 --> 00:57:50,133
Ale jeśli poczekasz,
606
00:57:51,718 --> 00:57:53,261
będziemy walczyć po tej samej stronie.
607
00:57:56,764 --> 00:58:00,059
Ta wojna odmieni oblicze tej ziemi.
608
00:58:00,643 --> 00:58:02,896
Zawsze idzie jakaś wojna.
609
00:58:08,234 --> 00:58:10,612
Ale to my decydujemy,
610
00:58:10,695 --> 00:58:12,489
w których walczymy.
611
00:58:15,992 --> 00:58:17,076
Co robisz?
612
00:58:17,744 --> 00:58:19,412
Ułożyłem krąg.
613
00:58:20,455 --> 00:58:23,708
Być może mógłbyś poprosić tych,
którzy podróżują tam i z powrotem,
614
00:58:23,791 --> 00:58:25,960
by wprowadzili poprawki.
615
00:58:26,252 --> 00:58:28,004
Zmienili co nieco.
616
00:58:28,546 --> 00:58:32,800
Claire, Brianna, Roger
przybyli tu innego czasu.
617
00:58:35,678 --> 00:58:37,138
I dzięki temu...
618
00:58:39,307 --> 00:58:41,434
ty masz wszystko, o czym marzyłeś.
619
00:58:42,644 --> 00:58:45,396
Nie mam ci tego za złe.
620
00:58:52,153 --> 00:58:54,155
Ale muszę zrobić to, co muszę.
621
00:58:55,406 --> 00:58:57,742
I ty też nie możesz mieć mi tego za złe.
622
00:58:58,701 --> 00:59:00,870
Nigdy nie będę cię za nic obwiniał.
623
00:59:04,249 --> 00:59:05,542
Czy miał pretensję.
624
00:59:10,380 --> 00:59:12,632
Tu już nie jest bezpiecznie.
625
00:59:16,010 --> 00:59:19,389
Wiem, że złożyłeś
przyrzeczenie mojej matce.
626
00:59:21,349 --> 00:59:22,642
I mnie.
627
00:59:26,854 --> 00:59:28,523
Teraz.
628
00:59:33,987 --> 00:59:35,613
Zwalniam cię z niego.
629
00:59:42,161 --> 00:59:43,371
Idź.
630
00:59:52,005 --> 00:59:53,298
Odejdź.
631
00:59:56,217 --> 00:59:57,635
Proszę.
632
01:00:00,054 --> 01:00:01,973
Nie daj się znaleźć.
633
01:01:59,674 --> 01:02:01,676
Napisy: Grzegorz Niksiński