1
00:00:04,879 --> 00:00:06,663
Önceki Bölüm...
2
00:00:06,794 --> 00:00:12,147
Kuzey Carolina azimle çalışmaya niyeti
olanlara servet ve zenginlik sunuyor.
3
00:00:12,277 --> 00:00:14,168
Majestelerinin topraklarının
kırk dönümü sizin tasarrufunuzda.
4
00:00:14,192 --> 00:00:16,020
- Benimle evlenir misin?
- Evet.
5
00:00:17,413 --> 00:00:19,720
- Yüzük için ne kadar istiyorsun?
- Belki yüzüğü hak edersin.
6
00:00:19,850 --> 00:00:22,331
Bırak beni!
7
00:00:22,461 --> 00:00:24,768
Bana yaptığın şeyle
yaşamaktan başka çarem yok.
8
00:00:24,899 --> 00:00:29,642
Sen toprağın altında çürürken, çocuğumu
senin gibi biri olmasın diye yetiştireceğim.
9
00:00:29,773 --> 00:00:31,427
Brianna tecavüze uğramış.
10
00:00:31,514 --> 00:00:35,648
Karnındaki çocuğun Bonnet'ten olabileceğini
bilerek, dönüp onunla yaşayabilir misin?
11
00:00:36,779 --> 00:00:38,739
- Gelmişsin.
- Seni seviyorum.
12
00:00:38,826 --> 00:00:43,573
Valinin şeriflerinin ve tahsildarlarının
yolsuzluğu sona ermeli!
13
00:00:43,645 --> 00:00:48,644
İlk vazifem, bahsi geçen kaçak
Murtagh Fitzgibbons'ı yakalayıp öldürmek.
14
00:00:50,845 --> 00:00:56,845
Keyifli Seyirler
15
00:00:57,446 --> 00:01:03,446
Çeviri ~ Nehirin
twitter: Nehirin_
16
00:01:15,932 --> 00:01:17,716
Öldü.
17
00:01:19,240 --> 00:01:23,908
Sen annenin koynunda daha bir haftalık
bile olmayan ufacık bir bebekken...
18
00:01:23,939 --> 00:01:27,596
...Jamie Fraser'a bir yemin ettim.
19
00:01:27,726 --> 00:01:33,014
Şimdi senin önünde diz çöktüğüm gibi,
Ellen'in ayaklarının dibinde diz çöktüm ve...
20
00:01:33,044 --> 00:01:37,773
...Tanrı'nın Kutsal Teslis'i
adına yemin ettim.
21
00:01:39,303 --> 00:01:43,148
Emrine daima riayet edecek,
yetişkin bir adam olup da...
22
00:01:43,179 --> 00:01:48,356
...böyle bir hizmete ihtiyaç duyduğunda
arkanı kollayacaktım.
23
00:01:48,443 --> 00:01:50,738
Artık o yok...
24
00:01:52,882 --> 00:01:55,738
...ama ben daima yanında olacağım.
25
00:01:59,715 --> 00:02:01,197
Daima.
26
00:02:18,853 --> 00:02:24,565
Giden genç kadın için
bana bir şarkı söyle! ~
27
00:02:24,609 --> 00:02:29,588
O genç kadın ben olabilir miyim söyle! ~
28
00:02:30,031 --> 00:02:35,409
Neşeli ruhu bir gün yelken açtı... ~
29
00:02:35,453 --> 00:02:40,414
...ta denizden Skye'a doğru! ~
30
00:02:40,458 --> 00:02:45,920
Dalgalar ve meltemler,
adalar ve denizler... ~
31
00:02:45,963 --> 00:02:50,925
...yağmur ve güneşin dağları... ~
32
00:02:50,968 --> 00:02:56,180
...her şey o kadar iyi,
her şey o kadar adildi... ~
33
00:02:56,224 --> 00:03:00,985
...öylesine bendim yitip giden. ~
34
00:03:01,229 --> 00:03:06,366
Giden genç kadın için
bana bir şarkı söyle! ~
35
00:03:06,509 --> 00:03:11,462
O genç kadın ben olabilir miyim söyle! ~
36
00:03:11,606 --> 00:03:17,117
Neşeli ruhu bir gün yelken açtı... ~
37
00:03:17,161 --> 00:03:20,913
...ta denizden... ~
38
00:03:20,957 --> 00:03:26,838
...Skye'a doğru! ~
39
00:03:26,939 --> 00:03:32,139
~ YABANCI ~
40
00:03:33,040 --> 00:03:35,840
Yanan Haç
Sezon 5, Bölüm 1
41
00:03:53,363 --> 00:03:55,887
Dikkat et yoksa başını kaybedersin.
42
00:04:04,113 --> 00:04:05,113
İşte!
43
00:04:07,812 --> 00:04:09,612
Boşuna ustura denmiyor buna.
44
00:04:11,782 --> 00:04:17,000
Savaşa gidip dönmüş gibi görünmene
müsaade edemeyiz... Hiç değilse bugün.
45
00:04:17,387 --> 00:04:20,520
Pekâlâ.
İşte.
46
00:04:22,923 --> 00:04:26,689
- Gergin misin?
- Hangi konuda?
47
00:04:26,740 --> 00:04:29,462
Benim için hazırladığın gün yüzünden mi,
yoksa gırtlağıma dayadığın bıçak yüzünden mi?
48
00:04:32,873 --> 00:04:38,796
Sana göre hiç değilse evde çalışmaktan
bir gün kaytarmak değil mi?
49
00:04:39,627 --> 00:04:41,152
Evet, başta kısa bir süre...
50
00:04:42,783 --> 00:04:47,162
...ama şu an ayaklarımızın altında bir zemin,
başımızın üzerinde de bir çatı var.
51
00:04:48,292 --> 00:04:50,903
Bazı adamların yardımı olmadan
bunu başaramazdım.
52
00:04:52,731 --> 00:04:57,201
Bree ve ben bu kulübeyi hediye ettiğin için
ne kadar teşekkür etsek azdır.
53
00:04:57,432 --> 00:04:59,952
Küçük torunumun şu an ormanda
uyuyor olmasına müsaade edemezdik değil mi?
54
00:05:02,045 --> 00:05:03,739
Çatı katı eklemeyi düşünüyordum.
55
00:05:04,026 --> 00:05:08,834
Bree, kılavuz olsun diye bazı taslaklar
hazırlayacağını söyledi ve...
56
00:05:11,807 --> 00:05:17,793
- Öğle işte.
- Tabii. Uygun aletlerin var mı?
57
00:05:19,323 --> 00:05:25,133
Kötü tacir kabiliyetsizliği için
aletlerini suçlar derler.
58
00:05:29,316 --> 00:05:35,292
Hayır, hatta... pek fazla inşaat işi
ya da çiftçilik de yaptığımı sanmıyorum.
59
00:05:36,223 --> 00:05:42,212
Ne ata binmeyi, ne geyik temizlemeyi,
ne de kılıç kullanmayı biliyorum...
60
00:05:42,234 --> 00:05:43,312
...ama...
61
00:05:45,262 --> 00:05:49,179
...ama ailemi geçindirmek için
uygun zanaatı bulacağıma eminim.
62
00:05:49,310 --> 00:05:53,314
O zamana kadar da, başkalarının maharetine
ve zanaatına güvenmek zorundasın.
63
00:05:53,444 --> 00:05:55,707
İşte.
64
00:05:55,794 --> 00:05:58,841
Murtagh'tan Bree için
yapmasını istediğin yüzük.
65
00:05:58,971 --> 00:06:00,066
Teşekkür ederim.
66
00:06:01,334 --> 00:06:07,155
Düşünmüştüm ki belki...
Yalnızca bakır ve pirinç bekliyordum.
67
00:06:08,285 --> 00:06:13,447
Her hâlükârda kızıma layık olan bu.
68
00:06:20,776 --> 00:06:23,909
Yuva, yaşadığımız bir konut,
bir mekândan ibaret olsa da...
69
00:06:24,040 --> 00:06:29,698
...Fraser Tepesi bundan daha fazlası,
orada yaşayan insanların kurduğu bir cemiyet.
70
00:06:29,828 --> 00:06:32,560
Jamie ve ben
yeni bir ev için yer seçer seçmez...
71
00:06:32,561 --> 00:06:35,361
...yerleşimcilerin yardımıyla
inşaat başladı.
72
00:06:35,791 --> 00:06:40,535
Yeni evimizin duvarları bile yükselmeden,
bizi evimizde hissettiren...
73
00:06:40,665 --> 00:06:43,486
...mevsimler değiştikçe
yanımızda kalan...
74
00:06:43,516 --> 00:06:46,802
...bizimle ilk hasadı toplamaya sabırsızlanan
erkekler ve kadınlar...
75
00:06:46,932 --> 00:06:48,755
...evi vaktinde bitirememiş bile olsak...
76
00:06:48,756 --> 00:06:52,156
...kızımızın düğününe
katılmak için yanımızdaydılar.
77
00:06:52,286 --> 00:06:57,421
Araziye damgamızı vuruyor, hayatımızın
geri kalanının temellerini atıyorduk.
78
00:07:04,341 --> 00:07:07,823
Hayal ettiğim beyaz saten ve
portakal çiçeği tam olarak bu değil.
79
00:07:12,001 --> 00:07:17,472
Hayır.
Daha da güzel.
80
00:07:21,097 --> 00:07:25,232
Annem her iki düğünümde de yoktu.
81
00:07:25,362 --> 00:07:28,844
Bu günün hayalini
uzun zamandır kuruyordum.
82
00:07:28,974 --> 00:07:33,979
Elbiseni giymene yardım etmek,
saçını yapmak...
83
00:07:38,897 --> 00:07:43,467
Anne, burada seninle ve
sevdiğim adamla birlikteyim.
84
00:07:45,469 --> 00:07:49,778
- Daha mükemmel olamazdı.
- Doğru.
85
00:07:49,908 --> 00:07:52,172
Babanın nereye kaybolduğuna
gidip baksam iyi olacak.
86
00:07:52,302 --> 00:07:53,302
Vakit neredeyse geldi.
87
00:07:58,787 --> 00:08:00,337
Bebeğim.
88
00:08:16,718 --> 00:08:18,328
Eski.
89
00:08:26,614 --> 00:08:27,619
Taze.
90
00:08:30,487 --> 00:08:35,959
Ödünç...
Hem de mavi.
91
00:08:39,044 --> 00:08:40,146
Evet, yeterince mavi.
92
00:08:41,177 --> 00:08:44,833
- Jamie!
- Buradayım.
93
00:08:48,924 --> 00:08:50,404
Onu görene kadar bekle.
94
00:08:54,669 --> 00:08:57,237
Meşgulmüşsün.
95
00:08:57,367 --> 00:09:00,501
Fırsatım varken, kızım için
elimden geleni yapmalıyım.
96
00:09:03,417 --> 00:09:08,967
- Birlikte yeterince vakit geçiremedik.
- Günün birinde bu olacaktı.
97
00:09:10,598 --> 00:09:12,643
Hem onu seven bir adama veriyoruz.
98
00:09:15,498 --> 00:09:18,340
Ne oldu?
Âşkından şüphe mi ediyorsun?
99
00:09:20,390 --> 00:09:25,482
- O kendinden şüphe etmedi mi?
- Şu an burada ve kızımızı seviyor.
100
00:09:26,613 --> 00:09:31,802
Belki de korktuğum budur.
Âşk bir erkeğe neler yapabilir biliyorum.
101
00:09:32,533 --> 00:09:38,147
İnsana cesaret verse de,
aklıselime uygun düşecek diye bir şey yok.
102
00:09:38,278 --> 00:09:41,933
Üstelik kendini öldürtürse,
âşk ikisinde de işe yaramaz.
103
00:09:42,020 --> 00:09:44,066
Bir bilim adamı o.
104
00:09:44,153 --> 00:09:49,192
Uzmanlık alanının bakir Carolina doğasının
tehlikelerini kapsadığını sanmıyorum.
105
00:09:50,942 --> 00:09:53,423
Onu hazırlayacak kadar
vakit da yok sanırım.
106
00:09:53,554 --> 00:09:57,949
Belki de yok,
ama öğretmek için sen varsın.
107
00:10:09,352 --> 00:10:10,484
Vakit geldi mi?
108
00:10:45,997 --> 00:10:47,129
Hatırlamışsın.
109
00:10:54,310 --> 00:10:58,140
Eski bir şey, taze bir şey,
ödünç bir şey...
110
00:10:58,270 --> 00:11:03,058
...mavi bir şey,
gümüş bir altı pens de...
111
00:11:04,755 --> 00:11:05,755
...ayakkabın için.
112
00:11:08,106 --> 00:11:13,677
- Murtagh'tan.
- Bugün burada olamayacağı için üzgünüm.
113
00:11:13,808 --> 00:11:15,070
O da öyle.
114
00:11:19,204 --> 00:11:23,121
Bunları yanında getirdiğine sevindim.
115
00:11:25,820 --> 00:11:29,214
Günün birinde
bunu takabileceğini umuyordum.
116
00:11:49,844 --> 00:11:50,844
Güzel.
117
00:11:53,630 --> 00:11:58,026
Küçük bir kızken...
118
00:11:58,156 --> 00:12:01,072
...belki de tam olarak hayalini kurduğun
düğünün bu olduğunu hiç sanmıyorum.
119
00:12:01,203 --> 00:12:06,771
Tam olarak olmasa da,
en iyi şey...
120
00:12:07,658 --> 00:12:09,646
...seni hayal etmek zorunda kalmamam.
121
00:12:12,040 --> 00:12:13,607
Bana gelmen bir lütuf.
122
00:12:16,174 --> 00:12:20,352
Ama sana daha yeni kavuşmuşken,
bu kadar çabuk vermeli miyim?
123
00:12:20,483 --> 00:12:22,746
Baba.
124
00:12:22,833 --> 00:12:28,622
Nerede olursam olayım
daima senin küçük kızın olacağım.
125
00:12:50,948 --> 00:12:54,256
Hazır mısın tatlım?
126
00:12:56,606 --> 00:12:57,908
Hazırım.
127
00:13:19,934 --> 00:13:22,023
Göz alıcı görünüyorsun.
128
00:13:32,860 --> 00:13:34,688
"Tepe"den Fraserlar burada!
129
00:14:16,164 --> 00:14:18,514
Her şey güzel olacak.
130
00:14:18,645 --> 00:14:21,822
Unutma, ikiniz birlikte
dünyayı bile fethedebilirsiniz.
131
00:14:46,020 --> 00:14:51,068
- Sen... tek kelimeyle...
- Ben de seni seviyorum.
132
00:14:51,199 --> 00:14:52,484
Aziz dostlar...
133
00:14:52,515 --> 00:14:56,421
...bugün burada
Tanrı'nın huzurunda toplandık.
134
00:14:56,552 --> 00:14:59,628
O yüzden
saygıyla hatırlayalım ki, Tanrı...
135
00:14:59,759 --> 00:15:02,514
...evliliği insanoğlunun iyiliği ve...
136
00:15:02,602 --> 00:15:06,231
...mutluluğu için
tesis edip kutsamıştır.
137
00:15:06,518 --> 00:15:09,609
Evlilikte yasal olarak
bir araya gelemeyeceğiniz...
138
00:15:09,696 --> 00:15:12,873
...herhangi bir sebebi
ikinizden biri biliyorsa...
139
00:15:13,003 --> 00:15:16,180
...Tanrı'nın huzurunda
derhâl itiraf etmeniz hususunda...
140
00:15:16,311 --> 00:15:18,966
...ikinizi de ikaz ediyorum.
141
00:15:19,953 --> 00:15:21,359
Roger Jeremiah...
142
00:15:21,989 --> 00:15:27,931
...Tanrı'nın emirlerine uygun olarak,
kutsal evlilik bağında...
143
00:15:28,062 --> 00:15:32,806
...sevgi ve onurda, vazife ve hizmette,
sadakat ve şefkatte...
144
00:15:32,936 --> 00:15:35,591
...bu kadını eşin olarak alıp,
onunla yaşayacağına...
145
00:15:35,722 --> 00:15:39,813
...ve onu aziz tutacağına
samimiyetle söz verir misin?
146
00:15:39,943 --> 00:15:41,205
Veririm.
147
00:15:41,336 --> 00:15:45,166
Brianna Ellen,
kendi adına emin ol ki...
148
00:15:45,296 --> 00:15:46,994
Ne cesur tavır sevgilim.
149
00:15:47,124 --> 00:15:50,214
Latince olmadığı ve Katolik bir rahip
tarafından yönetildiği düşünülürse...
150
00:15:50,345 --> 00:15:53,043
...toplayabildiğim kadar cesur bir tavır.
151
00:15:53,174 --> 00:15:56,612
...Tanrı'nın emirlerine uygun olarak,
kutsal evlilik bağında...
152
00:15:56,743 --> 00:15:59,876
...vazife ve hizmette, sadakat ve şefkatte
bu kadını eşin olarak alarak...
153
00:16:00,007 --> 00:16:04,402
...onunla yaşayıp onu aziz tutacağına
samimiyetle söz verir misin?
154
00:16:04,533 --> 00:16:07,188
Veririm.
155
00:16:07,318 --> 00:16:09,625
Bu kadını, bu adamla
evlenmek üzere kim verdi?
156
00:16:14,978 --> 00:16:15,978
Ben verdim.
157
00:16:26,947 --> 00:16:31,386
Ben, Roger Jeremiah,
bugünden itibaren Brianna Ellen'ı...
158
00:16:31,516 --> 00:16:35,695
...zenginlikte ve yoksullukta,
sevinçte ve kederde...
159
00:16:35,825 --> 00:16:39,089
...hastalıkta ve sağlıkta,
ölüm bizi ayırana kadar...
160
00:16:39,220 --> 00:16:45,143
...karım olarak kabul ediyorum.
161
00:16:45,930 --> 00:16:48,708
Ben, Brianna Ellen...
162
00:16:48,838 --> 00:16:52,502
...bugünden itibaren...
163
00:16:53,603 --> 00:16:55,403
...Roger Jeremiah'ı...
164
00:16:55,932 --> 00:16:59,501
...zenginlikte ve yoksullukta,
sevinçte ve kederde...
165
00:16:59,631 --> 00:17:02,199
...iyi günde ve kötü günde,
hastalıkta ve sağlıkta...
166
00:17:02,286 --> 00:17:05,594
...ölüm bizi ayırana dek
kocam olarak kabul ediyorum.
167
00:17:05,725 --> 00:17:08,031
...hastalıkta ve sağlıkta...
168
00:17:11,600 --> 00:17:17,301
...hastalıkta ve sağlıkta,
ölüm bizi ayırana kadar...
169
00:17:22,437 --> 00:17:24,526
...kocam olarak kabul ediyorum.
170
00:17:50,595 --> 00:17:51,595
Geldiğiniz için teşekkürler.
171
00:17:55,949 --> 00:18:00,170
- Tebrikler!
- Sağ olun.
172
00:18:15,185 --> 00:18:19,103
- Ekselansları.
- Yürekten tebrik ediyorum sizi.
173
00:18:19,190 --> 00:18:23,126
Teşrif edeceğiniz bilseydik
sizi ağırlamak için daha iyi hazırlanıp...
174
00:18:23,150 --> 00:18:25,021
...evde bir oda tahsis edebilirdik.
175
00:18:25,152 --> 00:18:27,110
Hayır, coşku bugün
olması gereken yerde.
176
00:18:27,241 --> 00:18:28,912
Aslında Majesteleri tarafından...
177
00:18:28,913 --> 00:18:32,713
...eyaletteki en iyi evlerden bazılarına
rekabet edebilecek otağlarla teçhizatlandım.
178
00:18:32,842 --> 00:18:35,989
Bitmemiş evimi düşününce,
bunu duymak beni rahatlattı.
179
00:18:36,859 --> 00:18:37,859
Hadi.
180
00:18:42,343 --> 00:18:47,000
Eski zaman prenslerine layık bir tören.
181
00:18:47,130 --> 00:18:52,744
- Kutlamada bir av düzenlemenizi beklerdim.
- Damat avlanmaya pek uygun değil.
182
00:18:52,832 --> 00:18:54,592
Bir kuş gibi şakıyor
ama onları vuracak biri değil.
183
00:18:57,697 --> 00:19:00,857
Yanımda bir adam var...
Teğmen Knox.
184
00:19:01,188 --> 00:19:03,951
Aslını söylemek gerekirse bir müfreze.
185
00:19:05,801 --> 00:19:07,672
Adamlarınız eğlenir umarım.
186
00:19:07,803 --> 00:19:12,721
- Onları buraya getiren keyif değil,
iş maalesef. - Burada mı?
187
00:19:12,852 --> 00:19:14,003
Kastettiğiniz taşra mı?
188
00:19:14,027 --> 00:19:18,640
Mektuplarınızda da ima ettiğiniz gibi,
yoz topraktan her türlü şey gelişebilir...
189
00:19:18,727 --> 00:19:21,248
...ve görünüşe göre burada
kesinlikle gelişmesi için zemin mevcut.
190
00:19:21,535 --> 00:19:24,864
Ben de dahil olmak üzere,
pek çok adamı meşgul etmek için kâfi.
191
00:19:24,994 --> 00:19:26,020
Lakin size soruyorum...
192
00:19:26,051 --> 00:19:31,783
...kelimelerinde hasis davranan
bir mektup yazarı...
193
00:19:31,914 --> 00:19:36,310
...takriben ev sahibine ödemeyi geciktiren
adam kadar hırsız değil midir?
194
00:19:36,397 --> 00:19:41,010
Yazarken, Ekselansları,
basit gerçekleri sunmayı hedefliyorum.
195
00:19:41,141 --> 00:19:42,421
Ancak elimde olmadan...
196
00:19:42,508 --> 00:19:47,799
...muayyen bir hikâyeyi görmenin
kanaatiyle sonuçlanınca...
197
00:19:47,930 --> 00:19:49,567
...kendimi soyulmuş
hissetmeden edemiyorum.
198
00:19:50,498 --> 00:19:52,737
Şu son birkaç aydır
mektuplarınız beni büyüledi.
199
00:19:52,761 --> 00:19:57,592
Lakin benim zevkime göre,
olay örgüsünün detayları sersemletici.
200
00:19:57,722 --> 00:19:59,842
Bir hainin hak ettiği cezayı
aldığını görmek isterim.
201
00:20:02,466 --> 00:20:03,617
İyi de...
Sizi misafirlerinizden alıkoyuyorum.
202
00:20:18,091 --> 00:20:19,875
Tebrikler Roger amca.
203
00:20:21,806 --> 00:20:24,880
- Şuna da bak.
- Saçıma dokunma.
204
00:20:24,967 --> 00:20:29,058
- Germain! Seni pervasız şey, niye?
- Büyükbabam kenelerin olduğunu söylüyor.
205
00:20:29,189 --> 00:20:32,192
- Kenelerim mi?
- Evet.
206
00:20:32,322 --> 00:20:37,761
- Tüm Presbiteryenlerin
saç keneleri var diyor. - Doğru.
207
00:20:39,590 --> 00:20:41,027
Hadi git artık!
Gidip oyna.
208
00:20:47,076 --> 00:20:49,600
Geline ve damada.
209
00:21:00,742 --> 00:21:03,179
Demek baban
kâfir olduğumu düşünüyor.
210
00:21:03,310 --> 00:21:07,618
Yalnızca senin değil, tüm Presbiteryenlerin
öyle olduğunu düşünüyor.
211
00:21:07,749 --> 00:21:11,100
Sana anında dönmediğim için
beni affedemeyecek.
212
00:21:11,231 --> 00:21:14,799
Hayır, bazılarımız harekete geçmeden önce
düşünmeyi ister.
213
00:21:14,930 --> 00:21:19,021
- Ancak geri geldin ve önemli olan bu.
- O zaman bunu ona da söyle.
214
00:21:23,765 --> 00:21:26,333
Biliyorsun, benim Amerika'mda...
215
00:21:26,463 --> 00:21:30,313
...gelin ve damadın biraz düğün pastasıyla
birbirlerini beslemesi âdettendir.
216
00:21:30,337 --> 00:21:33,253
Güzel!
Keşke önce söylemiş olsaydın.
217
00:21:33,383 --> 00:21:36,386
Beni bir dakikalığına susturmaya
çalıştığını sanmıştım.
218
00:21:36,517 --> 00:21:39,563
İyi de, bir kadın kocasıyla
ters düşmeye asla cüret etmemeli.
219
00:21:40,650 --> 00:21:45,578
- Sıra bende.
- Teşekkür ederim.
220
00:21:49,530 --> 00:21:51,048
İşte geldik hanımım.
221
00:21:52,968 --> 00:21:56,798
Mutlu çift,
Bay ve Bayan MacKenzie.
222
00:21:56,885 --> 00:22:02,552
Tebrikler.
Nihayet evlendiniz.
223
00:22:03,283 --> 00:22:04,485
Teşekkür ederim.
224
00:22:05,015 --> 00:22:09,550
Gitmeden önce kocan otağımda benimle konuşmak
için müsait olur mu diye merak ettim.
225
00:22:11,291 --> 00:22:16,035
- Elbette.
- Sabırsızlıkla bekliyorum.
226
00:22:16,122 --> 00:22:17,540
Dansın tadını çıkarın.
227
00:22:22,084 --> 00:22:25,653
- Hiç değilse teyzen beni seviyor.
- Çok havalı görünüyorsun.
228
00:22:25,783 --> 00:22:28,786
Ona söylemişsindir eminim.
229
00:22:28,873 --> 00:22:31,180
Ne de olsa yüzümde pastayla bulanmadık
yer olmadığını göremiyor.
230
00:22:35,619 --> 00:22:39,145
Belki geri döndüğümüzde
tüm bunları sil baştan yapabiliriz.
231
00:22:39,275 --> 00:22:41,234
Hem biraz daha hazırlıklı olurum.
232
00:23:14,876 --> 00:23:18,053
Boğazım kuruyor.
Sırada kim var?
233
00:23:19,707 --> 00:23:20,969
Tamam, hadi!
234
00:23:24,668 --> 00:23:27,976
Şiş şişeyi şişlemiş...
Şişe de keşişe kış... Hayır.
235
00:23:33,199 --> 00:23:34,199
Sıradaki kim?
236
00:23:39,205 --> 00:23:42,033
Hadi Morton.
Zaman kimseyi beklemez.
237
00:23:42,164 --> 00:23:44,123
Gül dibi bülbül dili gibi,
bülbül dili gül dibi gibi.
238
00:23:46,037 --> 00:23:48,214
- Sağlığa!
- Sağlığa!
239
00:24:02,489 --> 00:24:04,317
Paşa tası ile beş haş taş kayısı...
240
00:24:07,189 --> 00:24:10,540
Cezanı çek.
Cezanı çek hadi.
241
00:24:16,329 --> 00:24:18,679
Fransızcada daha şanslı olurdun âşkım!
242
00:24:28,210 --> 00:24:30,125
Gül dibi bülbül dili gibi,
bülbül dili gül dibi gibi.
243
00:24:31,648 --> 00:24:33,924
- Hemen bir tane daha düşünün
Bayan Fraser. - Yapamam...
244
00:24:33,955 --> 00:24:35,411
Aksi halde cezayla
karşı karşıya kalırsınız.
245
00:24:35,435 --> 00:24:36,958
- Olmaz, beynim durdu.
- Hadi ama!
246
00:24:37,088 --> 00:24:38,916
Tanrım... Pekâlâ,
yapacağım, tamam.
247
00:24:41,092 --> 00:24:45,793
Belki bir hanım için
bu biraz kaba kaçacak.
248
00:24:45,880 --> 00:24:47,751
Tanrı beni affetsin.
249
00:24:50,493 --> 00:24:53,322
Vardı kocamış bir sülün,
değildi pek de şirin...
250
00:24:53,453 --> 00:24:56,630
...olmasam da sülünleri yolan...
251
00:24:56,760 --> 00:24:59,241
...bitene kadar yolmak sülünleri,
yolacağım sülünleri.
252
00:25:06,030 --> 00:25:09,294
- Biraz Shakespeare... diyen var mı?
- Ne?
253
00:25:11,775 --> 00:25:13,864
Hayır!
Ceza lütfen!
254
00:25:17,885 --> 00:25:18,939
Dik kafaya.
255
00:25:38,367 --> 00:25:41,414
Hangi yüzyılda olursan ol
daima yorucu.
256
00:25:45,722 --> 00:25:48,621
Bir zamanlar bilge bir adam şöyle demiş;
"Deli olmadığı sürece kimse ayık dans etmez."
257
00:25:48,851 --> 00:25:51,119
İçki alalım hadi.
258
00:25:51,250 --> 00:25:53,687
- Hanımım acaba ben...
- Acaba sen, ne?
259
00:25:53,817 --> 00:25:55,177
- Elbette Lizzie.
- Hadi ama!
260
00:25:59,040 --> 00:26:02,913
Jemmy'ye "Patates Püresi" ya da
"tvist" yapmayı öğretsek mi?
261
00:26:03,933 --> 00:26:07,113
Seni izleyen herkes
tamamen çıldırdığını düşünecek.
262
00:26:07,357 --> 00:26:09,897
Gelinlerin düğün gününde
çıldırmasına izin verilir.
263
00:26:11,083 --> 00:26:15,678
Biliyorsun bu müzikle hiç de kolay değil ama
kimin bunu denemesini isterdim biliyor musun?
264
00:26:17,541 --> 00:26:20,518
Babana "patates püresi"
yaptırabileceğini sanmıyorum.
265
00:26:20,549 --> 00:26:25,321
- Göreceğiz bakalım.
- Bol şans.
266
00:26:27,847 --> 00:26:30,414
Willie iyi mi peki?
267
00:26:30,545 --> 00:26:35,028
Burada olsaydı neşe içinde,
canının istediği gibi dans ederdi.
268
00:26:35,158 --> 00:26:40,990
Gençliğin ve uçarılığın olduğu yerde
hiçbir an sıkıcı ya da durgun değildir.
269
00:26:41,121 --> 00:26:45,952
Ayrıca sanıyorum ki şu aralar İngiltere'de
gençlik ve uçarılık elde edilebilir.
270
00:26:49,433 --> 00:26:52,785
Senden haber almak
beni daima mutlu etmiştir John.
271
00:26:52,915 --> 00:26:57,267
Sana yalnızca müjdeli haberleri iletmeye
gayret ediyorum.
272
00:26:57,398 --> 00:27:00,575
Ancak mektuplarında
benden bir konuda söz istemiştin.
273
00:27:00,706 --> 00:27:02,229
İster misin?
274
00:27:05,101 --> 00:27:06,233
İhtiyacım var mı ki?
275
00:27:09,976 --> 00:27:12,152
Maalesef bazı kötü haberlerim var.
276
00:27:12,282 --> 00:27:13,999
Bonnet, vilayette görülmüş.
277
00:27:14,023 --> 00:27:15,634
Bonnet.
278
00:27:18,071 --> 00:27:21,248
İşi sağlama bağlamalıydım.
Niye yapmadım, bilmiyorum.
279
00:27:21,378 --> 00:27:23,206
Yıkıntı altında kalıp
ölmüştür sandım.
280
00:27:23,337 --> 00:27:25,513
O piç ecelin elinden
akla gelmeyecek usullerle kurtulur.
281
00:27:25,644 --> 00:27:27,646
Belki de cehennem
Stephen Bonnet için fazla iyidir ve...
282
00:27:27,776 --> 00:27:29,648
...şeytan bile onu kabul etmez.
283
00:27:51,713 --> 00:27:54,411
Elvis'i utandırdı mı?
284
00:27:54,542 --> 00:27:56,892
Onu bulamadım.
285
00:27:56,979 --> 00:28:00,417
- İyi misin tatlım?
- Evet.
286
00:28:02,245 --> 00:28:07,207
Yalnızca fotoğraf makinelerinin henüz
icat edilmemesi ne acı diye düşünüyordum.
287
00:28:07,337 --> 00:28:10,601
Elimizde hiç fotoğraf olmasa da...
288
00:28:10,732 --> 00:28:12,995
...hatırlanası bir gün yaşıyoruz
Bayan MacKenzie.
289
00:28:13,126 --> 00:28:17,826
Kendi zamanımızda olsaydık...
290
00:28:17,957 --> 00:28:20,133
...babam fotoğraflarda yer alamazdı.
291
00:28:20,263 --> 00:28:23,440
Fakat Frank seninle çok gurur duyardı.
292
00:28:26,879 --> 00:28:30,360
Oxfordlu biriyle evleniyorsun diye de
zevkten dörtköşe olurdu.
293
00:28:30,491 --> 00:28:32,536
Evet.
294
00:28:32,623 --> 00:28:37,977
Boston'dayken, Chad veya Chip adında birine
gönlünü kaptırabilirsin diye şakalaşırdık.
295
00:28:38,107 --> 00:28:41,154
Roger'ı buldum.
296
00:28:41,284 --> 00:28:42,546
Üstüne üstlük MacKenzie.
297
00:28:48,248 --> 00:28:51,207
Hanginiz benimle dans pistinde
boy göstermek ister güzel hanımlar?
298
00:28:53,601 --> 00:28:55,255
Sakıncası yoksa ben isterim.
299
00:30:00,668 --> 00:30:04,932
- Güzel bir töreni kaçırdın.
- Evet.
300
00:30:07,414 --> 00:30:09,212
Ancak uzaktan şöyle bir baktım.
301
00:30:09,329 --> 00:30:13,812
Sanırım Kırmızı Urbalı biri vardı.
302
00:30:13,942 --> 00:30:15,639
Vali Tryon.
303
00:30:18,338 --> 00:30:22,342
Öyleyse... niye bu kadar geç kaldın?
304
00:30:22,472 --> 00:30:27,521
Dostlarımla görüşmek için yayan olarak
barakaya gelmek gibi bir âdetim yoktur.
305
00:30:29,131 --> 00:30:31,568
Baraka olduğunu kim söyledi?
306
00:30:31,699 --> 00:30:35,572
Belki de cömert davranıp
ivedi bir yargıya vardım.
307
00:30:35,703 --> 00:30:39,011
Ağaç dallarından gelen çıtırtılar
ve yerdeki cıvık çamur...
308
00:30:39,141 --> 00:30:42,928
...az da olsa rustik bir mekân
izlenimi bırakabilirdi.
309
00:30:43,058 --> 00:30:45,626
O zaman...
310
00:30:45,756 --> 00:30:49,108
...burayı, bu civarda yaşayan
iyi yürekli orman perileri tarafından...
311
00:30:49,238 --> 00:30:51,632
...var edilen
büyülü bir orman sarayı olarak düşün.
312
00:30:53,677 --> 00:30:55,897
Sen nesin peki, peri kralı mı?
313
00:31:03,901 --> 00:31:08,692
Telgrafların artık memnun etmiyor muymuş?
314
00:31:08,823 --> 00:31:11,434
Tryon'da politikacı olacak vasıf
kesinlikle yok.
315
00:31:11,565 --> 00:31:14,350
Evet.
316
00:31:14,481 --> 00:31:17,484
Mesele politika olunca İngiliz...
317
00:31:17,571 --> 00:31:23,094
...doğru dostları ve doğru düşmanları
kazanmak arasında pek fark yoktur.
318
00:31:23,925 --> 00:31:28,016
Tryon dostum olarak yanımda dursun isterim.
319
00:31:28,147 --> 00:31:32,325
Bu gece bu konuda bir şey yapamayız.
Hadi biraz uyuyalım.
320
00:31:32,455 --> 00:31:36,938
Kısa süre sonra şu küçük oğlanın
çığlık çığlığa ağlayışıyla uyanırız.
321
00:31:39,854 --> 00:31:41,160
Çığlık çığlığa ağlamak ha?
322
00:31:41,290 --> 00:31:43,640
Babasının oğlu.
323
00:31:43,771 --> 00:31:46,034
Jamie.
324
00:31:46,165 --> 00:31:48,210
Ver bana.
325
00:31:48,341 --> 00:31:49,646
Sus bakalım seni küçük velet.
326
00:32:24,551 --> 00:32:26,161
Otur.
327
00:32:42,604 --> 00:32:48,576
A, bana böyle baktığın için ~
328
00:32:49,150 --> 00:32:55,117
Ş, gözüm senden başkasını görmediği için ~
329
00:32:55,504 --> 00:33:01,318
K, seni taparcasına... ~
330
00:33:01,492 --> 00:33:06,469
...çılgınca seven
başka bir âşık bulamayacağın için ~
331
00:33:06,543 --> 00:33:11,125
Aşk sana verebileceğim tek şey ~
332
00:33:11,699 --> 00:33:16,556
Aşk iki kişilik bir oyundan fazlasıdır ~
333
00:33:17,430 --> 00:33:19,920
İki âşık tanır mı engel ~
334
00:33:19,994 --> 00:33:22,905
Al kalbim senin olsun ama
lütfen kırma ~
335
00:33:22,979 --> 00:33:27,918
Kaderimizmiş aşka düşmek ~
336
00:36:49,076 --> 00:36:52,949
Gündüz gözüyle şu an neredeyiz?
337
00:36:54,995 --> 00:37:00,220
Aklın bu büyülü orman sarayında değil.
338
00:37:00,261 --> 00:37:02,220
Evet.
339
00:37:05,528 --> 00:37:08,835
Başka bir hayatta ikimizin
çok daha fazla vakti olabilirdi.
340
00:37:11,568 --> 00:37:15,363
Şayet farklı bir insan olsaydım...
341
00:37:18,110 --> 00:37:20,890
Ancak hayat yüzünden böyleyim.
342
00:37:22,549 --> 00:37:27,070
Bir insanı değiştiremezsin.
Yalnızca şartlarını değiştirebilirsin.
343
00:37:38,439 --> 00:37:42,825
Çok yakında benim şartlarım değişebilir.
344
00:37:45,211 --> 00:37:47,265
Duncan Innes evlilik teklifinde bulundu.
345
00:37:55,085 --> 00:37:57,186
- Innes mi?
- Evet.
346
00:38:03,464 --> 00:38:08,503
Jamie ve ben
onu Ardsmuir'dan tanırız.
347
00:38:10,075 --> 00:38:12,115
Kuzey Carolina'ya yerleştiğini duymuştum.
348
00:38:18,922 --> 00:38:20,298
Ne cevap verdin?
349
00:38:29,959 --> 00:38:32,310
Henüz cevap vermedim.
350
00:38:42,385 --> 00:38:44,565
Mutluluğuna mani olmam.
351
00:39:08,194 --> 00:39:10,697
Ne tür hayvanlar avlarsınız?
352
00:39:11,784 --> 00:39:13,263
Karşıma ne çıkarsa onu.
353
00:39:16,963 --> 00:39:19,835
Ayı, kunduz, tilki.
354
00:39:19,966 --> 00:39:25,711
Yakalayabilirsem yaban tavşanı.
Pek para etmiyorlar ama.
355
00:39:25,841 --> 00:39:28,409
Antilop, tavşan, karaca.
356
00:39:29,845 --> 00:39:33,240
Sizi sıktığıma eminim Bayan...
357
00:39:34,894 --> 00:39:37,331
Lizzie.
358
00:39:37,462 --> 00:39:38,854
Wemyss.
359
00:39:43,293 --> 00:39:46,993
- Avcı Josiah.
- Bay Fraser, efendim.
360
00:39:47,080 --> 00:39:49,691
Yalnızca derilerden bahsediyorduk.
361
00:39:49,822 --> 00:39:52,302
Deri ve postlardan yani.
362
00:39:52,433 --> 00:39:53,695
Sonraki hasta.
363
00:39:53,826 --> 00:39:56,916
Evet, avcı olmak için doğmuşsun.
Seninle boy ölçüşemem.
364
00:40:00,394 --> 00:40:03,524
Buraya, Tepe'ye yerleşmeyi
düşünürsün diye umuyordum.
365
00:40:04,554 --> 00:40:08,188
Belki de böyle yakışıklı bir delikanlıyı
kadınlarla bırakarak aptallık etmişimdir.
366
00:40:08,318 --> 00:40:12,975
Aklımda sandığınızdan
çok daha başka şeyler var Bay Fraser.
367
00:40:13,106 --> 00:40:14,890
Boğazım çok acıyor.
368
00:40:18,851 --> 00:40:21,593
Bunlar sağlıklı görünüyor hanımım.
369
00:40:27,337 --> 00:40:29,122
Bay MacKenzie.
370
00:40:30,950 --> 00:40:32,865
Kahvaltınızı mı seçiyorsunuz
Bayan Cameron?
371
00:40:32,895 --> 00:40:37,696
Evet. Şu horoz ötüyor ama
yumurtaları tavuklar veriyor.
372
00:40:37,826 --> 00:40:41,656
Artık evli bir adamsınız,
sonra sorun yaşamayalım?
373
00:40:41,787 --> 00:40:43,702
Bana katılır mısınız Bayan MacKenzie?
374
00:40:50,056 --> 00:40:53,842
Yeğenim mirasçım olarak
onu seçtiğimden size bahsetti mi?
375
00:40:53,973 --> 00:40:55,844
Evet, söyledi.
376
00:40:55,931 --> 00:41:00,446
Eminim ki eşim bu onurun farkındadır
Bayan Cameron fakat...
377
00:41:00,501 --> 00:41:02,012
Öyle mi?
378
00:41:02,599 --> 00:41:05,288
Konuşmasını duymasam
bunu doğru sanacağım.
379
00:41:05,419 --> 00:41:08,553
Onun aklından geçenleri
siz benden iyi bilirsiniz elbette.
380
00:41:08,640 --> 00:41:11,662
Öyle olsa bile karınıza
fikrimi değiştirdiğimi söylemeye niyetliyim.
381
00:41:13,122 --> 00:41:16,038
- Öyleyse eminim kendisi...
- Gerald Forbes'a...
382
00:41:16,125 --> 00:41:18,127
...River Run'ın her şeyiyle birlikte...
383
00:41:18,258 --> 00:41:20,956
...Jeremiah'a bırakıldığını yazan
bir vasiyetname hazırlamasını söyledim.
384
00:41:22,305 --> 00:41:24,743
Kime... küçük Jemmy'ye mi?
385
00:41:24,873 --> 00:41:29,574
Bir kadınla evlendiğiniz zaman
eşinizin mülkü şüphesiz size de ait olur.
386
00:41:29,704 --> 00:41:32,925
Protestanların
boşanmayı desteklediklerini de biliyorum.
387
00:41:34,831 --> 00:41:38,234
Düşündüm ki çocuğu
o olduğu için sevemeyecekseniz bile...
388
00:41:38,365 --> 00:41:40,976
...maddi çıkar yüzünden
ona iyi davranabilirsiniz.
389
00:41:41,107 --> 00:41:43,283
Onun benim oğlum olmadığını
düşündüğümü mü söylüyorsunuz?
390
00:41:43,413 --> 00:41:44,850
O kadar ileri gitmedim.
391
00:41:44,980 --> 00:41:46,721
İyi bir fırsat olduğunu söylediniz.
392
00:41:46,852 --> 00:41:49,024
Ayrıca söylediklerinizin altında
başka sözler yatıyor.
393
00:41:49,055 --> 00:41:51,334
Ne cüretle bana böyle bir imada bulunursunuz?
394
00:41:51,465 --> 00:41:55,382
Özür dilerim Bay MacKenzie.
395
00:42:05,524 --> 00:42:09,131
Lakin şu bilinmelidir ki
karısı başkasından çocuk doğuran adam...
396
00:42:09,162 --> 00:42:11,722
...o kadar da iyilik dolu olamayabilir.
397
00:42:11,746 --> 00:42:13,791
- Ancak...
- Yeter.
398
00:42:20,194 --> 00:42:24,672
Param, malım mülküm olmayabilir
ama vaktim var.
399
00:42:24,803 --> 00:42:27,370
Ve tüm vaktimi
Brianna ve Jeremiah'a vereceğim.
400
00:42:29,416 --> 00:42:33,289
İzin verin açık bir şekilde söyleyeyim.
Paranızı istemiyorum.
401
00:42:33,420 --> 00:42:37,555
Karım paranızı istemiyor,
oğlum da paranıza el sürmeyecek.
402
00:42:37,685 --> 00:42:40,645
Paranızı alıp
münasip bir yerinize sokun.
403
00:42:48,870 --> 00:42:51,133
Umduğunuz gibi mi hanımım?
404
00:42:52,961 --> 00:42:54,180
Çok daha iyi.
405
00:43:00,229 --> 00:43:02,971
Pekâlâ, başını geri yasla
ve ağzını kocaman aç.
406
00:43:03,102 --> 00:43:04,538
Dilini dışarı çıkar.
407
00:43:04,669 --> 00:43:05,495
Tamam, "ah" de.
408
00:43:07,541 --> 00:43:12,154
Bademcik iltihabı.
Bademcikleri alabilirim.
409
00:43:12,285 --> 00:43:15,114
Canını yakar ama
uzun vadede faydasını görürsün.
410
00:43:15,201 --> 00:43:17,943
- Bunu yapabilir misiniz?
- Evet.
411
00:43:18,073 --> 00:43:22,208
Ancak keşke farklı ilaçlarım
ve ekipmanım olsaydı.
412
00:43:22,338 --> 00:43:25,428
Bu değil, değil mi?
413
00:43:25,559 --> 00:43:27,015
Şayet bunu kullanacaksanız
aniden iyileşiverdim.
414
00:43:27,039 --> 00:43:30,085
Hayır, endişelenme.
415
00:43:30,216 --> 00:43:33,219
Bademcikleri şu an almak zorunda değiliz.
416
00:43:33,349 --> 00:43:36,570
Claire seni iyileştirirse
Tepe'ye yerleşir misin evlat?
417
00:43:36,701 --> 00:43:39,312
Ben buralarda değilken avlanır mısın?
418
00:43:39,442 --> 00:43:42,010
Sana yardım etmekten
mutluluk duyarız.
419
00:43:42,141 --> 00:43:43,141
Sağ olun.
420
00:43:51,585 --> 00:43:54,414
Elindeki şu iz.
421
00:43:54,544 --> 00:43:56,459
Sanırım "H" hırsız anlamına geliyor.
422
00:43:56,590 --> 00:43:59,332
Onun yaşında kim bir şey çalmıyor ki?
423
00:43:59,462 --> 00:44:02,814
Çocuk pek çok geyik ve
kunduz postu getiriyor.
424
00:44:05,381 --> 00:44:07,296
Akşam yemeği için
şarkı söylemediği çok belli.
425
00:44:08,950 --> 00:44:11,866
Evet.
426
00:44:11,997 --> 00:44:14,521
Hastalarınla seni baş başa bırakıyorum.
427
00:44:14,652 --> 00:44:17,045
Görünmez,
minik yaratıklarla olan savaşını sürdür.
428
00:44:17,176 --> 00:44:18,176
Bakteri.
429
00:44:20,135 --> 00:44:21,615
Savaştaymış gibi hissettirdiği kesin.
430
00:44:24,096 --> 00:44:26,011
Öyleyse kendine bir teğmen bulmalısın.
431
00:44:31,669 --> 00:44:34,541
Pekâlâ.
Sonraki hasta.
432
00:44:47,467 --> 00:44:49,382
Ekselansları.
433
00:44:49,469 --> 00:44:51,253
Sizi erken saatlerde
ayakta görmek ne güzel Albay Fraser.
434
00:44:51,384 --> 00:44:54,648
Erkenci kuş falan filan işte.
435
00:44:54,779 --> 00:44:57,956
Fakat yakalayacağınız solucan tam sizlik.
436
00:44:58,086 --> 00:44:59,827
Anlayamadım efendim.
437
00:44:59,958 --> 00:45:04,745
Kızınızın düğünü sebebiyle
bu meseleyi konuşmayı bugüne erteledim.
438
00:45:04,876 --> 00:45:07,356
Kral'ın topraklarını işleme hususundaki
gayretleriniz takdir edilmekte...
439
00:45:07,443 --> 00:45:10,664
...ancak hem kraliyete
hem de bana yani velinimetinize...
440
00:45:10,795 --> 00:45:15,234
...ettiğiniz yemini
yerine getirmenin vakti geldi.
441
00:45:15,364 --> 00:45:18,063
Ava çıkma vakti Albay Fraser.
442
00:45:18,093 --> 00:45:19,513
Adamlarınızı toplayın.
443
00:45:19,743 --> 00:45:22,785
Murtagh Fitzgibbons ve adamlarının
adalete teslim edilmesini istiyorum.
444
00:45:22,816 --> 00:45:24,797
Ya ip ya da kurşun,
ölüm şekli benim için hiç önemli değil.
445
00:45:24,827 --> 00:45:29,727
Yalnızca cesedini ibretiâlem olsun diye
New Bern'de sallandırmak istiyorum.
446
00:45:29,857 --> 00:45:33,948
Bu mesele artık vilayete ait olmaktan çıktı.
İnsanlar neticeyi merak ediyor.
447
00:45:34,079 --> 00:45:35,442
Emredersiniz.
448
00:45:35,872 --> 00:45:37,850
Teğmen Knox ve adamları
size yardımcı olmak için kalacak.
449
00:45:37,974 --> 00:45:39,955
Civardaki şeriflerle görüşmeli...
450
00:45:40,086 --> 00:45:43,281
...valilerinin bu tehlikeli
Düzenleyicilerin başını ezmek için...
451
00:45:43,305 --> 00:45:45,735
...gerekli önlemleri
aldığı konusunda onları temin etmeliyim.
452
00:45:46,866 --> 00:45:50,371
Majestelerinin idaresine yapılan
saygısızlık ve hakaret sona erdirilmeli.
453
00:45:51,601 --> 00:45:56,666
Bu vazife için sizi seçmemin sebebi
İskoçları tanımanız çünkü onlardan birisiniz.
454
00:45:56,797 --> 00:45:58,799
Beni hayal kırıklığına uğratmayın Albay.
455
00:46:14,510 --> 00:46:16,774
Gitmek için
bir hafta içinde hazırlanmalıyız.
456
00:46:16,861 --> 00:46:19,221
İşlerinizi halletmeniz için
bu kadar süre yeterli olur mu?
457
00:46:21,866 --> 00:46:22,866
Evet.
458
00:46:53,285 --> 00:46:56,859
Dün birbirimize
duyduğumuz aşkın kutlamasıydı.
459
00:46:58,390 --> 00:47:02,167
Ancak bugün ve bugünden itibaren
her gün bizim.
460
00:47:04,256 --> 00:47:06,170
- Üçümüzün.
- Evet.
461
00:47:12,921 --> 00:47:14,355
Roger ne yapıyorsun?
462
00:47:15,885 --> 00:47:18,045
Uzun zaman önce yapmam gereken şeyi.
463
00:47:22,701 --> 00:47:25,044
Jeremiah Alexander
Ian Fraser MacKenzie...
464
00:47:26,131 --> 00:47:30,848
...sen benim kanımdan,
benim canımdansın.
465
00:47:33,442 --> 00:47:35,424
Seni tüm insanlığın huzurunda...
466
00:47:35,425 --> 00:47:37,025
...bugünden itibaren,
ebediyen oğlum olarak ilan ediyorum.
467
00:47:55,785 --> 00:47:57,311
Nerelerdeydin?
468
00:48:01,566 --> 00:48:02,733
Sorun ne?
469
00:48:04,264 --> 00:48:07,841
İz sürmek için yardım etsinleri diye
Tryon birlik bırakıyor.
470
00:48:09,717 --> 00:48:11,080
Bir hafta içinde yola çıkıyoruz.
471
00:48:19,397 --> 00:48:23,266
Murtagh'ın izini sürmeyi reddersen
Tyron toprağımızı elimizden alır mı?
472
00:48:24,597 --> 00:48:25,909
Bana hain damgası vurur.
473
00:48:28,040 --> 00:48:31,517
- Kraliyete bir yemin ettim.
- Yapma lütfen.
474
00:48:31,647 --> 00:48:35,303
Tryon işine gelen bir durumla karşılaştığı an
sana verdiği sözden cayar...
475
00:48:35,434 --> 00:48:37,654
...ya da verdiğin sözden yararlanır.
- Evet.
476
00:48:38,185 --> 00:48:41,354
Bana bahsettiğin şu savaş
nihayetinde patlak verdiğinde...
477
00:48:42,084 --> 00:48:44,343
...o zaman ettiğim yemini
tekrar düşünürüm fakat...
478
00:48:44,573 --> 00:48:47,282
...şu an böyle bir lüksüm yok.
479
00:48:48,613 --> 00:48:51,455
Ailemiz ve kiracımız burada.
480
00:48:52,886 --> 00:48:54,975
Savaş çıkacaksa...
481
00:48:55,106 --> 00:48:58,892
...Tryon'ın değil de Tepe'deki adamların
bana olan sadakatini kazanmalıyım.
482
00:48:59,023 --> 00:49:01,461
Tepe'deki adamlar senin için
her şeyi yapar.
483
00:49:05,986 --> 00:49:06,986
Roger.
484
00:49:08,903 --> 00:49:12,490
Bir milis oluşturursam, reşit
ve sağlıklı olduğu için savaşması beklenir.
485
00:49:12,514 --> 00:49:16,866
Henüz buna hazır değil.
Onu bu meseleden uzak tutamaz mısın?
486
00:49:18,912 --> 00:49:20,261
Nereye gidiyorsun?
487
00:49:22,002 --> 00:49:26,224
Tryon, İskoçunu istiyor.
Ona bir İskoç vereceğim.
488
00:52:01,030 --> 00:52:02,119
İskoçyada...
489
00:52:05,083 --> 00:52:08,251
...bir klan şefi savaşa hazırlanırken...
490
00:52:09,038 --> 00:52:15,007
...klanına ait topraklara
bu haberi salmak için bir haçı ateşe verir.
491
00:52:15,937 --> 00:52:19,911
Adamlarını silah başı etmek...
492
00:52:20,441 --> 00:52:24,184
...gelin ve savaşa hazırlanın demek için
bir çağrıdır bu.
493
00:52:31,626 --> 00:52:36,805
Bizler dostuz, komşuyuz, hemşehriyiz.
494
00:52:39,591 --> 00:52:41,159
Ancak bir klan değiliz.
495
00:52:42,289 --> 00:52:43,597
Ben de şefiniz değilim.
496
00:52:45,227 --> 00:52:51,137
Ama umarım ki vakti geldiğinde hepiniz
yanımda yer alırsınız.
497
00:52:55,947 --> 00:53:00,002
Bizi bekleyen tehlikelerin
neler olduğunu bilemeyiz.
498
00:53:00,133 --> 00:53:05,269
Lakin yalnızca eşlerimize ve sevdiklerimize
söz vermek arzusunda olmamalıyız.
499
00:53:05,356 --> 00:53:10,752
Bu yeni ülkedeki
silah arkadaşlarımıza da bir söz vermeliyiz.
500
00:53:16,454 --> 00:53:17,629
Adamlarımdan olun.
501
00:53:31,030 --> 00:53:33,767
Sizin yanınızda kalacağıma
yemin ederim Albay Fraser.
502
00:53:46,440 --> 00:53:52,185
Ulu Tanrı'nın haçı önünde ve ellerimde
şu kutsal demir parçasını tutarken...
503
00:53:52,316 --> 00:53:56,102
Ne oldu?
Niye babama yemin ediyorlar?
504
00:53:56,233 --> 00:53:57,495
Tüm adamlar buradayken...
505
00:53:57,625 --> 00:54:01,194
...baban gelecek için hazırlık yapmanın
akıllıca olacağını düşündü.
506
00:54:01,325 --> 00:54:03,675
Size karşı isyankârlık edersem...
507
00:54:03,805 --> 00:54:07,940
...bu kutsal demir parçasıyla
kalbimi söküp alın.
508
00:54:15,513 --> 00:54:16,513
Roger MacKenzie.
509
00:54:18,107 --> 00:54:20,648
Ailen ve ailem için siper et kendini.
510
00:54:22,476 --> 00:54:24,130
Oğlum.
511
00:54:31,224 --> 00:54:34,009
Yüzbaşı Roger MacKenzie.
512
00:54:34,140 --> 00:54:36,838
- Yüzbaşı mı?
- Evet.
513
00:54:36,925 --> 00:54:38,085
Yanımda güvende olacaksın.
514
00:54:40,364 --> 00:54:41,364
Söylediklerimi tekrarla.
515
00:54:43,889 --> 00:54:45,978
Ulu Tanrı'nın haçı önünde...
516
00:54:51,331 --> 00:54:54,552
...ellerimde şu kutsal demir parçasını
tutarken, size bağlılığımı sunar...
517
00:54:54,682 --> 00:54:57,685
...sadık kalacağıma yemin ederim.
518
00:54:57,816 --> 00:54:59,948
Size karşı isyankârlık edersem...
519
00:55:00,079 --> 00:55:03,082
...bu kutsal demir parçasıyla
kalbimi söküp alın.
520
00:55:29,064 --> 00:55:30,868
Bilmenizi isterim ki
ettiğimiz bu yeminler...
521
00:55:30,892 --> 00:55:33,852
...aramızda bir bağ oluşturup...
522
00:55:33,982 --> 00:55:38,422
...Yeni Dünya'da bir akrabalık kurar.
523
00:55:41,294 --> 00:55:44,428
Sizler bana nasıl yemin ediyorsanız
ben de size yemin ederim.
524
00:55:44,515 --> 00:55:49,215
Size bana hizmet ettiğiniz gibi
hizmet edeceğim.
525
00:55:49,346 --> 00:55:53,219
Savaşacağımız vakit gelmedikçe
haçı bir daha yakmayacağım.
526
00:55:59,094 --> 00:56:00,835
Adamlarımdan olun.
527
00:56:00,966 --> 00:56:04,926
Fergus, adımın ve kalbimin taşıyıcısı.
528
00:56:12,325 --> 00:56:13,587
Yemin ederim ki...
529
00:56:13,718 --> 00:56:18,897
Ulu Tanrı'nın haçı önünde, ellerimde
şu kutsal demir parçasını tutarken...
530
00:56:19,027 --> 00:56:20,681
...size bağlılığımı sunarım.
531
00:56:44,052 --> 00:56:45,052
Son bir şey var.
532
00:56:47,621 --> 00:56:48,796
Vakti geldi.
533
00:57:08,536 --> 00:57:11,950
Beni New Bern'deki sarayında...
534
00:57:12,080 --> 00:57:16,433
...teşhir etmek istemesini
iltifat kabul etmeliyim sanırım.
535
00:57:16,563 --> 00:57:18,826
Herifi biraz gıcık etmişsin.
536
00:57:24,049 --> 00:57:29,576
Bunun nasıl sona ereceğini bildiğini
bana söyleyip duruyorsun.
537
00:57:30,707 --> 00:57:33,058
Yaklaşıyor dediğin şu savaşta...
538
00:57:35,143 --> 00:57:39,191
...Düzenleyicilerin başına neler geldiğini
hiç söylemiyorsun.
539
00:57:39,678 --> 00:57:43,372
Evet.
Şayet beklersen...
540
00:57:45,440 --> 00:57:47,300
...aynı tarafta savaşacağız.
541
00:57:50,728 --> 00:57:54,296
Savaş bu toprakları değiştirecek.
542
00:57:54,427 --> 00:57:56,603
Daima yaklaşan bir savaş vardır.
543
00:58:02,479 --> 00:58:06,221
Ancak hangisinde savaşacağımıza
biz karar veririz.
544
00:58:09,921 --> 00:58:14,621
- Ne yapıyorsun?
- Bir çember oluşturuyorum.
545
00:58:14,752 --> 00:58:17,431
Belki şu zamanda yolculuk yapanlardan...
546
00:58:17,432 --> 00:58:21,933
...geçmişe gidip olayları değiştirmelerini
isteyebilirsin. Burada da işler değişir.
547
00:58:22,063 --> 00:58:24,675
Claire, Brianna, Roger.
548
00:58:24,805 --> 00:58:26,981
Hepsi başka bir zamandan buraya geldi.
549
00:58:29,636 --> 00:58:31,116
Bunu yaptılar diye...
550
00:58:33,771 --> 00:58:36,513
...her zaman istediğin şeylere kavuştun.
551
00:58:36,643 --> 00:58:39,298
Bunun için sana gücenmiyorum.
552
00:58:46,174 --> 00:58:49,482
Ancak bana düşeni yapmalıyım.
553
00:58:49,613 --> 00:58:52,703
Bunun için sen de bana gücenmemelisin.
554
00:58:52,833 --> 00:58:54,574
Sana asla gücenmem.
555
00:58:58,143 --> 00:58:59,187
Ghoistidh.
556
00:59:04,541 --> 00:59:06,368
Artık burada kalmak
senin için güvenli değil.
557
00:59:10,329 --> 00:59:13,114
Anneme ettiğin yemin yüzünden
kaldığını biliyorum.
558
00:59:15,160 --> 00:59:16,378
Ve bana.
559
00:59:20,774 --> 00:59:21,774
Şimdi...
560
00:59:28,042 --> 00:59:29,348
...seni bu yeminden azat ediyorum.
561
00:59:36,094 --> 00:59:37,748
Git.
562
00:59:45,799 --> 00:59:46,844
Git.
563
00:59:50,064 --> 00:59:51,370
Lütfen.
564
00:59:53,938 --> 00:59:55,679
Sakın ele geçme.
565
01:00:45,580 --> 01:00:51,580
Çeviri ~ Nehirin
twitter: Nehirin_