1 00:00:02,129 --> 00:00:02,963 Bisher… 2 00:00:03,047 --> 00:00:04,799 Ist es sicher Bonnets Kind? 3 00:00:04,882 --> 00:00:07,885 Wie könnte ich je sicher sein, dass Jemmy seins ist? 4 00:00:07,968 --> 00:00:10,304 -Unsere Todesanzeige. -Wir sterben im Feuer. 5 00:00:10,387 --> 00:00:12,389 König George und Gouverneur Josiah Martin 6 00:00:12,473 --> 00:00:13,432 schicken Gewehre. 7 00:00:13,516 --> 00:00:15,726 Ich kämpfe mit dir, Bärentöter. 8 00:00:16,018 --> 00:00:18,104 Er bat mich, am Sonntag zu predigen. 9 00:00:18,187 --> 00:00:19,814 Als Laienpriester natürlich. 10 00:00:19,897 --> 00:00:20,898 Warum nicht Tom? 11 00:00:20,981 --> 00:00:22,107 Tom ist kein Prediger. 12 00:00:22,191 --> 00:00:23,067 Du genauso wenig. 13 00:00:23,150 --> 00:00:25,194 Was, wenn ich offiziell predigen will? 14 00:00:25,277 --> 00:00:26,986 Das Presbyterium ist in Edenton. 15 00:00:27,070 --> 00:00:28,279 Wir fahren schnell hin. 16 00:00:28,363 --> 00:00:31,616 Deine Frau steht bis zu den Ellenbogen in Blut vor uns. 17 00:00:31,699 --> 00:00:33,660 Wir spielen auf nichts an. 18 00:00:33,743 --> 00:00:35,370 Nach der Anschuldigung 19 00:00:35,453 --> 00:00:37,831 und ihrem Geständnis vor Gott und der Welt, 20 00:00:37,914 --> 00:00:40,959 dass es Mr. Frasers Kind war, das sie in sich trug? 21 00:00:41,042 --> 00:00:43,378 Mr. Fraser, wir kommen wegen Ihrer Frau. 22 00:00:43,461 --> 00:00:46,923 Wir verhaften sie wegen des Mordes an Malva Christie. 23 00:00:48,675 --> 00:00:50,635 Sing mir ein Lied 24 00:00:50,718 --> 00:00:54,013 Von einem Jungen, der fort ist 25 00:00:54,097 --> 00:00:56,474 Sag, könnte dieser Junge 26 00:00:56,558 --> 00:00:58,810 Ich sein? 27 00:00:59,352 --> 00:01:01,437 Frohen Mutes 28 00:01:01,521 --> 00:01:04,649 Segelte er an einem Tag 29 00:01:04,732 --> 00:01:07,068 Über das Meer 30 00:01:07,152 --> 00:01:09,863 Nach Skye 31 00:01:09,946 --> 00:01:12,531 Wellen und Brise 32 00:01:12,614 --> 00:01:14,992 Inseln und Meere 33 00:01:15,075 --> 00:01:19,413 Berge aus Regen und Sonne 34 00:01:20,372 --> 00:01:22,875 Alles, was gut war 35 00:01:22,958 --> 00:01:25,502 Alles, was schön war 36 00:01:25,586 --> 00:01:27,880 Alles, was ich war 37 00:01:27,963 --> 00:01:30,674 Ist fort 38 00:01:30,757 --> 00:01:32,926 Sing mir ein Lied 39 00:01:33,010 --> 00:01:35,971 Von einem Mädchen, das fort ist 40 00:01:36,054 --> 00:01:38,181 Sag, könnte dieses Mädchen 41 00:01:38,265 --> 00:01:40,726 Ich sein? 42 00:01:41,184 --> 00:01:43,312 Frohen Mutes 43 00:01:43,395 --> 00:01:46,356 Segelte sie an einem Tag 44 00:01:46,440 --> 00:01:50,319 Über das Meer 45 00:01:50,402 --> 00:01:56,782 Nach Skye 46 00:02:27,396 --> 00:02:29,523 Wir verhaften sie wegen Mordes. 47 00:02:30,691 --> 00:02:33,194 Des Mordes an Malva Christie. 48 00:02:34,237 --> 00:02:35,529 Sie verlassen mein Land. 49 00:02:37,740 --> 00:02:39,366 Und zwar sofort. 50 00:02:39,449 --> 00:02:41,117 Wir werden gehen. 51 00:02:42,077 --> 00:02:44,037 Heraus mit ihr, und wir verschwinden. 52 00:02:45,497 --> 00:02:47,499 Wie der Morgentau. 53 00:02:48,375 --> 00:02:49,793 Gott stehe uns bei. 54 00:02:49,876 --> 00:02:52,337 Mrs. Bug, holen Sie sofort Hilfe. 55 00:02:53,421 --> 00:02:55,674 Mit welchem Recht kommen Sie hierher? 56 00:02:56,841 --> 00:02:58,802 Ich tue nur, was ich tun muss. 57 00:03:00,387 --> 00:03:02,764 Ich weiß, was Sie tun. 58 00:03:03,640 --> 00:03:05,934 Ich bin das Sicherheitskomitee, Mr. Fraser. 59 00:03:08,520 --> 00:03:11,648 Ich trage eine Verantwortung für die Menschen dieser Gegend. 60 00:03:15,777 --> 00:03:17,988 Ich trage auch eine Verantwortung. 61 00:03:18,071 --> 00:03:19,155 Das weiß ich. 62 00:03:19,656 --> 00:03:21,949 Ich bin selbst verheiratet. 63 00:03:22,992 --> 00:03:25,327 Ich dachte nicht, dass Sie sie rausrücken. 64 00:03:25,786 --> 00:03:28,288 Aber das werden Sie schon bald. 65 00:03:29,957 --> 00:03:31,208 Sie werden sehen. 66 00:03:50,394 --> 00:03:52,104 Stehen bleiben. 67 00:03:53,522 --> 00:03:54,857 Nicht schießen. 68 00:03:56,525 --> 00:03:58,694 Dann geben Sie mir die Flinte. 69 00:03:58,777 --> 00:04:00,487 Okay, das werde ich. 70 00:04:07,660 --> 00:04:09,495 -Claire! -Verhaftet ihn. 71 00:04:14,417 --> 00:04:15,543 Sie haben geschossen. 72 00:04:15,626 --> 00:04:19,464 Ja. Und ich werde es wieder tun, wenn Sie nicht verschwinden. 73 00:04:48,117 --> 00:04:49,117 In Deckung! 74 00:04:52,496 --> 00:04:53,705 Jamie! 75 00:04:55,082 --> 00:04:56,708 Claire, geh rein! 76 00:04:59,628 --> 00:05:01,880 -Verdammt, geht es dir gut? -Ja. 77 00:05:02,005 --> 00:05:04,841 -Hier, schussbereit. -Die Haustür. 78 00:05:04,925 --> 00:05:06,301 -Da sind sie. -Claire! 79 00:05:07,177 --> 00:05:08,220 Claire! 80 00:05:12,099 --> 00:05:13,683 Claire, Tisch! 81 00:05:26,947 --> 00:05:28,573 Rücken Sie sie raus, Fraser! 82 00:05:30,951 --> 00:05:32,202 Lasst sie nicht entkommen! 83 00:05:33,911 --> 00:05:34,954 Fensterläden zu. 84 00:05:36,497 --> 00:05:37,623 Wir brauchen Waffen. 85 00:05:38,207 --> 00:05:40,918 Geh auf die andere Seite. 86 00:05:42,628 --> 00:05:45,548 Geben Sie auf, Sie sind in der Unterzahl! 87 00:05:48,801 --> 00:05:49,635 Claire. 88 00:06:14,326 --> 00:06:16,202 -Claire! -Es geht mir gut! 89 00:06:22,542 --> 00:06:23,668 Geht in Deckung! 90 00:06:30,550 --> 00:06:31,676 Los! 91 00:06:36,389 --> 00:06:39,601 Geh ins Esszimmer, deck Süden und Osten ab. 92 00:06:39,684 --> 00:06:42,103 -Lass sie denken, Josiah sei hier. -Okay. 93 00:06:44,272 --> 00:06:46,149 Geh jetzt, Claire. 94 00:06:46,566 --> 00:06:47,984 Ergeben Sie sich, Fraser! 95 00:07:12,966 --> 00:07:13,967 Feuer! 96 00:07:24,561 --> 00:07:26,230 Sieht sie jemand? 97 00:07:28,565 --> 00:07:30,025 Zurück, ihr Bastarde! 98 00:07:33,779 --> 00:07:35,030 Umstellt das Haus. 99 00:07:48,417 --> 00:07:49,710 Zurück! 100 00:07:55,550 --> 00:07:56,842 Nachladen. 101 00:07:58,052 --> 00:07:59,637 Wir brauchen Deckung! 102 00:08:05,810 --> 00:08:07,270 Das hat er gewollt. 103 00:08:07,353 --> 00:08:11,440 Nicht, dich zu verhaften. Einen Grund, dich zu töten. Uns alle. 104 00:08:11,524 --> 00:08:13,693 Es ist gut, dass die Kleinen weg sind. 105 00:08:13,776 --> 00:08:16,279 Wüsste Brown, dass Marsali seinen Bruder tötete… 106 00:08:16,362 --> 00:08:18,489 Darum geht es hier also. 107 00:08:18,573 --> 00:08:21,993 Malvas Tod ist ein Vorwand für Rache. 108 00:08:22,076 --> 00:08:22,910 Fraser! 109 00:08:25,371 --> 00:08:27,081 Einen Schritt näher. 110 00:08:27,164 --> 00:08:29,207 Ich brauche nur einen Schuss. 111 00:08:31,918 --> 00:08:34,129 Fraser, können Sie mich hören? 112 00:08:37,382 --> 00:08:39,634 Was ist mit Ihnen los? 113 00:08:39,718 --> 00:08:43,096 Kennen Sie keine weiße Fahne, Sie schottischer Pferdedieb? 114 00:08:45,056 --> 00:08:49,102 Wenn ich Sie erschießen wollte, lägen Sie jetzt da. 115 00:08:49,185 --> 00:08:52,564 -Sprechen Sie. -Sie wissen, was ich will. 116 00:08:54,774 --> 00:08:57,235 Ich will Ihre mordende Hexe. 117 00:09:00,030 --> 00:09:01,156 Himmelherrgott! 118 00:09:09,164 --> 00:09:10,206 Hören Sie… 119 00:09:15,002 --> 00:09:17,046 Wir werden ihr nichts tun. 120 00:09:17,630 --> 00:09:20,299 Wir wollen sie nur nach Salisbury bringen. 121 00:09:21,842 --> 00:09:23,218 Dort gibt es ein Gericht. 122 00:09:24,553 --> 00:09:26,472 Sie bekäme einen fairen Prozess. 123 00:09:30,142 --> 00:09:33,604 Das ist das Gesetz, oder? 124 00:09:37,524 --> 00:09:39,109 Sie haben meine Antwort. 125 00:09:44,573 --> 00:09:46,283 Nicht schießen. 126 00:10:05,301 --> 00:10:08,554 Lexington und Concord, die Belagerung Bostons, 127 00:10:09,514 --> 00:10:11,307 die sind alle passiert. 128 00:10:12,308 --> 00:10:13,893 Das wirkt wie das Ende der Welt. 129 00:10:15,687 --> 00:10:18,564 Ich hätte früher meine Seele verkauft, um dabei zu sein. 130 00:10:19,732 --> 00:10:22,068 Aber meine Seele zieht es woanders hin. 131 00:10:22,151 --> 00:10:23,903 Und als Vater 132 00:10:24,612 --> 00:10:27,240 ist es ein Vorteil, den Rest zu wissen. 133 00:10:27,824 --> 00:10:31,035 Es wird im Seminar von Edenton keine Kämpfe geben. 134 00:10:32,161 --> 00:10:33,746 Wir sind dort alle sicher. 135 00:10:36,708 --> 00:10:38,375 Wann sagen wir es Jemmy? 136 00:10:39,334 --> 00:10:41,586 -Sagen wir es ihm? -Das mit dem Krieg? 137 00:10:42,629 --> 00:10:44,339 Woher wir es wissen. 138 00:10:44,423 --> 00:10:46,842 Über die Dinge, die noch nicht passiert sind. 139 00:10:47,884 --> 00:10:49,511 Zeitreisen. 140 00:10:50,721 --> 00:10:51,638 Gar nicht. 141 00:10:52,723 --> 00:10:55,183 Wie sagt man einem Kind so was? 142 00:10:56,017 --> 00:10:57,227 Ich weiß es nicht. 143 00:10:57,644 --> 00:10:59,396 Er wüsste von seiner Adoption. 144 00:10:59,730 --> 00:11:02,482 Oder bei einem Familienskandal, 145 00:11:03,024 --> 00:11:05,861 wenn der Lieblingsonkel nicht tot, sondern im Knast ist. 146 00:11:05,944 --> 00:11:08,989 Sagt man es ihnen früh genug, ist es nicht so wichtig, 147 00:11:09,072 --> 00:11:10,407 denke ich mal. 148 00:11:10,490 --> 00:11:12,325 Später ist es dann ein Schock. 149 00:11:12,409 --> 00:11:13,702 Du solltest das wissen. 150 00:11:14,578 --> 00:11:15,996 Du auch. 151 00:11:16,830 --> 00:11:19,249 Zumindest war es bei dir keine Wahl. 152 00:11:19,332 --> 00:11:23,210 Der Reverend konnte dir nicht sagen, was du bist. 153 00:11:23,294 --> 00:11:25,880 Deine Eltern hätten es dir früher sagen sollen? 154 00:11:27,923 --> 00:11:29,133 Ja. 155 00:11:30,593 --> 00:11:33,762 Und nein. Ich verstehe, warum sie es nicht taten. 156 00:11:33,846 --> 00:11:36,807 Daddy hat am Anfang nicht daran geglaubt. 157 00:11:36,891 --> 00:11:38,517 Was er allerdings geglaubt hat… 158 00:11:40,352 --> 00:11:41,729 Was es auch war, 159 00:11:41,812 --> 00:11:45,149 er bat Mama, mich denken zu lassen, er sei mein Vater. 160 00:11:45,274 --> 00:11:47,860 Sie hat es ihm versprochen. 161 00:11:47,943 --> 00:11:50,654 Sie hätte es nicht brechen sollen. 162 00:11:51,697 --> 00:11:54,283 Es mag Jemmy früh nicht viel bedeuten, 163 00:11:54,366 --> 00:11:57,620 aber seinen Freunden, wenn er es ihnen erzählt. 164 00:11:57,828 --> 00:12:01,207 Unser Glück, dass er sich nicht an die Steine erinnert. 165 00:12:01,290 --> 00:12:04,502 Wir warten, bis er weiß, dass er es nicht erzählen darf. 166 00:12:04,585 --> 00:12:05,628 Dass es geheim ist. 167 00:12:05,710 --> 00:12:08,379 Wir riskieren noch etwas, wenn wir es ihm sagen. 168 00:12:08,463 --> 00:12:09,547 Und das wäre? 169 00:12:10,548 --> 00:12:12,884 Er könnte beschließen, uns zu verlassen. 170 00:12:16,971 --> 00:12:18,097 Komm schon. 171 00:12:48,086 --> 00:12:49,045 Gibt es Wasser? 172 00:12:51,463 --> 00:12:52,506 Ja. 173 00:13:01,431 --> 00:13:02,474 Hier. 174 00:13:03,809 --> 00:13:05,769 Soll ich noch welches holen? 175 00:13:05,852 --> 00:13:06,770 Nein, das reicht. 176 00:13:09,022 --> 00:13:11,567 Das wird eine lange Belagerung. 177 00:13:14,152 --> 00:13:15,237 Es wird spät. 178 00:13:15,320 --> 00:13:17,281 Was meinst du damit? 179 00:13:18,323 --> 00:13:19,825 Was, denkst du, werden sie tun? 180 00:13:19,908 --> 00:13:22,286 Das Haus bei Dunkelheit in Brand stecken. 181 00:13:24,621 --> 00:13:27,040 Denkst du, die verbrennen uns? 182 00:13:27,165 --> 00:13:31,086 Das würde ich an ihrer Stelle tun. Uns raustreiben. 183 00:13:32,421 --> 00:13:33,629 Uns lebend verbrennen? 184 00:13:35,923 --> 00:13:37,216 Aye. 185 00:13:37,883 --> 00:13:39,677 Das kann nicht sein, oder? 186 00:13:41,637 --> 00:13:45,683 In der Todesanzeige steht, der Sabbat vor dem 21. Januar. 187 00:13:47,518 --> 00:13:49,478 Wir haben Mai, Himmel noch mal. 188 00:13:50,521 --> 00:13:54,400 Ich war Drucker. Du kannst nicht alles in der Zeitung glauben. 189 00:13:55,985 --> 00:13:57,445 Das ist beruhigend. 190 00:13:57,528 --> 00:14:00,865 Aber dennoch, sich um vier Monate irren… 191 00:14:00,948 --> 00:14:03,117 Also, sie treiben uns raus. 192 00:14:03,576 --> 00:14:06,954 Was tun wir? Bis zum Tod kämpfen? 193 00:14:08,205 --> 00:14:10,499 Ich gehe nicht mit, Jamie. Ich sterbe lieber… 194 00:14:10,583 --> 00:14:12,168 Ich würde dich nie gehen lassen. 195 00:14:14,045 --> 00:14:15,421 Also, wie lautet unser Plan? 196 00:14:15,504 --> 00:14:16,505 Ich denke noch nach. 197 00:14:18,089 --> 00:14:19,382 Kam Mrs. Bug raus? 198 00:14:20,050 --> 00:14:21,217 Ich denke schon. 199 00:14:21,301 --> 00:14:23,678 Sie wird als Erstes zu Arch gehen. 200 00:14:23,762 --> 00:14:27,599 Wenn sie ihn findet, holt er Kenny Lindsay, seinen Nachbarn. 201 00:14:27,682 --> 00:14:29,267 Lizzie wird Ronnie holen. 202 00:14:29,351 --> 00:14:31,394 -Lizzie? -Aye. 203 00:14:31,519 --> 00:14:34,564 Ich sah sie im Stall. Sie lief Richtung Osten. 204 00:14:35,649 --> 00:14:36,983 Keine Sorge. 205 00:14:38,234 --> 00:14:41,112 Sie ist sicher. Sie ist bei ihrem Mann. 206 00:14:42,155 --> 00:14:43,907 Einem von ihnen. 207 00:14:48,119 --> 00:14:51,998 Es sind bestimmt Schrot und Glassplitter im Essen. 208 00:14:53,667 --> 00:14:54,709 Essen? 209 00:14:54,793 --> 00:14:58,296 Aye. Im Esszimmer. Ich bin am Verhungern. 210 00:14:59,798 --> 00:15:03,717 Es ist jetzt ruhig, aber wir müssen uns stärken für das, was kommt. 211 00:15:52,098 --> 00:15:54,100 Du solltest ein Schreiner sein. 212 00:15:54,183 --> 00:15:56,060 Statt eines Priesters? 213 00:15:56,144 --> 00:15:58,521 Zusätzlich. Wie Jesus. 214 00:16:06,988 --> 00:16:08,948 Das ist gut, oder? 215 00:16:10,783 --> 00:16:14,579 Sieht aus wie deins. Mit dem wir in Schottland fuhren. 216 00:16:14,704 --> 00:16:17,040 Ich dachte eigentlich an deinen Mustang. 217 00:16:17,790 --> 00:16:21,252 Erinnerst du dich an den Trip in die Berge von North Carolina? 218 00:16:21,335 --> 00:16:24,338 Ja. Du wärst fast im Graben gelandet. 219 00:16:25,923 --> 00:16:30,427 Weil jemand dachte, es wäre 'ne gute Idee, mich bei 120 km/h zu küssen. 220 00:16:34,598 --> 00:16:36,224 Wir hätten uns fast getrennt. 221 00:16:37,059 --> 00:16:39,186 Wir haben uns getrennt. 222 00:16:39,269 --> 00:16:42,981 Ja. Aber ich verfolgte dich. 223 00:16:43,065 --> 00:16:44,066 Durch die Zeit. 224 00:16:46,318 --> 00:16:47,319 Immer das Gleiche. 225 00:16:52,783 --> 00:16:54,409 Vorsicht, wo du hinfährst. 226 00:16:54,910 --> 00:16:57,454 Ich dachte, du findest Geschwindigkeit erotisch? 227 00:17:03,001 --> 00:17:04,336 Brumm… 228 00:17:07,714 --> 00:17:09,424 Wir wecken Jemmy auf. 229 00:17:11,426 --> 00:17:14,303 Nicht mal ein echter Ford Mustang kann ihn wecken. 230 00:17:16,138 --> 00:17:19,308 Denkst du, dass wir je wieder 120 km/h fahren werden? 231 00:17:20,351 --> 00:17:22,394 Wo habe ich nur das Auto hin? 232 00:17:24,480 --> 00:17:26,315 Wofür brauchst du es? 233 00:17:26,440 --> 00:17:29,735 Ich dachte, ich erkunde das Gelände noch etwas. 234 00:17:31,904 --> 00:17:34,615 Du könntest es zu Fuß erkunden. 235 00:17:36,117 --> 00:17:37,451 Okay. 236 00:17:39,078 --> 00:17:40,955 Das dauert ein wenig länger. 237 00:17:57,137 --> 00:17:58,763 Hattest du an 238 00:17:59,472 --> 00:18:01,015 einen längeren Ausflug gedacht? 239 00:18:01,099 --> 00:18:02,934 Aye. 240 00:18:03,726 --> 00:18:05,061 Die Panoramastraße. 241 00:18:18,324 --> 00:18:19,868 Warte. Versuch… 242 00:18:19,951 --> 00:18:21,161 -Okay. -Ich kann nicht… 243 00:18:21,744 --> 00:18:22,579 Buckel. 244 00:18:23,913 --> 00:18:24,956 Okay. 245 00:19:35,274 --> 00:19:37,610 Die Verurteilten aßen ein herzhaftes Essen. 246 00:19:37,735 --> 00:19:38,736 Wie bitte? 247 00:19:39,779 --> 00:19:42,198 Eine amerikanische Tradition aus meiner Zeit. 248 00:19:42,323 --> 00:19:44,158 Ein zum Tode Verurteilter 249 00:19:44,242 --> 00:19:47,245 durfte als Henkersmahlzeit wählen, was er wollte. 250 00:19:47,328 --> 00:19:48,246 Was er wollte? 251 00:19:48,329 --> 00:19:49,497 Im Rahmen. 252 00:19:50,665 --> 00:19:54,877 Ich hörte, es ist oft etwas, an das sie sich aus ihrer Kindheit erinnern. 253 00:19:56,003 --> 00:19:58,256 Etwas, das ihre Mutter gekocht hat. 254 00:19:59,423 --> 00:20:00,549 Was würdest du wählen? 255 00:20:02,301 --> 00:20:05,012 Cheeseburger, Pommes und eine Coke von Carmi's. 256 00:20:06,638 --> 00:20:07,806 Es ist ein Diner. 257 00:20:07,889 --> 00:20:11,643 Ein Restaurant, in das ich mit Bree ging, als sie klein war. 258 00:20:11,726 --> 00:20:13,436 Das war unsere Bestellung. 259 00:20:15,021 --> 00:20:17,023 Ich würde nichts anderes wählen 260 00:20:18,858 --> 00:20:22,779 als dieses Mahl mit dir. 261 00:20:25,782 --> 00:20:27,284 In unserem Zuhause. 262 00:20:31,621 --> 00:20:35,333 Ich dachte immer, kurz vor dem Tod zu stehen, verdirbt den Appetit. 263 00:20:38,420 --> 00:20:39,796 Anscheinend nicht. 264 00:20:45,552 --> 00:20:47,137 Wo in aller Welt ist Ian? 265 00:20:48,179 --> 00:20:52,933 Er sollte schon hier sein, wenn er die Schüsse gehört hat. 266 00:20:53,225 --> 00:20:54,268 Aye. 267 00:20:55,227 --> 00:20:56,645 Vielleicht ist er jagen. 268 00:20:57,271 --> 00:20:58,647 Wo sind alle anderen? 269 00:20:59,898 --> 00:21:04,111 Wenn sie bis jetzt nicht da sind, dann kommen sie nicht. 270 00:21:11,660 --> 00:21:13,287 Warum helfen sie uns nicht? 271 00:21:15,748 --> 00:21:19,376 Sie würden Mrs. Bug oder Lizzie nicht abweisen. 272 00:21:21,003 --> 00:21:24,631 Es sei denn, sie glauben, dass ich es war, die Malva getötet hat. 273 00:21:24,715 --> 00:21:26,925 Keine Sorge, mo nighean donn. 274 00:21:27,009 --> 00:21:30,554 Komm, mo chridhe, leg dich hin. 275 00:21:38,144 --> 00:21:40,313 Es gibt wohl sonst nichts zu tun, oder? 276 00:21:41,647 --> 00:21:43,483 Nur warten. 277 00:21:43,858 --> 00:21:45,610 Ich sage einen Akt der Reue. 278 00:21:47,987 --> 00:21:50,031 Das tat ich immer vor einer Schlacht. 279 00:21:51,282 --> 00:21:52,658 Für alle Fälle. 280 00:21:52,742 --> 00:21:55,411 Also gut, dann, für alle Fälle. 281 00:22:02,960 --> 00:22:05,505 Du sagst es auf Französisch? 282 00:22:06,464 --> 00:22:10,259 Aye. Ich habe damals mit französischen Söldnern gekämpft. 283 00:22:11,803 --> 00:22:13,179 Wollte nicht hervorstechen. 284 00:22:13,262 --> 00:22:15,807 Ich kann ihn auf Gälisch oder Englisch sagen. 285 00:22:15,890 --> 00:22:19,893 Englisch, bitte. Nur dieses eine Mal. 286 00:22:22,229 --> 00:22:28,068 Oh mein Gott, es tut mir aufrichtig leid, dass ich dich beleidigt habe. 287 00:22:29,069 --> 00:22:32,781 Ich verabscheue alle meine Sünden für deine gerechte Strafe, 288 00:22:32,864 --> 00:22:36,952 aber vor allem, mein Gott, weil sie dich beleidigen, 289 00:22:38,161 --> 00:22:44,459 meinen Gott, der alles Gute ist und all meine Liebe verdient hat. 290 00:22:54,970 --> 00:22:59,307 Wie oft, würdest du sagen, war ich nahe dran, zu sterben? 291 00:23:01,600 --> 00:23:03,227 Ich weiß es nicht. 292 00:23:04,854 --> 00:23:08,149 Du warst in der Abbey nach Wentworth furchtbar krank. 293 00:23:09,066 --> 00:23:12,987 Und nach Culloden hieß es, du hättest ein Fieber durch deine Wunden. 294 00:23:13,946 --> 00:23:16,115 Du dachtest, du könntest sterben. 295 00:23:16,407 --> 00:23:18,117 Jenny hat dich gepflegt. 296 00:23:19,201 --> 00:23:20,494 Zwang mich zum Überleben. 297 00:23:22,288 --> 00:23:24,206 Laoghaire versuchte, dich umzubringen. 298 00:23:24,290 --> 00:23:25,666 Du hast mich da erhalten. 299 00:23:27,126 --> 00:23:29,879 Und auch als die Schlange mich biss. 300 00:23:30,296 --> 00:23:31,714 Zählst du den Schiffbruch? 301 00:23:32,047 --> 00:23:33,340 Du bist fast gestorben. 302 00:23:34,216 --> 00:23:36,427 Also gut. Wie du willst. 303 00:23:37,553 --> 00:23:40,681 -Dann ist da natürlich dein… -Rücken. 304 00:23:40,764 --> 00:23:41,599 Aye. 305 00:23:42,725 --> 00:23:45,018 Du bist schwer umzubringen. 306 00:23:47,604 --> 00:23:50,273 Das beruhigt mich immens. 307 00:23:51,316 --> 00:23:53,776 Darf ich fragen, warum wir darüber reden? 308 00:23:53,860 --> 00:23:56,863 Ich dachte an Frankreich. 309 00:23:57,822 --> 00:24:00,700 An etwas, das mir dort passiert ist. 310 00:24:01,159 --> 00:24:04,579 Eine alte Wahrsagerin las aus der Hand. 311 00:24:05,371 --> 00:24:08,666 Sie schnappte meine und spuckte rein, bevor ich was sagen konnte. 312 00:24:10,668 --> 00:24:15,131 Sie war so nah, ich konnte ihren alten Schweiß riechen. 313 00:24:15,256 --> 00:24:18,801 "T'es un chat, toi", sagte sie. 314 00:24:18,885 --> 00:24:20,803 Sie hat gesagt, du seist eine Katze? 315 00:24:20,929 --> 00:24:22,931 Ich zog weg, aber sie hielt fest. 316 00:24:24,098 --> 00:24:26,226 Und sie sagte: "Neuf." 317 00:24:28,435 --> 00:24:31,355 Sagte, die Nummer neun stünde in meiner Hand. 318 00:24:32,522 --> 00:24:33,774 Und auch der Tod. 319 00:24:34,816 --> 00:24:36,568 Du glaubst, du hast neun Leben? 320 00:24:38,445 --> 00:24:39,821 Das hoffe ich. 321 00:24:41,573 --> 00:24:45,744 Hätte nie gedacht, dass mir eine Litanei deiner Nahtoderfahrungen 322 00:24:45,827 --> 00:24:47,621 so viel Frieden bringen würde. 323 00:24:50,958 --> 00:24:53,585 Oder vielleicht ist es nur deine Nähe. 324 00:25:13,354 --> 00:25:14,522 Claire. 325 00:25:16,315 --> 00:25:17,566 Es kommen Leute. 326 00:25:18,317 --> 00:25:19,694 Brown? 327 00:25:19,777 --> 00:25:22,655 Nein. Die Fischersleute. 328 00:25:29,745 --> 00:25:31,872 Stehen bleiben! Ich bin bewaffnet. 329 00:25:33,082 --> 00:25:36,294 Die ganze Welt weiß, dass Sie bewaffnet sind. 330 00:25:37,420 --> 00:25:39,171 Hiram Crombie. Das ist gut. 331 00:25:39,255 --> 00:25:43,676 Ist es das? Er schlug sich bei dem Ganzen nicht auf unsere Seite. 332 00:25:43,801 --> 00:25:44,760 Ja, das ist gut. 333 00:25:45,511 --> 00:25:46,887 Egal, was Hiram denkt, 334 00:25:46,971 --> 00:25:49,598 er würde Brown nicht erlauben, das Haus anzuzünden 335 00:25:49,682 --> 00:25:51,183 oder uns draußen zu erhängen. 336 00:25:54,061 --> 00:25:56,479 Sie müssen rauskommen, Mr. Fraser. 337 00:25:57,314 --> 00:25:58,523 Und Ihre Frau, 338 00:25:59,816 --> 00:26:02,193 und alle anderen, die bei Ihnen sind. 339 00:26:03,320 --> 00:26:06,406 Sie schlagen vor, dass ich in die Höhle des Löwen komme? 340 00:26:06,531 --> 00:26:09,659 Ich schlage vor, dass das Blutvergießen aufhört. 341 00:26:10,160 --> 00:26:14,205 Mr. Brown hat mich gebeten, mit Ihnen zu reden. Um die Sache zu verhandeln. 342 00:26:19,544 --> 00:26:22,547 Welche Garantie habe ich für unsere Sicherheit? 343 00:26:22,630 --> 00:26:25,842 Ich stehe zwischen Ihnen und diesen Männern. 344 00:26:26,885 --> 00:26:29,179 Das sollte Garantie genug sein. 345 00:26:31,681 --> 00:26:35,393 Was meinst du? Wir sind in einer Pattsituation. 346 00:26:43,692 --> 00:26:47,029 Na gut. Wir bleiben bewaffnet. 347 00:26:51,241 --> 00:26:54,661 Mr. Fraser, bringen Sie sie raus, um der Gerechtigkeit willen. 348 00:26:56,538 --> 00:26:57,748 Hexe! 349 00:26:58,540 --> 00:26:59,833 Verbrennt die Hexe! 350 00:26:59,917 --> 00:27:01,293 Beruhigt euch alle. 351 00:27:01,377 --> 00:27:02,669 Hiram! 352 00:27:02,753 --> 00:27:04,171 Mr. Fraser. 353 00:27:04,254 --> 00:27:06,256 Ich sage Ihnen das Gleiche wie Mr. Brown: 354 00:27:06,340 --> 00:27:08,300 Sie nehmen meine Frau über meine Leiche. 355 00:27:08,384 --> 00:27:10,844 Eine Hexe sollst du nicht leben lassen! 356 00:27:11,637 --> 00:27:13,472 Ruhe! Hört auf! Seid leise. 357 00:27:13,972 --> 00:27:16,141 Meine Frau ist weder Hexe noch Mörderin. 358 00:27:16,225 --> 00:27:17,935 Wenn sie es nicht war, wer dann? 359 00:27:18,018 --> 00:27:21,271 Wenn sie es nicht war, warst du es, Lustmolch! 360 00:27:23,439 --> 00:27:27,985 Gerechtigkeit für das ermordete Mädchen und ihr unschuldiges Baby. 361 00:27:28,069 --> 00:27:30,822 Ich wollte sie und ihr Baby retten. 362 00:27:30,947 --> 00:27:32,698 Gerechtigkeit! 363 00:27:32,782 --> 00:27:35,827 "Gerechtigkeit ist mein", sagt der Herr. 364 00:27:35,910 --> 00:27:39,539 Dann soll die Gerechtigkeit ihre Chance bekommen, Mr. Fraser. 365 00:27:42,333 --> 00:27:46,129 Das Komitee will sie zum Prozess bringen. 366 00:27:48,256 --> 00:27:51,217 Jeder Beschuldigte hat ein Recht darauf, oder? 367 00:27:51,300 --> 00:27:52,468 Aye. 368 00:27:52,552 --> 00:27:56,556 Wenn sie unschuldig ist, wie können Sie sich weigern? 369 00:27:58,975 --> 00:28:02,395 Das klingt vernünftig, Mr. Fraser. Was sagen Sie? 370 00:28:05,356 --> 00:28:09,401 Ich sage, wenn ich sie ihm in die Hand gebe, 371 00:28:09,484 --> 00:28:11,862 erlebt sie ihren Prozess nicht. 372 00:28:11,945 --> 00:28:14,823 Er gibt mir die Schuld am Tod seines Bruders. 373 00:28:15,282 --> 00:28:19,453 Er würde sie abschlachten, um sich an mir zu rächen. 374 00:28:20,537 --> 00:28:21,663 Schauen Sie ihn an. 375 00:28:23,665 --> 00:28:25,876 Er ist so wenig gerecht, wie er ehrbar ist. 376 00:28:25,959 --> 00:28:30,255 Sie lagen bei einer Frau, die nicht Ihre ist, Mr. Fraser. 377 00:28:30,338 --> 00:28:31,965 Aye. 378 00:28:32,048 --> 00:28:33,467 Wenn das ehrbar ist… 379 00:28:35,594 --> 00:28:36,761 …dann stimme ich zu. 380 00:28:37,304 --> 00:28:38,472 Nehmt ihn! 381 00:28:38,930 --> 00:28:40,098 Stellt ihn vor Gericht. 382 00:28:41,057 --> 00:28:43,560 Er hat meine Schwester verführt… 383 00:28:45,604 --> 00:28:46,438 …und getötet. 384 00:28:47,189 --> 00:28:49,065 Das habe ich Ihnen gesagt, Mr. Brown. 385 00:28:49,149 --> 00:28:50,524 Nein. 386 00:28:51,984 --> 00:28:52,902 Sie ist es. 387 00:28:54,320 --> 00:28:57,615 Ein Mann kann eine schwangere Frau umbringen, 388 00:28:57,698 --> 00:29:02,077 aber er ist nicht so böse, ein ungeborenes Kind aus dem Mutterleib zu stehlen. 389 00:29:03,496 --> 00:29:06,999 -Nur eine Hexe würde so etwas tun. -Nehmt sie beide, sage ich! 390 00:29:08,000 --> 00:29:08,959 Das könnten Sie. 391 00:29:10,211 --> 00:29:11,337 Beide nehmen. 392 00:29:13,255 --> 00:29:17,092 Mr. Fraser, Sie fahren mit, damit Ihrer Frau nichts passiert. 393 00:29:18,928 --> 00:29:21,597 Sollte bewiesen werden, dass sie unschuldig ist… 394 00:29:21,680 --> 00:29:25,351 Ich bin unschuldig! Und er ebenso. 395 00:29:25,768 --> 00:29:27,436 Mistress Fraser! 396 00:29:27,520 --> 00:29:29,355 Jamie, sie sind da. 397 00:29:29,438 --> 00:29:30,648 Mac Dubh! 398 00:29:40,532 --> 00:29:43,910 Wir können nicht gewinnen. Sie kamen, aber es sind nicht genug. 399 00:29:43,993 --> 00:29:46,996 Der Kampf geht bis in den Tod. Wir müssen zusammen gehen. 400 00:29:47,539 --> 00:29:49,165 Ich sehe keinen anderen Weg. 401 00:29:51,751 --> 00:29:55,129 Wenn Sie uns in die Hand dieses Teufels ausliefern, Mr. Crombie, 402 00:29:55,213 --> 00:29:57,507 dann klebt unser Blut an Ihren Händen. 403 00:29:57,590 --> 00:29:59,801 Ihre Verantwortung vor dem Jüngsten Gericht. 404 00:30:01,928 --> 00:30:03,721 Ich werde jetzt für sie antworten. 405 00:30:14,607 --> 00:30:16,526 Nehmen sie beide gefangen. 406 00:30:17,985 --> 00:30:21,989 Ich reise mit ihnen zur Sicherheit, dass nichts weiteres Böses geschieht. 407 00:30:25,284 --> 00:30:28,161 Sicherlich ist die Gerechtigkeit meine. 408 00:30:37,254 --> 00:30:38,255 Aye. 409 00:30:40,257 --> 00:30:41,300 Gott sei Dank. 410 00:30:44,761 --> 00:30:46,096 Nein, Mr. Fraser. 411 00:30:46,179 --> 00:30:47,264 Lizzie, warte. 412 00:30:57,524 --> 00:31:03,237 Wenn es Ihnen Recht ist, fahren wir morgen früh. 413 00:31:05,156 --> 00:31:09,660 Es gibt keinen Grund, dass Sie und Ihre Frau nicht im eigenen Bett ruhen. 414 00:31:14,206 --> 00:31:15,499 Danke, Sir. 415 00:31:19,295 --> 00:31:22,340 Ich lasse das Haus bewachen. 416 00:31:23,341 --> 00:31:24,550 Ich auch. 417 00:32:33,117 --> 00:32:34,493 Unser wunderschönes Zuhause. 418 00:32:36,495 --> 00:32:37,788 Aye. 419 00:32:38,789 --> 00:32:42,376 Das ist nicht das letzte Mal, dass wir es im Mondlicht sehen. 420 00:32:43,711 --> 00:32:46,672 Das verspreche ich dir mit meinem Leben. 421 00:33:18,619 --> 00:33:20,413 Ich habe solche Angst. 422 00:36:02,989 --> 00:36:04,073 Das hier ist Oakes. 423 00:36:05,200 --> 00:36:08,410 Seine Aufgabe ist es, Sie im Auge zu behalten. 424 00:36:08,493 --> 00:36:10,787 Verlassen Sie den Wagen, gibt es Ärger. 425 00:36:14,666 --> 00:36:16,043 Abfahren! 426 00:37:14,350 --> 00:37:18,229 Ich sollte mich um ihre Wunden kümmern. Ich hab meine Reisetasche dabei. 427 00:37:19,105 --> 00:37:20,982 Du schuldest ihnen nichts. 428 00:37:21,065 --> 00:37:22,233 Ich weiß. 429 00:37:23,067 --> 00:37:27,613 Es wird uns aber nicht helfen, wenn einer an einer Infektion stirbt. 430 00:37:34,078 --> 00:37:35,829 Gestatten Sie, Mistress Fraser. 431 00:37:46,798 --> 00:37:50,885 Iss, Sassenach. Es wurde dir gütig gegeben. 432 00:38:09,571 --> 00:38:10,572 Neuigkeiten? 433 00:38:11,698 --> 00:38:14,701 Keine. Wir fahren weiter. 434 00:38:15,702 --> 00:38:19,621 Salisbury geht nicht. Der Sheriff hat letzte Woche gekündigt. 435 00:38:20,497 --> 00:38:23,167 Das Bezirksgericht ist auch geschlossen. 436 00:38:23,250 --> 00:38:26,628 Aus politischen Gründen, sagt der Richter. 437 00:38:27,629 --> 00:38:30,799 Die ganze Stadt ist gespalten wegen der Unabhängigkeit. 438 00:38:30,883 --> 00:38:35,554 Das hat damit nichts zu tun. Das ist Mord, Himmel noch mal. 439 00:38:35,637 --> 00:38:39,600 Denken Sie, er weiß das nicht? Sie haben ihn gehört. Es gibt kein Gericht. 440 00:38:40,851 --> 00:38:44,730 Wir fahren weiter nach Wilmington. 441 00:38:45,105 --> 00:38:48,650 Wilmington? Das sind über 300 km! 442 00:38:49,443 --> 00:38:50,944 Warum nicht Cross Creek? 443 00:38:51,028 --> 00:38:54,281 Weil seine Tante bei Cross Creek wohnt, du Trottel. 444 00:38:54,907 --> 00:38:56,867 Gerechtigkeit ist dort ihr gewogen. 445 00:38:57,326 --> 00:38:59,661 Dort gäbe es nie einen fairen Prozess. 446 00:39:00,079 --> 00:39:03,915 Morgen fahren wir nach Wilmington. Das war's. 447 00:39:11,589 --> 00:39:13,216 Keine Sorge, Mr. Fraser. 448 00:39:14,092 --> 00:39:16,427 Salisbury mag kein Gericht haben. 449 00:39:17,428 --> 00:39:20,848 Ich sorgte dafür, dass alle von der Schuld Ihrer Frau erfuhren. 450 00:39:21,808 --> 00:39:24,185 Das verbreitet sich wie ein Lauffeuer. 451 00:40:10,230 --> 00:40:11,481 Ian! 452 00:40:11,773 --> 00:40:13,442 Sie haben sie genommen. 453 00:40:14,860 --> 00:40:16,403 Lizzie? 454 00:40:20,365 --> 00:40:21,491 Was ist passiert? 455 00:40:30,666 --> 00:40:32,877 Brown verliert die Kontrolle. 456 00:40:33,794 --> 00:40:37,214 Seine Männer wollten uns erhängen und das Haus plündern. 457 00:40:37,298 --> 00:40:38,466 Nicht das. 458 00:40:40,259 --> 00:40:41,760 Sie sind so müde wie wir. 459 00:40:42,178 --> 00:40:44,096 Nicht so müde wie Tom. 460 00:40:45,055 --> 00:40:48,058 Was, denkst du, bezweckt er mit dem Ganzen? 461 00:40:49,018 --> 00:40:51,729 Beschützt er uns, nur damit ich gehängt werde? 462 00:40:56,609 --> 00:40:58,360 Da sind sie, Freunde! 463 00:40:59,153 --> 00:41:02,865 Hier sind die verkommenen Mörder, von denen ihr gehört habt, 464 00:41:03,657 --> 00:41:05,576 gefasst von eurem Sicherheitskomitee. 465 00:41:06,494 --> 00:41:07,411 Erhängt sie! 466 00:41:08,579 --> 00:41:10,080 Da ist sie. Hexe. 467 00:41:11,165 --> 00:41:16,169 Keine Sorge, die Reise endet am Ende eines Strangs. 468 00:41:16,836 --> 00:41:21,007 Mörder und Sünder sind unser Handwerkszeug. 469 00:41:21,674 --> 00:41:24,093 Die Rolle des Schlangenölverkäufers spielt er gut. 470 00:41:25,220 --> 00:41:26,095 Mörder! 471 00:41:26,554 --> 00:41:27,722 Claire! 472 00:41:28,640 --> 00:41:30,475 Hört auf, ihr alle! 473 00:41:43,279 --> 00:41:44,822 Das ist keine Gerechtigkeit! 474 00:41:50,078 --> 00:41:51,579 Hört sofort auf! 475 00:41:54,874 --> 00:41:58,126 Mr. Brown, kontrollieren Sie Ihre Männer. 476 00:41:58,210 --> 00:42:00,921 Aufhören, ihr alle! 477 00:42:04,132 --> 00:42:05,551 Aufhören! 478 00:42:06,426 --> 00:42:07,469 Himmel. 479 00:42:08,470 --> 00:42:09,429 Bist du verletzt? 480 00:42:10,305 --> 00:42:11,890 Beruhigt euch. 481 00:42:16,144 --> 00:42:17,563 Reitet weiter! 482 00:42:36,081 --> 00:42:36,999 Sind wir schon da? 483 00:42:38,333 --> 00:42:40,876 Jemmy sollte das sagen. 484 00:42:40,960 --> 00:42:44,880 Es ist umwerfend. Eine Tagesfahrt in unserer Zeit dauert hier Wochen. 485 00:42:44,964 --> 00:42:48,009 Schau hinten unter dem Wasserkessel nach. 486 00:42:49,343 --> 00:42:50,720 Fergus schickte sie mir. 487 00:42:51,846 --> 00:42:53,264 Die New Bern Union. 488 00:42:53,347 --> 00:42:54,265 Schau noch mal. 489 00:42:56,684 --> 00:42:58,060 "Die New Bern Onion"? 490 00:42:59,312 --> 00:43:00,187 Moment, ist das… 491 00:43:00,271 --> 00:43:01,731 Fergus' erste Ausgabe. 492 00:43:02,189 --> 00:43:05,109 Was? Das ist großartig. Aber "Onion"? Zwiebel? 493 00:43:05,443 --> 00:43:08,362 Er erklärt es in seinen Anmerkungen des Besitzers. 494 00:43:08,446 --> 00:43:13,659 Es hat damit zu tun, dass Zwiebeln Schichten haben, Komplexität und… 495 00:43:14,076 --> 00:43:17,288 "Schärfe und Geschmack des begründeten Gesprächs 496 00:43:17,371 --> 00:43:19,290 werden hier drin immer ausgeführt." 497 00:43:21,834 --> 00:43:23,753 Sehr französisch von ihm. 498 00:43:23,836 --> 00:43:26,504 Und es gibt eine Dichterecke. 499 00:43:26,671 --> 00:43:30,467 Das ist nicht von Fergus. Er hat kein Ohr für Reime. 500 00:43:30,550 --> 00:43:32,636 Meinst du, es war Marsali? 501 00:43:32,719 --> 00:43:35,138 Über das Gesetz gegen den Verkauf von Alkohol. 502 00:43:35,221 --> 00:43:37,932 -Ich will mit Baby reden. -Könnte sein. 503 00:43:38,016 --> 00:43:41,519 Hi, Baby. Ich liebe dich so sehr. 504 00:43:43,980 --> 00:43:45,148 Juckt dein Kopf, Schatz? 505 00:43:46,107 --> 00:43:47,901 Hier. Lass mal sehen. 506 00:43:54,282 --> 00:43:55,200 Er hat Läuse. 507 00:43:56,618 --> 00:43:57,786 Woher hat er Läuse? 508 00:43:59,496 --> 00:44:03,124 Das ging letzte Woche bei den Fischersleuten herum. 509 00:44:03,291 --> 00:44:07,961 Jem spielt mit Aidan und Rabbie. Es scheint, du hast sie auch. 510 00:44:10,255 --> 00:44:12,007 Wir müssen deine Haare schneiden. 511 00:44:12,383 --> 00:44:13,592 Wie Oma? 512 00:44:13,676 --> 00:44:15,969 Noch kürzer als Omas. 513 00:44:17,221 --> 00:44:20,432 Dein Glück, dass ich meine Sachen dabeihabe. 514 00:44:28,774 --> 00:44:30,025 Schieben! 515 00:44:30,651 --> 00:44:31,819 Hü, hott. 516 00:44:55,133 --> 00:45:01,264 Barbier, Barbier, rasier ein Schwein! Wie viele Haare für eine Perücke? 517 00:45:04,016 --> 00:45:05,560 Viele. 518 00:45:05,643 --> 00:45:07,562 Und er hatte so wunderschöne Haare. 519 00:45:08,146 --> 00:45:09,772 Die wachsen wieder. 520 00:45:11,566 --> 00:45:15,486 Okay, fertig. Bitte in Gang fünf sauber machen. 521 00:45:22,618 --> 00:45:23,536 Was ist das? 522 00:45:30,251 --> 00:45:33,546 Das ist nur ein Muttermal, oder? 523 00:45:36,715 --> 00:45:38,258 Das ist nichts. 524 00:45:39,217 --> 00:45:41,595 Nur ein Muttermal. Die sind nicht gefährlich. 525 00:45:42,804 --> 00:45:45,599 Wo kam es her? Er hatte es nicht bei der Geburt. 526 00:45:45,932 --> 00:45:49,686 Die kommen erst, wenn du zwei oder drei oder älter bist. 527 00:45:49,769 --> 00:45:51,396 Das hat mir ein Arzt gesagt. 528 00:45:51,938 --> 00:45:53,899 Ich hab auch eins seit meiner Kindheit. 529 00:45:54,608 --> 00:45:56,067 Hier. 530 00:45:59,613 --> 00:46:01,281 Die werden vererbt. 531 00:46:08,079 --> 00:46:09,206 Roger. 532 00:46:10,665 --> 00:46:12,375 Sie werden vererbt. 533 00:46:20,174 --> 00:46:23,427 Ich glaube, ich habe auch Läuse. 534 00:46:24,803 --> 00:46:26,430 Wie der Vater, so der Sohn. 535 00:46:30,643 --> 00:46:32,561 Hilfst du mir mal? 536 00:46:47,952 --> 00:46:50,246 Wenn du jemanden schlägst, 537 00:46:52,498 --> 00:46:54,250 dann nimm die weichen Stellen. 538 00:46:54,792 --> 00:46:56,710 Im Gesicht sind zu viele Knochen 539 00:46:56,794 --> 00:46:59,171 und dazu auch Zähne zu berücksichtigen. 540 00:47:00,756 --> 00:47:02,174 Danke für den Rat. 541 00:47:02,924 --> 00:47:05,552 Wie oft hast du dir beim Prügeln die Hand gebrochen? 542 00:47:05,635 --> 00:47:07,929 Deine Hand ist nicht gebrochen. 543 00:47:08,012 --> 00:47:09,931 Woher weißt du das? Ich bin die Ärztin. 544 00:47:10,014 --> 00:47:14,018 Wenn sie es wäre, wärst du weiß und würdest kotzen, nicht rot und mürrisch. 545 00:47:14,102 --> 00:47:15,436 Von wegen mürrisch! 546 00:47:18,982 --> 00:47:20,984 Na schön, ich bin mürrisch. 547 00:47:21,859 --> 00:47:24,362 -Wir wurden gerade gesteinigt. -Aye. 548 00:47:25,113 --> 00:47:30,535 Dein Anblick, wie du den Kleinen wutentbrannt verdroschen hast, 549 00:47:31,077 --> 00:47:33,121 mit blutrünstigen Augen. 550 00:47:33,454 --> 00:47:34,747 Den bewahre ich mir. 551 00:47:36,958 --> 00:47:38,543 Schön, dass ich dich amüsiere. 552 00:47:42,797 --> 00:47:44,299 Wo sind wir überhaupt? 553 00:47:45,842 --> 00:47:47,092 Das ist ein Fleischlager. 554 00:47:48,635 --> 00:47:53,307 Die Jäger aus den Tiefen würzen und lagern ihr Wild hier, 555 00:47:53,390 --> 00:47:55,434 bevor sie nach Hause gehen. 556 00:47:56,101 --> 00:48:01,398 Brown bereut es, Gerüchte und Hass über uns verbreitet zu haben. 557 00:48:01,523 --> 00:48:03,108 Uns zu steinigen, war ihm recht, 558 00:48:03,191 --> 00:48:05,986 aber er wollte nicht zwischen den Fronten stehen. 559 00:48:06,069 --> 00:48:07,738 Hier, lass mich mal sehen. 560 00:48:12,326 --> 00:48:14,077 Wie weit noch bis Wilmington? 561 00:48:17,497 --> 00:48:20,208 Zehn Tage. Vielleicht weniger. 562 00:48:21,710 --> 00:48:24,421 Warum? Musst du irgendwohin? 563 00:48:26,048 --> 00:48:27,716 Schlaf jetzt, nighean donn. 564 00:48:50,321 --> 00:48:51,656 Dann geh pissen. 565 00:48:59,789 --> 00:49:02,124 Du wirst nicht ohne deine Frau fliehen. 566 00:49:02,208 --> 00:49:04,418 Ich lasse dich allein. 567 00:49:14,177 --> 00:49:15,053 Himmel. 568 00:49:15,136 --> 00:49:16,888 Eher dein Schutzengel. 569 00:49:21,810 --> 00:49:23,478 Wir brauchen eine Menge. 570 00:49:23,561 --> 00:49:26,356 Ich bin nicht allein. Sag Bescheid, und wir kommen raus. 571 00:49:26,439 --> 00:49:28,900 Nein, noch nicht. Aber bleib in der Nähe. 572 00:49:30,068 --> 00:49:32,445 Der Ridge. Alles in Ordnung? 573 00:49:33,154 --> 00:49:35,115 Dummes Geschwätz. Gerüchte. 574 00:49:35,448 --> 00:49:37,158 Aye, das ist verständlich. 575 00:49:37,283 --> 00:49:38,660 Ich hörte vom Steinigen. 576 00:49:39,244 --> 00:49:40,245 Aye. 577 00:49:40,328 --> 00:49:42,288 Brown verbreitet die Mär unterwegs. 578 00:49:42,372 --> 00:49:44,708 Du würdest nicht glauben, was ich gehört habe 579 00:49:44,791 --> 00:49:45,917 auf deinen Spuren. 580 00:49:49,295 --> 00:49:53,091 Es gibt Deckung in den Hügeln. Wir wären bei Morgengrauen sicher. 581 00:49:53,174 --> 00:49:54,384 Das geht nicht. 582 00:49:54,467 --> 00:49:57,220 Das wütende Volk würde Brown die Arbeit abnehmen. 583 00:49:57,302 --> 00:49:59,555 Fliehen wäre ein Schuldeingeständnis. 584 00:49:59,638 --> 00:50:01,348 Flüchtige mit einem Kopfgeld. 585 00:50:01,849 --> 00:50:04,727 Ich warte und beobachte. 586 00:50:05,602 --> 00:50:06,937 Gott gehe mit dir, Junge. 587 00:50:07,855 --> 00:50:09,189 Und mit dir, Onkel. 588 00:50:38,051 --> 00:50:39,511 Was ist los? 589 00:50:40,137 --> 00:50:43,306 Brown ging heute früh. Er kam mit einem Freund zurück. 590 00:50:44,307 --> 00:50:45,433 Wer ist das? 591 00:50:46,726 --> 00:50:47,977 Ich kenne ihn nicht. 592 00:51:16,005 --> 00:51:18,174 Ezra! Halt! 593 00:51:28,600 --> 00:51:29,726 Mausetot. 594 00:51:32,938 --> 00:51:35,732 Er ist ein Freund. Ich kenne seine Familie. 595 00:51:36,817 --> 00:51:39,277 Ich sollte ihn heimbringen, ihn beerdigen. 596 00:51:39,402 --> 00:51:43,448 Lass die Toten die Toten begraben. Bind ihn aufs Pferd. 597 00:51:48,954 --> 00:51:49,955 Wir reiten weiter! 598 00:52:13,102 --> 00:52:14,895 Raus. Es gibt was zu trinken. 599 00:52:21,193 --> 00:52:22,570 Du bleibst hier. 600 00:52:23,070 --> 00:52:24,238 Dauert nicht lange. 601 00:52:25,614 --> 00:52:26,615 Beeilung. 602 00:52:47,219 --> 00:52:51,557 Jamie! Nein! Weg von mir! Jamie! 603 00:52:53,349 --> 00:52:54,934 Claire! 604 00:52:55,310 --> 00:52:58,938 Nein! Jamie! 605 00:52:59,022 --> 00:53:00,356 Claire! 606 00:53:07,447 --> 00:53:09,115 Nein! 607 00:53:09,198 --> 00:53:10,742 Lasst mich los! 608 00:53:10,825 --> 00:53:11,910 Halt. 609 00:53:13,995 --> 00:53:16,915 Was machen Sie da? Wo bringen Sie Jamie hin? 610 00:53:16,998 --> 00:53:18,583 Das geht Sie nichts an. 611 00:53:19,292 --> 00:53:22,337 Sie Bastard! Sie rachsüchtiger Bastard! 612 00:53:22,420 --> 00:53:25,423 Ich weiß, Sie denken, ich tue das wegen meines Bruders, 613 00:53:25,506 --> 00:53:27,467 aber das stimmt nicht. 614 00:53:27,884 --> 00:53:29,636 Mein Bruder war ein Rüpel. 615 00:53:30,803 --> 00:53:35,933 Was er und die anderen Ihnen antaten, war grausam und unverzeihbar. 616 00:53:37,684 --> 00:53:40,312 Aber Sie haben Mord begangen, Mistress Fraser. 617 00:53:41,313 --> 00:53:45,108 Ein unschuldiges junges Mädchen und ihr ungeborenes Kind. 618 00:53:46,026 --> 00:53:47,527 Das reicht als Grund. 619 00:53:53,408 --> 00:53:57,287 Andererseits, er war mein Bruder. 620 00:53:59,039 --> 00:54:03,335 Tom! Gehen Sie zurück! Man wird ihn töten! 621 00:54:03,919 --> 00:54:05,796 Was hat das zu bedeuten? 622 00:54:05,879 --> 00:54:07,673 Sie schworen, sie nicht zu verletzen. 623 00:54:08,757 --> 00:54:10,717 Ich verletze niemanden. 624 00:54:10,801 --> 00:54:13,303 Mr. Fraser wird nur… 625 00:54:15,389 --> 00:54:16,765 …nach Hause geschickt. 626 00:54:16,848 --> 00:54:17,933 Auf ein Wort. 627 00:54:36,575 --> 00:54:41,539 Sie werden ihn nicht töten oder verletzen. Mr. Brown gibt sein Ehrenwort. 628 00:54:41,622 --> 00:54:43,666 Und Sie glauben ihm? 629 00:54:43,749 --> 00:54:46,085 Nein. Sie müssen zurück. 630 00:54:46,168 --> 00:54:48,713 Ich habe geschworen, Sie zu beschützen. 631 00:54:48,838 --> 00:54:52,508 Ich kenne Ihren Mann. Er kann auf sich selbst aufpassen. 632 00:54:52,591 --> 00:54:53,843 Mr. Christie… 633 00:54:53,926 --> 00:54:56,178 Zurück hieße, Sie aus den Augen zu lassen. 634 00:54:57,888 --> 00:54:59,098 Das kann ich nicht tun. 635 00:55:05,353 --> 00:55:06,688 Weiterreiten! 636 00:55:15,030 --> 00:55:20,076 Er hatte natürlich recht. Ohne Tom war ich so gut wie tot. 637 00:55:21,661 --> 00:55:26,416 Die Reise nach Wilmington verging in einem Sammelsurium aus Angst und Unbehagen. 638 00:55:27,500 --> 00:55:29,419 Meine einzige Hoffnung war das: 639 00:55:30,253 --> 00:55:33,590 Sollte die Nachricht meiner Verhaftung vor mir ankommen, 640 00:55:33,673 --> 00:55:36,968 könnte sie auch Roger und Brianna in Edenton erreichen. 641 00:55:39,929 --> 00:55:42,682 Während ich mich fragte, was mit mir geschehen würde, 642 00:55:43,683 --> 00:55:46,144 musste ich ständig nur an Jamie denken. 643 00:55:47,728 --> 00:55:51,190 Tom Christie war meine einzige Hoffnung, etwas zu erfahren, 644 00:55:51,273 --> 00:55:53,984 aber er vermied Augenkontakt und blieb auf Distanz, 645 00:55:54,193 --> 00:55:57,571 was ich noch beunruhigender fand. 646 00:55:57,654 --> 00:55:59,448 Es machte ihm zu schaffen. 647 00:55:59,531 --> 00:56:04,369 Ich hatte furchtbare Angst, dass er vermutete oder wusste, dass Jamie tot war, 648 00:56:04,453 --> 00:56:08,999 aber es mir oder sich selbst nicht eingestehen konnte. 649 00:57:08,432 --> 00:57:14,312 GEFÄNGNIS FÜR DAS COUNTY NEW HANOVER 650 00:57:14,396 --> 00:57:16,898 Ihre Beherbergung, Mistress Fraser. 651 00:57:38,587 --> 00:57:40,005 Das Abendessen war schon. 652 00:57:40,922 --> 00:57:42,382 Morgen gibt es wieder was. 653 00:57:58,939 --> 00:58:01,525 Sheriff, auf ein Wort. 654 00:58:10,451 --> 00:58:13,037 Hier. Für Ihren Unterhalt. 655 00:58:13,787 --> 00:58:15,039 -Tom… -Glauben Sie mir, 656 00:58:15,122 --> 00:58:16,707 Ihr Mann lebt. 657 00:58:16,790 --> 00:58:21,045 Ich will seinen Tod nicht auf dem Gewissen haben, oder Ihren. 658 00:58:21,128 --> 00:58:24,131 -Aber wo ist… -Vertrauen Sie auf Gott. 659 00:58:25,174 --> 00:58:27,468 Er erlöst die Gerechten aus der Gefahr. 660 00:58:28,385 --> 00:58:30,012 Sie halten mich für gerecht? 661 00:58:30,888 --> 00:58:33,349 Ich werde die Stadt nicht verlassen. 662 00:58:34,433 --> 00:58:35,893 Vertrauen Sie auch darauf. 663 00:58:44,234 --> 00:58:47,695 Ich sehe Sie am Galgen, Mistress Fraser. 664 00:59:06,923 --> 00:59:08,716 Wo ist meine Frau? 665 00:59:10,134 --> 00:59:11,261 Was habt ihr gemacht? 666 00:59:11,344 --> 00:59:13,012 Ich habe nichts gemacht. 667 00:59:14,556 --> 00:59:17,433 Was Mr. Brown gemacht hat, 668 00:59:17,517 --> 00:59:20,270 das steht mir nicht zu, zu sagen. 669 00:59:23,856 --> 00:59:26,358 Den Ärger, den die Schlampe uns bereitet hat, 670 00:59:26,441 --> 00:59:28,235 und der Tod meines Freunds Ezra. 671 00:59:29,861 --> 00:59:31,196 Ich hoffe, sie stirbt. 672 00:59:40,539 --> 00:59:41,999 Du gehst auf dieses Schiff. 673 00:59:43,875 --> 00:59:47,296 Und das bringt dich nach Schottland, wo du hingehörst. 674 00:59:47,921 --> 00:59:50,215 Wir legen bald nach Edinburgh ab. 675 00:59:51,550 --> 00:59:54,219 Du wirst deine Hexe von Frau nie wiedersehen. 676 00:59:56,972 --> 00:59:59,099 Ich nehme an, Sie haben mein Geld. 677 00:59:59,182 --> 01:00:01,143 Mr. Brown schlug vor… 678 01:00:45,603 --> 01:00:46,979 Das würde ich sein lassen. 679 01:00:51,567 --> 01:00:54,194 Nicht. Er weiß, wo Claire ist. 680 01:00:56,946 --> 01:00:58,114 Wir auch, Onkel. 681 01:01:01,785 --> 01:01:02,827 Nein. 682 01:01:14,339 --> 01:01:16,424 Ich sagte, ich kämpfe mit dir, Bärentöter. 683 01:02:51,434 --> 01:02:53,436 Untertitel von: Robert Holzmann