1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,261 --> 00:00:12,512
Anteriormente...
3
00:00:12,846 --> 00:00:15,098
A Carolina do Norte oferece riqueza
e prosperidade
4
00:00:15,181 --> 00:00:17,934
para aqueles que querem trabalhar.
5
00:00:18,017 --> 00:00:20,729
Com 4000 hectares do terreno
de Sua Majestade à sua disposição.
6
00:00:20,812 --> 00:00:22,480
- Casas comigo?
- Sim.
7
00:00:23,606 --> 00:00:24,983
Quanto dinheiro quer por ela?
8
00:00:25,066 --> 00:00:26,192
Talvez possas ganhá-la.
9
00:00:26,276 --> 00:00:28,445
Por favor! Não!
10
00:00:28,528 --> 00:00:31,030
Não tenho opção a não ser viver
com o que me fez.
11
00:00:31,114 --> 00:00:36,036
Enquanto apodrecer na terra, criarei
o meu filho para seja diferente de si.
12
00:00:36,119 --> 00:00:37,495
A Brianna foi atacada.
13
00:00:37,579 --> 00:00:39,289
Pode estar grávida do Bonnet.
14
00:00:40,457 --> 00:00:41,624
Podes voltar para ela?
15
00:00:43,084 --> 00:00:43,918
Estás aqui.
16
00:00:44,002 --> 00:00:44,836
Amo-te.
17
00:00:44,961 --> 00:00:49,758
A corrupção dos xerifes do governador
e dos cobradores tem de acabar!
18
00:00:50,133 --> 00:00:53,386
A minha primeira missão é capturar
e matar o fugitivo...
19
00:00:53,470 --> 00:00:55,013
... Murtagh Fitzgibbons.
20
00:01:22,457 --> 00:01:24,000
Ela está morta.
21
00:01:25,418 --> 00:01:27,587
Fiz um juramento, Jamie Fraser,
22
00:01:29,047 --> 00:01:33,760
quando não tinhas mais que uma semana,
apenas um rapazinho ao peito da tua mãe.
23
00:01:34,677 --> 00:01:38,765
Ajoelhei-me aos pés da Ellen,
como agora me ajoelho aos teus.
24
00:01:39,265 --> 00:01:44,312
E jurei-lhe, em nome do Deus triplo,
25
00:01:45,313 --> 00:01:47,273
seguir-te sempre,
26
00:01:47,357 --> 00:01:51,361
para te servir e proteger
quando te tornasses um homem
27
00:01:51,444 --> 00:01:53,196
e precisasses de tal serviço.
28
00:01:54,906 --> 00:01:57,242
Ela morreu,
29
00:01:59,077 --> 00:02:02,372
mas eu estarei sempre contigo.
30
00:02:05,959 --> 00:02:07,210
Sempre.
31
00:02:25,019 --> 00:02:27,355
Canta-me uma canção
32
00:02:27,438 --> 00:02:30,525
De uma moça que desapareceu
33
00:02:30,608 --> 00:02:33,403
Diz, pode essa moça
34
00:02:33,486 --> 00:02:35,905
Ser eu?
35
00:02:35,989 --> 00:02:38,116
Alma feliz
36
00:02:38,199 --> 00:02:41,327
Ela navegou um dia
37
00:02:41,411 --> 00:02:43,413
Pelo mar
38
00:02:43,496 --> 00:02:46,499
Até à ilha de Skye
39
00:02:46,583 --> 00:02:49,169
Tempestades e brisas
40
00:02:49,252 --> 00:02:51,629
Ilhas e mares
41
00:02:51,713 --> 00:02:56,050
Montanhas de chuva e sol
42
00:02:57,010 --> 00:02:59,512
Tudo o que era bom
43
00:02:59,596 --> 00:03:02,098
Tudo o que era justo
44
00:03:02,181 --> 00:03:04,726
Tudo o que eu era
45
00:03:04,809 --> 00:03:07,437
Desapareceu
46
00:03:07,520 --> 00:03:09,480
Canta-me uma canção
47
00:03:09,564 --> 00:03:12,525
De uma moça que desapareceu
48
00:03:12,609 --> 00:03:14,944
Diz, pode essa moça
49
00:03:15,028 --> 00:03:17,780
Ser eu?
50
00:03:17,864 --> 00:03:19,991
Alma feliz
51
00:03:20,074 --> 00:03:22,994
Ela navegou um dia
52
00:03:23,077 --> 00:03:26,915
Pelo mar
53
00:03:26,998 --> 00:03:33,254
Até à ilha de Skye
54
00:03:59,322 --> 00:04:02,158
Cuidado, ou vais ficar sem cabeça.
55
00:04:10,375 --> 00:04:11,292
Dá cá.
56
00:04:13,503 --> 00:04:15,421
Chama-se navalha degoladora
por algum motivo.
57
00:04:18,299 --> 00:04:21,761
Não podes ter o aspeto
de quem foi à guerra e voltou.
58
00:04:21,844 --> 00:04:23,471
Hoje não.
59
00:04:23,680 --> 00:04:24,681
Está bem.
60
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Nervoso?
61
00:04:32,397 --> 00:04:35,608
Em relação ao que o dia me reserva
ou à lâmina na minha garganta?
62
00:04:39,279 --> 00:04:41,489
Para si, é um dia de folga do...
63
00:04:43,074 --> 00:04:44,784
... trabalho na casa, pelo menos?
64
00:04:45,618 --> 00:04:47,370
Sim, o primeiro em algum tempo.
65
00:04:49,038 --> 00:04:53,293
Mas agora temos um chão debaixo dos pés
e um teto sobre as nossas cabeças.
66
00:04:54,460 --> 00:04:57,463
Não teria conseguido fazê-lo
sem a ajuda de alguns dos homens.
67
00:04:59,048 --> 00:05:03,136
Eu e a Bree não sabemos
como agradecer a oferta desta casa.
68
00:05:03,511 --> 00:05:06,556
Não podia deixar
o meu neto dormir na floresta, pois não?
69
00:05:08,308 --> 00:05:09,684
Estou a pensar acrescentar um sótão.
70
00:05:10,518 --> 00:05:14,981
A Bree disse que desenhava uns...
planos para eu seguir.
71
00:05:18,401 --> 00:05:19,235
Por isso...
72
00:05:19,944 --> 00:05:20,903
Sim.
73
00:05:22,447 --> 00:05:24,615
Tens as ferramentas certas?
74
00:05:25,700 --> 00:05:29,495
Diz-se só um mau comerciante culpa
as ferramentas pela sua falta de...
75
00:05:30,705 --> 00:05:31,706
... habilidade.
76
00:05:35,752 --> 00:05:39,005
Não tenho muita experiência em construção.
77
00:05:40,131 --> 00:05:42,133
Nem em agricultura, aliás.
78
00:05:42,216 --> 00:05:44,677
Nem sei como montar um cavalo
79
00:05:44,761 --> 00:05:48,806
ou esventrar um veado...
ou manejar uma espada.
80
00:05:51,726 --> 00:05:55,438
Mas, com certeza, vou encontrar um ofício
adequado para sustentar a minha família.
81
00:05:55,688 --> 00:06:00,068
Até lá, terás de depender
das habilidades e ofícios de outros.
82
00:06:00,151 --> 00:06:02,028
Toma.
83
00:06:02,111 --> 00:06:05,031
O anel que pediste ao Murtagh
para fazer para a Bree.
84
00:06:05,114 --> 00:06:06,157
Obrigado.
85
00:06:07,700 --> 00:06:09,202
Pensei que talvez...
86
00:06:11,079 --> 00:06:13,539
Esperava apenas cobre e bronze.
87
00:06:14,665 --> 00:06:20,046
Sem dúvida, é digno da minha filha.
88
00:06:27,053 --> 00:06:30,098
Casa é o lugar, um sítio onde vivemos.
89
00:06:30,181 --> 00:06:32,558
Mas Fraser's Ridge
é muito mais do que isso.
90
00:06:32,642 --> 00:06:35,686
Uma comunidade
criada pelas pessoas que vivem lá.
91
00:06:35,770 --> 00:06:38,815
Quando eu e o Jamie escolhemos
um local para a nossa nova casa,
92
00:06:38,898 --> 00:06:41,776
com a ajuda dos colonos,
a construção começou.
93
00:06:41,859 --> 00:06:45,696
Homens e mulheres que nos fizeram sentir
em casa antes de as paredes da nossa casa
94
00:06:45,780 --> 00:06:49,492
estarem sequer em pé, que ficaram
ao nosso lado ao longo das estações,
95
00:06:49,575 --> 00:06:52,662
que aguardaram connosco
a primeira colheita
96
00:06:52,745 --> 00:06:55,039
e o casamento da nossa filha.
97
00:06:55,123 --> 00:06:57,875
Mesmo que não tenhamos
terminado a casa a tempo,
98
00:06:58,543 --> 00:07:00,503
estávamos a deixar a nossa marca na terra,
99
00:07:01,045 --> 00:07:04,048
a construir os alicerces
do resto das nossas vidas.
100
00:07:10,638 --> 00:07:14,308
Não é bem o cetim branco
e flor de laranjeira que imaginei.
101
00:07:18,563 --> 00:07:19,564
Não.
102
00:07:22,150 --> 00:07:24,110
É ainda mais bonito.
103
00:07:27,447 --> 00:07:31,492
Não tive a minha mãe
em nenhum dos meus casamentos.
104
00:07:32,160 --> 00:07:34,620
Sonho com este dia há tanto tempo.
105
00:07:35,371 --> 00:07:37,165
Ajudar-te com o teu vestido.
106
00:07:38,541 --> 00:07:40,543
Arranjar-te o cabelo.
107
00:07:45,256 --> 00:07:47,967
Mãe, estou aqui contigo
108
00:07:48,718 --> 00:07:50,052
e com o homem que amo.
109
00:07:52,221 --> 00:07:54,056
Não podia ser mais perfeito.
110
00:07:54,140 --> 00:07:55,141
Certo.
111
00:07:56,100 --> 00:07:58,769
É melhor ir procurar o teu pai.
112
00:07:58,853 --> 00:07:59,770
Está quase na hora.
113
00:08:00,396 --> 00:08:01,230
Sim.
114
00:08:05,318 --> 00:08:06,319
A minha bebé.
115
00:08:23,544 --> 00:08:24,545
Velho.
116
00:08:32,845 --> 00:08:33,679
Novo.
117
00:08:37,058 --> 00:08:38,059
Emprestado.
118
00:08:41,103 --> 00:08:42,271
E azul.
119
00:08:45,441 --> 00:08:46,692
Suficientemente azul?
120
00:08:47,527 --> 00:08:48,653
Jamie.
121
00:08:50,154 --> 00:08:51,155
Aqui.
122
00:08:55,409 --> 00:08:57,161
Espera até a veres.
123
00:09:01,123 --> 00:09:01,958
Tens estado ocupado.
124
00:09:02,041 --> 00:09:06,671
Sim, tenho que fazer
o que posso por ela, enquanto posso.
125
00:09:09,590 --> 00:09:12,218
Não estivemos juntos tempo suficiente.
126
00:09:13,386 --> 00:09:14,929
Um dia tinha de acontecer.
127
00:09:16,681 --> 00:09:19,183
Vamos dá-la a um homem que a ama.
128
00:09:21,811 --> 00:09:23,396
O que foi?
129
00:09:23,479 --> 00:09:24,939
Duvidas do amor dele?
130
00:09:26,983 --> 00:09:28,484
Ele não duvidou?
131
00:09:28,901 --> 00:09:31,821
Ele está aqui agora e ama-a.
132
00:09:33,030 --> 00:09:35,700
Talvez seja isso que temo.
133
00:09:35,783 --> 00:09:38,160
Sei o que o amor
pode levar um homem a fazer.
134
00:09:38,995 --> 00:09:39,954
Dá-nos coragem,
135
00:09:40,830 --> 00:09:43,457
mas não o juízo para acompanhá-la.
136
00:09:44,542 --> 00:09:47,461
E nenhum amor fará nada
se ele se deixar matar.
137
00:09:48,462 --> 00:09:50,256
Ele é um intelectual.
138
00:09:50,339 --> 00:09:52,341
Não sei se a especialidade dele
139
00:09:52,425 --> 00:09:55,886
cobre os perigos naturais da Carolina.
140
00:09:57,179 --> 00:09:59,890
Acho que não há tempo que o prepare.
141
00:10:00,433 --> 00:10:02,310
Talvez não,
142
00:10:02,393 --> 00:10:04,979
mas ele tem-te a ti para ensiná-lo.
143
00:10:15,823 --> 00:10:16,824
Chegou a hora?
144
00:10:52,693 --> 00:10:53,694
Lembraste-te.
145
00:11:00,576 --> 00:11:05,998
"Algo velho, algo novo,
algo emprestado, algo azul.
146
00:11:06,082 --> 00:11:09,877
E uma moeda de prata...
147
00:11:11,295 --> 00:11:12,129
... para o sapato."
148
00:11:14,715 --> 00:11:15,758
Do Murtagh.
149
00:11:16,676 --> 00:11:18,636
Lamento que ele não possa estar aqui hoje.
150
00:11:20,346 --> 00:11:21,430
Ele também.
151
00:11:25,518 --> 00:11:29,688
Ainda bem que trouxeste isto contigo.
152
00:11:32,316 --> 00:11:34,318
Esperava que...
153
00:11:34,402 --> 00:11:35,778
... pudesses usá-lo um dia.
154
00:11:56,424 --> 00:11:57,258
Linda.
155
00:12:02,388 --> 00:12:05,182
Imagino que não seja bem o casamento
156
00:12:05,266 --> 00:12:07,560
com que sonhaste
quando eras uma rapariguinha.
157
00:12:08,144 --> 00:12:09,478
Não é bem.
158
00:12:10,354 --> 00:12:13,357
Mas o melhor
159
00:12:14,024 --> 00:12:16,235
é não ter de imaginar-te.
160
00:12:18,279 --> 00:12:20,114
É uma benção teres vindo.
161
00:12:22,408 --> 00:12:26,829
Acabei de te recuperar,
tenho de entregar-te tão cedo?
162
00:12:26,912 --> 00:12:30,833
Pai, não importa onde estou...
163
00:12:32,460 --> 00:12:35,212
... serei sempre a tua menina.
164
00:12:57,276 --> 00:13:00,404
Estás pronta, mo leannan?
165
00:13:03,032 --> 00:13:04,742
Je suis pret.
166
00:13:26,514 --> 00:13:27,932
Estás radiante.
167
00:13:39,276 --> 00:13:41,070
Os Fraser de Ridge chegaram!
168
00:14:22,903 --> 00:14:24,905
Vai ficar tudo bem.
169
00:14:24,989 --> 00:14:28,325
Lembra-te, vocês os dois juntos
podem conquistar o mundo.
170
00:14:52,474 --> 00:14:53,475
Estás...
171
00:14:55,311 --> 00:14:56,979
Também te amo.
172
00:14:57,396 --> 00:14:58,397
Queridos irmãos,
173
00:14:59,106 --> 00:15:02,526
reunimo-nos aqui hoje,
na presença de Deus.
174
00:15:02,610 --> 00:15:05,696
Lembremo-nos reverentemente que Deus
175
00:15:05,779 --> 00:15:12,745
estabeleceu e santificou o casamento
pelo bem-estar e felicidade da humanidade.
176
00:15:13,203 --> 00:15:15,706
Peço-vos, perante Deus,
177
00:15:15,789 --> 00:15:18,959
que, se algum de vós conhecerdes
qualquer razão,
178
00:15:19,043 --> 00:15:22,671
para não serdes
legitimamente unidos em matrimónio,
179
00:15:22,755 --> 00:15:24,506
confessem-no agora.
180
00:15:26,258 --> 00:15:31,263
Roger Jeremiah,
aceita esta mulher como sua esposa,
181
00:15:31,722 --> 00:15:35,309
e promete-lhe, com amor e honra,
182
00:15:35,392 --> 00:15:38,979
com respeito, fé e ternura,
183
00:15:39,480 --> 00:15:41,690
de viver com ela e estimá-la,
184
00:15:41,774 --> 00:15:45,569
segundo a vontade de Deus,
na sagrada união do casamento?
185
00:15:46,695 --> 00:15:47,571
Sim.
186
00:15:48,322 --> 00:15:49,782
Brianna Ellen...
187
00:15:50,366 --> 00:15:51,617
Tenha a certeza...
188
00:15:51,825 --> 00:15:53,035
Cara valente, querido.
189
00:15:53,577 --> 00:15:54,787
Isto é o mais valente que consigo,
190
00:15:54,870 --> 00:15:58,582
tendo em conta que não é em latim,
conduzido por um padre católico.
191
00:15:59,333 --> 00:16:02,795
... com respeito, fé e ternura,
192
00:16:03,295 --> 00:16:05,923
de viver com ele e estimá-lo,
193
00:16:06,006 --> 00:16:08,092
segundo a vontade de Deus,
194
00:16:08,634 --> 00:16:10,010
na sagrada união do casamento?
195
00:16:11,095 --> 00:16:11,929
Sim.
196
00:16:13,889 --> 00:16:16,183
Quem dá esta mulher
em casamento a este homem?
197
00:16:21,522 --> 00:16:22,356
Eu.
198
00:16:33,784 --> 00:16:39,415
Eu, Roger Jeremiah, aceito-te,
Brianna Ellen, como minha legítima esposa,
199
00:16:40,290 --> 00:16:43,419
para amar e respeitar,
deste dia em diante,
200
00:16:43,502 --> 00:16:47,673
na riqueza e na pobreza,
na alegria e na tristeza,
201
00:16:47,756 --> 00:16:51,760
na doença e na saúde,
até que a morte nos separe.
202
00:16:52,344 --> 00:16:56,140
Eu, Brianna Ellen, aceito-te,
203
00:16:56,557 --> 00:17:01,228
Roger Jeremiah, como meu legítimo esposo,
204
00:17:02,312 --> 00:17:05,524
para amar e respeitar,
deste dia em diante...
205
00:17:05,607 --> 00:17:08,402
... para amar e respeitar,
deste dia em diante,
206
00:17:08,485 --> 00:17:12,031
no melhor e no pior,
na riqueza e na pobreza...
207
00:17:12,114 --> 00:17:13,532
... na doença e na saúde.
208
00:17:18,162 --> 00:17:20,914
... na doença e na saúde,
209
00:17:21,957 --> 00:17:23,876
até que a morte nos separe.
210
00:17:29,131 --> 00:17:31,091
- Até que a morte nos separe.
- Até que a morte nos separe.
211
00:18:05,334 --> 00:18:06,335
Obrigado.
212
00:18:21,558 --> 00:18:22,768
Sua Excelência.
213
00:18:22,851 --> 00:18:24,645
Sinceras felicitações.
214
00:18:25,896 --> 00:18:29,149
Se soubesse que vinha, poderíamos
ter-nos preparado melhor para acolhê-lo,
215
00:18:29,233 --> 00:18:31,193
oferecer-lhe-ia um quarto na casa.
216
00:18:31,276 --> 00:18:33,195
Não. As atenções estão onde devem estar.
217
00:18:33,278 --> 00:18:35,781
Na verdade, Sua Majestade forneceu-me
218
00:18:35,864 --> 00:18:38,826
tendas que rivalizam com algumas
das melhores casas da província.
219
00:18:38,909 --> 00:18:42,579
Com a minha casa por terminar,
fico aliviado por ouvir isso.
220
00:18:43,247 --> 00:18:44,248
Venha.
221
00:18:48,752 --> 00:18:53,132
Uma cerimónia digna
de um príncipe de outros tempos.
222
00:18:53,215 --> 00:18:55,968
Suponho que planeia
uma caçada para celebrar?
223
00:18:56,051 --> 00:18:58,679
O noivo não gosta muito de caçar.
224
00:18:58,762 --> 00:19:01,974
Canta como um pássaro,
mas não gosta de os matar.
225
00:19:04,143 --> 00:19:07,479
Tenho um homem comigo, o Tenente Knox.
226
00:19:07,563 --> 00:19:10,816
Sendo rigoroso, é um pelotão.
227
00:19:12,151 --> 00:19:13,527
Espero que os seus homens se divirtam.
228
00:19:13,610 --> 00:19:16,655
Infelizmente, é o negócio
que os traz cá, não o prazer.
229
00:19:17,698 --> 00:19:20,075
Cá? Refere-se ao interior?
230
00:19:20,576 --> 00:19:22,870
Todo o tipo de coisas pode crescer
em terras baldias,
231
00:19:22,953 --> 00:19:24,496
como disse nas suas cartas,
232
00:19:24,580 --> 00:19:27,291
e parece haver abundância disso por aqui.
233
00:19:28,125 --> 00:19:30,878
O suficiente para ocupar um bom número
de homens, incluindo eu próprio.
234
00:19:31,211 --> 00:19:35,883
Pergunto-lhe, o homem
que atrasa o pagamento ao seu senhorio
235
00:19:35,966 --> 00:19:37,801
é mais ou menos ladrão do que, digamos,
236
00:19:37,885 --> 00:19:42,055
o escritor de cartas
parcimonioso com as palavras?
237
00:19:42,806 --> 00:19:46,226
Quando escrevo, Sua Excelência,
procuro fornecer factos simples.
238
00:19:47,102 --> 00:19:50,647
Mas não consigo
deixar de me sentir privado da satisfação
239
00:19:50,731 --> 00:19:55,736
de ver a conclusão de uma certa história.
240
00:19:56,612 --> 00:19:58,655
As suas missivas mantiveram-me
cativado, nestes últimos meses,
241
00:19:58,739 --> 00:20:03,827
mas ocorreram
demasiadas reviravoltas para o meu gosto.
242
00:20:03,911 --> 00:20:06,163
Gosto de ver
um vilão receber o seu castigo.
243
00:20:08,707 --> 00:20:10,083
Estou a afastá-lo dos convidados.
244
00:20:24,306 --> 00:20:26,308
Parabéns, tio Roger.
245
00:20:28,060 --> 00:20:29,144
Olha para ti.
246
00:20:29,228 --> 00:20:31,104
Não toques no meu cabelo.
247
00:20:31,188 --> 00:20:33,649
Germain, seu tolo. Porquê?
248
00:20:33,732 --> 00:20:35,609
O avô diz que tens carraças.
249
00:20:36,485 --> 00:20:37,319
Carraças?
250
00:20:37,402 --> 00:20:38,445
Sim.
251
00:20:38,528 --> 00:20:41,823
Diz que todos os presbiterianos têm
carraças no cabelo.
252
00:20:43,450 --> 00:20:44,451
Está bem.
253
00:20:46,245 --> 00:20:47,663
Vai brincar.
254
00:20:53,502 --> 00:20:56,171
À noiva e ao noivo.
255
00:20:58,131 --> 00:20:59,258
Slàinte mhath!
256
00:20:59,341 --> 00:21:01,093
Slàinte mhath!
257
00:21:07,140 --> 00:21:09,351
O teu pai acha que sou um herege.
258
00:21:09,935 --> 00:21:11,395
Não és só tu,
259
00:21:11,478 --> 00:21:13,522
ele acha
que todos os presbiterianos o são.
260
00:21:13,605 --> 00:21:17,442
Ele não me consegue perdoar
por não ter voltado logo para ti.
261
00:21:17,526 --> 00:21:19,486
Não, algumas pessoas gostam
de pensar antes de agir.
262
00:21:20,862 --> 00:21:23,615
Mas voltaste e é isso que importa.
263
00:21:23,699 --> 00:21:25,617
Diz-lhe isso.
264
00:21:30,414 --> 00:21:34,293
Na minha América,
é tradição a noiva e o noivo
265
00:21:34,376 --> 00:21:36,461
darem um pouco de bolo um ao outro.
266
00:21:36,545 --> 00:21:37,379
Que bom.
267
00:21:38,005 --> 00:21:40,048
Devias ter-me dito antes. Estava a pensar
268
00:21:40,132 --> 00:21:42,884
que estavas só
a tentar calar-me por um minuto.
269
00:21:42,968 --> 00:21:45,721
Uma mulher nunca deve
contradizer o seu marido.
270
00:21:47,097 --> 00:21:48,181
É a minha vez.
271
00:21:51,101 --> 00:21:51,935
Obrigada.
272
00:21:55,897 --> 00:21:57,733
Aqui estamos, senhora.
273
00:21:58,984 --> 00:22:03,196
O casal feliz,
o Senhor e Senhora MacKenzie.
274
00:22:03,280 --> 00:22:05,115
Parabéns.
275
00:22:06,658 --> 00:22:08,952
Casados, finalmente.
276
00:22:09,870 --> 00:22:11,121
Obrigada.
277
00:22:11,204 --> 00:22:13,582
Pergunto-me se o seu marido
teria a gentileza
278
00:22:13,665 --> 00:22:16,126
de falar comigo no meu pavilhão,
antes de me ir embora?
279
00:22:17,753 --> 00:22:18,587
Claro.
280
00:22:20,088 --> 00:22:23,175
Aguardo ansiosamente. Aproveitem o baile.
281
00:22:28,430 --> 00:22:29,765
Pelo menos, a tua tia gosta de mim.
282
00:22:30,265 --> 00:22:31,892
Bem, estás deslumbrante.
283
00:22:31,975 --> 00:22:34,144
Como lhe deves ter dito.
284
00:22:35,020 --> 00:22:37,981
Pelo menos, não pode ver
que tenho bolo na cara toda.
285
00:22:42,277 --> 00:22:45,280
Talvez, quando voltarmos,
possamos fazer isto de novo.
286
00:22:45,655 --> 00:22:47,824
E eu estarei um pouco mais preparado.
287
00:23:21,191 --> 00:23:24,528
A minha garganta está a secar.
Quem é a seguir?
288
00:23:25,570 --> 00:23:27,197
Laurie. Anda daí.
289
00:23:30,867 --> 00:23:34,079
Esta burra torta trota...
290
00:23:40,085 --> 00:23:41,169
Quem é a seguir?
291
00:23:45,298 --> 00:23:48,093
Vá lá, Morton,
o tempo não espera por ninguém.
292
00:23:48,176 --> 00:23:50,595
Pinga a pia, apara o prato,
pia o pinto e mia o gato.
293
00:23:52,097 --> 00:23:53,223
Slàinte!
294
00:24:08,655 --> 00:24:10,699
Pia a pia, apara o gato...
295
00:24:13,743 --> 00:24:14,828
Castigo.
296
00:24:14,911 --> 00:24:16,496
Castigo. Vá lá.
297
00:24:22,544 --> 00:24:24,838
Terias mais sorte em francês, meu amor.
298
00:24:33,889 --> 00:24:36,266
Pinga a pia, apara o prato,
pia o pinto e mia o gato.
299
00:24:37,851 --> 00:24:40,187
Depressa, pense noutra, Senhora Fraser.
300
00:24:40,270 --> 00:24:41,438
Senão, sofrerá um castigo.
301
00:24:41,521 --> 00:24:42,439
Não, tenho a mente em branco.
302
00:24:42,522 --> 00:24:43,356
Vá lá.
303
00:24:43,815 --> 00:24:45,275
Está bem, eu digo outra.
304
00:24:47,194 --> 00:24:50,822
Talvez seja um pouco vulgar
para uma senhora.
305
00:24:52,490 --> 00:24:54,326
Que o Senhor me perdoe.
306
00:24:56,661 --> 00:24:59,497
Estava uma vez um pardal pardo a palrar.
307
00:25:00,123 --> 00:25:02,459
Porque palras tu pardal pardo?
308
00:25:02,542 --> 00:25:05,378
Eu palro e palrarei, porque sou
o pardal pardo, palrador d'el-Rei.
309
00:25:12,886 --> 00:25:14,304
Shakespeare, alguém?
310
00:25:18,141 --> 00:25:20,268
Não. Castigo, por favor.
311
00:25:24,397 --> 00:25:25,232
Toca a beber.
312
00:25:45,377 --> 00:25:47,921
É esgotante, não importa
em que século estamos.
313
00:25:51,633 --> 00:25:55,178
Um homem sábio uma vez disse:
"Só os loucos dançam sóbrios."
314
00:25:55,262 --> 00:25:56,346
Vamos buscar uma bebida.
315
00:25:57,347 --> 00:25:59,015
Senhora, posso?
316
00:25:59,474 --> 00:26:01,476
- Claro, Lizzie.
- Podes o quê? Vá lá.
317
00:26:04,896 --> 00:26:08,984
Ensinamos ao Jem como dançar
o mashed potato? Ou o twist?
318
00:26:10,527 --> 00:26:13,446
Quem te vir vai pensar
que enlouqueceste completamente.
319
00:26:13,530 --> 00:26:16,116
As noivas podem ser loucas
no dia do seu casamento.
320
00:26:17,242 --> 00:26:19,327
Não é muito fácil com esta música,
321
00:26:19,411 --> 00:26:21,621
mas sabes quem gostaria
de ver a experimentar?
322
00:26:24,082 --> 00:26:27,502
Acho que não conseguias fazer com que
o teu pai dançasse o mashed potato.
323
00:26:27,585 --> 00:26:28,878
Veremos.
324
00:26:30,630 --> 00:26:31,464
Boa sorte.
325
00:26:34,217 --> 00:26:35,677
O Willie está bem?
326
00:26:36,678 --> 00:26:41,141
Se estivesse aqui,
dançaria com grande alegria.
327
00:26:41,224 --> 00:26:47,063
Não existe monotonia, nem descanso,
onde a juventude e o prazer se cruzam.
328
00:26:47,147 --> 00:26:52,193
Tanto a bela juventude como o prazer
se encontram em Inglaterra neste momento.
329
00:26:55,488 --> 00:26:58,700
Fico sempre contente
por ouvir as suas notícias, John.
330
00:26:58,783 --> 00:27:02,078
Tento trazer-lhe apenas boas novas.
331
00:27:03,038 --> 00:27:06,708
Mas, nas suas cartas,
pediu-me para fazer algo por si.
332
00:27:07,417 --> 00:27:08,418
Quer um?
333
00:27:11,254 --> 00:27:12,422
Preciso de um?
334
00:27:15,550 --> 00:27:17,844
Receio ter notícias chocantes.
335
00:27:18,261 --> 00:27:20,138
O Bonnet foi visto na província.
336
00:27:20,889 --> 00:27:21,723
O Bonnet.
337
00:27:24,225 --> 00:27:27,145
Devia ter-me certificado.
Não sei porque não o fiz.
338
00:27:27,228 --> 00:27:28,980
Presumi que ele tivesse morrido
nos escombros.
339
00:27:29,064 --> 00:27:31,191
Esse sacana tem
uma forma diabólica de escapar à morte.
340
00:27:31,733 --> 00:27:33,735
Talvez o inferno seja
demasiado bom para o Stephen Bonnet
341
00:27:33,818 --> 00:27:35,195
e o Diabo não o deixe entrar.
342
00:27:57,675 --> 00:28:00,095
Ele envergonhou o Elvis?
343
00:28:01,638 --> 00:28:02,931
Não consegui encontrá-lo.
344
00:28:03,598 --> 00:28:04,682
Estás bem, querida?
345
00:28:05,141 --> 00:28:05,975
Sim.
346
00:28:08,061 --> 00:28:13,191
Estava só a pensar
que é pena ainda não existirem câmaras.
347
00:28:13,274 --> 00:28:16,528
Foi um dia memorável, Sra. MacKenzie,
348
00:28:16,611 --> 00:28:18,822
mesmo que não tenhamos fotografias.
349
00:28:19,322 --> 00:28:22,700
O pai não estaria nelas,
350
00:28:24,119 --> 00:28:26,037
mesmo que estivéssemos no nosso tempo.
351
00:28:26,746 --> 00:28:29,707
Mas o Frank estaria tão orgulhoso de ti.
352
00:28:32,752 --> 00:28:36,714
E ficaria encantado
por casares com um homem de Oxford.
353
00:28:36,798 --> 00:28:37,632
Bem...
354
00:28:38,550 --> 00:28:43,930
Dizíamos a brincar que, a viver em Boston,
acabarias com um Chad ou um Chip.
355
00:28:44,681 --> 00:28:48,852
Tenho um Roger
e, além disso, um MacKenzie.
356
00:28:54,065 --> 00:28:57,402
Qual de vós,
belas senhoras, gostaria de dançar?
357
00:29:00,113 --> 00:29:01,489
Pode ser.
358
00:30:06,596 --> 00:30:08,515
Perdeste uma bela cerimónia.
359
00:30:09,849 --> 00:30:10,975
Sim.
360
00:30:13,269 --> 00:30:15,063
Tive um vislumbre de longe.
361
00:30:15,563 --> 00:30:18,817
Mas... vi um Casaca Vermelha?
362
00:30:20,151 --> 00:30:21,361
O Governador Tryon.
363
00:30:24,531 --> 00:30:28,201
Porque demoraste tanto?
364
00:30:29,202 --> 00:30:30,245
Não estou habituada
365
00:30:30,328 --> 00:30:33,790
a vaguear para uma cabana,
para me encontrar com... conhecidos.
366
00:30:35,291 --> 00:30:36,334
Quem disse que é uma cabana?
367
00:30:37,335 --> 00:30:41,339
Se calhar fiz um julgamento precipitado,
fui demasiado generosa.
368
00:30:41,965 --> 00:30:44,759
O som dos galhos a estalar
e da lama esborrachada debaixo dos pés,
369
00:30:44,843 --> 00:30:49,097
sugere algo um pouco... rústico.
370
00:30:49,722 --> 00:30:54,811
Pensa nisto
como um palácio encantado na floresta,
371
00:30:54,894 --> 00:30:57,730
construído pelas simpáticas ninfas
que vivem por perto.
372
00:30:59,399 --> 00:31:02,068
Isso faria de ti o quê? O Rei das Fadas?
373
00:31:10,159 --> 00:31:13,079
As tuas missivas já não são satisfatórias?
374
00:31:14,372 --> 00:31:17,667
O Tryon não é nada subtil,
para um político.
375
00:31:20,378 --> 00:31:23,298
Quando se trata de política, Estrangeira,
376
00:31:23,381 --> 00:31:27,719
não há muita diferença
entre fazer os amigos certos
377
00:31:27,844 --> 00:31:29,721
e os inimigos certos.
378
00:31:29,804 --> 00:31:32,348
Preferia manter o Tryon como amigo.
379
00:31:34,017 --> 00:31:37,437
Nada podemos fazer em relação a isso
esta noite. Vamos dormir.
380
00:31:38,563 --> 00:31:42,191
Em breve acordaremos
com o choro barulhento de um certo bebé.
381
00:31:45,987 --> 00:31:47,113
Choro barulhento?
382
00:31:48,865 --> 00:31:49,949
Tal pai, tal filho.
383
00:31:50,533 --> 00:31:53,119
Jamie. Toma.
384
00:31:54,329 --> 00:31:55,705
Calma, rapazinho.
385
00:32:30,782 --> 00:32:31,783
Senta-te.
386
00:32:49,008 --> 00:32:54,847
A, pela forma como olhas para mim
387
00:32:55,723 --> 00:33:00,687
M, pela única que vejo
388
00:33:01,854 --> 00:33:07,652
O, muito extraordinária
389
00:33:07,735 --> 00:33:13,116
R, mais do que alguém que adoras pode
390
00:33:13,199 --> 00:33:18,287
Amor é tudo o que te posso dar
391
00:33:18,538 --> 00:33:23,251
Amor é mais do que um jogo a dois
392
00:33:23,793 --> 00:33:26,421
Dois apaixonados conseguem
393
00:33:26,546 --> 00:33:29,257
Toma o meu coração e não o partas
394
00:33:29,340 --> 00:33:34,095
O amor foi feito para nós dois
395
00:36:54,795 --> 00:36:58,216
Onde estamos, na luz fria do dia?
396
00:37:01,677 --> 00:37:06,224
A tua mente não está aqui,
neste palácio encantado na floresta.
397
00:37:06,933 --> 00:37:08,017
Sim.
398
00:37:12,146 --> 00:37:14,899
Noutra vida, talvez tivéssemos mais tempo.
399
00:37:18,027 --> 00:37:21,447
Talvez se... eu fosse outro homem.
400
00:37:24,450 --> 00:37:26,744
É por saber o que é a vida.
401
00:37:29,038 --> 00:37:30,623
Não se pode mudar um homem.
402
00:37:31,290 --> 00:37:33,334
Apenas as suas circunstâncias.
403
00:37:44,762 --> 00:37:49,100
As minhas circunstâncias
talvez estejam prestes a mudar.
404
00:37:51,352 --> 00:37:53,646
O Duncan Innes pediu-me em casamento.
405
00:38:01,362 --> 00:38:03,239
- O Innes?
- Sim.
406
00:38:09,745 --> 00:38:14,375
Eu e o Jamie conhecemo-lo em Ardsmuir.
407
00:38:16,085 --> 00:38:18,254
Ouvi dizer que ele se instalou
na Carolina do Norte.
408
00:38:25,177 --> 00:38:26,637
O que lhe disseste?
409
00:38:36,230 --> 00:38:38,566
Ainda não lhe respondi.
410
00:38:48,701 --> 00:38:50,828
Não serei um obstáculo à tua felicidade.
411
00:39:14,643 --> 00:39:16,520
Que tipo de animais caça?
412
00:39:17,813 --> 00:39:19,523
O que consigo encontrar.
413
00:39:23,444 --> 00:39:27,281
Ursos, castores e raposas, lebres.
414
00:39:27,698 --> 00:39:31,410
Se as conseguir apanhar.
Mas não se recebe muito por elas.
415
00:39:32,119 --> 00:39:34,705
Veados, gamos e corças.
416
00:39:35,956 --> 00:39:37,458
Devo estar a aborrecê-la.
417
00:39:38,209 --> 00:39:39,502
Menina...
418
00:39:41,045 --> 00:39:42,421
Lizzie.
419
00:39:43,506 --> 00:39:44,924
Wemyss.
420
00:39:49,637 --> 00:39:51,347
Josiah, o caçador.
421
00:39:51,430 --> 00:39:52,807
Sr. Fraser.
422
00:39:53,265 --> 00:39:54,475
Estávamos só a falar de peles.
423
00:39:55,976 --> 00:39:58,437
De peles e couro.
424
00:39:58,521 --> 00:39:59,688
Próximo paciente.
425
00:40:00,147 --> 00:40:03,192
Ouvi dizer que tem talento para a caça.
Eu não faria melhor.
426
00:40:03,275 --> 00:40:04,485
Eu...
427
00:40:06,695 --> 00:40:10,324
Esperava que considerasse
instalar-se aqui, em Ridge.
428
00:40:10,574 --> 00:40:11,826
Talvez seja insensato
429
00:40:11,951 --> 00:40:14,245
deixar um rapaz tão encantador
entre as mulheres.
430
00:40:14,328 --> 00:40:17,623
Não tenho cabeça
para beijos e assim, Sr. Fraser.
431
00:40:19,375 --> 00:40:21,168
Dói-me muito a garganta.
432
00:40:24,839 --> 00:40:26,632
Parecem saudáveis, senhora.
433
00:40:33,556 --> 00:40:35,391
O Sr. MacKenzie.
434
00:40:36,851 --> 00:40:38,477
A escolher o pequeno-almoço, Sra. Cameron?
435
00:40:38,561 --> 00:40:42,815
Sim. O galo canta,
mas são as galinhas que põem os ovos.
436
00:40:43,774 --> 00:40:46,610
Agora que é um homem casado,
tem uma casa para repousar.
437
00:40:47,611 --> 00:40:49,738
Junta-se a mim, Sr. MacKenzie?
438
00:40:56,454 --> 00:40:59,999
A minha sobrinha disse-lhe que pretendo
deixar-lhe a minha propriedade?
439
00:41:00,416 --> 00:41:03,210
Sim, disse. Com certeza, mas...
440
00:41:03,335 --> 00:41:07,465
... a minha mulher sente-se
muito honrada, Sra. Cameron. Mas...
441
00:41:07,548 --> 00:41:11,594
Sente? Não me pareceu, ao ouvi-la.
442
00:41:11,677 --> 00:41:14,430
Conhece-a melhor do que eu.
443
00:41:14,513 --> 00:41:17,808
Seja como for,
quero dizer-lhe que mudei de ideias.
444
00:41:18,559 --> 00:41:21,854
- Tenho a certeza de que ela vai...
- Pedi ao General Forbes
445
00:41:22,229 --> 00:41:27,109
para escrever um testamento a deixar
River Run e o seu recheio ao Jeremiah.
446
00:41:29,695 --> 00:41:30,529
O quê? Ao pequeno Jemmy?
447
00:41:31,113 --> 00:41:32,781
Deve saber
que as propriedades de uma mulher
448
00:41:32,865 --> 00:41:34,658
passam para o marido quando ela se casa.
449
00:41:35,367 --> 00:41:38,913
Também sei que os protestantes
são favoráveis ao divórcio.
450
00:41:40,998 --> 00:41:44,001
Pensei que,
se não amar o rapaz por ele próprio,
451
00:41:44,084 --> 00:41:46,629
talvez o trate bem
pelas suas possibilidades.
452
00:41:46,712 --> 00:41:49,173
Está a dizer que acha
que eu não acredito que ele é meu filho?
453
00:41:49,548 --> 00:41:50,883
Não disse isso.
454
00:41:51,050 --> 00:41:52,468
Disse muito.
455
00:41:53,052 --> 00:41:55,262
O que não disse fala mais alto
do que aquilo que disse.
456
00:41:55,387 --> 00:41:57,264
Como se atreve a implicar tal coisa?
457
00:41:57,348 --> 00:42:01,227
Ofereço-lhe as minhas desculpas,
Sr. MacKenzie.
458
00:42:12,071 --> 00:42:15,783
Mas é compreensível
que um homem não seja tão amável
459
00:42:15,866 --> 00:42:17,785
com uma criança
que a mulher gerou de outro.
460
00:42:18,786 --> 00:42:21,163
- Mas se eu...
- Chega.
461
00:42:26,335 --> 00:42:29,922
Posso não ter propriedades
nem dinheiro, mas tenho tempo.
462
00:42:30,506 --> 00:42:33,592
E vou dá-lo todo à Brianna e ao Jeremiah.
463
00:42:35,427 --> 00:42:38,931
Deixe-me colocar isto de forma clara,
não quero o seu dinheiro.
464
00:42:39,515 --> 00:42:43,310
A minha mulher não quer o seu dinheiro
e o meu filho não o terá.
465
00:42:44,019 --> 00:42:46,355
Enfie-o no seu buraco, sim?
466
00:42:55,281 --> 00:42:57,408
Como esperava, senhora?
467
00:42:59,034 --> 00:43:00,286
Ainda melhor.
468
00:43:06,542 --> 00:43:09,211
Cabeça para trás, abra bem a boca,
469
00:43:09,295 --> 00:43:12,965
ponha a língua de fora. Diga: "Ah."
470
00:43:14,633 --> 00:43:17,761
Abcesso nas amígdalas. Posso retirá-las.
471
00:43:17,845 --> 00:43:20,639
Vai doer, mas será melhor a longo prazo.
472
00:43:21,265 --> 00:43:22,433
Pode fazer isso?
473
00:43:22,891 --> 00:43:28,147
Sim, mas gostaria de ter medicamentos
e equipamento diferentes.
474
00:43:28,564 --> 00:43:29,940
Não é isso, pois não?
475
00:43:30,983 --> 00:43:33,611
Porque, se for, já me sinto melhor.
476
00:43:33,694 --> 00:43:37,615
Não, não se preocupe.
Não temos de retirá-las agora.
477
00:43:38,907 --> 00:43:42,578
Se a Claire fizer isto por si,
instala-se em Ridge?
478
00:43:42,828 --> 00:43:44,496
Caça quando eu estiver fora?
479
00:43:45,497 --> 00:43:47,458
Adoraríamos ajudá-lo.
480
00:43:48,292 --> 00:43:49,126
Obrigado.
481
00:43:57,635 --> 00:44:02,306
Viste aquela marca na mão dele?
"L" significa "ladrão"?
482
00:44:02,431 --> 00:44:05,100
Bem, quem nunca roubou nada?
483
00:44:05,601 --> 00:44:09,396
O rapaz trouxe
muitas peles de veado e de castor.
484
00:44:10,981 --> 00:44:13,567
Sem dúvida, não canta para comer.
485
00:44:15,444 --> 00:44:19,782
Deixo-te com os teus pacientes
486
00:44:20,866 --> 00:44:23,285
e a lutar
com os teus bichinhos invisíveis.
487
00:44:23,494 --> 00:44:24,662
Bactérias.
488
00:44:26,163 --> 00:44:27,790
Sem dúvida, parece uma guerra.
489
00:44:30,000 --> 00:44:32,294
Então, tens de encontrar um tenente.
490
00:44:37,883 --> 00:44:40,427
Certo. Próximo paciente.
491
00:44:53,691 --> 00:44:55,192
Sua Excelência.
492
00:44:55,275 --> 00:44:57,319
Fico feliz por ver
que acordou cedo, Coronel Fraser.
493
00:44:57,444 --> 00:44:59,613
É um pássaro madrugador.
494
00:45:00,364 --> 00:45:03,075
Suponho que vai apanhar
uma espécie de verme.
495
00:45:04,576 --> 00:45:05,828
Peço desculpa, senhor?
496
00:45:05,911 --> 00:45:07,579
Em respeito pelo casamento da sua filha,
497
00:45:07,663 --> 00:45:10,290
esperei até hoje para falar disto.
498
00:45:10,416 --> 00:45:13,168
Os seus esforços para cultivar
a terra do rei têm sido admiráveis,
499
00:45:13,252 --> 00:45:16,463
mas chegou a hora
de cumprir o seu juramento,
500
00:45:16,547 --> 00:45:18,757
perante a coroa e perante mim,
501
00:45:19,466 --> 00:45:21,093
o seu benfeitor.
502
00:45:21,552 --> 00:45:23,303
Chegou a hora da caçada, Coronel Fraser.
503
00:45:24,847 --> 00:45:25,931
Reúna os seus homens.
504
00:45:26,014 --> 00:45:28,976
Quero Murtagh Fitzgibbons
e os seus rebeldes levados à justiça.
505
00:45:29,059 --> 00:45:31,520
Seja pela corda ou pela bala,
não me interessa nem um pouco.
506
00:45:31,603 --> 00:45:35,774
Mas quero o corpo dele pendurado
em New Bern como aviso para todos.
507
00:45:35,858 --> 00:45:39,570
Este assunto ultrapassa a província.
As pessoas estão atentas ao desfecho.
508
00:45:40,821 --> 00:45:41,655
Sim.
509
00:45:42,030 --> 00:45:44,324
O Tenente Knox
e os homens dele ficarão para ajudá-lo.
510
00:45:44,408 --> 00:45:46,577
Tenho de me apresentar
perante os xerifes locais.
511
00:45:46,702 --> 00:45:49,204
Garantir-lhes que o governador
está a tomar medidas adequadas
512
00:45:49,288 --> 00:45:51,331
para eliminar esta praga de Reguladores.
513
00:45:53,167 --> 00:45:56,503
As afrontas e os insultos ao governo
de Sua Majestade têm de terminar.
514
00:45:57,713 --> 00:45:59,840
Escolhi-o para esta tarefa
porque conhece os escoceses,
515
00:46:00,591 --> 00:46:02,217
porque é um deles.
516
00:46:03,177 --> 00:46:05,095
Não me desiluda, Coronel.
517
00:46:20,611 --> 00:46:22,446
Preparamo-nos para partir
dentro de uma semana.
518
00:46:22,946 --> 00:46:25,491
Será tempo suficiente
para colocar os seus assuntos em ordem?
519
00:46:28,076 --> 00:46:29,077
Sim.
520
00:46:59,691 --> 00:47:03,737
Ontem celebrámos
o nosso amor um pelo outro.
521
00:47:04,571 --> 00:47:08,450
Mas hoje, e todos os dias
daqui para a frente, somos nós.
522
00:47:10,494 --> 00:47:11,328
Nós os três.
523
00:47:11,662 --> 00:47:12,496
Sim.
524
00:47:19,336 --> 00:47:20,796
Roger, o que estás a fazer?
525
00:47:22,297 --> 00:47:24,007
Algo que devia ter feito há muito.
526
00:47:28,887 --> 00:47:31,598
Jeremiah Alexander Ian Fraser MacKenzie,
527
00:47:32,808 --> 00:47:34,309
és sangue do meu sangue,
528
00:47:36,019 --> 00:47:37,145
ossos dos meus ossos.
529
00:47:39,731 --> 00:47:43,277
Reivindico-te como meu filho
perante todos os homens, para sempre.
530
00:48:01,920 --> 00:48:03,714
Onde estavas?
531
00:48:08,010 --> 00:48:09,428
O que se passa?
532
00:48:10,470 --> 00:48:14,016
O Tryon vai deixar um pelotão
para me ajudar na caçada.
533
00:48:16,059 --> 00:48:17,728
Partimos daqui a uma semana.
534
00:48:25,569 --> 00:48:29,531
Se te recusares a caçar o Murtagh,
o Tryon tira-nos a terra?
535
00:48:30,866 --> 00:48:32,576
Marca-me como traidor.
536
00:48:34,286 --> 00:48:36,705
- Assinei um juramento à Coroa.
- Por favor.
537
00:48:37,372 --> 00:48:40,709
O Tryon renegaria o seu juramento
assim que lhe conviesse.
538
00:48:41,335 --> 00:48:43,629
- Ou se pudesse lucrar com isso.
- Sim.
539
00:48:44,546 --> 00:48:47,841
Quando a guerra de que me falas chegar,
540
00:48:48,342 --> 00:48:50,344
reconsiderarei o meu voto,
541
00:48:51,136 --> 00:48:53,388
mas não me posso dar a esse luxo agora.
542
00:48:54,973 --> 00:48:57,726
Por causa da nossa família,
dos nossos rendeiros.
543
00:48:59,019 --> 00:49:03,690
Se houver guerra, tenho de garantir
que os homens de Ridge me são leais,
544
00:49:03,774 --> 00:49:04,650
não ao Tryon.
545
00:49:04,983 --> 00:49:07,152
Os homens de Ridge fariam
qualquer coisa por ti.
546
00:49:12,240 --> 00:49:13,450
O Roger.
547
00:49:15,243 --> 00:49:17,579
Se convocar uma milícia,
vão esperar que ele lute.
548
00:49:17,704 --> 00:49:20,123
- Sendo são e jovem.
- Ele não está preparado para isso.
549
00:49:21,249 --> 00:49:23,126
Não podes mantê-lo longe?
550
00:49:25,295 --> 00:49:27,172
Aonde vais?
551
00:49:28,048 --> 00:49:29,758
O Tryon quer o seu escocês.
552
00:49:30,592 --> 00:49:32,511
Eu dou-lhe um escocês.
553
00:52:07,040 --> 00:52:08,375
Nas Terras Altas,
554
00:52:11,461 --> 00:52:14,548
quando um líder se prepara para a guerra,
555
00:52:15,507 --> 00:52:17,968
queima a cruz de fogo,
556
00:52:18,051 --> 00:52:21,096
enviando um sinal
através das terras do seu clã.
557
00:52:22,305 --> 00:52:27,978
É um apelo aos seus homens
para reunirem as armas e virem
558
00:52:29,187 --> 00:52:30,480
preparados para a batalha.
559
00:52:37,737 --> 00:52:40,615
Somos amigos, vizinhos,
560
00:52:42,200 --> 00:52:43,785
compatriotas.
561
00:52:45,704 --> 00:52:47,372
Não somos um clã.
562
00:52:48,373 --> 00:52:49,833
Não sou vosso chefe.
563
00:52:51,334 --> 00:52:57,591
Mas espero que, se a hora chegar,
fiquem todos ao meu lado.
564
00:53:01,970 --> 00:53:04,472
Não podemos dizer o que nos acontecerá.
565
00:53:05,807 --> 00:53:10,186
Mas devemos estar prontos a fazer juras,
não só às nossas mulheres e família,
566
00:53:11,521 --> 00:53:16,151
mas também aos nossos irmãos de armas
neste novo país.
567
00:53:22,449 --> 00:53:23,909
Fiquem ao meu lado.
568
00:53:37,422 --> 00:53:40,425
Prometo ficar ao seu lado, Coronel Fraser.
569
00:53:52,646 --> 00:53:56,024
Juro pela cruz
de Nosso Senhor Jesus Cristo
570
00:53:56,149 --> 00:53:58,318
e pelo ferro sagrado que seguro...
571
00:53:58,777 --> 00:54:02,030
O que aconteceu? Porque estão
a fazer juramentos ao pai agora?
572
00:54:02,238 --> 00:54:03,365
Como estão todos aqui,
573
00:54:03,448 --> 00:54:06,701
o teu pai pensou que seria sensato
prepará-los para o futuro.
574
00:54:06,993 --> 00:54:13,249
... se me virar contra si em revolta,
que o ferro sagrado me perfure o coração.
575
00:54:21,633 --> 00:54:26,429
Roger MacKenzie, sê um escudo
para a tua família e para a minha,
576
00:54:29,140 --> 00:54:30,392
filho da minha casa.
577
00:54:37,482 --> 00:54:40,360
Capitão Roger MacKenzie.
578
00:54:40,443 --> 00:54:41,277
Capitão?
579
00:54:41,736 --> 00:54:44,114
Sim. Estarás seguro ao meu lado.
580
00:54:46,700 --> 00:54:48,201
Repete o que eu digo.
581
00:54:49,786 --> 00:54:52,247
Juro, pela cruz
de Nosso Senhor Jesus Cristo
582
00:54:57,168 --> 00:55:00,755
e pelo ferro sagrado que seguro,
oferecer-lhe a minha fidelidade
583
00:55:00,880 --> 00:55:02,757
e prometo-lhe lealdade.
584
00:55:03,466 --> 00:55:05,885
Se alguma vez
me virar contra si em revolta,
585
00:55:05,969 --> 00:55:08,346
que este ferro sagrado
me perfure o coração.
586
00:55:34,914 --> 00:55:38,543
Quero que saibam
que este ato cria um laço entre nós,
587
00:55:39,836 --> 00:55:44,883
a fundação de uma irmandade
neste novo mundo.
588
00:55:47,052 --> 00:55:51,473
Tal como me dão a vossa palavra,
eu dou-vos a minha, de que vos servirei
589
00:55:52,223 --> 00:55:54,392
como juram servir-me.
590
00:55:55,143 --> 00:55:56,978
Não voltarei a acender a cruz
591
00:55:57,062 --> 00:55:59,439
enquanto não chegar a nossa hora de lutar.
592
00:56:05,445 --> 00:56:08,073
Fica ao meu lado, Fergus,
593
00:56:08,573 --> 00:56:10,950
filho do meu nome e do meu coração.
594
00:56:18,249 --> 00:56:21,711
Juro, pela cruz
de Nosso Senhor Jesus Cristo
595
00:56:22,545 --> 00:56:24,047
e por este ferro sagrado...
596
00:56:50,115 --> 00:56:51,116
Só mais uma coisa.
597
00:56:53,785 --> 00:56:54,786
Está na hora.
598
00:57:14,889 --> 00:57:17,517
Suponho que devo considerar um elogio
599
00:57:18,059 --> 00:57:22,313
ele querer exibir-me de forma tão visível
no seu palácio em New Bern.
600
00:57:22,897 --> 00:57:24,774
Perturbaste-o um bocado.
601
00:57:30,196 --> 00:57:34,200
Estás sempre a dizer-me
que sabes como isto vai acabar.
602
00:57:35,660 --> 00:57:39,205
Esta guerra que dizes estar a chegar.
603
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
Mas não me podes dizer nada
sobre os Reguladores,
604
00:57:43,793 --> 00:57:46,713
o que lhes acontece nisto tudo?
- Não.
605
00:57:48,381 --> 00:57:50,133
Não, mas se esperares,
606
00:57:51,718 --> 00:57:53,261
lutaremos do mesmo lado.
607
00:57:56,764 --> 00:58:00,059
A guerra mudará a face desta terra.
608
00:58:00,643 --> 00:58:02,896
Há sempre uma guerra a chegar.
609
00:58:08,234 --> 00:58:10,612
Mas cabe-nos decidir...
610
00:58:10,695 --> 00:58:12,489
... em quais lutamos.
611
00:58:15,992 --> 00:58:17,076
O que estás a fazer?
612
00:58:17,744 --> 00:58:19,412
A criar um círculo.
613
00:58:20,455 --> 00:58:23,708
Talvez possas perguntar
aos que viajam de um lado para o outro
614
00:58:23,791 --> 00:58:25,960
para voltarem atrás e mudarem as coisas.
615
00:58:26,252 --> 00:58:28,004
Tornarem as coisas aqui diferentes.
616
00:58:28,546 --> 00:58:32,800
A Claire, a Brianna, o Roger,
todos vieram de outro tempo.
617
00:58:35,678 --> 00:58:37,138
Por causa disso...
618
00:58:39,307 --> 00:58:41,434
... tens tudo o que sempre quiseste.
619
00:58:42,644 --> 00:58:45,396
Isso não me faz sentir rancor por ti.
620
00:58:52,153 --> 00:58:54,155
Mas tenho de fazer o que é preciso.
621
00:58:55,406 --> 00:58:57,742
E também não podes
sentir rancor por mim por isso.
622
00:58:58,701 --> 00:59:00,870
Nada me faria sentir rancor por ti.
623
00:59:04,249 --> 00:59:05,542
Ou atacar-te.
624
00:59:10,380 --> 00:59:12,632
Já não é seguro permaneceres aqui.
625
00:59:16,010 --> 00:59:19,389
Sei que ficas por causa da promessa
que fizeste à minha mãe.
626
00:59:21,349 --> 00:59:22,642
E a mim.
627
00:59:26,854 --> 00:59:28,523
Agora...
628
00:59:33,987 --> 00:59:35,613
Liberto-te dela.
629
00:59:42,161 --> 00:59:43,371
Vai.
630
00:59:52,005 --> 00:59:53,298
Vai.
631
00:59:56,217 --> 00:59:57,635
Por favor.
632
01:00:00,054 --> 01:00:01,973
Esconde-te bem.
633
01:01:59,674 --> 01:02:01,676
Legendas: Claudia Marques