1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
2
00:00:11,261 --> 00:00:12,512
Tidigare på Outlander...
3
00:00:12,846 --> 00:00:15,098
North Carolina utlovar
rikedom och välstånd
4
00:00:15,181 --> 00:00:17,934
för de som är villiga att uthärda.
5
00:00:18,017 --> 00:00:20,729
Tiotusen tunnland av Hans Majestäts land
till ert förfogande.
6
00:00:20,812 --> 00:00:22,480
- Vill du gifta dig med mig?
- Ja.
7
00:00:23,606 --> 00:00:24,983
Hur mycket pengar vill du ha för den?
8
00:00:25,066 --> 00:00:26,192
Du kanske kan förtjäna den.
9
00:00:26,276 --> 00:00:28,445
Snälla! Nej!
10
00:00:28,528 --> 00:00:31,030
Jag har inget annat val
än att leva med vad du har gjort mig.
11
00:00:31,114 --> 00:00:36,036
Medan du ruttnar i marken ska mitt barn
växa upp och aldrig bli som du.
12
00:00:36,119 --> 00:00:37,495
Brianna blev attackerad.
13
00:00:37,579 --> 00:00:39,289
Det kan vara Bonnets barn hon bär på.
14
00:00:40,457 --> 00:00:41,624
Kan du gå tillbaka till henne?
15
00:00:43,084 --> 00:00:43,918
Du är här.
16
00:00:44,002 --> 00:00:44,836
Jag älskar dig.
17
00:00:44,961 --> 00:00:49,758
Korruptionen bland guvernörens sheriffer
och skatteinsamlare måste upphöra.
18
00:00:50,133 --> 00:00:53,386
Mitt första uppdrag är att jaga
och döda flyktingen...
19
00:00:53,470 --> 00:00:55,013
...Murtagh Fitzgibbons.
20
00:01:22,457 --> 00:01:24,000
Hon är borta.
21
00:01:25,418 --> 00:01:27,587
Jag svor en ed, Jamie Fraser,
22
00:01:29,047 --> 00:01:33,760
du var knappt en vecka gammal
och så liten och späd på din mors bröst.
23
00:01:34,677 --> 00:01:38,765
Jag gick ner på ett knä framför henne,
så som jag gör för dig.
24
00:01:39,265 --> 00:01:44,312
Och svor, i vår trefaldige Guds namn,
25
00:01:45,313 --> 00:01:47,273
att jag alltid skulle följa dig,
26
00:01:47,357 --> 00:01:51,361
leva för dig och skydda dig
när du blir till man
27
00:01:51,444 --> 00:01:53,196
och behöver sådana tjänster.
28
00:01:54,906 --> 00:01:57,242
Hon är borta nu,
29
00:01:59,077 --> 00:02:02,372
men jag kommer alltid vara med dig.
30
00:02:05,959 --> 00:02:07,210
Alltid.
31
00:02:25,019 --> 00:02:27,355
Sjung mig en sång
32
00:02:27,438 --> 00:02:30,525
Om en flicka som är borta
33
00:02:30,608 --> 00:02:33,403
Kan denna flicka
34
00:02:33,486 --> 00:02:35,905
Vara jag?
35
00:02:35,989 --> 00:02:38,116
Välsignad i själen
36
00:02:38,199 --> 00:02:41,327
Hon seglade en dag
37
00:02:41,411 --> 00:02:43,413
Över havet
38
00:02:43,496 --> 00:02:46,499
Mot skyn
39
00:02:46,583 --> 00:02:49,169
Vågor och vind
40
00:02:49,252 --> 00:02:51,629
Öar och hav
41
00:02:51,713 --> 00:02:56,050
Berg av regn och sol
42
00:02:57,010 --> 00:02:59,512
Allt som var bra
43
00:02:59,596 --> 00:03:02,098
Allt som var skönt
44
00:03:02,181 --> 00:03:04,726
Allt som var jag
45
00:03:04,809 --> 00:03:07,437
Är borta
46
00:03:07,520 --> 00:03:09,480
Sjung mig en sång
47
00:03:09,564 --> 00:03:12,525
Om en flicka som är borta
48
00:03:12,609 --> 00:03:14,944
Kan denna flicka
49
00:03:15,028 --> 00:03:17,780
Vara jag?
50
00:03:17,864 --> 00:03:19,991
Välsignad i själen
51
00:03:20,074 --> 00:03:22,994
Hon seglade en dag
52
00:03:23,077 --> 00:03:26,915
Över havet
53
00:03:26,998 --> 00:03:33,254
Mot skyn
54
00:03:59,322 --> 00:04:02,158
Var försiktig, annars kan du skada dig.
55
00:04:10,375 --> 00:04:11,292
Här.
56
00:04:13,503 --> 00:04:15,421
Den kallas rakkniv av en anledning.
57
00:04:18,299 --> 00:04:21,761
Det får inte se ut som
att du nyss kommit hem från kriget.
58
00:04:21,844 --> 00:04:23,471
Inte idag i alla fall.
59
00:04:23,680 --> 00:04:24,681
Nej.
60
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Nervös?
61
00:04:32,397 --> 00:04:35,608
Över det som ska ske idag eller
att du har en kniv mot min strupe?
62
00:04:39,279 --> 00:04:41,489
Men du får en dag fri från...
63
00:04:43,074 --> 00:04:44,784
...att arbeta på huset, i alla fall.
64
00:04:45,618 --> 00:04:47,370
Ja, det var länge sen sist.
65
00:04:49,038 --> 00:04:53,293
Men vi har en golv att stå på
och tak över huvudet.
66
00:04:54,460 --> 00:04:57,463
Jag kunde inte ha gjort det utan hjälp
från några av männen.
67
00:04:59,048 --> 00:05:03,136
Bree och jag kan inte tacka nog
för den här stugan.
68
00:05:03,511 --> 00:05:06,556
Jag kunde väl inte låta mitt barnbarn
sova i skogen, eller hur?
69
00:05:08,308 --> 00:05:09,684
Jag funderar på att bygga till ett loft.
70
00:05:10,518 --> 00:05:14,981
Bree sa att hon kunde rita upp några...
planer jag kunde följa.
71
00:05:18,401 --> 00:05:19,235
Så...
72
00:05:19,944 --> 00:05:20,903
Ja.
73
00:05:22,447 --> 00:05:24,615
Har du rätt verktyg?
74
00:05:25,700 --> 00:05:29,495
De säger att endast en dålig snickare
skyller på sina verktyg för brist på...
75
00:05:30,705 --> 00:05:31,706
...skicklighet.
76
00:05:35,752 --> 00:05:39,005
Jag har nog inte byggt särskilt mycket.
77
00:05:40,131 --> 00:05:42,133
Eller ägnat mig åt jordbruksarbete
för den delen.
78
00:05:42,216 --> 00:05:44,677
Jag vet inte heller hur man kör en häst,
79
00:05:44,761 --> 00:05:48,806
eller styckar ett rådjur...
eller svingar ett svärd.
80
00:05:51,726 --> 00:05:55,438
Men jag ska nog finna ett passade yrke
och försörja min familj.
81
00:05:55,688 --> 00:06:00,068
Tills dess får du förlita dig på
andras kunskaper och yrken.
82
00:06:00,151 --> 00:06:02,028
Här.
83
00:06:02,111 --> 00:06:05,031
Ringen du bad Murtagh göra åt Bree.
84
00:06:05,114 --> 00:06:06,157
Tack.
85
00:06:07,700 --> 00:06:09,202
Jag trodde att...
86
00:06:11,079 --> 00:06:13,539
Jag förväntade mig koppar och mässing.
87
00:06:14,665 --> 00:06:20,046
Den här passar sannerligen min dotter.
88
00:06:27,053 --> 00:06:30,098
Hem är en plats, ett ställe vi bor på.
89
00:06:30,181 --> 00:06:32,558
Men Fraser's Ridge är mycket mer än så.
90
00:06:32,642 --> 00:06:35,686
Ett samhälle skapat av de som bor där.
91
00:06:35,770 --> 00:06:38,815
När Jamie och jag hade valt platsen
för vårt nya hem,
92
00:06:38,898 --> 00:06:41,776
påbörjades konstruktionen
med hjälp av bosättarna.
93
00:06:41,859 --> 00:06:45,696
Män och kvinnor fick oss att känna oss
välkomna innan väggarna till vårt nya hus
94
00:06:45,780 --> 00:06:49,492
hade rests, som stod vid vår sida
när sommar blev till höst.
95
00:06:49,575 --> 00:06:52,662
Som såg fram emot att skörda
den första skörden med oss,
96
00:06:52,745 --> 00:06:55,039
och att ta del av vår dotters bröllop.
97
00:06:55,123 --> 00:06:57,875
Även fast vi inte blev klara
i tid med huset,
98
00:06:58,543 --> 00:07:00,503
markerade vi vår plats på jorden,
99
00:07:01,045 --> 00:07:04,048
och lade grunderna för resten av våra liv.
100
00:07:10,638 --> 00:07:14,308
Det är inte riktigt det vita siden
och den apelsinblom jag föreställt mig.
101
00:07:18,563 --> 00:07:19,564
Nej.
102
00:07:22,150 --> 00:07:24,110
Den är ännu vackrare.
103
00:07:27,447 --> 00:07:31,492
Min mor fanns inte där
vid något av mina bröllop.
104
00:07:32,160 --> 00:07:34,620
Jag har drömt om det här dagen så länge.
105
00:07:35,371 --> 00:07:37,165
Att hjälpa dig med din klänning.
106
00:07:38,541 --> 00:07:40,543
Fixa ditt hår.
107
00:07:45,256 --> 00:07:47,967
Mamma, jag är här med dig
108
00:07:48,718 --> 00:07:50,052
och mannen jag älskar.
109
00:07:52,221 --> 00:07:54,056
Det kunde inte ha varit mer perfekt.
110
00:07:54,140 --> 00:07:55,141
Ja.
111
00:07:56,100 --> 00:07:58,769
Jag ska se vart din far har tagit vägen.
112
00:07:58,853 --> 00:07:59,770
Det är nästan dags.
113
00:08:00,396 --> 00:08:01,230
Ja.
114
00:08:05,318 --> 00:08:06,319
Min älskling.
115
00:08:23,544 --> 00:08:24,545
Gammalt.
116
00:08:32,845 --> 00:08:33,679
Nytt.
117
00:08:37,058 --> 00:08:38,059
Lånat.
118
00:08:41,103 --> 00:08:42,271
Och blått.
119
00:08:45,441 --> 00:08:46,692
Och blått nog?
120
00:08:47,527 --> 00:08:48,653
Jamie.
121
00:08:50,154 --> 00:08:51,155
Här inne.
122
00:08:55,409 --> 00:08:57,161
Vänta tills du får se henne.
123
00:09:01,123 --> 00:09:01,958
Du har haft fullt upp.
124
00:09:02,041 --> 00:09:06,671
Ja. Jag måste göra det jag kan för henne,
medan jag har chansen.
125
00:09:09,590 --> 00:09:12,218
Vi har inte fått tillräckligt
med tid ihop.
126
00:09:13,386 --> 00:09:14,929
Den här dagen skulle alltid komma.
127
00:09:16,681 --> 00:09:19,183
Och vi ger bort henne till
en man som älskar henne.
128
00:09:21,811 --> 00:09:23,396
Vad är det?
129
00:09:23,479 --> 00:09:24,939
Tvivlar du på hans kärlek?
130
00:09:26,983 --> 00:09:28,484
Tvivlade han inte själv på den?
131
00:09:28,901 --> 00:09:31,821
Han är här nu och han älskar henne.
132
00:09:33,030 --> 00:09:35,700
Det kanske är det jag räds.
133
00:09:35,783 --> 00:09:38,160
Jag vet vad kärlek kan få en man att göra.
134
00:09:38,995 --> 00:09:39,954
Det ger en mod,
135
00:09:40,830 --> 00:09:43,457
men inget förnuft att komplimentera det.
136
00:09:44,542 --> 00:09:47,461
Och kärlek kommer inte tjäna dem
något till om han får sig själv dödad.
137
00:09:48,462 --> 00:09:50,256
Han är utbildad.
138
00:09:50,339 --> 00:09:52,341
Jag är inte säker på att hans kunskap
139
00:09:52,425 --> 00:09:55,886
täcker farorna i Carolinas vildmark.
140
00:09:57,179 --> 00:09:59,890
Han har inte nog med tid
att förbereda sig.
141
00:10:00,433 --> 00:10:02,310
Kanske inte,
142
00:10:02,393 --> 00:10:04,979
men han har dig som lärare.
143
00:10:15,823 --> 00:10:16,824
Är det dags?
144
00:10:52,693 --> 00:10:53,694
Du kom ihåg.
145
00:11:00,576 --> 00:11:05,998
"Något gammalt, något nytt,
något lånat, något blått.
146
00:11:06,082 --> 00:11:09,877
Och ett sexpencemynt i silver...
147
00:11:11,295 --> 00:11:12,129
...för din sko."
148
00:11:14,715 --> 00:11:15,758
Från Murtagh.
149
00:11:16,676 --> 00:11:18,636
Jag är ledsen att han inte
kunde vara här idag.
150
00:11:20,346 --> 00:11:21,430
Det är han också.
151
00:11:25,518 --> 00:11:29,688
Jag är glad att du tog med dig dessa.
152
00:11:32,316 --> 00:11:34,318
Jag hoppades på att...
153
00:11:34,402 --> 00:11:35,778
...du kunde ha på dig dem en dag.
154
00:11:56,424 --> 00:11:57,258
Bonnie.
155
00:12:02,388 --> 00:12:05,182
Jag kan inte tänka mig
att det är bröllopet
156
00:12:05,266 --> 00:12:07,560
du drömde om som liten flicka.
157
00:12:08,144 --> 00:12:09,478
Inte riktigt.
158
00:12:10,354 --> 00:12:13,357
Men det bästa är
159
00:12:14,024 --> 00:12:16,235
att jag inte behöver föreställa mig dig.
160
00:12:18,279 --> 00:12:20,114
Det är en välsignelse att du kom till mig.
161
00:12:22,408 --> 00:12:26,829
Nu när jag precis har fått tillbaka dig,
måste du försvinna så snart?
162
00:12:26,912 --> 00:12:30,833
Pappa, oavsett var jag är...
163
00:12:32,460 --> 00:12:35,212
...kommer jag alltid att vara
din lilla tös.
164
00:12:57,276 --> 00:13:00,404
Redo, mo leannan?
165
00:13:03,032 --> 00:13:04,742
Jag är redo.
166
00:13:26,514 --> 00:13:27,932
Du ser bländande ut.
167
00:13:39,276 --> 00:13:41,070
Frasers från Ridge är här!
168
00:14:22,903 --> 00:14:24,905
Det blir bra, ska du se.
169
00:14:24,989 --> 00:14:28,325
Kom ihåg, ni två ihop kan ta över världen.
170
00:14:52,474 --> 00:14:53,475
Du är...
171
00:14:55,311 --> 00:14:56,979
Jag älskar dig med.
172
00:14:57,396 --> 00:14:58,397
Nära och kära,
173
00:14:59,106 --> 00:15:02,526
vi har samlats här idag inför Gud.
174
00:15:02,610 --> 00:15:05,696
Låt oss därför
vördnadsfullt minnas att Gud
175
00:15:05,779 --> 00:15:12,745
har upprättat och helgat äktenskap
för mänsklighetens välfärd och lycka.
176
00:15:13,203 --> 00:15:15,706
Jag ber er därför, att inför Gud,
177
00:15:15,789 --> 00:15:18,959
om någon av er har en anledning
178
00:15:19,043 --> 00:15:22,671
till varför ni lovligt
ej bör ingå äktenskap,
179
00:15:22,755 --> 00:15:24,506
att erkänna det nu.
180
00:15:26,258 --> 00:15:31,263
Roger Jeremiah,
tager du denna kvinna till din fru,
181
00:15:31,722 --> 00:15:35,309
och lova henne i all kärlek och heder,
182
00:15:35,392 --> 00:15:38,979
i all plikt och tjänst,
i all tro och ömhet,
183
00:15:39,480 --> 00:15:41,690
att leva med och vårda henne,
184
00:15:41,774 --> 00:15:45,569
enligt Guds förordning
i äktenskapets heliga band?
185
00:15:46,695 --> 00:15:47,571
Ja.
186
00:15:48,322 --> 00:15:49,782
Brianna Ellen...
187
00:15:50,366 --> 00:15:51,617
Är du säker...
188
00:15:51,825 --> 00:15:53,035
Tappa inte modet, raring.
189
00:15:53,577 --> 00:15:54,787
Jag är så modig jag kan
190
00:15:54,870 --> 00:15:58,582
med tanke på att det inte är på latin
genomfört av en katolsk präst.
191
00:15:59,333 --> 00:16:02,795
...i all plikt och tjänst,
i all tro och ömhet,
192
00:16:03,295 --> 00:16:05,923
att leva med och vårda honom,
193
00:16:06,006 --> 00:16:08,092
enligt Guds förordning
194
00:16:08,634 --> 00:16:10,010
i äktenskapets heliga band?
195
00:16:11,095 --> 00:16:11,929
Ja.
196
00:16:13,889 --> 00:16:16,183
Vem ger bort denna kvinna
i äktenskap till denna man?
197
00:16:21,522 --> 00:16:22,356
Jag.
198
00:16:33,784 --> 00:16:39,415
Jag, Roger Jeremiah, tager dig,
Brianna Ellen, till min hustru,
199
00:16:40,290 --> 00:16:43,419
att älska och vårda från denna dag framåt,
200
00:16:43,502 --> 00:16:47,673
att dela glädje och sorg,
201
00:16:47,756 --> 00:16:51,760
och vara dig trogen,
tills döden skiljer oss åt.
202
00:16:52,344 --> 00:16:56,140
Jag, Brianna Ellen, tager dig,
203
00:16:56,557 --> 00:17:01,228
Roger Jeremiah, till min make,
204
00:17:02,312 --> 00:17:05,524
att älska och vårda
från denna dag framåt...
205
00:17:05,607 --> 00:17:08,402
Att älska och vårda
från denna dag framåt...
206
00:17:08,485 --> 00:17:12,031
Att dela glädje och sorg.
207
00:17:12,114 --> 00:17:13,532
Och vara dig trogen.
208
00:17:18,162 --> 00:17:20,914
Och vara dig trogen,
209
00:17:21,957 --> 00:17:23,876
tills döden skiljer oss åt.
210
00:17:29,131 --> 00:17:31,091
- Tills döden skiljer oss åt.
- Tills döden skiljer oss åt.
211
00:18:05,334 --> 00:18:06,335
Tack.
212
00:18:21,558 --> 00:18:22,768
Ers Höghet.
213
00:18:22,851 --> 00:18:24,645
Stort grattis till er båda.
214
00:18:25,896 --> 00:18:29,149
Hade jag vetat att du skulle komma,
hade vi förberett mer,
215
00:18:29,233 --> 00:18:31,193
erbjudit dig en sovplats i huset.
216
00:18:31,276 --> 00:18:33,195
Nej. Fokuset ligger där det bör idag.
217
00:18:33,278 --> 00:18:35,781
Hans Majestät har försett mig
218
00:18:35,864 --> 00:18:38,826
med paviljongtält finare än några
av de bästa husen i provinsen.
219
00:18:38,909 --> 00:18:42,579
Och med mitt hus halvfärdigt,
glädjer det mig att höra.
220
00:18:43,247 --> 00:18:44,248
Kom.
221
00:18:48,752 --> 00:18:53,132
En ceremoni värdig en prins från förr.
222
00:18:53,215 --> 00:18:55,968
Jag antar att du planerar
en jakt för att fira?
223
00:18:56,051 --> 00:18:58,679
Brudgummen gillar inte att jaga.
224
00:18:58,762 --> 00:19:01,974
Han sjunger som en fågel,
men skjuter dem gärna inte.
225
00:19:04,143 --> 00:19:07,479
Jag har en man med mig, löjtnant Knox.
226
00:19:07,563 --> 00:19:10,816
Det är en pluton, för att vara specifik.
227
00:19:12,151 --> 00:19:13,527
Jag hoppas att dina män roar sig.
228
00:19:13,610 --> 00:19:16,655
Detta är en affärsresa för dem,
inget nöje.
229
00:19:17,698 --> 00:19:20,075
Hit? Till vildmarken?
230
00:19:20,576 --> 00:19:22,870
Mycket kan växa i trädesmark
231
00:19:22,953 --> 00:19:24,496
som du antydde i dina brev,
232
00:19:24,580 --> 00:19:27,291
och det verkar finnas
ett överflöd av det här ute.
233
00:19:28,125 --> 00:19:30,878
Tillräckligt mycket för att hålla
flera män sysselsatta, mig inkluderad.
234
00:19:31,211 --> 00:19:35,883
Anser du att mannen som är
sen med att betala sin godsägare
235
00:19:35,966 --> 00:19:37,801
mer eller mindre en tjuv än, låt säga,
236
00:19:37,885 --> 00:19:42,055
brevskrivaren som är snål med sina ord?
237
00:19:42,806 --> 00:19:46,226
När jag skriver, Ers Höghet,
är mitt mål att förse er med fakta.
238
00:19:47,102 --> 00:19:50,647
Men jag kan inte undgå att känna
mig snuvad på tillfredsställelsen
239
00:19:50,731 --> 00:19:55,736
av att se en specifik berättelse
få sitt avslut.
240
00:19:56,612 --> 00:19:58,655
Dina leveranser har hållit mig trollbunden
de senaste månaderna,
241
00:19:58,739 --> 00:20:03,827
men det finns för många oförutsedda
vändningar för min smak.
242
00:20:03,911 --> 00:20:06,163
Jag gillar att se skurken
få vad han förtjänar.
243
00:20:08,707 --> 00:20:10,083
Men jag håller dig från dina gäster.
244
00:20:24,306 --> 00:20:26,308
Grattis, farbror Roger.
245
00:20:28,060 --> 00:20:29,144
Se på dig.
246
00:20:29,228 --> 00:20:31,104
Rör inte mitt hår.
247
00:20:31,188 --> 00:20:33,649
Germain, din toker. Varför inte?
248
00:20:33,732 --> 00:20:35,609
Grand-père sa att du har löss.
249
00:20:36,485 --> 00:20:37,319
Löss?
250
00:20:37,402 --> 00:20:38,445
Oui.
251
00:20:38,528 --> 00:20:41,823
Han säger att alla presbyterianer
har löss i håret.
252
00:20:43,450 --> 00:20:44,451
Jaha.
253
00:20:46,245 --> 00:20:47,663
Se så, spring och lek.
254
00:20:53,502 --> 00:20:56,171
Bruden och brudgummen.
255
00:20:58,131 --> 00:20:59,258
Slàinte mhath!
256
00:20:59,341 --> 00:21:01,093
Slàinte mhath!
257
00:21:07,140 --> 00:21:09,351
Din far verkar tycka
att jag är en kättare.
258
00:21:09,935 --> 00:21:11,395
Det är inte bara du,
259
00:21:11,478 --> 00:21:13,522
han tycker att alla presbyterianer är det.
260
00:21:13,605 --> 00:21:17,442
Han kan inte förlåta mig för
att jag inte återvände till dig direkt.
261
00:21:17,526 --> 00:21:19,486
Nej, vissa föredrar att tänka
innan de agerar.
262
00:21:20,862 --> 00:21:23,615
Men du återvända, det är det enda
som spelar någon roll.
263
00:21:23,699 --> 00:21:25,617
Säg det till honom.
264
00:21:30,414 --> 00:21:34,293
I mitt Amerika, är det tradition
att bruden och brudgummen
265
00:21:34,376 --> 00:21:36,461
matar varandra med en bit bröllopstårta.
266
00:21:36,545 --> 00:21:37,379
Bra.
267
00:21:38,005 --> 00:21:40,048
Jag är glad att du berättade det innan.
Annars hade jag trott
268
00:21:40,132 --> 00:21:42,884
att du bara försökte
få mig att hålla tyst.
269
00:21:42,968 --> 00:21:45,721
Men en fru bör aldrig säga emot sin make.
270
00:21:47,097 --> 00:21:48,181
Min tur.
271
00:21:51,101 --> 00:21:51,935
Tack.
272
00:21:55,897 --> 00:21:57,733
Då var vi framme, frun.
273
00:21:58,984 --> 00:22:03,196
Det lyckliga paret,
herr och fru MacKenzie.
274
00:22:03,280 --> 00:22:05,115
Grattis.
275
00:22:06,658 --> 00:22:08,952
Äntligen gifta.
276
00:22:09,870 --> 00:22:11,121
Tack.
277
00:22:11,204 --> 00:22:13,582
Skulle din make vara så snäll
278
00:22:13,665 --> 00:22:16,126
och konversera med mig
i min paviljong innan jag åker?
279
00:22:17,753 --> 00:22:18,587
Självklart.
280
00:22:20,088 --> 00:22:23,175
Jag ser fram emot det. Njut av dansen.
281
00:22:28,430 --> 00:22:29,765
Din faster tycker i alla fall om mig.
282
00:22:30,265 --> 00:22:31,892
Du ser rätt stilig ut.
283
00:22:31,975 --> 00:22:34,144
Vilket du säkerligen
har berättat för henne.
284
00:22:35,020 --> 00:22:37,981
Hon kan i alla fall inte se
att jag har tårta i ansiktet.
285
00:22:42,277 --> 00:22:45,280
Vi kanske kan göra allt igen
när vi åker tillbaka?
286
00:22:45,655 --> 00:22:47,824
Jag kommer vara mer förberedd.
287
00:23:21,191 --> 00:23:24,528
Jag börjar bli torr i halsen.
Vems tur är det?
288
00:23:25,570 --> 00:23:27,197
Kom igen, Laurie.
289
00:23:30,867 --> 00:23:34,079
Jag skivar, jag skivar, jag skiter.
290
00:23:40,085 --> 00:23:41,169
Vem är näst?
291
00:23:45,298 --> 00:23:48,093
Kom igen, Morton, tiden väntar på ingen.
292
00:23:48,176 --> 00:23:50,595
Plocka pepparkorn i en kopparpanna.
293
00:23:52,097 --> 00:23:53,223
Slàinte!
294
00:24:08,655 --> 00:24:10,699
Plocka pepparkorn i en poppar...
295
00:24:13,743 --> 00:24:14,828
Ute.
296
00:24:14,911 --> 00:24:16,496
Ute. Se så.
297
00:24:22,544 --> 00:24:24,838
Du skulle haft mer tur
på franska, min kära.
298
00:24:33,889 --> 00:24:36,266
Plocka pepparkorn i en kopparpanna.
299
00:24:37,851 --> 00:24:40,187
Fort, kom på en till, fru Fraser.
300
00:24:40,270 --> 00:24:41,438
Annars är du ute.
301
00:24:41,521 --> 00:24:42,439
Nej, det står helt stilla.
302
00:24:42,522 --> 00:24:43,356
Kom igen.
303
00:24:43,815 --> 00:24:45,275
Okej, jag vet.
304
00:24:47,194 --> 00:24:50,822
Kanske något vulgär för en dam.
305
00:24:52,490 --> 00:24:54,326
Må Herren förlåta mig.
306
00:24:56,661 --> 00:24:59,497
Det var en gammal fasan
som inte var så tam.
307
00:25:00,123 --> 00:25:02,459
Fast jag inte brukar plocka fjädrar,
308
00:25:02,542 --> 00:25:05,378
ska jag plocka till plockandet är över.
309
00:25:12,886 --> 00:25:14,304
Shakespeare, någon?
310
00:25:18,141 --> 00:25:20,268
Nej. Du är ute.
311
00:25:24,397 --> 00:25:25,232
Botten upp.
312
00:25:45,377 --> 00:25:47,921
Utmattande, oavsett vilket århundrade
man befinner sig i.
313
00:25:51,633 --> 00:25:55,178
En vis man sa en gång: "Ingen dansar
nykter, ifall man inte är galen."
314
00:25:55,262 --> 00:25:56,346
Kom så tar vi nåt att dricka.
315
00:25:57,347 --> 00:25:59,015
Frun, får jag?
316
00:25:59,474 --> 00:26:01,476
- Självklart, Lizzie.
- Får du vadå? Kom igen.
317
00:26:04,896 --> 00:26:08,984
Ska vi lära Jem hur man dansar
"mashed potato"? Eller kanske "twist?"
318
00:26:10,527 --> 00:26:13,446
Om någon såg dig nu,
skulle de tro att du blivit tokig.
319
00:26:13,530 --> 00:26:16,116
Bruden får vara tokig på sin bröllopsdag.
320
00:26:17,242 --> 00:26:19,327
Det är inte så lätt till den här musiken,
321
00:26:19,411 --> 00:26:21,621
men vet du vem jag skulle
vilja se på dansgolvet?
322
00:26:24,082 --> 00:26:27,502
Jag tror inte att du får en
"mashed potato" från din far.
323
00:26:27,585 --> 00:26:28,878
Vi får väl se.
324
00:26:30,630 --> 00:26:31,464
Lycka till.
325
00:26:34,217 --> 00:26:35,677
Och Willie mår bra?
326
00:26:36,678 --> 00:26:41,141
Han skulle dansa för fullt om han var här.
327
00:26:41,224 --> 00:26:47,063
Aldrig en tråkig stund, eller vila,
när ungdom och nöje möts.
328
00:26:47,147 --> 00:26:52,193
Och både vacker ungdom och nöje
finnes i England just nu.
329
00:26:55,488 --> 00:26:58,700
Det glädjer mig alltid
att höra dina nyheter, John.
330
00:26:58,783 --> 00:27:02,078
Och jag hoppas på att endast
ge dig goda sådana.
331
00:27:03,038 --> 00:27:06,708
Men i dina brev bad du mig
att åta mig något för dig?
332
00:27:07,417 --> 00:27:08,418
Vill du ha en?
333
00:27:11,254 --> 00:27:12,422
Behöver jag en?
334
00:27:15,550 --> 00:27:17,844
Jag är rädd att jag har
chockerande nyheter.
335
00:27:18,261 --> 00:27:20,138
Bonnet har setts till i provinsen.
336
00:27:20,889 --> 00:27:21,723
Bonnet.
337
00:27:24,225 --> 00:27:27,145
Jag borde ha dubbelkollat.
Jag vet inte varför jag inte gjorde det.
338
00:27:27,228 --> 00:27:28,980
Jag antog att han omkom i ruinerna.
339
00:27:29,064 --> 00:27:31,191
Den jäveln har ett ogudaktigt
sätt att undvika döden på.
340
00:27:31,733 --> 00:27:33,735
Eller så är helvetet för bra
för Stephen Bonnet
341
00:27:33,818 --> 00:27:35,195
och djävulen vägrade släppa in honom.
342
00:27:57,675 --> 00:28:00,095
Var han bättre än Elvis?
343
00:28:01,638 --> 00:28:02,931
Jag kunde inte hitta honom.
344
00:28:03,598 --> 00:28:04,682
Är allt som det ska, raring?
345
00:28:05,141 --> 00:28:05,975
Ja.
346
00:28:08,061 --> 00:28:13,191
Ja, jag tänkte bara på hur synd det är
att kameror inte existerar än.
347
00:28:13,274 --> 00:28:16,528
Det har varit en minnesvärd dag,
mrs MacKenzie,
348
00:28:16,611 --> 00:28:18,822
med eller utan fotografier.
349
00:28:19,322 --> 00:28:22,700
Pappa skulle inte ha funnits med,
350
00:28:24,119 --> 00:28:26,037
även om vi var i vår egen tid.
351
00:28:26,746 --> 00:28:29,707
Men Frank skulle ha varit
så stolt över dig.
352
00:28:32,752 --> 00:28:36,714
Och själaglad över att du
gifter dig med en Oxford-man.
353
00:28:38,550 --> 00:28:43,930
Vi brukade skämta, när vi bodde i Boston,
att du skulle hitta en Chad eller en Chip.
354
00:28:44,681 --> 00:28:48,852
Jag har en Roger
och en MacKenzie på köpet.
355
00:28:54,065 --> 00:28:57,402
Vem utav er ljuvliga damer
skulle vilja dansa?
356
00:29:00,113 --> 00:29:01,489
Det tackar jag inte nej till.
357
00:30:06,596 --> 00:30:08,515
Du missade en ljuvlig ceremoni.
358
00:30:09,849 --> 00:30:10,975
Ja.
359
00:30:13,269 --> 00:30:15,063
Men jag såg en del av den på långt håll.
360
00:30:15,563 --> 00:30:18,817
Var det en brittisk soldat jag såg?
361
00:30:20,151 --> 00:30:21,361
Guvernör Tryon.
362
00:30:24,531 --> 00:30:28,201
Varför tog det så lång tid?
363
00:30:29,202 --> 00:30:30,245
Jag är inte van vid att
364
00:30:30,328 --> 00:30:33,790
traska in i ett skjul
för att träffa mina... bekanta.
365
00:30:35,291 --> 00:30:36,334
Vem sa att det är ett skjul?
366
00:30:37,335 --> 00:30:41,339
Jag kanske dömde för fort,
var lite för generös.
367
00:30:41,965 --> 00:30:44,759
Ljudet av kvistar som knäcks
och blöt lera under mina fötter,
368
00:30:44,843 --> 00:30:49,097
det lutar mot något... lantligt.
369
00:30:49,722 --> 00:30:54,811
Föreställ dig ett magiskt skogspalats
370
00:30:54,894 --> 00:30:57,730
byggt av de vänliga skogsnymferna
som bor här omkring.
371
00:30:59,399 --> 00:31:02,068
Vad gör det dig till? Älvkungen?
372
00:31:10,159 --> 00:31:13,079
Är dina leveranser inte
längre tillfredsställande?
373
00:31:14,372 --> 00:31:17,667
Tryon är sannerligen
inte diskret för en politiker.
374
00:31:20,378 --> 00:31:23,298
När det gäller politik, Sassenach,
375
00:31:23,381 --> 00:31:27,719
är det knappt något skillnad
på att skaffa rätt vänner
376
00:31:27,844 --> 00:31:29,721
och rätt fiender.
377
00:31:29,804 --> 00:31:32,348
Jag har hellre kvar Tryon som vän.
378
00:31:34,017 --> 00:31:37,437
Det finns inget vi kan göra åt det ikväll.
Kom så går vi och lägger oss.
379
00:31:38,563 --> 00:31:42,191
Det dröjer inte länge tills vi väcks
utav en viss pojkes högljudda tjut.
380
00:31:45,987 --> 00:31:47,113
Högljudda tjut?
381
00:31:48,865 --> 00:31:49,949
Sådan far, sådan son.
382
00:31:50,533 --> 00:31:53,119
Jamie. Här.
383
00:31:54,329 --> 00:31:55,705
Såja, lilla pojke.
384
00:32:30,782 --> 00:32:31,783
Sätt dig.
385
00:32:49,008 --> 00:32:54,847
K står för känslan dina blickar ger
386
00:32:55,723 --> 00:33:00,687
Ä står för att det är bara dig jag älskar
387
00:33:01,854 --> 00:33:07,652
R står för riktigt speciell
388
00:33:07,735 --> 00:33:13,116
A står för all
Den kärlek jag har för dig
389
00:33:13,199 --> 00:33:18,287
Kärlek är det enda jag kan ge dig
390
00:33:18,538 --> 00:33:23,251
Kärlek är mer än bara en lek för två
391
00:33:23,793 --> 00:33:26,421
Två som delar kärlek klarar allt
392
00:33:26,546 --> 00:33:29,257
Ta mitt hjärta och krossa det inte
393
00:33:29,340 --> 00:33:34,095
Kärlek var menat för oss två
394
00:36:54,795 --> 00:36:58,216
Var är vi nu, när natten är över?
395
00:37:01,677 --> 00:37:06,224
Dina tankar är inte här
i det magiska skogspalatset.
396
00:37:06,933 --> 00:37:08,017
Nej.
397
00:37:12,146 --> 00:37:14,899
I en annan livstid,
hade kanske du och jag fått mer tid.
398
00:37:18,027 --> 00:37:21,447
Kanske om jag var en annan man.
399
00:37:24,450 --> 00:37:26,744
Men det är för att jag vet
vad livet innebär.
400
00:37:29,038 --> 00:37:30,623
Du kan inte ändra på en man.
401
00:37:31,290 --> 00:37:33,334
Du kan bara ändra hans förutsättningar.
402
00:37:44,762 --> 00:37:49,100
Mina förutsättningar
ska snart förändras.
403
00:37:51,352 --> 00:37:53,646
Duncan Innes har friat.
404
00:38:01,362 --> 00:38:03,239
- Innes?
- Ja.
405
00:38:09,745 --> 00:38:14,375
Jamie och jag kände honom från Ardsmuir.
406
00:38:16,085 --> 00:38:18,254
Jag hörde att han bosatt sig
i North Carolina.
407
00:38:25,177 --> 00:38:26,637
Vad sa du till honom?
408
00:38:36,230 --> 00:38:38,566
Jag har inte svarat än.
409
00:38:48,701 --> 00:38:50,828
Jag tänker inte stå i vägen för din lycka.
410
00:39:14,643 --> 00:39:16,520
Vad är det för djur ni jagar?
411
00:39:17,813 --> 00:39:19,523
De vi hittar.
412
00:39:23,444 --> 00:39:27,281
Björn, bäver och räv, hare.
413
00:39:27,698 --> 00:39:31,410
Om du lyckas fånga dem.
Man får inte mycket för dem.
414
00:39:32,119 --> 00:39:34,705
Hjort, bock och rådjur.
415
00:39:35,956 --> 00:39:37,458
Jag tråkar nog ut dig.
416
00:39:38,209 --> 00:39:39,502
Fröken...
417
00:39:41,045 --> 00:39:42,421
Lizzie.
418
00:39:43,506 --> 00:39:44,924
Wemyss.
419
00:39:49,637 --> 00:39:51,347
Josiah, jägaren.
420
00:39:51,430 --> 00:39:52,807
Mr Fraser, sir.
421
00:39:53,265 --> 00:39:54,475
Vi pratade bara om skinn.
422
00:39:55,976 --> 00:39:58,437
Skinn och päls, menar jag.
423
00:39:58,521 --> 00:39:59,688
Nästa patient.
424
00:40:00,147 --> 00:40:03,192
Jag hörde att du har en talang för jakt.
Kunde inte gjort det bättre själv.
425
00:40:03,275 --> 00:40:04,485
Jag...
426
00:40:06,695 --> 00:40:10,324
Jag hade hoppats på att du skulle
bosätta dig här, i Ridge.
427
00:40:10,574 --> 00:40:11,826
Fast det kanske är en dålig idé
428
00:40:11,951 --> 00:40:14,245
att lämna en så charmig grabb
bland kvinnofolk.
429
00:40:14,328 --> 00:40:17,623
Jag har annat är kyssar
att tänka på, mr Fraser.
430
00:40:19,375 --> 00:40:21,168
Min hals gör så ont.
431
00:40:24,839 --> 00:40:26,632
Dessa ser friska ut, frun.
432
00:40:33,556 --> 00:40:35,391
Mr MacKenzie.
433
00:40:36,851 --> 00:40:38,477
Väljer du din frukost, fru Cameron?
434
00:40:38,561 --> 00:40:42,815
Ja. Det är tuppen som gal,
men hönan som lägger ägget.
435
00:40:43,774 --> 00:40:46,610
En gift man är du nu,
kommit hem för att slå dig ner.
436
00:40:47,611 --> 00:40:49,738
Du kan väl slå dig ner, mr MacKenzie?
437
00:40:56,454 --> 00:40:59,999
Har min systerdotter berättat för dig att
jag vill göra henne till min arvtagerska?
438
00:41:00,416 --> 00:41:03,210
Ja, det gjorde hon. Men...
439
00:41:03,335 --> 00:41:07,465
...min fru är medveten om äran,
fru Cameron. Men...
440
00:41:07,548 --> 00:41:11,594
Är hon? Det kunde man inte tro,
med tanke på det hon sagt.
441
00:41:11,677 --> 00:41:14,430
Du känner henne bättre än vad jag gör.
442
00:41:14,513 --> 00:41:17,808
Så må det vara, jag ville berätta
för henne att jag har ändrat mig.
443
00:41:18,559 --> 00:41:21,854
- Jag är säker på att hon...
- Jag har sagt åt Gerald Forbes
444
00:41:22,229 --> 00:41:27,109
att skriva upp ett testamente och lämna
River Run och allt däri till Jeremiah.
445
00:41:29,695 --> 00:41:30,529
Va? Till lilla Jemmy?
446
00:41:31,113 --> 00:41:32,781
Du vet säkert redan att en kvinnas egendom
447
00:41:32,865 --> 00:41:34,658
blir hennes makes efter att de gift sig.
448
00:41:35,367 --> 00:41:38,913
Och jag vet även att protestanter
har en tendens att skilja sig.
449
00:41:40,998 --> 00:41:44,001
Jag tänkte att om jag inte
kan ge pojken min kärlek,
450
00:41:44,084 --> 00:41:46,629
kan jag ge honom detta
för hans framtids skull.
451
00:41:46,712 --> 00:41:49,173
Påstår du att jag inte
tror på att det är min son?
452
00:41:49,548 --> 00:41:50,883
Det sa jag aldrig.
453
00:41:51,050 --> 00:41:52,468
Du sa en del.
454
00:41:53,052 --> 00:41:55,262
Och det du inte sa talar för sig själv.
455
00:41:55,387 --> 00:41:57,264
Hur vågar du påstå något sådant?
456
00:41:57,348 --> 00:42:01,227
Jag ber om ursäkt, mr MacKenzie.
457
00:42:12,071 --> 00:42:15,783
Men det är underförstått att en man
kanske inte hyser så varma känslor
458
00:42:15,866 --> 00:42:17,785
till ett barn hans fru har fött
åt en annan man.
459
00:42:18,786 --> 00:42:21,163
- Men om jag...
- Det räcker.
460
00:42:26,335 --> 00:42:29,922
Jag må inte ha land eller pengar,
men jag har tid.
461
00:42:30,506 --> 00:42:33,592
Och jag ska ge all min tid
till Brianna och Jeremiah.
462
00:42:35,427 --> 00:42:38,931
Låt mig säga det rakt ut,
jag vill inte ha dina pengar.
463
00:42:39,515 --> 00:42:43,310
Min fru vill inte ha dina pengar,
och inte heller min son.
464
00:42:44,019 --> 00:42:46,355
Du kan köra upp dem i arslet, okej?
465
00:42:55,281 --> 00:42:57,408
Gick det som du hoppats, frun?
466
00:42:59,034 --> 00:43:00,286
Ännu bättre.
467
00:43:06,542 --> 00:43:09,211
Luta huvudet bakåt, gapa stort,
468
00:43:09,295 --> 00:43:12,965
sträck ut tungan. Säg: "Ah."
469
00:43:14,633 --> 00:43:17,761
Inflammerade halsmandlar.
Jag kan ta bort dem.
470
00:43:17,845 --> 00:43:20,639
Det kommer att göra ont,
men det blir bättre i slutändan.
471
00:43:21,265 --> 00:43:22,433
Kan du göra det?
472
00:43:22,891 --> 00:43:28,147
Ja. Fast jag önskar att jag hade
annan medicin och andra redskap.
473
00:43:28,564 --> 00:43:29,940
Det är inte den där va?
474
00:43:30,983 --> 00:43:33,611
För om det är det, mår jag redan bättre.
475
00:43:33,694 --> 00:43:37,615
Nej, oroa dig inte.
Och vi måste inte ta ut dem nu.
476
00:43:38,907 --> 00:43:42,578
Ifall Claire gör detta åt dig,
stannar du i Ridge?
477
00:43:42,828 --> 00:43:44,496
Jagar när jag är borta?
478
00:43:45,497 --> 00:43:47,458
Vi hjälper dig gärna.
479
00:43:48,292 --> 00:43:49,126
Tack.
480
00:43:57,635 --> 00:44:02,306
Ser du brännmärket på hans hand?
Jag antar att "T" står för "tjuv"?
481
00:44:02,431 --> 00:44:05,100
Jo, men vem har inte stulit?
482
00:44:05,601 --> 00:44:09,396
Grabben har gett oss
många rådjur och bäverskinn.
483
00:44:10,981 --> 00:44:13,567
Han tigger minsann inte för sin mat.
484
00:44:15,444 --> 00:44:19,782
Jag lämnar dig med dina patienter
485
00:44:20,866 --> 00:44:23,285
och låter dig fortsätta kriget
mot dina små kryp.
486
00:44:23,494 --> 00:44:24,662
Bakterier.
487
00:44:26,163 --> 00:44:27,790
Det känns minsann som ett krig.
488
00:44:30,000 --> 00:44:32,294
Då får du skaffa dig en löjtnant.
489
00:44:37,883 --> 00:44:40,427
Nästa patient.
490
00:44:53,691 --> 00:44:55,192
Ers Höghet.
491
00:44:55,275 --> 00:44:57,319
Det glädjer mig att se dig uppe så tidigt,
överste Fraser.
492
00:44:57,444 --> 00:44:59,613
Morgonstund har guld i mun.
493
00:45:00,364 --> 00:45:03,075
Det hoppas jag för din skull i alla fall.
494
00:45:04,576 --> 00:45:05,828
Ursäkta mig?
495
00:45:05,911 --> 00:45:07,579
För att ära din dotters bröllop,
496
00:45:07,663 --> 00:45:10,290
undvek jag ämnet tills idag.
497
00:45:10,416 --> 00:45:13,168
Dina försök till att odla
på kungens land har varit beundransvärda,
498
00:45:13,252 --> 00:45:16,463
men tiden är kommer för dig
att fullborda din ed,
499
00:45:16,547 --> 00:45:18,757
både till kronan och mig,
500
00:45:19,466 --> 00:45:21,093
din välgörare.
501
00:45:21,552 --> 00:45:23,303
Dags att jaga, överste Fraser.
502
00:45:24,847 --> 00:45:25,931
Samla dina män.
503
00:45:26,014 --> 00:45:28,976
Jag vill att Murtagh Fitzgibbons
och hans rebeller ställs inför rätta.
504
00:45:29,059 --> 00:45:31,520
Hängd eller skjuten,
det spelar ingen roll.
505
00:45:31,603 --> 00:45:35,774
Jag vill att hans kropp ska hänga
i New Bern som en varning för alla.
506
00:45:35,858 --> 00:45:39,570
Det gäller inte längre bara provinsen.
Folket är medvetna om resultatet.
507
00:45:40,821 --> 00:45:41,655
Ja.
508
00:45:42,030 --> 00:45:44,324
Löjtnant Knox och hans män
ska assistera dig.
509
00:45:44,408 --> 00:45:46,577
Jag måste visa mitt ansikte
för de lokala sherifferna.
510
00:45:46,702 --> 00:45:49,204
Försäkra dem om att deras guvernör
vidtar lämpliga åtgärder
511
00:45:49,288 --> 00:45:51,331
för att utrota denna regulatorpestilens.
512
00:45:53,167 --> 00:45:56,503
Kränkningarna och förolämpningarna
mot Hans Majestäts regering måste upphöra.
513
00:45:57,713 --> 00:45:59,840
Jag valde dig för den här uppgiften
för att du känner till dessa skottar,
514
00:46:00,591 --> 00:46:02,217
för att du är en.
515
00:46:03,177 --> 00:46:05,095
Gör mig inte besviken, överste.
516
00:46:20,611 --> 00:46:22,446
Vi borde förbereda för avfärd
inom en vecka.
517
00:46:22,946 --> 00:46:25,491
Ger det dig tillräckligt med tid
för att ordna dina angelägenheter?
518
00:46:28,076 --> 00:46:29,077
Ja.
519
00:46:59,691 --> 00:47:03,737
Igår firade vi vår kärlek för varandra.
520
00:47:04,571 --> 00:47:08,450
Men idag, och alla andra dagar, är det vi.
521
00:47:10,494 --> 00:47:11,328
Vi tre.
522
00:47:11,662 --> 00:47:12,496
Ja.
523
00:47:19,336 --> 00:47:20,796
Roger, vad gör du?
524
00:47:22,297 --> 00:47:24,007
Något jag borde ha gjort för länge sedan.
525
00:47:28,887 --> 00:47:31,598
Jeremiah Alexander Ian Fraser MacKenzie,
526
00:47:32,808 --> 00:47:34,309
du delar mitt blod,
527
00:47:36,019 --> 00:47:37,145
du delar mina ben.
528
00:47:39,731 --> 00:47:43,277
Jag gör anspråk på dig som min son inför
alla män från denna dag och för evigt.
529
00:48:01,920 --> 00:48:03,714
Var har du varit?
530
00:48:08,010 --> 00:48:09,428
Vad är det?
531
00:48:10,470 --> 00:48:14,016
Tryon lämnar en trupp
för att hjälpa mig i jakten.
532
00:48:16,059 --> 00:48:17,728
Vi åker om en vecka.
533
00:48:25,569 --> 00:48:29,531
Och om du vägrar jaga Murtagh,
tar Tryon tillbaka vår mark?
534
00:48:30,866 --> 00:48:32,576
Han kommer att märka mig som en förrädare.
535
00:48:34,286 --> 00:48:36,705
- Jag skrev under en ed till kronan.
- Snälla.
536
00:48:37,372 --> 00:48:40,709
Tryon skulle ta tillbaka sin ed
så fort det passar honom.
537
00:48:41,335 --> 00:48:43,629
- Eller om han kunde tjäna på det.
- Ja.
538
00:48:44,546 --> 00:48:47,841
Och när detta krig du talar om kommer...
539
00:48:48,342 --> 00:48:50,344
...då ska jag på nytt överväga min ed,
540
00:48:51,136 --> 00:48:53,388
men det har jag inte råd att göra nu.
541
00:48:54,973 --> 00:48:57,726
På grund av vår familj, våra arrenderade.
542
00:48:59,019 --> 00:49:03,690
Blir det krig måste jag försäkra mig
om att männen i Ridge är mig trogen,
543
00:49:03,774 --> 00:49:04,650
inte Tryon.
544
00:49:04,983 --> 00:49:07,152
Männen i Ridge skulle göra
vad som helst för dig.
545
00:49:12,240 --> 00:49:13,450
Roger.
546
00:49:15,243 --> 00:49:17,579
Om jag kallar på en milis,
förväntas han slåss.
547
00:49:17,704 --> 00:49:20,123
- Han är frisk och gammal nog.
- Han är inte redo för det.
548
00:49:21,249 --> 00:49:23,126
Kan du inte exkludera honom?
549
00:49:25,295 --> 00:49:27,172
Vart ska du?
550
00:49:28,048 --> 00:49:29,758
Tryon vill ha sin skotte.
551
00:49:30,592 --> 00:49:32,511
Han ska få en skotte.
552
00:52:07,040 --> 00:52:08,375
I de skotska högländerna,
553
00:52:11,461 --> 00:52:14,548
när en hövding förbereder för krig,
554
00:52:15,507 --> 00:52:17,968
bränner han det eldiga korset,
555
00:52:18,051 --> 00:52:21,096
och sänder ut en kallelse
genom hans klans land.
556
00:52:22,305 --> 00:52:27,978
Det är en kallelse för hans män
att samla deras vapen och komma
557
00:52:29,187 --> 00:52:30,480
redo för strid.
558
00:52:37,737 --> 00:52:40,615
Vi är vänner, grannar,
559
00:52:42,200 --> 00:52:43,785
landsmän.
560
00:52:45,704 --> 00:52:47,372
Nej, vi är inte en klan.
561
00:52:48,373 --> 00:52:49,833
Jag är inte er hövding.
562
00:52:51,334 --> 00:52:57,591
Men jag hoppas att ni står
vid min sida när tiden är kommen.
563
00:53:01,970 --> 00:53:04,472
Vi kan inte veta vad som väntar oss.
564
00:53:05,807 --> 00:53:10,186
Men vi måste inte bara svära en ed
till våra fruar och nära och kära,
565
00:53:11,521 --> 00:53:16,151
utan även till våra vapenbröder
i detta nya land.
566
00:53:22,449 --> 00:53:23,909
Stå vid min sida.
567
00:53:37,422 --> 00:53:40,425
Jag svär att jag ska stå
vid din sida, överste Fraser.
568
00:53:52,646 --> 00:53:56,024
Jag svär på vår herre
Jesus Kristi heliga kors
569
00:53:56,149 --> 00:53:58,318
och på det heliga blad jag håller...
570
00:53:58,777 --> 00:54:02,030
Vad hände?
Varför svär de alla en ed till far nu?
571
00:54:02,238 --> 00:54:03,365
Eftersom alla män är här,
572
00:54:03,448 --> 00:54:06,701
tänkte din far att det vore en bra idé
att förbereda för framtiden.
573
00:54:06,993 --> 00:54:13,249
...min hand vänder sig mot dig i uppror,
må detta heliga blad nå mitt hjärta.
574
00:54:21,633 --> 00:54:26,429
Roger Mackenzie,
var en sköld för din familj och min,
575
00:54:29,140 --> 00:54:30,392
son i mitt hus.
576
00:54:37,482 --> 00:54:40,360
Kapten Roger Mackenzie.
577
00:54:40,443 --> 00:54:41,277
Kapten?
578
00:54:41,736 --> 00:54:44,114
Ja. Du är säker vid min sida.
579
00:54:46,700 --> 00:54:48,201
Upprepa det jag säger.
580
00:54:49,786 --> 00:54:52,247
Jag svär på vår herre Jesus Kristi kors
581
00:54:57,168 --> 00:55:00,755
och på det heliga bladet
att jag ger dig min trohet
582
00:55:00,880 --> 00:55:02,757
och jag ger dig min lojalitet.
583
00:55:03,466 --> 00:55:05,885
Om min hand vänder sig mot dig i uppror,
584
00:55:05,969 --> 00:55:08,346
må detta heliga blad nå mitt hjärta.
585
00:55:34,914 --> 00:55:38,543
Jag vill att ni förstår att genom den här
akten bildar vi ett band mellan oss,
586
00:55:39,836 --> 00:55:44,883
grunden till ett släktskap
i denna nya värld.
587
00:55:47,052 --> 00:55:51,473
Så som ni ger mig ert ord,
ger jag er mitt, jag ska tjäna er,
588
00:55:52,223 --> 00:55:54,392
så som ni svär att tjäna mig.
589
00:55:55,143 --> 00:55:56,978
Och jag ska inte elda detta kors igen
590
00:55:57,062 --> 00:55:59,439
till tiden är kommer för oss att strida.
591
00:56:05,445 --> 00:56:08,073
Stå vid min sida, Fergus,
592
00:56:08,573 --> 00:56:10,950
mitt namns son och mitt hjärtas.
593
00:56:18,249 --> 00:56:21,711
Jag svär på vår herre Jesus Kristi kors
594
00:56:22,545 --> 00:56:24,047
och på detta heliga blad...
595
00:56:50,115 --> 00:56:51,116
En sista sak.
596
00:56:53,785 --> 00:56:54,786
Det är dags.
597
00:57:14,889 --> 00:57:17,517
Jag borde kanske ta det som en komplimang
598
00:57:18,059 --> 00:57:22,313
att han vill visa upp mig så
på hans palats i New Bern.
599
00:57:22,897 --> 00:57:24,774
Du har gått honom på nerverna.
600
00:57:30,196 --> 00:57:34,200
Du säger hela tiden
att du vet hur detta slutar.
601
00:57:35,660 --> 00:57:39,205
Detta krig du påstår nalkas.
602
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
Men du kan inte säga något om reglerarna,
603
00:57:43,793 --> 00:57:46,713
- hur det gick för dem?
- Nej.
604
00:57:48,381 --> 00:57:50,133
Nej, men vänta så ska du se,
605
00:57:51,718 --> 00:57:53,261
vi kommer alla slåss på samma sida.
606
00:57:56,764 --> 00:58:00,059
Kriget kommer att förändra detta land.
607
00:58:00,643 --> 00:58:02,896
Det finns alltid ett till krig.
608
00:58:08,234 --> 00:58:10,612
Men det är upp till oss att bestämma...
609
00:58:10,695 --> 00:58:12,489
...vilka vi slåss i.
610
00:58:15,992 --> 00:58:17,076
Vad gör du?
611
00:58:17,744 --> 00:58:19,412
Gör en cirkel.
612
00:58:20,455 --> 00:58:23,708
Du kanske kan fråga de som
kan resa fram och tillbaka
613
00:58:23,791 --> 00:58:25,960
att gå tillbaka och förändra saker.
614
00:58:26,252 --> 00:58:28,004
Göra saker annorlunda här.
615
00:58:28,546 --> 00:58:32,800
Claire, Brianna, Roger,
de kom alla hit från en annan tid.
616
00:58:35,678 --> 00:58:37,138
Eftersom de gjorde det...
617
00:58:39,307 --> 00:58:41,434
...har du allt du någonsin velat ha.
618
00:58:42,644 --> 00:58:45,396
Jag hatar dig inte för det.
619
00:58:52,153 --> 00:58:54,155
Men jag måste göra det jag måste.
620
00:58:55,406 --> 00:58:57,742
Och det kan du inte hata mig för heller.
621
00:58:58,701 --> 00:59:00,870
Inget kan få mig att hata dig.
622
00:59:04,249 --> 00:59:05,542
Eller konfrontera dig.
623
00:59:10,380 --> 00:59:12,632
Det är inte längre säkert
för dig att stanna här.
624
00:59:16,010 --> 00:59:19,389
Jag vet att du stannar på grund av
eden du svor till min mor.
625
00:59:21,349 --> 00:59:22,642
Och till mig.
626
00:59:26,854 --> 00:59:28,523
Nu...
627
00:59:33,987 --> 00:59:35,613
...avlöser jag dig från den.
628
00:59:42,161 --> 00:59:43,371
Gå.
629
00:59:52,005 --> 00:59:53,298
Gå.
630
00:59:56,217 --> 00:59:57,635
Snälla.
631
01:00:00,054 --> 01:00:01,973
Gör dig själv svårhittad.
632
01:01:59,674 --> 01:02:01,676
Undertexter: Tova Persson