1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,386 --> 00:00:12,554 Anteriormente... 3 00:00:12,929 --> 00:00:14,973 Carolina del Norte ofrece riqueza y prosperidad 4 00:00:15,306 --> 00:00:17,308 a aquellos dispuestos a perseverar. 5 00:00:18,184 --> 00:00:20,770 Diez mil acres de tierra de su majestad a su disposición. 6 00:00:20,937 --> 00:00:22,230 - ¿Te casarás conmigo? - Sí. 7 00:00:23,690 --> 00:00:26,025 - ¿Cuánto queréis por él? - Quizá te lo puedas ganar. 8 00:00:27,235 --> 00:00:28,445 ¡Por favor! ¡No! 9 00:00:28,611 --> 00:00:31,030 No tengo otra opción que vivir con lo que me hicisteis. 10 00:00:31,197 --> 00:00:35,952 Mientras os pudrís bajo tierra, yo criaré a mi bebé y será lo contrario que vos. 11 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 Atacaron a Brianna. 12 00:00:37,620 --> 00:00:41,499 El hijo que porta puede ser de Bonnet. ¿Podrás volver con ella? 13 00:00:43,460 --> 00:00:44,711 - Estás aquí. - Te amo. 14 00:00:45,170 --> 00:00:49,632 La corrupción de los recaudadores y sheriffs del gobernador debe acabar. 15 00:00:49,716 --> 00:00:50,550 ¡Sí! 16 00:00:50,675 --> 00:00:53,344 Mi primera misión es dar caza y matar al fugitivo... 17 00:00:53,887 --> 00:00:54,971 ...Murtagh Fitzgibbons. 18 00:01:22,290 --> 00:01:23,249 Se ha ido. 19 00:01:25,585 --> 00:01:27,462 Hice un juramento, Jamie Fraser, 20 00:01:29,088 --> 00:01:31,674 cuando apenas tenías una semana de vida, 21 00:01:31,883 --> 00:01:33,718 un bebé precioso en el pecho de tu madre. 22 00:01:34,761 --> 00:01:38,640 Me arrodillé a los pies de Ellen, como hago ahora contigo, 23 00:01:39,349 --> 00:01:43,561 y le juré por la Santísima Trinidad 24 00:01:45,396 --> 00:01:48,441 que te seguiría siempre, estaría a tus órdenes 25 00:01:48,858 --> 00:01:51,361 y te protegería hasta que fueras un hombre 26 00:01:51,528 --> 00:01:56,699 y necesitaras tales servicios. Ella se ha ido, sí. 27 00:01:59,119 --> 00:02:01,746 Pero yo siempre estaré contigo. 28 00:02:06,334 --> 00:02:07,168 Siempre. 29 00:02:25,520 --> 00:02:27,272 Cántame una canción 30 00:02:27,355 --> 00:02:30,525 Sobre una chica que se fue 31 00:02:30,608 --> 00:02:33,403 Dime, ¿podría esa chica 32 00:02:33,486 --> 00:02:35,905 Ser yo? 33 00:02:35,989 --> 00:02:38,116 Con el alma alegre 34 00:02:38,199 --> 00:02:41,286 Zarpó un día 35 00:02:41,369 --> 00:02:43,413 Sobre el mar 36 00:02:43,496 --> 00:02:46,499 Hacia el cielo 37 00:02:46,583 --> 00:02:49,169 Por nubes y brisa 38 00:02:49,252 --> 00:02:51,588 Islas y mares 39 00:02:51,713 --> 00:02:56,718 Montañas de lluvia y sol 40 00:02:56,968 --> 00:02:59,512 Todo lo que era bueno 41 00:02:59,596 --> 00:03:02,098 Todo lo que era justo 42 00:03:02,181 --> 00:03:04,726 Todo lo que era mi ser 43 00:03:04,809 --> 00:03:07,437 Se fue 44 00:03:07,520 --> 00:03:09,439 Cántame una canción 45 00:03:09,564 --> 00:03:12,483 Sobre una chica que se fue 46 00:03:12,609 --> 00:03:14,944 Dime, ¿podría esa chica 47 00:03:15,028 --> 00:03:17,780 Ser yo? 48 00:03:17,864 --> 00:03:19,991 Con el alma alegre 49 00:03:20,074 --> 00:03:22,994 Zarpó un día 50 00:03:23,077 --> 00:03:26,915 Sobre el mar 51 00:03:26,998 --> 00:03:33,254 Hacia el cielo 52 00:03:59,322 --> 00:04:01,991 Ten cuidado o perderás la cabeza. 53 00:04:10,500 --> 00:04:15,296 Yo lo haré. Por algo lo llaman sacabuche. 54 00:04:18,424 --> 00:04:23,012 No puede parecer que acabas de volver de la guerra. Hoy no. 55 00:04:23,721 --> 00:04:24,555 Ya. 56 00:04:29,811 --> 00:04:30,645 ¿Nervioso? 57 00:04:32,605 --> 00:04:35,525 ¿Por lo que me depara el día o por la navaja en la garganta? 58 00:04:39,237 --> 00:04:44,701 Al menos para ti será un día libre sin trabajar en casa. 59 00:04:45,702 --> 00:04:47,161 El primero en mucho tiempo. 60 00:04:49,163 --> 00:04:53,084 Pero ya tenemos un suelo bajo los pies y un tejado sobre la cabeza. 61 00:04:54,502 --> 00:04:57,297 No podríamos haberlo hecho sin la ayuda de los hombres. 62 00:04:59,215 --> 00:05:02,176 Bree y yo te estamos muy agradecidos por el regalo 63 00:05:02,343 --> 00:05:03,177 de la cabaña. 64 00:05:03,636 --> 00:05:06,681 No iba a permitir que mi nieto durmiera en el bosque, ¿no crees? 65 00:05:08,474 --> 00:05:09,559 ¿Y si añado un altillo? 66 00:05:10,518 --> 00:05:15,815 Bree dice que me hará unos planos. 67 00:05:18,443 --> 00:05:24,073 - Así que... - ¿Y tienes las herramientas apropiadas? 68 00:05:25,783 --> 00:05:31,164 Dicen que el mal trabajador les echa la culpa a sus herramientas. 69 00:05:32,832 --> 00:05:38,629 Creo que no he trabajado suficiente en la construcción. 70 00:05:40,214 --> 00:05:41,924 Ni en el campo, ya que estamos. 71 00:05:42,508 --> 00:05:46,262 Ni sé montar bien a caballo, ni destripar un ciervo o... 72 00:05:47,430 --> 00:05:48,890 ...empuñar una espada. 73 00:05:49,057 --> 00:05:54,145 Pero tengo claro que encontraré el oficio adecuado 74 00:05:54,228 --> 00:05:55,313 para mantener a mi familia. 75 00:05:55,772 --> 00:05:59,484 Hasta ese día, deberás confiar en las aptitudes y oficios de otros. 76 00:06:00,234 --> 00:06:01,069 Toma. 77 00:06:02,236 --> 00:06:04,947 El anillo que le pediste a Murtagh para Bree. 78 00:06:05,281 --> 00:06:06,115 Gracias. 79 00:06:07,158 --> 00:06:08,826 Pensaba que... 80 00:06:11,120 --> 00:06:13,289 Esperaba que fuera de cobre y latón. 81 00:06:14,791 --> 00:06:19,629 Este sin duda es perfecto para mi hija. 82 00:06:27,136 --> 00:06:29,972 El hogar es el lugar donde vivimos. 83 00:06:30,306 --> 00:06:32,850 Pero Fraser's Ridge es mucho más que eso. 84 00:06:33,017 --> 00:06:35,812 Una comunidad construida por los que viven en ella. 85 00:06:35,978 --> 00:06:39,148 Una vez que elegimos un lugar para nuestro nuevo hogar, 86 00:06:39,315 --> 00:06:41,859 comenzó la construcción con la ayuda de los colonos. 87 00:06:42,068 --> 00:06:44,862 Ellos nos hicieron sentir como en casa antes de que los muros 88 00:06:45,029 --> 00:06:46,697 estuvieran levantados. 89 00:06:46,864 --> 00:06:49,867 Estuvieron a nuestro lado mientras las estaciones pasaban. 90 00:06:50,034 --> 00:06:53,121 Ansiaban recoger la primera cosecha con nosotros. 91 00:06:53,287 --> 00:06:55,289 Y participar en la boda de nuestra hija. 92 00:06:55,456 --> 00:06:58,251 Aunque no hubiéramos terminado la casa a tiempo, 93 00:06:58,501 --> 00:07:00,878 estábamos dejando nuestra huella en la tierra, 94 00:07:01,045 --> 00:07:04,549 sentando los cimientos hasta el fin de nuestras vidas. 95 00:07:10,721 --> 00:07:14,392 No es el satén blanco y el azahar que tenía en mente. 96 00:07:18,646 --> 00:07:19,480 No. 97 00:07:22,233 --> 00:07:24,026 Es mucho más bonito. 98 00:07:27,447 --> 00:07:31,409 Mi madre... no estuvo en ninguna de mis bodas. 99 00:07:32,201 --> 00:07:34,662 He soñado tanto con este día. 100 00:07:35,455 --> 00:07:39,542 En ayudarte a vestirte, a peinarte. 101 00:07:45,381 --> 00:07:49,719 Mamá, estoy aquí contigo y con el hombre que amo. 102 00:07:52,430 --> 00:07:55,516 - No podía ser más perfecto. - Claro. 103 00:07:56,142 --> 00:07:58,561 Voy a ver dónde se ha metido tu padre. 104 00:07:58,853 --> 00:08:00,938 - Ya es casi la hora. - Sí. 105 00:08:05,485 --> 00:08:06,319 Mi niña. 106 00:08:23,544 --> 00:08:24,420 Viejo. 107 00:08:33,095 --> 00:08:33,930 Nuevo. 108 00:08:37,099 --> 00:08:37,975 Prestado. 109 00:08:41,145 --> 00:08:42,104 Y azul. 110 00:08:45,483 --> 00:08:48,236 - ¿Suficiente azul? - Jamie. 111 00:08:50,238 --> 00:08:51,072 Aquí. 112 00:08:55,451 --> 00:08:56,661 Espera a verla. 113 00:09:01,165 --> 00:09:02,750 - Has estado ocupado. - Sí. 114 00:09:03,793 --> 00:09:06,587 He de hacer todo lo que pueda por ella, mientras pueda. 115 00:09:09,757 --> 00:09:12,218 No hemos pasado mucho tiempo juntos. 116 00:09:13,469 --> 00:09:14,804 Tenía que pasar. 117 00:09:16,806 --> 00:09:19,141 Y se la vamos a entregar a un hombre que la quiere. 118 00:09:21,936 --> 00:09:24,397 ¿Qué? ¿Dudas de su amor? 119 00:09:27,024 --> 00:09:28,401 ¿No dudó él mismo? 120 00:09:28,985 --> 00:09:34,282 - Pero ahora está aquí y la quiere. - Puede que eso me dé miedo. 121 00:09:35,866 --> 00:09:37,994 Sé lo que el amor es capaz de causar. 122 00:09:39,036 --> 00:09:42,999 Te da valor, pero no sentido común que lo acompañe. 123 00:09:44,542 --> 00:09:47,336 Y ni el amor perfecto les servirá si acaba muerto. 124 00:09:48,629 --> 00:09:49,755 Es un intelectual. 125 00:09:50,464 --> 00:09:52,883 No sé si su especialidad podrá con los peligros 126 00:09:53,050 --> 00:09:55,052 de las tierras vírgenes de Carolina. 127 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 No habrá tiempo suficiente para prepararle. 128 00:10:00,474 --> 00:10:04,729 Quizá no, pero te tiene a ti para enseñarle. 129 00:10:15,906 --> 00:10:16,866 ¿Es la hora? 130 00:10:52,860 --> 00:10:53,694 Te has acordado. 131 00:11:00,743 --> 00:11:05,456 "Algo viejo, algo nuevo, algo prestado, algo azul. 132 00:11:06,165 --> 00:11:12,004 Y seis peniques de plata para el zapato". 133 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 De Murtagh. 134 00:11:16,801 --> 00:11:21,097 - Siento mucho que no esté aquí. - Él también. 135 00:11:25,559 --> 00:11:29,188 Me alegro de que las hayas traído. 136 00:11:32,483 --> 00:11:35,653 Esperaba que las llevaras algún día. 137 00:11:56,757 --> 00:11:57,591 Preciosa. 138 00:12:02,430 --> 00:12:07,518 Supongo que no se parece a la boda con la que soñabas de niña. 139 00:12:08,185 --> 00:12:09,019 En absoluto. 140 00:12:10,396 --> 00:12:15,526 Pero lo mejor es que no tengo que imaginarte a ti. 141 00:12:18,446 --> 00:12:20,114 Es una bendición que hayas venido. 142 00:12:22,408 --> 00:12:26,704 Pero ahora que te tengo, ¿tengo que entregarte tan pronto? 143 00:12:27,246 --> 00:12:30,708 Papá, esté donde esté, 144 00:12:32,460 --> 00:12:34,837 siempre seré tu hijita. 145 00:12:57,485 --> 00:13:00,154 ¿Estás preparada, mo leannan? 146 00:13:03,073 --> 00:13:04,241 Je suis prête. 147 00:13:26,639 --> 00:13:27,598 Estás radiante. 148 00:13:39,193 --> 00:13:41,028 ¡Los Fraser del cerro estamos aquí! 149 00:14:23,028 --> 00:14:24,029 Todo irá bien. 150 00:14:25,030 --> 00:14:28,158 Recuerda, vosotros dos juntos podéis conquistar el mundo. 151 00:14:52,558 --> 00:14:54,018 Estás... 152 00:14:55,269 --> 00:14:56,353 Yo también te quiero. 153 00:14:57,396 --> 00:15:01,942 Queridos hermanos, estamos hoy aquí reunidos en presencia de Dios. 154 00:15:02,651 --> 00:15:06,947 Recordemos pues con reverencia que él estableció 155 00:15:07,239 --> 00:15:11,201 y santificó el matrimonio para el bienestar y la felicidad 156 00:15:11,535 --> 00:15:12,536 del ser humano. 157 00:15:13,203 --> 00:15:18,792 Os pido ante Dios que si alguno de los dos conoce alguna razón 158 00:15:19,084 --> 00:15:22,588 por la que no debáis uniros en matrimonio legítimamente, 159 00:15:22,755 --> 00:15:24,131 lo confeséis ahora. 160 00:15:26,258 --> 00:15:30,638 Roger Jeremiah, ¿aceptas a esta mujer como esposa 161 00:15:31,764 --> 00:15:36,852 y juras amarla y protegerla, con responsabilidad y servicio, 162 00:15:37,770 --> 00:15:43,567 con fe y ternura, convivir con ella y apreciarla según lo ordena Dios 163 00:15:43,984 --> 00:15:47,321 - en el santo vínculo del matrimonio? - Acepto. 164 00:15:48,322 --> 00:15:49,323 Brianna Ellen... 165 00:15:50,366 --> 00:15:52,910 - ¿Aceptas a este hombre...? - Te veo entero, amor. 166 00:15:53,786 --> 00:15:58,415 Demasiado entero para una boda sin latín ni sacerdote católico. 167 00:15:59,375 --> 00:16:02,461 ¿...responsabilidad y servicio, con fe y ternura, 168 00:16:03,337 --> 00:16:08,092 convivir con él y apreciarle según lo ordena Dios 169 00:16:08,592 --> 00:16:11,720 - en el santo vínculo del matrimonio? - Acepto. 170 00:16:14,014 --> 00:16:16,141 ¿Quién entrega a esta mujer para desposarla con este hombre? 171 00:16:21,605 --> 00:16:22,439 Yo. 172 00:16:33,867 --> 00:16:37,329 Yo, Roger Jeremiah, te tomo a ti, Brianna Ellen, 173 00:16:38,038 --> 00:16:39,540 como legítima esposa, 174 00:16:40,249 --> 00:16:44,336 en la riqueza y en la pobreza, 175 00:16:44,795 --> 00:16:47,006 en la alegría y en el dolor, 176 00:16:47,881 --> 00:16:51,343 en la salud y en la enfermedad, todos los días de mi vida. 177 00:16:52,469 --> 00:16:58,684 Yo, Brianna Ellen, te tomo a ti, Roger Jeremiah, 178 00:17:00,102 --> 00:17:05,607 como legítimo esposo, en la riqueza y en la pobreza... 179 00:17:05,899 --> 00:17:11,530 ...como legítimo esposo, en la riqueza y en la pobreza... 180 00:17:12,281 --> 00:17:13,741 ...en la salud y la enfermedad. 181 00:17:18,328 --> 00:17:23,500 ...en la salud y la enfermedad, todos los días de mi vida. 182 00:17:29,423 --> 00:17:31,008 - Todos los días de mi vida. - Todos los días de mi vida. 183 00:17:56,700 --> 00:17:57,534 Gracias. 184 00:18:05,709 --> 00:18:06,543 Gracias. 185 00:18:21,725 --> 00:18:22,601 Excelencia. 186 00:18:23,060 --> 00:18:24,561 Mi más sincera enhorabuena. 187 00:18:26,063 --> 00:18:29,149 De haber sabido que vendríais, os hubiéramos acomodado mejor, 188 00:18:29,483 --> 00:18:31,235 como invitado en la casa. 189 00:18:31,443 --> 00:18:33,195 No. Las atenciones hoy están aquí. 190 00:18:33,529 --> 00:18:36,698 Su majestad me ha provisto de unas carpas que podrían competir 191 00:18:36,865 --> 00:18:38,826 con las mejores casas de la provincia. 192 00:18:39,159 --> 00:18:42,329 Y con mi casa inacabada es un alivio oíros. 193 00:18:43,330 --> 00:18:44,248 Acompañadme. 194 00:18:48,752 --> 00:18:52,131 Una ceremonia digna de un príncipe de antaño. 195 00:18:53,215 --> 00:18:55,509 Imagino que habrá cacería en la celebración. 196 00:18:56,051 --> 00:18:58,220 El novio no es muy buen cazador. 197 00:18:58,971 --> 00:19:01,557 Canta como un pájaro pero nada de disparar a uno. 198 00:19:03,433 --> 00:19:06,979 He venido con un hombre, el teniente Knox. 199 00:19:07,688 --> 00:19:09,940 Bueno, un pelotón, para ser exactos. 200 00:19:12,317 --> 00:19:13,694 Espero que se diviertan. 201 00:19:13,861 --> 00:19:16,822 Desgraciadamente, han venido por negocios, no por placer. 202 00:19:17,865 --> 00:19:20,117 ¿Aquí? ¿A una zona rural? 203 00:19:20,659 --> 00:19:23,620 En una tierra sin cultivar puede crecer de todo, 204 00:19:23,787 --> 00:19:27,249 tal y como sugeríais en vuestras cartas. Y parece que hay abundancia aquí. 205 00:19:28,167 --> 00:19:30,752 Suficiente para mantener ocupados a muchos, incluido yo. 206 00:19:31,295 --> 00:19:36,592 Y yo os pregunto: ¿es más ladrón el que se retrasa en el pago 207 00:19:36,800 --> 00:19:41,930 a su casero o el que escribe sus cartas con tanta frugalidad? 208 00:19:43,056 --> 00:19:46,101 Excelencia, cuando escribo pretendo ofrecer simples hechos. 209 00:19:47,394 --> 00:19:51,940 Pero no puedo evitar verme privado de la satisfacción de ver 210 00:19:52,441 --> 00:19:55,569 una historia en particular llevada a término. 211 00:19:56,612 --> 00:19:58,697 Vuestros mensajes me han fascinado estos meses, 212 00:19:58,822 --> 00:20:03,076 pero demasiados giros de argumento para mi gusto. 213 00:20:04,036 --> 00:20:06,163 Quiero ver como un villano se lleva su merecido. 214 00:20:08,790 --> 00:20:10,042 Pero os estoy entreteniendo. 215 00:20:24,389 --> 00:20:26,225 Felicidades, tío Roger. 216 00:20:28,101 --> 00:20:30,771 - Qué guapo estás. - No me toques el pelo. 217 00:20:31,313 --> 00:20:33,523 Germain, qué bobo. ¿Por qué no? 218 00:20:33,815 --> 00:20:35,567 Grand-père dice que tienes garrapatas. 219 00:20:36,693 --> 00:20:37,778 - ¿Garrapatas? - Oui. 220 00:20:38,820 --> 00:20:41,907 Dice que todos los presbiterianos tienen garrapatas. 221 00:20:43,575 --> 00:20:44,409 Claro. 222 00:20:45,661 --> 00:20:47,329 Anda, vete a jugar. 223 00:20:53,752 --> 00:20:56,046 Por los novios. 224 00:20:58,173 --> 00:21:00,759 - ¡Slàinte mhath! - ¡Slàinte mhath! 225 00:21:07,349 --> 00:21:09,226 ¿Así que tu padre cree que soy un hereje? 226 00:21:10,060 --> 00:21:13,146 No solo tú, para él todos los presbiterianos lo son. 227 00:21:13,772 --> 00:21:16,692 No me perdona que no volviera a tu lado al momento. 228 00:21:17,484 --> 00:21:19,361 A algunos nos gusta pensar antes de actuar. 229 00:21:20,946 --> 00:21:23,573 Pero volviste. Es lo único que importa. 230 00:21:23,740 --> 00:21:24,825 Cuéntaselo a él. 231 00:21:30,455 --> 00:21:34,501 ¿Sabes? En mi país es costumbre que los novios compartan 232 00:21:34,668 --> 00:21:37,296 - un trozo de tarta nupcial. - Bien. 233 00:21:38,088 --> 00:21:39,298 Podías haberme avisado. 234 00:21:39,464 --> 00:21:42,342 Por un momento creí que querías hacerme callar. 235 00:21:43,135 --> 00:21:45,679 Pero una esposa no contradice a su marido. 236 00:21:47,180 --> 00:21:48,015 Me toca. 237 00:21:51,184 --> 00:21:52,060 Gracias. 238 00:21:55,939 --> 00:21:57,399 Ya hemos llegado, señora. 239 00:21:59,067 --> 00:22:03,196 La pareja feliz, el señor y la señora MacKenzie. 240 00:22:03,572 --> 00:22:05,032 Enhorabuena. 241 00:22:06,742 --> 00:22:08,702 Por fin casada. 242 00:22:09,911 --> 00:22:10,746 Gracias. 243 00:22:11,330 --> 00:22:14,833 ¿Sería tan amable tu esposo de hablar conmigo en mis aposentos 244 00:22:15,000 --> 00:22:18,420 - antes de mi partida? - Por supuesto. 245 00:22:20,213 --> 00:22:21,381 Lo estoy deseando. 246 00:22:22,591 --> 00:22:23,925 Disfrutad del baile. 247 00:22:28,513 --> 00:22:29,681 Al menos a tu tía le gusto. 248 00:22:30,348 --> 00:22:33,894 - Es que estás muy elegante. - Seguro que se lo has dicho. 249 00:22:35,103 --> 00:22:37,773 Para empezar, no ha visto que tengo la cara llena de tarta. 250 00:22:42,402 --> 00:22:45,238 Quizá cuando volvamos podemos hacer todo esto otra vez. 251 00:22:45,614 --> 00:22:47,491 Estaré un poco más preparado. 252 00:23:21,399 --> 00:23:24,236 Tengo la garganta seca. ¿Y el siguiente? 253 00:23:25,821 --> 00:23:27,239 Laurie, vamos. 254 00:23:31,118 --> 00:23:34,538 Tres tristes tigres comían "tigo"... 255 00:23:40,168 --> 00:23:41,002 ¿Siguiente? 256 00:23:45,465 --> 00:23:47,551 Vamos, Morton, el tiempo no espera a nadie. 257 00:23:48,426 --> 00:23:50,512 Pepe Pito picoteó un pimiento picantito. 258 00:23:52,347 --> 00:23:54,182 - ¡Slàinte! - ¡Slàinte! 259 00:24:08,822 --> 00:24:10,657 Pepe Pito metió el pito... 260 00:24:11,158 --> 00:24:13,201 Prenda. 261 00:24:13,910 --> 00:24:16,621 Prenda. Vamos. 262 00:24:22,752 --> 00:24:24,880 Tendrías mejor suerte en francés, querido. 263 00:24:34,055 --> 00:24:36,433 Pepe Pito picoteó un pimiento picantito. 264 00:24:38,143 --> 00:24:39,811 Rápido, piense en otro, señora Fraser. 265 00:24:40,437 --> 00:24:42,355 - O pagará prenda. - Tengo la mente en blanco. 266 00:24:42,689 --> 00:24:44,816 - Vamos. - De acuerdo. Vale. 267 00:24:47,277 --> 00:24:50,906 Quizá sea un poco vulgar para una dama. 268 00:24:52,574 --> 00:24:54,326 Que Dios me perdone. 269 00:24:56,745 --> 00:25:01,249 No hay contento en esta vida que se pueda comparar al contento 270 00:25:01,416 --> 00:25:02,334 que es cagar. 271 00:25:02,626 --> 00:25:05,587 No hay gusto más descansado que después de haber cagado. 272 00:25:13,053 --> 00:25:14,262 ¿Algo de Shakespeare? 273 00:25:18,308 --> 00:25:19,142 No. 274 00:25:19,392 --> 00:25:20,227 Prenda, por favor. 275 00:25:24,481 --> 00:25:25,315 Venga. 276 00:25:45,210 --> 00:25:47,671 Agotador sea el siglo que sea. 277 00:25:51,758 --> 00:25:54,886 Un sabio dijo: "Nadie baila solo si no está como un cencerro". 278 00:25:55,053 --> 00:25:56,346 Vamos a beber algo. 279 00:25:57,472 --> 00:26:00,850 - Señora, ¿puedo? - Por supuesto, Lizzie. 280 00:26:01,017 --> 00:26:02,060 Venga ya. 281 00:26:05,188 --> 00:26:08,692 ¿Le enseñamos a bailar el mashed potato? ¿O el twist? 282 00:26:10,610 --> 00:26:13,446 Si alguien te ve pensará que te has vuelto completamente loca. 283 00:26:13,738 --> 00:26:16,074 Las novias pueden volverse locas el día de su boda. 284 00:26:17,575 --> 00:26:21,579 Pero no es fácil con esta música. ¿Sabes con quién querría intentarlo? 285 00:26:24,124 --> 00:26:27,043 No creo que consigas que tu padre baile algo así. 286 00:26:27,544 --> 00:26:31,256 - Ya lo veremos. - Buena suerte. 287 00:26:34,301 --> 00:26:35,468 ¿Willie está bien? 288 00:26:36,761 --> 00:26:39,556 Aquí estaría bailando con alegría desbordada. 289 00:26:41,266 --> 00:26:45,103 No hay momento de aburrimiento ni descanso donde la juventud 290 00:26:45,270 --> 00:26:46,521 y el placer se encuentren. 291 00:26:47,147 --> 00:26:52,027 Y juventud y placer se encuentran ahora en Inglaterra. 292 00:26:55,405 --> 00:26:57,866 Siempre es un placer escuchar tus noticias. 293 00:26:58,908 --> 00:27:01,870 Y yo procuro traerte solo buenas nuevas. 294 00:27:03,330 --> 00:27:06,207 Pero en tus cartas me pedías ofrecerte algo más. 295 00:27:07,459 --> 00:27:08,335 ¿Un trago? 296 00:27:11,421 --> 00:27:12,297 ¿Lo necesito? 297 00:27:15,675 --> 00:27:17,677 Me temo que tengo una noticia impactante. 298 00:27:18,428 --> 00:27:21,473 - Han visto a Bonnet en la provincia. - Bonnet. 299 00:27:24,309 --> 00:27:27,187 Debí haberme asegurado. No sé por qué no lo hice. 300 00:27:27,437 --> 00:27:29,439 Supuse que había muerto entre los escombros. 301 00:27:29,606 --> 00:27:31,107 Tiene la virtud de escapar de la muerte. 302 00:27:31,775 --> 00:27:33,693 O tal vez el infierno sea demasiado bueno para Bonnet 303 00:27:33,860 --> 00:27:35,487 y no le quiere ni el demonio. 304 00:27:57,759 --> 00:28:02,430 - ¿Has logrado humillar a Elvis? - No le he visto. 305 00:28:03,723 --> 00:28:05,558 - ¿Estás bien, cariño? - Sí. 306 00:28:08,311 --> 00:28:10,647 Sí, estaba pensando que es una pena 307 00:28:11,147 --> 00:28:12,857 que no esté inventada la cámara. 308 00:28:13,233 --> 00:28:16,194 Será un día para el recuerdo, señora MacKenzie, 309 00:28:16,736 --> 00:28:18,696 aunque no tengamos fotos. 310 00:28:19,447 --> 00:28:25,578 ¿Sabes? Papá no habría estado en las fotos ni en nuestra época. 311 00:28:26,871 --> 00:28:29,541 Pero Frank estaría muy orgulloso de ti. 312 00:28:32,752 --> 00:28:36,089 Y estaría encantado de que te casaras con un hombre de Oxford. 313 00:28:36,965 --> 00:28:37,799 Bueno... 314 00:28:38,800 --> 00:28:42,387 En Boston solíamos bromear sobre si acabarías 315 00:28:42,554 --> 00:28:43,930 con un Chad o con un Chip. 316 00:28:44,889 --> 00:28:48,893 Bueno, tengo un Roger que es un MacKenzie para colmo. 317 00:28:54,399 --> 00:28:57,318 ¿Cuál de estas dos adorables mujeres quiere bailar conmigo? 318 00:28:59,904 --> 00:29:01,239 A mí no me importaría. 319 00:30:06,721 --> 00:30:08,765 Te has perdido una ceremonia preciosa. 320 00:30:10,016 --> 00:30:10,934 Sí. 321 00:30:13,311 --> 00:30:18,691 He podido ver algo de lejos, y ¿me ha parecido ver un casaca roja? 322 00:30:20,318 --> 00:30:21,569 El gobernador Tryon. 323 00:30:26,908 --> 00:30:28,117 ¿Por qué has tardado tanto? 324 00:30:29,369 --> 00:30:32,497 No tengo por costumbre meterme en cobertizos para verme 325 00:30:32,664 --> 00:30:36,251 - con conocidos. - ¿Quién dice que es un cobertizo? 326 00:30:37,585 --> 00:30:41,214 Tal vez me he precipitado siento tan generosa. 327 00:30:42,090 --> 00:30:46,261 Pero el sonido de las ramas al partirse y el chapoteo del barro 328 00:30:46,344 --> 00:30:49,013 bajo los pies me sugieren algo rústico. 329 00:30:49,848 --> 00:30:54,811 Considéralo un encantador palacio arbolado construido 330 00:30:54,978 --> 00:30:57,856 por las adorables ninfas del bosque que viven por aquí. 331 00:30:59,607 --> 00:31:01,943 ¿Y a ti en qué te convierte? ¿En el rey de las hadas? 332 00:31:10,285 --> 00:31:12,745 "¿Vuestros mensajes ya no son satisfactorios?". 333 00:31:14,706 --> 00:31:17,542 Es evidente que como político Tryon no es muy sutil. 334 00:31:17,959 --> 00:31:18,793 Ya. 335 00:31:20,461 --> 00:31:22,922 Cuando se trata de política, sassenach, 336 00:31:23,590 --> 00:31:28,720 no hay mucha diferencia entre hacer buenos amigos o enemigos. 337 00:31:29,929 --> 00:31:31,973 Prefiero tener a Tryon como amigo. 338 00:31:33,975 --> 00:31:37,312 Esta noche no podemos hacer nada más. Vamos a dormir. 339 00:31:38,521 --> 00:31:42,025 Pronto nos despertarán los llantos desconsolados de un bebé. 340 00:31:45,987 --> 00:31:49,824 Llantos, ¿eh? De tal palo tal astilla. 341 00:31:50,450 --> 00:31:51,284 Jamie. 342 00:31:52,160 --> 00:31:52,994 Trae. 343 00:31:54,245 --> 00:31:55,496 Ya está, pequeño. 344 00:32:30,782 --> 00:32:31,616 Siéntate. 345 00:32:49,008 --> 00:32:54,847 A es por tu manera de mirar 346 00:32:55,723 --> 00:33:00,687 M porque lo eres todo para mí 347 00:33:01,854 --> 00:33:07,652 O porque es tan extraordinario 348 00:33:07,735 --> 00:33:13,116 R está en mi manera de tu ser adorar 349 00:33:13,199 --> 00:33:18,287 Amor es todo lo que te puedo dar 350 00:33:18,538 --> 00:33:23,251 El amor es más que un juego para dos 351 00:33:23,793 --> 00:33:26,421 Dos enamorados somos 352 00:33:26,546 --> 00:33:29,257 Toma mi corazón y no lo rompas 353 00:33:29,340 --> 00:33:34,095 El amor es cosa de los dos 354 00:36:54,879 --> 00:36:58,090 ¿Dónde estás ahora, a plena luz del día? 355 00:37:01,761 --> 00:37:06,224 No tienes la mente en este encantador palacio arbolado. 356 00:37:06,933 --> 00:37:07,767 Ya. 357 00:37:12,230 --> 00:37:15,358 En otra vida, tú y yo habríamos tenido más tiempo. 358 00:37:17,985 --> 00:37:21,239 Tal vez... si yo fuera un hombre distinto. 359 00:37:24,533 --> 00:37:30,039 Pero sé muy bien cómo es la vida. No se puede cambiar a un hombre. 360 00:37:31,374 --> 00:37:33,209 Solo sus circunstancias pueden cambiar. 361 00:37:44,804 --> 00:37:48,891 Mis circunstancias tal vez están a punto de cambiar. 362 00:37:51,519 --> 00:37:53,646 Duncan Innes me ha propuesto matrimonio. 363 00:38:01,279 --> 00:38:02,822 - ¿Innes? - Sí. 364 00:38:09,829 --> 00:38:14,417 Jamie y yo le conocimos en Ardsmuir. 365 00:38:16,210 --> 00:38:18,462 Había oído que estaba en Carolina del Norte. 366 00:38:25,219 --> 00:38:26,387 ¿Qué le has dicho? 367 00:38:36,314 --> 00:38:38,107 Aún tengo que responderle. 368 00:38:48,784 --> 00:38:50,703 No seré un obstáculo para tu felicidad. 369 00:39:14,727 --> 00:39:19,315 - ¿Qué animales cazas? - Los que encuentre. 370 00:39:23,652 --> 00:39:28,657 Osos, castores, zorros... Liebres, si soy capaz, 371 00:39:29,825 --> 00:39:34,455 aunque se saca poco de una liebre. Ciervos, corzos, gamos. 372 00:39:35,956 --> 00:39:39,001 Os estoy aburriendo, señorita... 373 00:39:41,087 --> 00:39:41,962 Lizzie. 374 00:39:43,589 --> 00:39:44,423 Wemyss. 375 00:39:49,762 --> 00:39:52,223 - Josiah, el cazador. - Señor Fraser. 376 00:39:53,140 --> 00:39:58,229 Solo hablábamos de pieles. De pieles y cueros. 377 00:39:58,562 --> 00:39:59,397 Siguiente paciente. 378 00:40:00,147 --> 00:40:03,025 Tienes talento para la caza. Yo no podría hacerlo mejor. 379 00:40:06,779 --> 00:40:09,949 Me encantaría que te instalaras aquí, en el cerro. 380 00:40:10,533 --> 00:40:13,202 Pero no sería muy inteligente dejar a un hombre tan encantador 381 00:40:13,369 --> 00:40:14,245 entre las mujeres. 382 00:40:14,328 --> 00:40:17,248 No solo tengo faldas en la mente, señor Fraser. 383 00:40:19,166 --> 00:40:20,751 Me duele mucho la garganta. 384 00:40:24,797 --> 00:40:26,590 Estas tienen buen aspecto, señora. 385 00:40:33,639 --> 00:40:34,807 El señor MacKenzie. 386 00:40:36,892 --> 00:40:38,477 ¿Eligiendo el desayuno, señora Cameron? 387 00:40:38,644 --> 00:40:42,064 Sí. El gallo canta, pero las gallinas ponen los huevos. 388 00:40:43,816 --> 00:40:46,527 Ahora sois un hombre casado, ya estáis en vuestro gallinero. 389 00:40:47,778 --> 00:40:49,655 ¿Me acompañáis, señor MacKenzie? 390 00:40:56,537 --> 00:41:00,332 ¿Os ha contado mi sobrina que pretendía hacerla heredera de mi propiedad? 391 00:41:00,416 --> 00:41:07,423 Sí. Seguro que mi mujer aprecia tal honor, señora Cameron, pero... 392 00:41:07,506 --> 00:41:11,510 ¿Ah, sí? No lo habría pensado, oyéndola hablar. 393 00:41:12,303 --> 00:41:14,221 Vos la conocéis mejor que yo. 394 00:41:14,472 --> 00:41:17,725 Sea como fuere, tengo que decirle que he cambiado de opinión. 395 00:41:18,559 --> 00:41:20,102 Bien. 396 00:41:20,352 --> 00:41:24,231 Le he pedido a Gerald Forbes que redacte un testamento dejándole 397 00:41:24,398 --> 00:41:26,942 River Run y su contenido a Jeremiah. 398 00:41:28,444 --> 00:41:30,613 ¿Qué? ¿Al pequeño Jemmy? 399 00:41:31,113 --> 00:41:34,867 La propiedad de una mujer pasa a ser de su marido al casarse. 400 00:41:35,326 --> 00:41:38,787 Y los protestantes son partidarios del divorcio. 401 00:41:41,040 --> 00:41:45,002 Si no fuerais capaz de querer al niño, quizá podríais tratarle bien 402 00:41:45,211 --> 00:41:46,545 por su prometedor futuro. 403 00:41:46,837 --> 00:41:49,215 ¿Insinuáis que no creo que sea mi hijo? 404 00:41:49,465 --> 00:41:52,510 - Yo no he dicho tanto. - Habéis dicho mucho. 405 00:41:53,177 --> 00:41:55,721 Y lo que no habéis dicho es más elocuente que lo que sí habéis dicho. 406 00:41:55,888 --> 00:41:57,431 ¿Cómo os atrevéis a suponer algo así? 407 00:41:57,515 --> 00:42:00,893 Os pido disculpas, señor MacKenzie. 408 00:42:12,112 --> 00:42:15,241 Es comprensible que un hombre pueda no mostrarse muy amable 409 00:42:15,449 --> 00:42:17,660 con el crío que su mujer ha tenido con otro. 410 00:42:18,911 --> 00:42:20,079 - Pero si yo... - ¡Ya es suficiente! 411 00:42:26,335 --> 00:42:29,838 Tal vez no tenga propiedades o capital, pero tengo tiempo. 412 00:42:30,714 --> 00:42:33,342 Y se lo daré todo a Brianna y a Jeremiah. 413 00:42:35,469 --> 00:42:38,806 Voy a ser muy claro: no quiero vuestro dinero. 414 00:42:39,431 --> 00:42:43,477 Mi esposa no quiere vuestro dinero. Y mi hijo no lo tendrá. 415 00:42:44,061 --> 00:42:45,813 Metéoslo donde os quepa. 416 00:42:55,364 --> 00:43:00,077 - ¿Tal y como esperaba, señora? - Mucho mejor. 417 00:43:06,584 --> 00:43:10,170 Vale, cabeza atrás. Abre bien la boca, saca la lengua. 418 00:43:11,088 --> 00:43:12,423 - Di "ah". - Ah. 419 00:43:14,675 --> 00:43:17,428 Abscesos en las amígdalas. Puedo extirparlas. 420 00:43:18,178 --> 00:43:20,556 Te dolerá, pero te sentirás mejor con el tiempo. 421 00:43:21,348 --> 00:43:23,350 - ¿Podéis hacerlo? - Sí. 422 00:43:24,351 --> 00:43:27,896 Aunque ojalá tuviera más medicinas e instrumental. 423 00:43:28,564 --> 00:43:33,777 ¿No será con eso, verdad? Porque si es así, ya me siento mucho mejor. 424 00:43:33,944 --> 00:43:37,448 No, tranquilo. Y no vamos a extirparlas ahora. 425 00:43:38,991 --> 00:43:42,328 Si Claire hace esto por ti, ¿te instalarás en el cerro? 426 00:43:43,078 --> 00:43:46,957 - ¿Cazarás cuando yo no esté? - Nos encantaría ayudarte. 427 00:43:48,292 --> 00:43:49,126 Gracias. 428 00:43:57,509 --> 00:43:59,386 ¿Le has visto la marca de la mano? 429 00:44:00,429 --> 00:44:02,264 Diría que lleva la marca del ladrón. 430 00:44:02,598 --> 00:44:04,933 Bueno, ¿quién no ha robado alguna vez? 431 00:44:05,559 --> 00:44:09,146 El chico ha traído muchas pieles de ciervo y de castor. 432 00:44:11,482 --> 00:44:13,442 Está claro que no se gana la vida cantando. 433 00:44:15,694 --> 00:44:16,528 Bueno... 434 00:44:17,988 --> 00:44:23,160 Te dejo con tus pacientes y tu guerra contra bestias invisibles. 435 00:44:23,619 --> 00:44:27,706 Bacterias. Desde luego, parece una guerra. 436 00:44:30,084 --> 00:44:32,169 Entonces tienes que buscarte un teniente. 437 00:44:37,966 --> 00:44:40,094 Bien. Siguiente paciente. 438 00:44:53,607 --> 00:44:54,525 Excelencia. 439 00:44:55,401 --> 00:44:57,236 Me alegra veros en pie tan temprano, coronel Fraser. 440 00:44:57,611 --> 00:44:59,488 A quien madruga... 441 00:45:00,614 --> 00:45:03,158 Será un tipo de gusano lo que vais a atrapar. 442 00:45:04,743 --> 00:45:05,619 ¿Cómo decís, señor? 443 00:45:05,869 --> 00:45:09,623 Por respeto a la boda de vuestra hija he postergado esta conversación. 444 00:45:10,499 --> 00:45:13,794 Vuestros esfuerzos por cultivar las tierras del rey han sido admirables, 445 00:45:13,961 --> 00:45:17,798 pero ha llegado el momento de cumplir vuestro juramento con la Corona 446 00:45:18,048 --> 00:45:20,342 y conmigo, vuestro benefactor. 447 00:45:21,552 --> 00:45:23,178 Es el momento de la cacería, coronel Fraser. 448 00:45:24,888 --> 00:45:25,931 Reunid a vuestros hombres. 449 00:45:26,181 --> 00:45:28,934 Quiero a Murtagh Fitzgibbons y sus insurgentes enjuiciados. 450 00:45:29,184 --> 00:45:31,311 Ahorcados o como sea, me da exactamente igual. 451 00:45:31,728 --> 00:45:34,898 Quiero su cuerpo colgado en New Bern como advertencia 452 00:45:35,065 --> 00:45:37,985 para todos. Este asunto va más allá de la provincia. 453 00:45:38,152 --> 00:45:39,945 Que el pueblo sepa el resultado. 454 00:45:40,779 --> 00:45:41,613 Sí. 455 00:45:42,239 --> 00:45:44,491 El teniente Knox y sus hombres se quedarán a ayudaros. 456 00:45:44,575 --> 00:45:46,493 Me presentaré a los sheriffs locales. 457 00:45:46,577 --> 00:45:50,164 Garantizaré que su gobernador está tomando medidas para erradicar 458 00:45:50,330 --> 00:45:51,290 a los reguladores. 459 00:45:53,292 --> 00:45:56,086 Las vejaciones e insultos al gobierno de su majestad 460 00:45:56,253 --> 00:45:57,087 deben acabar. 461 00:45:57,963 --> 00:46:01,717 Os elegí a vos porque conocéis a los escoceses, sois uno de ellos. 462 00:46:03,177 --> 00:46:04,928 No me decepcionéis, coronel. 463 00:46:20,777 --> 00:46:22,404 Deberíamos partir dentro de una semana. 464 00:46:22,821 --> 00:46:25,574 ¿Tendréis suficiente para dejar todo en orden? 465 00:46:28,160 --> 00:46:28,994 Sí. 466 00:46:59,733 --> 00:47:03,111 Ayer celebramos el amor que sentimos el uno por el otro. 467 00:47:04,780 --> 00:47:08,075 Pero hoy, y cada día a partir de ahora, somos nosotros. 468 00:47:10,744 --> 00:47:12,120 - Los tres. - Sí. 469 00:47:19,419 --> 00:47:20,462 Roger, ¿qué haces? 470 00:47:22,464 --> 00:47:24,007 Lo que debería haber hecho hace tiempo. 471 00:47:28,971 --> 00:47:31,390 Jeremiah Alexander Ian Fraser MacKenzie, 472 00:47:32,808 --> 00:47:37,062 eres sangre de mi sangre, carne de mi carne. 473 00:47:39,898 --> 00:47:42,150 Te reclamo como mi hijo ante todos los hombres, 474 00:47:42,317 --> 00:47:43,735 desde hoy y para siempre. 475 00:48:01,837 --> 00:48:03,297 ¿Dónde has estado? 476 00:48:08,051 --> 00:48:09,136 ¿Qué pasa? 477 00:48:10,512 --> 00:48:14,224 Tryon deja aquí una tropa para ayudarme a buscarle. 478 00:48:16,101 --> 00:48:17,603 Partimos dentro de una semana. 479 00:48:25,444 --> 00:48:27,738 ¿Y si te niegas a dar caza a Murtagh, 480 00:48:27,904 --> 00:48:31,950 - Tryon nos quitará las tierras? - Me tachará de traidor. 481 00:48:34,411 --> 00:48:35,787 Firmé un juramento con la Corona. 482 00:48:35,954 --> 00:48:38,957 Por favor, Tryon renegaría de su juramento contigo 483 00:48:39,166 --> 00:48:42,419 si le conviniera o si pudiera sacar algún beneficio. 484 00:48:42,919 --> 00:48:43,754 Sí. 485 00:48:44,630 --> 00:48:47,716 Y cuando llegue la guerra de la que me has hablado... 486 00:48:48,425 --> 00:48:50,052 ...reconsideraré mi promesa. 487 00:48:51,428 --> 00:48:53,764 Pero no puedo permitirme ese lujo ahora, 488 00:48:55,015 --> 00:48:57,643 por nuestra familia y por nuestra gente. 489 00:48:59,186 --> 00:49:01,938 Si hay una guerra, debo asegurarme de que los hombres del cerro 490 00:49:02,105 --> 00:49:04,483 me son leales a mí, y no a Tryon. 491 00:49:05,025 --> 00:49:07,653 Los hombres del cerro harían cualquier cosa por ti. 492 00:49:12,199 --> 00:49:13,033 Roger. 493 00:49:15,327 --> 00:49:17,913 Si llamo a filas a los hombres, debería combatir. 494 00:49:18,121 --> 00:49:20,123 - Por su edad y su físico. - No está preparado. 495 00:49:21,458 --> 00:49:23,168 ¿No puedes evitar que vaya? 496 00:49:25,545 --> 00:49:26,463 ¿Dónde vas? 497 00:49:28,215 --> 00:49:31,593 Tryon quiere a su escocés. Voy a darle un escocés. 498 00:52:07,123 --> 00:52:08,333 En las Tierras Altas, 499 00:52:11,378 --> 00:52:14,381 cuando un jefe se disponía para la guerra, 500 00:52:15,423 --> 00:52:19,427 prendía fuego a la cruz ardiente y enviaba así una señal 501 00:52:19,594 --> 00:52:21,012 a todas las tierras de su clan. 502 00:52:22,305 --> 00:52:26,101 Era una llamada para sus hombres, para que reunieran sus armas 503 00:52:26,977 --> 00:52:30,355 y acudieran, preparados para la batalla. 504 00:52:37,779 --> 00:52:42,993 Somos amigos, vecinos, compatriotas. 505 00:52:45,704 --> 00:52:49,416 No somos un clan. No soy vuestro jefe. 506 00:52:51,501 --> 00:52:57,090 Pero espero que, si llega el momento, todos estéis de mi lado. 507 00:53:02,345 --> 00:53:04,389 No sabemos lo que nos espera. 508 00:53:05,891 --> 00:53:08,727 Pero no solo hay que estar dispuesto a prestar juramento 509 00:53:08,977 --> 00:53:12,898 a esposas y seres queridos, también a nuestros compañeros 510 00:53:13,064 --> 00:53:16,067 de armas en este nuevo país. 511 00:53:22,616 --> 00:53:23,950 Permanezcamos unidos. 512 00:53:37,505 --> 00:53:40,508 Prometo permanecer a vuestro lado, coronel Fraser. 513 00:53:52,646 --> 00:53:57,567 Juro por la cruz de Nuestro Señor Jesucristo y por el hierro sagrado 514 00:53:57,734 --> 00:53:59,986 - que sostengo... - ¿Qué ha pasado? 515 00:54:00,236 --> 00:54:02,030 ¿Por qué están prestando juramento a papá? 516 00:54:02,405 --> 00:54:05,492 Como están aquí reunidos, tu padre ha pensado que sería bueno 517 00:54:05,575 --> 00:54:06,952 prepararles para el futuro. 518 00:54:07,243 --> 00:54:10,330 ...si mis manos se levantan contra ti en rebeldía, 519 00:54:10,497 --> 00:54:13,708 pido que este hierro sagrado me atraviese el corazón. 520 00:54:21,549 --> 00:54:22,467 Roger MacKenzie. 521 00:54:24,344 --> 00:54:26,805 Serás un escudo para tu familia y para la mía, 522 00:54:29,182 --> 00:54:30,266 hijo de mi casa. 523 00:54:37,649 --> 00:54:40,151 Capitán Roger MacKenzie. 524 00:54:40,610 --> 00:54:42,112 - ¿Capitán? - Sí. 525 00:54:43,071 --> 00:54:47,409 Estarás a salvo a mi lado. Repite lo que yo diga. 526 00:54:49,911 --> 00:54:52,205 Juro por la cruz de Nuestro Señor Jesucristo 527 00:54:57,210 --> 00:55:00,839 y por el hierro sagrado que sostengo, prestarte fidelidad 528 00:55:01,047 --> 00:55:02,590 y prometerte lealtad. 529 00:55:03,550 --> 00:55:06,136 Si alguna vez mis manos se levantan contra ti en rebeldía, 530 00:55:06,302 --> 00:55:08,930 que este hierro sagrado me atraviese el corazón. 531 00:55:34,998 --> 00:55:38,585 Quiero que sepáis que con este acto estamos creando un vínculo, 532 00:55:39,878 --> 00:55:44,591 la formación de un parentesco en este Nuevo Mundo. 533 00:55:47,218 --> 00:55:51,264 Así como me dais vuestra palabra, os doy yo la mía de que os serviré 534 00:55:52,223 --> 00:55:53,975 igual que juráis servirme a mí. 535 00:55:55,268 --> 00:55:58,563 Y no volveré a encender la cruz hasta que llegue el momento 536 00:55:58,730 --> 00:55:59,564 de la batalla. 537 00:56:05,445 --> 00:56:10,283 Permanezcamos unidos, Fergus, hijo de mi nombre y de mi corazón. 538 00:56:18,374 --> 00:56:21,669 Juro por la cruz de Nuestro Señor Jesucristo 539 00:56:22,879 --> 00:56:26,633 y por este hierro sagrado prestarte fidelidad... 540 00:56:50,115 --> 00:56:50,949 Una cosa más. 541 00:56:53,952 --> 00:56:54,786 Es la hora. 542 00:57:15,098 --> 00:57:19,477 Supongo que debo tomarme como un cumplido que quiera exhibirme 543 00:57:19,644 --> 00:57:22,230 en un lugar tan destacado en su palacio de New Bern. 544 00:57:22,939 --> 00:57:24,732 Le has irritado mucho. 545 00:57:30,280 --> 00:57:34,075 Me has repetido que sabes cómo terminará todo esto. 546 00:57:35,743 --> 00:57:38,788 Esta batalla que se avecina. 547 00:57:41,666 --> 00:57:44,127 Pero no puedes contarme nada de los reguladores, 548 00:57:44,294 --> 00:57:49,382 - de cómo les irá en todo esto. - No, pero si esperas, 549 00:57:51,843 --> 00:57:53,219 lucharemos en el mismo bando. 550 00:57:56,848 --> 00:58:02,437 - La guerra cambiará estas tierras. - Siempre se avecina una guerra. 551 00:58:08,359 --> 00:58:12,155 Nosotros debemos decidir en cuál lucharemos. 552 00:58:16,034 --> 00:58:18,828 - ¿Qué haces? - Un círculo. 553 00:58:20,622 --> 00:58:23,708 Quizá puedas pedirles a los que pueden viajar en el tiempo 554 00:58:24,000 --> 00:58:25,835 que vuelvan atrás y cambien las cosas. 555 00:58:26,377 --> 00:58:30,340 Que todo sea diferente. Claire, Brianna, Roger. 556 00:58:30,632 --> 00:58:32,675 Todos llegaron de otra época. 557 00:58:35,803 --> 00:58:36,846 Como lo hicieron... 558 00:58:39,599 --> 00:58:41,476 ...tienes todo lo que siempre deseaste. 559 00:58:42,769 --> 00:58:45,271 No estoy resentido contigo por ello. 560 00:58:52,278 --> 00:58:53,947 Pero debo cumplir con mi deber. 561 00:58:55,532 --> 00:58:57,742 Y tú no debes estar resentido conmigo tampoco. 562 00:58:58,743 --> 00:59:00,787 No hay nada que pudiera ofenderme... 563 00:59:04,290 --> 00:59:05,375 ...o enfrentarme a ti. 564 00:59:10,421 --> 00:59:12,632 Ya no es seguro que te quedes aquí. 565 00:59:16,010 --> 00:59:19,013 Sé que estás aquí por el juramento que nos hiciste a mi madre... 566 00:59:21,558 --> 00:59:22,642 ...y a mí. 567 00:59:26,938 --> 00:59:27,772 Ahora... 568 00:59:34,028 --> 00:59:35,446 ...te libero de él. 569 00:59:42,370 --> 00:59:43,204 Vete. 570 00:59:52,005 --> 00:59:52,839 Vete. 571 00:59:56,301 --> 00:59:57,135 Por favor. 572 01:00:00,138 --> 01:00:01,889 No dejes que te encuentren.